# Translation of libwnck to Persian.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:51+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "برنامهی بیعنوان"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "تعویض کننده فضای کاری"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "ابزار تعویض بین فضاهای کاری"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "برای تعویض به فضای کاری %s اینجا کلیک کنید"
#: ../libwnck/pager.c:2200
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "برای شروع کشیدن «%s» کلیک کنید"
#: ../libwnck/pager.c:2203
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "فضای کاری جاری: «%s»"
#: ../libwnck/pager.c:2208
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "برای رفتن به «%s» کلیک کنید"
#: ../libwnck/selector.c:1180
msgid "No Windows Open"
msgstr "هیچ پنجرهای باز نیست"
#: ../libwnck/selector.c:1236
msgid "Window Selector"
msgstr "گزینندهی پنجرهها"
#: ../libwnck/selector.c:1237
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "ابزاری برای جابهجایی بین پنجرهها"
#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "فهرست پنجرهها"
#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "ابزاری برای جابهجایی بین فضاهای کاری نمایان"
#: ../libwnck/tasklist.c:2896
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_حداقل کردن همه"
#: ../libwnck/tasklist.c:2907
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_ناحداقل کردن همه"
#: ../libwnck/tasklist.c:2915
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "_حداکثر کردن همه"
#: ../libwnck/tasklist.c:2926
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_ناحداکثر کردن همه"
#: ../libwnck/tasklist.c:2938
msgid "_Close All"
msgstr "ب_ستن همه"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "ناحداق_ل کردن"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "حدا_قل کردن"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "ناحداک_ثر کردن"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "حدا_کثر کردن"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:742
#: ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "فضای کاری %Id"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:751
#: ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "فضای کاری ۱_۰"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:753
#: ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "فضای کاری %s%Id"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_جابهجایی"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_تغییر اندازه"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "همیشه در _بالا"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "فقط در _فضای کاری نمایان"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "فقط در _این فضای کاری"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "جابهجایی به فضای کاری _چپ"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "جابهجایی به فضای کاری _راست"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "جابهجایی به فضای کاری _بالا"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "جابهجایی به فضای کاری _پایین"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "نقل مکان به یک _فضای کاری دیگر"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "ب_ستن"
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "پنجرهی بیعنوان"
#: ../libwnck/wnckprop.c:138
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "شناسهی پنجرهی X برای امتحان یا تغییر"
#: ../libwnck/wnckprop.c:138
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "XID"
msgstr "XID"
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "شناسهی پنجرهی X مربوط به سردستهی گروهِ یک برنامه، جهت آزمایش شود"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "منبع رده مربوط، به گروه رده جهت آزمایش"
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#: ../libwnck/wnckprop.c:151
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "شماره فضاهای کاری برای آزمایش یا تغییر"
#: ../libwnck/wnckprop.c:151
#: ../libwnck/wnckprop.c:153
#: ../libwnck/wnckprop.c:171
#: ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:175
#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../libwnck/wnckprop.c:153
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "شمارهی صفحهی نمایش برای آزمایش یا تغییر"
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "Alias of --window"
msgstr "نام مستعار --window"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")"
msgstr "پنجرههای برنامه/گروه رده/فضای کاری/صفحهنمایش، فهرست شوند (قالب خروجی: «شناسهی X: نام پنجره»)"
#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "فضاهای کاری صفحهنمایش فهرست شوند (قالب خروجی «شماره: نام فضای کاری»)"
#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "تغییر تعداد فضاهای کاری صفحه نمایش به NUMBER"
#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "تغییر صفحهبندی فضای کاریِ صفحه نمایش برای استفاده از NUMBER سطر"
#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "صفحهبندی فضای کاری صفحه نمایش تغییر داده شود تا از NUMBER ستون استفاده کند"
#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Show the desktop"
msgstr "رومیزی نشان داده شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:179
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "توقف نمایش رومیزی"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "نما فضایکاری جاری روی محور X به مختصات X جابهجا شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "X"
msgstr "X"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "نما فضایکاری جاری روی محور Y به مختصات Y جابهجا شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Minimize the window"
msgstr "حداقل کردن پنجره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unminimize the window"
msgstr "ناحداقل کردن پنجره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize the window"
msgstr "حداکثر کردن پنجره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "پنجره به صورت افقی حداکثر شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "پنجره به صورت افقی ناحداکثر شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "پنجره به صورت عمودی حداکثر شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "پنجره به صورت عمودی ناحداکثر شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "آغاز حرکت پنجره توسط صفحه کلید"
