Blob Blame History Raw
# translation of libwnck.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation for libwnck
# Copyright (C) 2003 - 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2005.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-27 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicație fără titlu"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:322
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Comutare spații de lucru"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Unealtă pentru comutarea între spații de lucru"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Clic pentru comutarea în spațiul de lucru %s"

#: ../libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Clic pentru a trage „%s”"

#: ../libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Spațiul de lucru curent: „%s”"

#: ../libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Clic pentru a comuta la „%s”"

#: ../libwnck/selector.c:1172
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nicio fereastră deschisă"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector ferestre"

#: ../libwnck/selector.c:1226
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Unealtă pentru comutarea între ferestre"

#: ../libwnck/tasklist.c:729
msgid "Window List"
msgstr "Listă ferestre"

#: ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Unealtă pentru comutarea între ferestrele vizibile"

#: ../libwnck/tasklist.c:3022
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimizează toate"

#: ../libwnck/tasklist.c:3033
msgid "Un_minimize All"
msgstr "De_minimizează toate"

#: ../libwnck/tasklist.c:3041
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximizează toate"

#: ../libwnck/tasklist.c:3052
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Demaximizează toate"

#: ../libwnck/tasklist.c:3064
msgid "_Close All"
msgstr "În_chide toate"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Folosește N_RÂNDURI rânduri"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_RÂNDURI"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Afișează doar spațiul de lucru curent"

