Blob Blame History Raw
# translation of libwnck.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of libwnck.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the  libwnck package.
#
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
# Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicación sin título"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selector de áreas de trabajo"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Herramienta para cambiar entre áreas de trabajo"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Pulse aquí para cambiar al área de trabajo %s"

#: ../libwnck/pager.c:2215
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Pulse para comenzar a arrastrar «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2218
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Área de trabajo actual: «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2223
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Pulse para cambiar al «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1183
msgid "No Windows Open"
msgstr "No hay ventanas abiertas"

#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de ventanas"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Herramienta para cambiar entre ventanas"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Herramienta para cambiar entre ventanas visibles"

#: ../libwnck/tasklist.c:2914
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimizar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2925
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Res_taurar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximizar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2944
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Res_taurar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2956
msgid "_Close All"
msgstr "Cerrar _todo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Desmi_nimizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabajo 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabajo %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Siempre _encima"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Sólo en esta área de trabajo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a _otra área de trabajo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana sin título"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID X window de la ventana a examinar o modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr ""
"ID X window del líder del grupo de ventanas de una aplicación a examinar"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Recurso del grupo de clase a examinar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NÚMERO del área de trabajo a examinar o modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NÚMERO de la pantalla a examinar o modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias de --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Listar las ventanas de la aplicación/grupo de clase/área de trabajo/pantalla "
"(formato de salida: «XID: nombre de la ventana»)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Listar las áreas de trabajo de la pantalla (formato de salida: «Número: "
"nombre del área de trabajo»)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Cambiar el número de áreas de trabajo de la pantalla a NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Cambiar la disposición del área de trabajo de la pantalla para que use "
"NÚMERO filas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Cambiar la disposición del área de trabajo de la pantalla para que use "
"NÚMERO columnas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Mostrar el escritorio"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Dejar de mostrar el escritorio"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Mover el puerto de vista del área de trabajo actual a X coordenada X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Mover el puerto de vista del área de trabajo actual a Y coordenada Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Desminimizar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Desmaximizar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizar horizontalmente la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Desmaximizar horizontalmente la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizar verticalmente la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Desmaximizar verticalmente la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Comenzar a mover la ventana usando el teclado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Comenzar a redimensionar la ventana usando el teclado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Activar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Hacer que la ventana salga del modo a pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Hacer que la ventana esté siempre encima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Hacer que la ventana no siempre esté encima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Poner la ventana debajo de otras ventanas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "No poner la ventana debajo de otras ventanas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Enrollar la ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Desenrollar la ventana"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fijar la posición de la ventana en el puerto de vista"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "No fijar la posición de la ventana en el puerto de vista"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "No mostrar la ventana en los paginadores"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Mostrar la ventana en los paginadores"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "No mostrar la ventana en la lista de tareas"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Mostrar la ventana en la lista de tareas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Mostrar la ventana sólo en el área de trabajo actual"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr ""
"Mover la ventana al área de trabajo NÚMERO (el primer área de trabajo es el "
"0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Cambiar la coordenada X de la ventana a X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Cambiar la coordenada Y de la ventana a Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Cambiar la anchura de la ventana a la ANCHURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Cambiar la altura de la ventana a la ALTURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Cambiar el tipo de la ventana al TIPO (los valores válidos son: normal, "
"desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Cambiar el nombre del área de trabajo a NOMBRE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Activar el área de trabajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valor «%s» no válido para --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con la pantalla %d "
"pero se ha usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se debería listar las ventanas o áreas de "
"trabajo de la pantalla %d pero se ha usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con el área de trabajo "
"%d pero se ha usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se deberían listar las ventanas del área de "
"trabajo %d pero se ha usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con una aplicación "
"pero se ha usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se deberían listar las ventanas de una "
"aplicación pero se ha usado --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con el grupo de clase «%"
"s» pero se ha usado --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se deberían listar las ventanas del grupo de "
"clase «%s» pero se ha usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%"
"s has been used\n"
msgstr ""
"Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con una ventana pero "
"se ha usado --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Existen opciones en conflicto: --%s y --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Argumento «%d» no válido para --%s: el argumento debe ser estrictamente "
"positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Argumento «%d» no válido para --%s: los argumentos deben ser positivos\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Existen opciones en conflicto: --%s o --%s, y --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argumento «%s» no válido para --%s, los argumentos válidos son: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"No se puede cambiar la disposición del área de trabajo en la pantalla: la "
"disposición ya tiene un propietario\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"No se puede mover el puerto de visión: el área de trabajo actual no tiene un "
"puerto de visión\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "No se puede mover el puerto de visión: no hay área de trabajo actual\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Acción no permitida\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"La ventana no se puede mover al área de trabajo %d: el área de trabajo no "
