Blob Blame History Raw
# Basque translation for libwnck
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# I単aki Larra単aga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
# I単aki Larra単aga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 13:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 13:22+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Izenbururik gabeko aplikazioa"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Laneko arearen aldatzailea"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko tresna"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Egin klik hemen %s laneko areara aldatzeko"

#: ../libwnck/pager.c:2200
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Egin klik \"%s\" arrastatzen hasteko"

#: ../libwnck/pager.c:2203
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Uneko laneko area: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2208
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Egin klik \"%s\"(e)ra aldatzeko"

#: ../libwnck/selector.c:1180
msgid "No Windows Open"
msgstr "Ez da leihorik ireki"

#: ../libwnck/selector.c:1236
msgid "Window Selector"
msgstr "Leiho-hautatzailea"

#: ../libwnck/selector.c:1237
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Leiho batetik bestera aldatzeko tresna"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Leiho-zerrenda"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Leiho ikusgai batetik bestera aldatzeko tresna"

#: ../libwnck/tasklist.c:2896
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "M_inimizatu denak"

#: ../libwnck/tasklist.c:2907
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_Leheneratu denak"

#: ../libwnck/tasklist.c:2915
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "M_aximizatu denak"

#: ../libwnck/tasklist.c:2926
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Leheneratu denak"

#: ../libwnck/tasklist.c:2938
msgid "_Close All"
msgstr "It_xi denak"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Le_heneratu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "M_inimizatu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Leh_eneratu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "M_aximizatu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. laneko area"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0 laneko area"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d laneko area"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "Aldatu _lekuz"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "Aldatu _tamaina"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Beti _goian"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Aldatu beste _laneko areara"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Izenbururik gabeko leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Leihoaren X-leiho IDa aztertzeko edo eraldatzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "Aplikazio baten taldeko buruaren X-leiho IDa azterteko"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Talde-klasearen euskarri-klasea aztertzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "Laneko arearen ZENBAKIA aztertzeko edo eraldatzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153
#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:153
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "Pantailaren ZENBAKIA aztertzeko edo eraldatzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "Alias of --window"
msgstr "'--window'(e)n goitizena"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Aplikazioaren/klasearen taldearen/laneko arearen/pantailaren leiho-zerrenda "
"(irteerako formatua: \"XID: leiho-izena\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Pantailako laneko areen zerrenda (irteerako formatua: \"Zenbakia: Laneko "
"arearen izena\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Aldatu pantailako laneko areen kopurua ZENBAKIra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Aldatu pantailako laneko arearen diseinua ZENBAKIA errenkadak erabiltzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Aldatu pantailako laneko arearen diseinua ZENBAKIA zutabeak erabiltzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Show the desktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"

#: ../libwnck/wnckprop.c:179
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Gelditu mahaigaina erakustea"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Aldatu lekuz uneko laneko arearen leihatila X koordenatura X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Aldatu lekuz uneko laneko arearen leihatila Y koordenatura Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizatu leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Leheneratu leihoa horizontalki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Leheneratu leihoa bertikalki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Hasi leihoa mugitzen teklatuaren bidez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Hasi leihoaren tamaina aldatzen teklatuaren bidez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktibatu leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Close the window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Leihoa pantaila osoan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Atera leihoa pantaila osotik"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Leihoa beti goian"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Leihoa ez beti goian"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Leihoa beste leihoen azpian"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Leihoa beste leihoen azpian ez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:232
msgid "Shade the window"
msgstr "Itzaleztatu leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Unshade the window"
msgstr "Kendu itzala leihoari"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Leihoa posizio finkoarekin leihatilan"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Leihoa posizio ez finkoarekin leihatilan"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:251
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Leihoa ez dadila orrikatzailean agertu"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Leihoa agertu dadila orrikatzailean"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Leihoa ez dadila zereginen zerrendetan agertu"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Leihoa agertu dadila zereginen zerrendetan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Leihoa ikusgai laneko area guztietan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Leihoa ikusgai uneko laneko arean soilik"