#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "آغاز تغییر اندازه پنجره توسط صفحه کلید"
#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Activate the window"
msgstr "فعالکردن پنجره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Close the window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "پنجره، تمام صفحه شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "پنجره از حالت تمام صفحه خارج شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "پنجره همیشه بالا باشد"
#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "پنجره همیشه بالا نباشد"
#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "پنجره پشت همه پنجرهها باشد"
#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "پنجره پشت همه پنجرهها نباشد"
#: ../libwnck/wnckprop.c:232
msgid "Shade the window"
msgstr "پنجره سایه خورده شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Unshade the window"
msgstr "پنجره بیسایه شود"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "پنجره در نما، مکان ثابتی داشته باشد"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "پنجره در نما، مکان ثابتی نداشته باشد"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:251
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "پنجره در پیجو پدیدار نشود"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "پنجره در پیجو پدیدار شود"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "پنجره در فهرست وظایف پدیدار نشود"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "پنجره در فهرست وظایف پدیدار شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "پنجره در تمام فضاهایکاری دیده شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "پنجره فقط در فضایکاری جاری دیده شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری NUMBER (اولین فضای کاری صفر است)"
#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "مختصات پنجره روی محور X به X تغییر کند"
#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "مختصات پنجره روی محور Y به Y تغییر کند"
#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "پهنای پنجره WIDTH شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "درازای پنجره HEIGHT شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr "تغییر نوع پنجره به به TYPE ( مقادیر معتبر: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "تغییر نام فضایکاری به NAME"
#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../libwnck/wnckprop.c:291
msgid "Activate the workspace"
msgstr "فعال کردن فضایکاری"
#: ../libwnck/wnckprop.c:385
#: ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445
#: ../libwnck/wnckprop.c:468
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "مقدار نامعتبر «%s» برای --%s"
#: ../libwnck/wnckprop.c:502
#: ../libwnck/wnckprop.c:521
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: با صفحه نمایش %Id باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:511
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: پنجرههای یا فضاهای کاری صفحهنمایش %Id باید فهرست شوند ولی --%s استفاده شده است\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:534
#: ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: با فضای کاری %Id باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:544
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: پنجرههای فضای کاری %Id باید فهرست شوند ولی --%s استفاده شده است\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:566
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: با یک برنامه باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:576
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: پنجرههای یک برنامه باید فهرست شوند ولی --%s استفاده شده است\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: با گروه ردهی «%s» باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: پنجرههای گروه ردهی «%s» باید فهرست شوند ولی --%s استفاده شده است\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:614
#: ../libwnck/wnckprop.c:623
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: با یک پنجره باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:642
#: ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "گزینههای مغایر وجود دارند: --%s و --%s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:681
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "نشانوند نامعتبر «%d» برای --%s: نشانوند باید اکیدا مقداری مثبت باشد\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:694
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "نشانوند نامعتبر «%d» برای --%s: نشانوند باید مقداری مثبت باشد\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:789
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "گزینههای مغیر وجود دارند: --%s یا --%s، و --%s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:821
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "نشانوند نامعتبر «%s» برای --%s: مقادیر معتبر عبارتند از %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:864
#, c-format
msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n"
msgstr "چیدمان فضایکاری روی صفحه نمایش قابل تغییر نیست: این چیدمان از قبل به برنامهی دیگری تعلق دارد \n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "نما را نمیتوان جابهجا کرد: فضایکاری جاری هیچ نمایی ندارد\n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "نما را نمیتوان جابهجا کرد: فضایکاری جاری وجود ندارد\n"
#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942
#: ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960
#: ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977
#: ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993
#: ../libwnck/wnckprop.c:1042
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "چنین عملی اجازه داده نمیشود\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1038
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "پنجره را نمیتوان به فضایکاری %Id برد: فضایکاری مورد نظر وجود ندارد\n"
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102
#: ../libwnck/wnckprop.c:1234
msgid "<name unset>"
msgstr "<بینام>"
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"