"existe\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<nombre no establecido>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Pantalla número: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometría (anchura, altura): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Número de áreas de trabajo: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Disposición del área de trabajo (filas, columnas, orientación): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no hay un gestor de ventanas que cumpla los estándares>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Gestor de ventanas: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d («%s»)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Área de trabajo activo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Ventana activa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Mostrando el escritorio: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "true"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "false"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nombre del área de trabajo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Área de trabajo número: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "En la pantalla: %d (Gestor de ventanas: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<sin puerto de vista>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posición del puerto de vista (x,y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posición en la distribución (fila, columna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecino izquierdo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecino derecho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecino superior: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecino inferior: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID del grupo de clase: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nombre del grupo de clase: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "establecer"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "<unset>"
msgstr "<sin establecer>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Iconos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Número de ventanas: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nombre: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nombre del icono: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID de inicio: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "todas las áreas de trabajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "En el área de trabajo %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "ventana normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "empotrable o panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "ventana de diálogo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "tirador de la barra de herramientas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "tirador del menú"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "ventana de utilidades"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "pantalla de bienvenida"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipo de ventana: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometría (x, y, anchura, altura): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instancia de la clase: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID de sesión: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rol: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Líder del grupo: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transitorio para: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "minimized"
msgstr "minimizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "maximized"
msgstr "maximizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizada horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizada verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "shaded"
msgstr "enrollada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "pinned"
msgstr "pinchada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "sticky"
msgstr "pegajosa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "above"
msgstr "encima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "below"
msgstr "debajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598
msgid "fullscreen"
msgstr "pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "needs attention"
msgstr "necesita atención"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "skip pager"
msgstr "saltar paginador"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "skip tasklist"
msgstr "saltar lista de tareas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Estado: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "shade"
msgstr "enrollar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unshade"
msgstr "desenrollar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "stick"
msgstr "pegar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unstick"
msgstr "despegar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "desmaximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "desmaximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "change workspace"
msgstr "cambiar área de trabajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "pin"
msgstr "pinchar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unpin"
msgstr "despinchar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "minimize"
msgstr "minimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unminimize"
msgstr "desminimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmaximize"
msgstr "desmaximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "cambiar modo a pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "make above"
msgstr "poner encima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "unmake above"
msgstr "no poner encima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "make below"
msgstr "poner debajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "unmake below"
msgstr "no poner debajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668
msgid "no action possible"
msgstr "no hay acciones posibles"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Acciones posibles: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Imprimir o modificar las propiedades de una pantalla/área de trabajo/ventana "
"o interactuar con una ellas, siguiendo la especificación EWMH.\n"
"Para obtener más información acerca de esta especificación vea:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opciones para listar las ventanas o las áreas de trabajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Mostrar las opciones para listar las ventanas o las áreas de trabajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opciones para modificar las propiedades de una ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Mostrar las opciones para modificar las propiedades de una ventana"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opciones para modificar las propiedades de un área de trabajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr ""
"Mostrar las opciones para modificar las propiedades de un área de trabajo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opciones para modificar las propiedades de una pantalla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Mostrar las opciones para modificar las propiedades de una pantalla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "No se puede interactuar con la pantalla %d: la pantalla no existe\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"No se puede interactuar con el área de trabajo %d: no se puede encontrar el "
"área de trabajo\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"No se puede interactuar con el grupo de clase «%s»: no se puede encontrar el "
"grupo de clase\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"No se puede interactuar con la aplicación cuyo líder de grupo tiene el XID %"
"lu: no se puede encontrar la aplicación\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"No se puede interactuar con la ventana de XID %lu: no se puede encontrar la "
"ventana\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "Usar columnas N_COLUMNAS"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_COLUMNAS"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Sólo mostrar esta área de trabajo"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Usar la dirección D-->I como predeterminada"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo en lugar del contenido"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Usar orientación vertical"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "No mostrar una ventana en la lista de tareas"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Siempre agrupar ventanas"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "No agrupar ventanas nunca"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Activar transparencias"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Clase del recurso: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Nombre del grupo: %s\n"

#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "ninguno"

#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "ninguna"

#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "ninguno"