#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Eraman leihoa ZENBAKIA. laneko areara (aurrenekoa 0 da)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Aldatu leihoaren X koordenatua Xera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Aldatu leihoaren Y koordenatua Yera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Aldatu leihoaren zabalera ZABALERAra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Aldatu leihoaren altuera ALTUERAra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Aldatu leihoaren mota MOTAra (baliozko balioak: arrunta, mahaigaina, "
"atrakagarria, elkarrizketa-koadroa, tresna-barra, menua, tresna, harrerako "
"pantaila)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "TYPE"
msgstr "MOTA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Aldatu laneko arearen izena IZENAra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:291
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktibatu laneko area"

#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Baliogabeko \"%s\" balioa --%s aukeran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d. pantailarekin elkarreragin behar "
"zuen, baina --%s erabili da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:511
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d pantailako leihoak edo laneko areak "
"zerrendatu behar ziren, baina --%s erabili da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d. laneko arearekin elkarreragin behar "
"zuen, baina --%s erabili da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:544
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d laneko areako leihoak zerrendatu "
"behar ziren, baina --%s erabili da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:566
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: aplikazio batekin elkarreragin behar "
"zuen, baina --%s erabili da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:576
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: aplikazio baten leihoak zerrendatu "
"behar ziren, baina --%s erabili da\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: \"%s\" talde-klasearekin elkarreragin "
"behar zuen, baina --%s erabili da\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: \"%s\" klase-taldearen leihoak "
"zerrendatu behar ziren, baina --%s erabili da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Gatazkan dauden aukerak agertu dira: leiho batekin elkarreragin behar zuen, "
"baina --%s erabili da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: --%s eta --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:681
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Baliogabeko \"%d\" argumentua --%s aukeran: argumentua derrigorrez positiboa "
"izan behar da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:694
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Baliogabeko \"%d\" argumentua --%s aukeran: argumentua positiboa izan behar "
"da\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:789
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: --%s edo --%s, eta --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:821
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Baliogabeko \"%s\" argumentua --%s aukeran. Baliozko balioak: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:864
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Ezin da pantailako laneko arearen diseinua aldatu: diseinuak badu jadanik "
"jabea\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Leihatila ezin da lekuz aldatu: uneko laneko areak ez du leihatilarik\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Leihatila ezin da lakuz aldatu: ez dago uneko laneko arearik\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Ekintza ez dago baimendua\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1038
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Leihoa ezin da %d laneko areara eraman: laneko area ez da existitzen\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
msgid "<name unset>"
msgstr "<izena ezarri gabe>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1188
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Pantaila-zenbakia: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometria (zabalera, altuera): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Laneko areen kopurua: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1200
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Laneko arearen diseinua (errenkadak, zutabeak, orientazioa): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<ez dago EWMH-rekin bateragarria den leiho-kudeatzailerik>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Leiho-kudeatzailea: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Laneko area aktiboa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Leiho aktiboa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Mahaigaina erakusten: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "true"
msgstr "egia"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "false"
msgstr "faltsua"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Laneko arearen izena: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Laneko arearen zenbakia: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Pantailan: %d (leiho-kudeatzailea: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283
msgid "<no viewport>"
msgstr "<leihatilarik ez>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Leihatilaren posizioa (x,y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1290
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Diseinuaren posizioa (errenkada, zutabea): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Ezkerreko kidea: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Eskuineko kidea: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Goiko kidea: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Beheko kidea: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Klase-taldearen IDa: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Klase-taldearen izena: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
msgid "set"
msgstr "ezarri"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537
msgid "<unset>"
msgstr "<ezarri gabe>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikonoak: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Leihoen kopurua: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Izena: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikono-izena: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Abioko IDa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
msgid "all workspaces"
msgstr "laneko area guztiak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Laneko arean: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "normal window"
msgstr "leiho arrunta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1475
msgid "desktop"
msgstr "mahaigaina"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "dock or panel"
msgstr "atrakagarria edo panela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1481
msgid "dialog window"
msgstr "elkarrizketa-koadroa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "tresna-barra askagarria"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "tearoff menu"