#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%Id: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1188
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "شمارهی صفحهنمایش: %Id\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1190
#: ../libwnck/wnckprop.c:1271
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "مختصات (پهنا، درازا): %Id ، %Id \n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1194
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "تعداد فضاهایکاری %Id\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "چیدمان فضایکاری (ردیفها، ستونها، جهت): %Id, %Id, %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#: ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<مدیر پنجرهی سازگار با EWMH وجود ندارد >"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "مدیر پنجره: %s\n"
#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216
#: ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309
#: ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#: ../libwnck/wnckprop.c:1449
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%Id («%s»)"
#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#: ../libwnck/wnckprop.c:1456
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "فضایکاری فعال: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"
#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "پنجرهی فعال: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "نمایش رومیزی: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "true"
msgstr "درست"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "false"
msgstr "نادرست"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "فضایکاری %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "فضایکاری شمارهی %Id\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "روی صفحهنمایش: %Id (مدیر پنجره: %s) \n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283
msgid "<no viewport>"
msgstr "<هیچ نمایی نیست>"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "مکان نما (x, y): %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1290
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "مکان در چیدمان (سطر، ستون): %Id, %Id\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "همسایهی چپ: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "همسایهی راست: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "همسایهی بالا: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "همسایهی پایین: %s\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#: ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
#| msgid "Class Group: %s\n"
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "شناسه گروه رده: %s\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
#| msgid "Class Group: %s\n"
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "نام گروه رده: %s\n"
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362
#: ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
msgid "set"
msgstr "تنظیم شد"
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396
#: ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508
#: ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529
#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
msgid "<unset>"
msgstr "<تنظیم نشده است>"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366
#: ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "شمایلها: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1407
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "تعداد پنجرهها: %Id\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1381
#: ../libwnck/wnckprop.c:1427
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "نام: %s\n"
#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382
#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "نام شمایل: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"
#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "شناسهی آغاز: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
msgid "all workspaces"
msgstr "همهی فضاهایکاری"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "در فضایکاری %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "normal window"
msgstr "پنجرهی معمولی"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1475
msgid "desktop"
msgstr "رومیزی"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "dock or panel"
msgstr "تابلو یا داک"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1481
msgid "dialog window"
msgstr "پنجرهی محاوره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "نوا ابزار آژدار"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "tearoff menu"
msgstr "منوی آژدار"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "utility window"
msgstr "پنجرهی ابزار"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1493
msgid "splash screen"
msgstr "صفحهی شروع"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "نوع پنجره: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1501
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "مختصات (x ,y، پهنا، درازا): %Id, %Id, %Id, %Id\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
#| msgid "Class Group: %s\n"
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "نمونه رده: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "شناسهی نشست: %s\n"
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "سردستهی گروه: %lu\n"
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "در بالا: %lu\n"
#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566
#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1570
#: ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid ", "
msgstr "،"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "minimized"
msgstr "حداقل شده"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "maximized"
msgstr "حداکثر شده"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid "maximized horizontally"
msgstr "بصورت افقی حداکثر شده"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized vertically"
msgstr "بصورت عمودی حداکثر شده"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "shaded"