#: ../libwnck/test-pager.c:17
#: ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Utilizează RTL ca direcție implicită"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Arată numele spațiilor de lucru în locul conținuturilor"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Utilizează o orientare verticală"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13
#: ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Nu afișa în lista de ferestre"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Grupează ferestrele întotdeauna"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Nu grupa ferestrele niciodată"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Afișează ferestre din toate spațiile de lucru"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Activează transparența"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Demi_nimizează"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:424
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizează"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:432
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ximizează"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:439
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizează"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:746
#: ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spațiul de lucru %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:755
#: ../libwnck/window-action-menu.c:902
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spațiul de lucru 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:757
#: ../libwnck/window-action-menu.c:904
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spațiul de lucru %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1047
msgid "_Move"
msgstr "_Mută"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1054
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionează"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "Înto_tdeauna deasupra"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1071
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotde_auna în spațiul de lucru vizibil"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1076
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "D_oar în acest spațiu de lucru"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1083
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mută în spațiul de _lucru din stânga"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1089
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mută în spaț_iul de lucru din dreapta"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1095
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mută în spațiul de lucru de s_us"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mută în spațiul _de lucru de jos"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1104
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mută în alt _spațiu de lucru"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1124
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Fereastră fără titlu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID fereastră X a ferestrei de examinat sau modificat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
#: ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID fereastră X a liderul grupului pentru aplicația de examinat"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Resursa de clasă a clasei grupului de examinat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASĂ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMĂRUL spațiilor de lucru ce se vor examina sau se vor modifica"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172
#: ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMĂRUL ecranului ce se va examina sau se va modifica"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias pentru --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")"
msgstr "Lista ferestrelor pentru aplicație/grup clasă/spațiu de lucru/ecran (format de ieșire: „XID: Nume fereastră”)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "Lista spațiilor de lucru ale ecranului (format de ieșire: „Număr: Nume spațiu de lucru”)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Schimbă numărul spațiilor de lucru ale ecranului la NUMĂR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Schimbă aranjarea spațiilor de lucru ale ecranului pentru a folosi NUMĂR rânduri"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Schimbă aranjarea spațiilor de lucru ale ecranului pentru a folosi NUMĂR coloane"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Arată desktopul"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Oprește afișarea desktopului"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Mută zona vizibilă a spațiului de lucru curent la valoarea X a coordonatei X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Mută zona vizibilă a spațiului de lucru curent la valoarea Y a coordonatei Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190
#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizează fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Deminimizează fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Demaximizează fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizează orizontal fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Demaximizează orizontal fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizează vertical fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Demaximizează vertical fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Pornește mutarea ferestrei cu ajutorul tastaturii"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Pornește redimensionarea ferestrei cu ajutorul tastaturii"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Activează fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Închide fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Fă fereastra pe tot ecranul"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Fă fereastră să părăsească modul pe tot ecranul"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Fă fereastră întotdeauna deasupra celorlalte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Nu fă fereastră întotdeauna deasupra celorlalte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Fă fereastră sub celelalte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Fă fereastră să nu fie sub alte ferestre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Strânge fereastra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Desfă fereastra"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fă ca fereastra să aibă o poziție fixă în zona vizibilă"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fă ca fereastra să nu aibă o poziție fixă în zona vizibilă"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Fă ca fereastra să nu apară în comutatorul de spații de lucru"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Fă ca fereastră să apară în comutatorul de spații de lucru"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Fă ca fereastra să nu apară în lista de aplicații"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Fă ca fereastra să apară în lista de aplicații"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Fă fereastra vizibilă în toate spațiile de lucru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Fă fereastra vizibilă doar în spațiul de lucru curent"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru NUMĂR (primul spațiu este 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Schimbă coordonata X a ferestrei la X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Schimbă coordonata Y a ferestrei la Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Schimbă lățimea ferestrei la LĂȚIME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂȚIME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Schimbă înălțimea ferestrei la ÎNĂLȚIME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLȚIME"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr "Schimbă tipul ferestrei în TIP (valori valide: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TIP"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Schimbă numele spațiului de lucru la NUME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Activează spațiul de lucru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384
#: ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444
#: ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” pentru --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501
#: ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: ar trebui să se interacționeze cu ecranul %d, dar a fost folosit --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: ferestre sau spații de lucru de pe ecranul %d ar trebui listate, dar s-a folosit --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:533
#: ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Există opțiuni care intră în conflict: ar trebui să se interacționeze cu spațiul de lucru %d, ar --%s a fost folosit\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Există opțiuni care intră în conflict: ar trebui listate ferestre din spațiul de lucru %d, dar --%s a fost folosit\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: ar trebui să se interacționeze cu o fereastră, dar a fost folosit --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: ar trebui listate ferestrele unei aplicații, dar a fost folosit --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: ar trebui să se interacționeze cu grupul de clase „%s”, dar a fost folosit --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: ar trebui să se listeze ferestre din grupul de clase „%s”, dar a fost folosit --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613
#: ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: ar trebui să se interacționeze cu o fereastră, dar a fost folosit --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641
#: ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: --%s și --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Argument nevalid „%d” pentru --%s, valoarea trebuie să fie strict pozitivă\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Argument nevalid „%d” pentru --%s, valorile trebuie să fie pozitive\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Sunt prezente opțiuni ce intră în conflict: --%s sau --%s și --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argument nevalid „%s” pentru --%s, valorile valide sunt: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n"