msgstr "menu askagarria"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "utility window"
msgstr "tresnen leihoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1493
msgid "splash screen"
msgstr "harrerako pantaila"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Leiho mota: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1501
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (x, y, zabalera, altuera): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Klasearen instantzia: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Saioaren IDa: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Taldeko burua: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Honen behin-behinekoa: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "minimized"
msgstr "minimizatua"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "maximized"
msgstr "maximizatua"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid "maximized horizontally"
msgstr "horizontalki maximizatua"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized vertically"
msgstr "bertikalki maximizatua"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "shaded"
msgstr "itzaldurarekin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "pinned"
msgstr "sastatuta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "sticky"
msgstr "itsaskorra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "above"
msgstr "gainean"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "below"
msgstr "azpian"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "fullscreen"
msgstr "pantaila osoa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "needs attention"
msgstr "arreta behar du"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "skip pager"
msgstr "saltatu orrikatzailea"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "skip tasklist"
msgstr "saltatu zereginen zerrenda"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "normal"
msgstr "arrunta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Egoera: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "move"
msgstr "aldatu lekuz"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid "resize"
msgstr "aldatu tamaina"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "shade"
msgstr "itzaldura"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "unshade"
msgstr "itzaldurarik ez"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "stick"
msgstr "itsatsi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "unstick"
msgstr "askatu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizatu horizontalki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "leheneratu horizontalki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizatu bertikalki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "leheneratu bertikalki"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1639
msgid "change workspace"
msgstr "aldatu laneko area"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1641
msgid "pin"
msgstr "orratza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1643
msgid "unpin"
msgstr "orratz gabe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "minimize"
msgstr "minimizatu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "unminimize"
msgstr "leheneratu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "maximize"
msgstr "maximizatu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "unmaximize"
msgstr "leheneratu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "aldatu pantaila osoko modua"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "close"
msgstr "itxi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "make above"
msgstr "jarri gainean"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "unmake above"
msgstr "ez jarri gainean"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "make below"
msgstr "jarri azpian"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "unmake below"
msgstr "ez jarri azpian"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "no action possible"
msgstr "ez dago ekintza posiblerik"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1661
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Ekintza posibleak: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1842
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Erakutsi edo aldatu pantailaren/laneko arearen/leihoaren propietateak, edo "
"elkarreragin berarekin, EWHM zehaztapena jarraituz.\n"
"Zehaztapen honi buruzko informazio gehiago:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Aukerak leihoak edo laneko areak zerrendatzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Erakutsi leihoak edo laneko areak zerrendatzeko aukerak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Aukerak leihoaren propietateak aldatzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Erakutsi leihoaren propietateak aldatzeko aukerak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Aukerak laneko arearen propietateak aldatzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1869
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Erakutsi laneko arearen propietateak aldatzeko aukerak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Aukerak pantailaren propietateak aldatzeko"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1877
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Erakutsi pantailaren propietateak aldatzeko aukerak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1888
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Ezin da %d. pantailarekin elkarreragin: pantaila ez da existitzen\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1967
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Ezin da %d laneko arearekin elkarreragin: ezin da laneko area aurkitu\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" klase-taldearekin elkarreragin: ezin da klase-taldea aurkitu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2014
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Ezin da %lu XID talde-buruaren aplikazioarekin elkarreragin: ez da "
"aplikazioa aurkitu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Ezin da %lu XID leihoarekin elkarreragin: ezin da leihoa aurkitu\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "Erabili N_ROWS errenkadak"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_ROWS"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Uneko laneko area soilik erakutsi"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Erabili Esk->Ezk norabide lehenetsi gisa"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Erakutsi laneko areen izenak edukien ordez"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Erabili orientazio bertikala"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Ez erakutsi leihoa atazen zerrendan"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Beti elkartu leihoak"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "Inoiz ez elkartu leihoak"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Bistaratu laneko areetako leiho guztiak"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Gaitu gardentasuna"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Euskarri klasea: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Taldearen izena: %s\n"