Blob Blame History Raw
# libwnck ja.po.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "タイトルの無いアプリケーション"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "ワークスペース切替"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "ワークスペース切替用ツール"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "これをクリックするとワークスペース %s へ切り替わります"

#: ../libwnck/pager.c:2188
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "クリックすると \"%s\" のドラッグを開始します"

#: ../libwnck/pager.c:2191
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "現在のワークスペース: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2196
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "クリックすると \"%s\" へ切り替わります"

#: ../libwnck/selector.c:1184
msgid "No Windows Open"
msgstr "ウィンドウが開いていません"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Window Selector"
msgstr "ウィンドウの選択"

#: ../libwnck/selector.c:1241
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "ウィンドウを切り替えるツール"

#: ../libwnck/tasklist.c:594
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウの一覧"

#: ../libwnck/tasklist.c:595
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "表示可能なウィンドウ切り替えツール"

#: ../libwnck/tasklist.c:2952
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "すべて最小化(_N)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2963
msgid "Un_minimize All"
msgstr "すべて最小化解除(_M)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2971
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "すべて最大化(_X)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2982
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "すべて最大化解除(_U)"

#: ../libwnck/tasklist.c:2994
msgid "_Close All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "最小化解除(_N)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "最大化解除(_X)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:273
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "ワークスペース 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "サイズの変更(_R)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:49
msgid "Untitled window"
msgstr "タイトルの無いウインドウ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "調査または変更するウィンドウを指定する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "調査するアプリケーションのグループ・リーダを指定する"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "調査するクラス・グループのリソースを指定する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "調査または変更するワークスペースの数を指定する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "調査または変更するスクリーンの数を指定する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "--window オプションの短縮版"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")"
msgstr "アプリケーション/クラス・グループ/ワークスペース/スクリーンのウィンドウを一覧表示する (出力形式: \"XID: ウィンドウ名\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "スクリーン毎にワークスペースの一覧を表示する (出力形式: \"番号: ワークスペース名\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "ワークスペースの数を NUMBER に変更する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "縦方向のワークスペースの数を NUMBER 個にする"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "横方向のワークスペースの数を NUMBER 個にする"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "デスクトップを表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "デスクトップの表示を停止する"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "現在のワークスペースのビューポートを横方向にX個移動する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "現在のワークスペースのビューポートを縦方向にY個移動する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "指定したウィンドウを最小化する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "指定したウィンドウの最小化を解除する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "指定したウィンドウを最大化する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "指定したウィンドウの最大化を解除する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "ウィンドウを横方向に最大化する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "ウィンドウの横方向への最大化を解除する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "ウィンドウを縦方向に最大化する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "ウィンドウの縦方向への最大化を解除する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "キーボードを使ったウィンドウの移動を開始する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "キーボードを使ったウィンドウ・サイズの変更を開始する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "ウィンドウを利用可能な状態にする"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーン表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "ウィンドウのフルスクリーン表示を解除する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "指定したウィンドウを常に前面に出しておく"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "指定したウィンドウを常に前面に出しておかない"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "指定したウィンドウを他のウィンドウの下に置く"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "指定したウィンドウを他のウィンドウの下に置かない"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げる"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除する"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "ウィンドウをビューポートの固定位置に貼り付ける"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "ウィンドウの貼り付けを解除する"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "指定したウィンドウをページャーの中に表示しない"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "指定したウィンドウをページャーの中に表示する"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "指定したウィンドウをタスク一覧の中に表示しない"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "指定したウィンドウをタスク一覧に表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "指定したウィンドウをすべてのワークスペースに表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "指定したウィンドウを現在のワークスペースにのみ表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "指定したウィンドウをワークスペース NUMBER へ移動する (先頭のワークスペースは 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "指定したウィンドウのX座標を X に変更する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "指定したウィンドウのY座標を Y に変更する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "指定したウィンドウの幅を WIDTH にする"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "指定したウィンドウの高さを HEIGHT にする"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr "指定したウィンドウの種類を TYPE にする (指定可能な値: normal、desktop、dock、dialog、toolbar、menu、utility、splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "ワークスペースの名前を NAME にする"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "ワークスペースを利用可能な状態にする"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "--%2$s オプションに対して \"%1$s\" は不正な値です"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: スクリーン %d とやりとりすべきですが --%s が使われています\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: スクリーン %d のウィンドウまたはワークスペースの一覧を表示すべきですが --%s が使われています\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: ワークスペース %d とやりとりすべきですが --%s が使われています\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: ワークスペース %d のウィンドウを一覧表示すべきですが --%s が使われています\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: アプリケーションとやりとりすべきですが --%s が使われています\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: アプリケーションのウィンドウを一覧表示すべきですが --%s が使われています\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: クラスのグループ \"%s\" とやりとりすべきですが --%s が使われています\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: クラスのグループ \"%s\" のウィンドウとやりとりすべきですが --%s が使われています\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: ウィンドウとやりとりすべきですが --%s が使われています\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: --%s と --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "オプション --%2$s に対して \"%1$d\" は不正な引数です: 引数は正の数にしてください\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "オプション --%2$s に対して \"%1$d\" は不正な引数です: 引数は負でない数にしてください\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "オプションの衝突が発生しました: --%s または --%s、と --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "オプション --%2$s に対して \"%1$s\" は不正な引数です (妥当な値は %3$s)\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n"