msgstr "سایه خورده"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "pinned"
msgstr "میخ شده"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "sticky"
msgstr "چسبناک"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "above"
msgstr "بالا"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "below"
msgstr "پایین"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "fullscreen"
msgstr "تمام صفحه"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "needs attention"
msgstr "نیاز توجه دارد"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "skip pager"
msgstr "پرش از پیجو"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "skip tasklist"
msgstr "پرش از فهرست وظایف"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "normal"
msgstr "معمولی"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "وضعیت: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "move"
msgstr "جابهجایی"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid "resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "shade"
msgstr "سایه"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "unshade"
msgstr "بدون سایه"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "stick"
msgstr "چسباندن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "unstick"
msgstr "ناچسباندن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "maximize horizontally"
msgstr "بصورت افقی حداکثر شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "بصورت افقی ناحداکثر شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "maximize vertically"
msgstr "بصورت عمودی حداکثر شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "بصورت عمودی ناحداکثر شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1639
msgid "change workspace"
msgstr "تغییر فضایکاری"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1641
msgid "pin"
msgstr "میخزدن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1643
msgid "unpin"
msgstr "میخبرداشتن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "minimize"
msgstr "حداقل کردن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "unminimize"
msgstr "ناحداقل کردن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "unmaximize"
msgstr "ناحداکثر کردن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "تغییر حالت تمامصفحه"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "close"
msgstr "بستن"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "make above"
msgstr "پیش رو گذاشته شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "unmake above"
msgstr "برداشتن از پیش رو"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "make below"
msgstr "زیر گذاشته شود"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "unmake below"
msgstr "برداشتن از زیر"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "no action possible"
msgstr "هیچ عملی ممکن نیست"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1661
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "اعمال ممکن: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1842
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"چاپ یا دستکاری ویژگیهای صفحه نمایش/فضای کاری/پنجره، یا کار کردن با آنها، با پیروی از مشخصهی EWMH \n"
"برای اطلاعات بیشتر در مورد این مشخصه، اینجا را ببینید: \n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "گزینهها برای فهرست کردن پنجرهها یا فضاهایکاری"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "نمایش گزینهها برای فهرست کردن پنجرهها یا فضاهایکاری"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "گزینههایی برای دستکاری ویژگیهای یک پنجره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "نمایش گزینهها برای دستکاری ویژگیهای یک پنجره"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "گزینههایی برای دستکاری ویژگیهای یک فضایکاری"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1869
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "نمایش گزینهها برای دستکاری ویژگیهای یک فضای کاری"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "گزینههایی برای دستکاری ویژگیهای یک صفحه نمایش"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1877
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "برای دستکاری ویژگیهای یک صفحهنمایش، گزینهها نشان داده شوند"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1888
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهی نشانوند: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "نمیتوان با صفحهنمایش %Id کار کرد: صفحهنمایش وجود ندارد\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1967
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "نمیتوان با فضایکاری %Id کار کرد: فضایکاری یافت نمیشود\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991
#, c-format
msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "نمیتوان با گروه رده «%s» کار کرد: گروه رده یافت نمیشود\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:2014
#, c-format
msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n"
msgstr "نمیتوان با برنامه که سردستهی گروهش XID %lu دارد، کار کرد: برنامه پیدا نمیشود\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "نمیتوان با پنجره با XID %lu کار کرد: پنجره یافت نمیشود\n"
#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr " نام ردهی منبع: %s\n"
#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "نام گروه: %s\n"
#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "فقط فضای کاری جاری نشان داده شود"
#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "از راست به چپ به عنوان جهت پیشفرض استفاده شود"
#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "نام فضاهای کاری را به جای محتوای آنها نشان داده شود"
#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "از جهت عمودی استفاده شود"
#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "همیشه پنجرهها گروهبندی شوند"
#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "پنجرههای هیچوقت گروهبندی نشوند"
#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "پنجرههای از تمام فضاهای کاری نشان داده شوند"
#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "شفافیت به کار افتد"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_پایین زدن"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_بالا زدن"