msgstr "Nu se poate modifica aranjamentul spațiilor de lucru de pe acest ecran: aranjamentul este deja deținut\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "Zona vizibilă nu poate fi mutată: spațiul de lucru curent nu conține o zonă vizibilă\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Zona vizibilă nu poate fi mutată: spațiul de lucru curent nu există\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941
#: ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959
#: ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976
#: ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992
#: ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Acțiune nepermisă\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Fereastra nu poate fi mutată în spațiul de lucru %d: spațiul de lucru nu există\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101
#: ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<nume nedefinit>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Număr ecran: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#: ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometrie (lățime, înălțime): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Număr spații de lucru: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Aranjare spațiu de lucru (rânduri, coloane, orientare): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1209
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<fără administrator de ferestre conform cu EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Administrator ferestre: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d („%s”)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220
#: ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313
#: ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337
#: ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nici unul"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Spațiu de lucru activ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1230
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "„%s”"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nici una"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Fereastră activă: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Este afișat desktopul: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "true"
msgstr "adevărat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "false"
msgstr "fals"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nume spațiu de lucru: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Număr spațiu de lucru: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Pe ecran: %d (Administrator ferestre: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<fără zonă vizibilă>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Poziție zonă vizibilă (x,y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Poziție în aranjament (rând coloană): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecin stânga: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecin dreapta: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecin sus: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vecin jos: %s\n"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Clasă resursă: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Nume grup: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1358
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382
#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
msgid "set"
msgstr "definit"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361
#: ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1392
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1429
#: ../libwnck/wnckprop.c:1439
#: ../libwnck/wnckprop.c:1504
#: ../libwnck/wnckprop.c:1515
#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
msgid "<unset>"
msgstr "<nedefinit>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1362
#: ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Iconițe: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Număr ferestre: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1377
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nume: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1378
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nume iconiță: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1393
#: ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nici unul"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID pornire: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "toate spațiile de lucru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Pe stațiu de lucru: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "fereastră normală"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "flotant sau panou"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "fereastră dialog"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "bară de unelte detașabilă"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "meniu detașabil"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "fereastră utilitară"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "ecran pornire"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tip fereastră: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometrie (x, y, lățime, înălțime): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Grup clasă: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID sesiune: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Lider grup: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transient pentru: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
#: ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "minimizat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "maximizat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizat orizontal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizat vertical"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "strâns"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "fixat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1573
msgid "sticky"
msgstr "adeziv"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1574
msgid "above"
msgstr "deasupra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1575
msgid "below"
msgstr "sub"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "fullscreen"
msgstr "pe tot ecranul"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "necesită atenție"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "omite comutator spații de lucru"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "omite lista de ferestre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stare: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "move"
msgstr "mută"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "resize"
msgstr "redimensionează"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "strânge"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "desfă"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgstr "adeziv"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "neadeziv"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizează orizontal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "demaximizează orizontal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizează vertical"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "demaximizează vertical"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "schimbă spațiul de lucru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "pin"
msgstr "fixează"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "defixează"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "minimize"
msgstr "minimizează"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "deminimizează"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "maximizează"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "demaximizează"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "schimbă mod pe tot ecranul"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "close"
msgstr "închide"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "make above"
msgstr "pune deasupra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmake above"
msgstr "refă deasupra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "make below"
msgstr "pune dedesupt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmake below"
msgstr "redă dedesupt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "nicio acțiune posibilă"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Acțiuni posibile: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1826
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Afișează sau modifică preprietățile unui ecran/spațiu de lucru/fereastră, sau interacționează urmând specificațiile EWMH.\n"
"Pentru informații despre aceste specificații consulați:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opțiuni pentru listare ferestre sau spații de lucru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Afișare opțiuni pentru listare ferestre sau spații de lucru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opțiuni de modificare a proprietăților unei ferestre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Afișează opțiuni pentru modificare proprietăți fereastră"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opțiuni pentru modificarea proprietăților unui spațiu de lucru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Afișează opțiuni pentru modificarea proprietăților unui spațiu de lucru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opțiuni pentru modificare proprietăți fereastră"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Afișează opțiuni pentru modificare proprietăți ecran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Eroare la analizarea argumentelor: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Nu se poate interacționa cu ecranul %d: ecranul nu există\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1951
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Nu se poate interacționa cu spațiul de lucru %d: spațiul de lucru nu poate fi găsit\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1975
#, c-format
msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "Nu se poate interacționa cu grupul de clasă „%s”: acest grup de clasă nu poate fi găsit\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1998
#, c-format
msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n"
msgstr "Nu s-a putut interacționa cu aplicația având liderul de grup cu XID-ul  %lu: aplicația nu a putut fi găsită\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Nu se poate interacționa cu fereastra cu XID %lu: fereastra nu poate fi găsită\n"