Blob Blame History Raw
# libwnck's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 libwnck
# Distributed under the same licence as libwnck
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnc"
"k&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-18 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-18 07:32+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pedro Albuquerque\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:49
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicação sem título"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:340
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Alternador de áreas de trabalho"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:351
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Ferramenta para alternar entre áreas de trabalho"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:463
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Clique para ir para a área de trabalho %s"

#: ../libwnck/pager.c:2197
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Clique para começar a arrastar \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2200
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Área de trabalho atual: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2205
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Clique para ir para \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1182
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nenhuma janela aberta"

#: ../libwnck/selector.c:1238
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de janela"

#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:601
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:602
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas visíveis"

#: ../libwnck/tasklist.c:2981
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_Nimizar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2989
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_Restaurar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2997
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_Ximizar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:3005
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Restaurar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:3017
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todas"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:368
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Resta_Urar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:374
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_Nimizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:381
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_Urar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:387
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_Ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabalho %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabalho 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabalho %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:991
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:997
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1005
msgid "Always On _Top"
msgstr "Sempre no _Topo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1013
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre na área de trabalho visível"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1018
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só nesta área de trabalho"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1025
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _Esquerda"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1030
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _Direita"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1035
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho _Acima"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1040
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho A_baixo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1042
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para outra área de _Trabalho"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1062
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:47
msgid "Untitled window"
msgstr "Janela sem título"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID de X window da janela a examinar ou alterar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:143
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID de janela X do líder de grupo de uma aplicação a examinar"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Recurso de classe do grupo de classe a examinar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NÚMERO da área de trabalho a examinar ou alterar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172
#: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NÚMERO do ecrã a examinar ou alterar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Aliás de --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:162
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Listar janelas do grupo/área de trabalho/ecrã da aplicação/classe (formato "
"da lista: \"XID: nome da janela\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Listar as áreas de trabalho do ecrã (formato da lista: \"Número: nome da "
"área de trabalho\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:170
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Alterar o número de áreas de trabalho do ecrã para NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Alterar a disposição das áreas de trabalho do ecrã para usarem NÚMERO linhas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Alterar a disposição das áreas de trabalho do ecrã para usarem NÚMERO colunas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Show the desktop"
msgstr "Mostrar a área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Parar de mostrar a área de trabalho"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:183
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Mover a vista da área de trabalho atual para X coordenada X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:188
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Mover a vista da área de trabalho atual para Y coordenada Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:194
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Restaurar a janela horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Restaurar a janela verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Iniciar a movimentação da janela usando o teclado."

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Iniciar o redimensionamento da janela usando o teclado."