msgstr "スクリーンにあるワークスペースのレイアウトを変更できません: 既にレイアウトを所有しています\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "ビューポートを移動できません: 現在のワークスペースにはビューポートがありません\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "ビューポートを移動できません: 現在のワークスペースがありません\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "アクションは許可されていません\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "ウィンドウをワークスペース %d へ移動できません: ワークスペースが存在していません\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<名前の指定なし>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "スクリーンの番号: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ジオメトリ (幅, 高さ): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "ワークスペースの番号: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "ワークスペースのレイアウト (行, 列, 向き): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<EWMH 互換なウィンドウ・マネージャーではありません>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "ウィンドウ・マネージャー: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ワークスペースなし"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "利用可能なワークスペース: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ウィンドウなし"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "利用可能なウィンドウ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "デスクトップの表示: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "はい"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "いいえ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "ワークスペース名: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "ワークスペース番号: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "所属するスクリーン: %d (ウィンドウ・マネージャー: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ビューポートなし>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "ビューポートの位置 (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "レイアウト (行, 列): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "左隣: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "右隣: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "真上: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "真下: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "クラスのグループ ID: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "クラスのグループ名: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "指定あり"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "<unset>"
msgstr "<指定なし>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "アイコン: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "ウィンドウの番号: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "アイコン名: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "起動 ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "すべてのワークスペース"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "所属するワークスペース: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "通常のウィンドウ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "ドックまたはパネル"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "ダイアログ・ウインドウ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "取り外したツールバー"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "取り外したメニュー"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "ユーティリティ・ウインドウ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "スプラッシュ・スクリーン"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "ウィンドウの種類: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ジオメトリ (x, y, 幅, 高さ): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "クラスのインスタンス: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "セッション ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "ロール: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "グループ・リーダ: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "一時的: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "minimized"
msgstr "minimized"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "maximized"
msgstr "maximized"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximized horizontally"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximized vertically"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "shaded"
msgstr "shaded"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "pinned"
msgstr "pinned"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "sticky"
msgstr "sticky"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "above"
msgstr "above"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "below"
msgstr "below"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598
msgid "fullscreen"
msgstr "fullscreen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "needs attention"
msgstr "needs attention"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "skip pager"
msgstr "skip pager"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "skip tasklist"
msgstr "skip tasklist"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "normal"
msgstr "通常"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "状態: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "move"
msgstr "move"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "resize"
msgstr "resize"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "shade"
msgstr "shade"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unshade"
msgstr "unshade"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "stick"
msgstr "stick"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unstick"
msgstr "unstick"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximize horizontally"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "unmaximize horizontally"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximize vertically"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "unmaximize vertically"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "change workspace"
msgstr "change workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "pin"
msgstr "pin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unpin"
msgstr "unpin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "minimize"
msgstr "minimize"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unminimize"
msgstr "unminimize"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "maximize"
msgstr "maximize"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmaximize"
msgstr "unmaximize"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "change fullscreen mode"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "close"
msgstr "close"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "make above"
msgstr "make above"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "unmake above"
msgstr "unmake above"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "make below"
msgstr "make below"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "unmake below"
msgstr "unmake below"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668
msgid "no action possible"
msgstr "可能なアクションはありません"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "可能なアクション: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"EWMH 仕様に従って、スクリーン/ワークスペース/ウィンドウ、または通信する相手のプロパティを表示したり変更します;\n"
"この仕様について詳細は、次のウェブページを参照ください:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "ウィンドウやワークスペースを一覧表示するオプション"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "ウィンドウやワークスペースを一覧表示するオプションを表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "ウィンドウのプロパティを変更するオプション"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "ウィンドウ・プロパティの変更に関するオプションを表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "ワークスペースのプロパティを変更するオプション"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "ワークスペースのプロパティを変更するオプションを表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "スクリーンのプロパティを変更するオプション"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "スクリーンのプロパティを変更するオプションを表示する"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "引数の解析でエラー: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "スクリーン %d と通信できません: そのようなスクリーンはありません\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "ワークスペース %d と通信できません: そのようなワークスペースはありません\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050
#, c-format
msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "クラス・グループ \"%s\" と通信できません: そのようなクラス・グループはありません\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073
#, c-format
msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n"
msgstr "XID が %lu のグループ・リーダを持つアプリケーションと通信できません: そのようなアプリケーションはありません\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "XID が %lu のウィンドウと通信できません: そのようなウィンドウはありません\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "横を N_ROWS 列にする"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_ROWS"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "現在のワークスペースのみ"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "デフォルトの向きとして RTL を使用する"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "ワークスペースの内容の代わりに名前を表示する"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "縦向きにする"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "タスク一覧にウィンドウを表示しない"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "常にウィンドウをグループ化する"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "ウィンドウをグループ化しない"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "すべてのワークスペースのウィンドウを表示する"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "透明にする"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "リソースのクラス: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "グループ名: %s\n"