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Activate the window"
msgstr "Ativar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Close the window"
msgstr "Fechar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:219
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Expandir a janela para modo de ecrã completo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo da janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Colocar a janela sempre no topo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Deixar de colocar a janela sempre no topo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Colocar a janela sempre abaixo de outras janelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Deixar de colocar a janela sempre abaixo de outras janelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Shade the window"
msgstr "Sombrear a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Unshade the window"
msgstr "Deixar de sombrear a janela"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Forçar a janela a ter uma posição fixa na vista de área de trabalho"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:243
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr ""
"Não forçar a janela a ter uma posição fixa na vista de área de trabalho"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Não mostrar a janela no alternador"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:257
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Mostrar a janela no alternador"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:261
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Não mostrar a janela nas listas de tarefas"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:265
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Mostrar a janela nas listas de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Tornar a janela visível em todas as áreas de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Tornar a janela visível só na área de trabalho atual"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho NÚMERO (primeira área é a 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Alterar a coordenada X da janela para X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Alterar a coordenada Y da janela para Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Alterar a largura da janela para LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "A altura da janela para ALTURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:282
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Alterar o tipo da janela para TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:282
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:288
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Alterar o nome da área de trabalho para NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:288
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Ativar a área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valor \"%s\" inválido para --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: ecrã %d deveria ser alvo de interação, mas foi "
"usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: janelas ou áreas de trabalho do ecrã %d deveriam "
"ser listadas, mas foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: área de trabalho %d deveria ser alvo de "
"interação, mas foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: janelas da área de trabalho %d deveriam ser "
"listadas, mas foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: uma aplicação deveria ser alvo de interação, mas "
"foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: janelas de uma aplicação deveriam ser listadas, "
"mas foi usado --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: o grupo de classe \"%s\" deveria ser alvo de "
"interação, mas foi usado --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: o grupo de classe \"%s\" deveria ser listado, "
"mas foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Existem opções em conflito: uma janela deveria ser alvo de interação, mas "
"foi usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Existem opções em conflito: --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento tem de ser positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento tem de ser positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Existem opções em conflito: --%s ou --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argumento \"%s\" inválido para --%s, valores válidos são: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Impossível alterar a disposição de áreas de trabalho no ecrã: a disposição "
"já é detida\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"A vista de área não pode ser movida: a área de trabalho atual não contém uma "
"vista de área\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"A vista de área não pode ser movida: não existe área de trabalho atual\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Ação não permitida\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Impossível mover a janela para a área de trabalho %d: a área de trabalho não "
"existe\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<nome por definir>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Número do ecrã: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometria (largura, altura): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Número de áreas de trabalho: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Disposição das áreas de trabalho (linhas, colunas, orientação): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<gestor de janelas não cumpre norma EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Gestor de janelas: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Área de trabalho ativa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1230
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Janela ativa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "A mostrar a área de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "false"
msgstr "falso"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nome da área de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Número da área de trabalho: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "No ecrã: %d (gestor de janelas: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<sem vista de área de trabalho>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posição da vista de área de trabalho (x,y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posição na disposição (linha, coluna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho esquerdo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho direito: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho superior: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho inferior: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID do grupo de classe: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nome do grupo de classe: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1439
msgid "set"
msgstr "definido"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388
#: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "<unset>"
msgstr "<por definir>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ícones: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Número de janelas: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nome do ícone: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1403
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID de início: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgid "all workspaces"
msgstr "todas as áreas de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1456
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Na área de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "normal window"
msgstr "janela normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "desktop"
msgstr "área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dock or panel"
msgstr "doca ou painel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "dialog window"
msgstr "janela de diálogo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "barra destacável"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "tearoff menu"
msgstr "menu destacável"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "utility window"
msgstr "janela de utilitário"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1492
msgid "splash screen"
msgstr "ecrã de logótipo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipo de janela: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1500
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instância da classe: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID de sessão: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Função: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Líder do grupo: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transitório para: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid ", "
msgstr " e "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "minimized"
msgstr "minimizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized"
msgstr "maximizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizada horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizada verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "shaded"
msgstr "sombreada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "pinned"
msgstr "presa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "sticky"
msgstr "colada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "above"
msgstr "acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "below"
msgstr "abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "fullscreen"
msgstr "ecrã completo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "needs attention"
msgstr "requer atenção"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
msgid "skip pager"
msgstr "ignorar alternador"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1605
msgid "skip tasklist"
msgstr "ignorar lista de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Estado: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "shade"
msgstr "sombrear"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unshade"
msgstr "remover sombreado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "stick"
msgstr "colar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unstick"
msgstr "descolar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "restaurar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "restaurar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "change workspace"
msgstr "alterar a área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "pin"
msgstr "prender"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "unpin"
msgstr "desprender"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "minimize"
msgstr "minimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unminimize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unmaximize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "alterar modo de ecrã completo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "close"
msgstr "fechar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "make above"
msgstr "colocar acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "unmake above"
msgstr "deixar de colocar acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "make below"
msgstr "colocar abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "unmake below"
msgstr "deixar de colocar abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "no action possible"
msgstr "nenhuma ação possível"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1667
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Ações possíveis: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1899
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Imprimir ou alterar as propriedades de um ecrã/área de trabalho/janela ou "
"interagir com ela, segundo a especificação EWMH.\n"
"Para informações sobre esta especificação, consulte:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1909
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opções para listar janelas ou áreas de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1910
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Mostrar as opções para listar janelas ou áreas de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1917
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opções para alterar as propriedades de uma janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1918
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de uma janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1925
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opções para alterar as propriedades de uma área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1926
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de uma área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1933
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opções para alterar as propriedades de um ecrã"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1934
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de um ecrã"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1945
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1968
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Impossível interagir com o ecrã %d: o ecrã não existe\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2024
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Impossível interagir com a área de trabalho %d: área não encontrada\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossível interagir com o grupo de classe \"%s\": grupo de classe não "
"encontrado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossível interagir com a aplicação cujo líder de grupo é o XID %lu: "
"aplicação não encontrada\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2094
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossível interagir com a janela com o XID %lu: janela não encontrada\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "Utilizar N_LINHAS linhas"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_LINHAS"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Apenas apresentar a área de trabalho actual"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Utilizar como direcção por omissão a RTL (esquerda para direita)"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Apresentar nomes das áreas de trabalho em vez do seu conteúdo"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Utilizar uma orientação vertical"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Não apresentar janelas na lista de tarefas"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Agrupar sempre as janelas"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "Nunca agrupar as janelas"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Activar a Transparência"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Classe do Recurso: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Nome do Grupo: %s\n"

#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "nenhuma"

#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "nenhuma"

#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "nenhum"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Janela Desconhecida"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "D_esenrolar"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Enrolar"