Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of libwnck.
# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2005, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2006-2007.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck 2.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-08 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 17:50-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicativo sem título"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Seletor de Espaço de Trabalho"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Ferramenta para alternar entre espaços de trabalho"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Clique aqui para ir para o espaço de trabalho %s"

#: ../libwnck/pager.c:2215
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Clique para arrastar \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2218
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Espaço de trabalho atual: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Clique para ir para o espaço de trabalho \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1183
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nenhuma Janela Aberta"

#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Window Selector"
msgstr "Seletor de Janelas"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas visíveis"

#: ../libwnck/tasklist.c:2914
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimizar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2925
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Restaura_r todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximizar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2944
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Desfaze_r maximizar todas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2956
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todas"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Restaura_r"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desfazer ma_ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de Trabalho %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaço de Trabalho 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaço de Trabalho %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Sempre no _topo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _direita"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_cima"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Janela sem título"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID de X Window da janela a ser examinada ou modificada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID de X Window do grupo líder do aplicativo a ser examinada"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Classe fonte da classe grupo a ser examinada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NÚMERO de espaços de trabalho a ser examinados ou modificados"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NÚMERO da tela a ser examinada ou modificada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Apelido de --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Listar janelas do grupo/espaço de trabalho/tela do aplicativo/classe "
"(formato de saída: \"XID: Nome da Janela\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Listar espaços de trabalho da tela (formato de saída: \"Número: Nome do "
"Espaço de Trabalho\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Modificar o número de espaços de trabalho da tela para NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Modificar a disposição do espaço de trabalho da tela para usar NÚMERO filas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Modificar a disposição do espaço de trabalho da tela para usar NÚMERO colunas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Mostrar a área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Parar de mostrar a área de trabalho"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr ""
"Mover a porta de visualização do espaço de trabalho atual para X coordenada X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr ""
"Mover a porta de visualização do espaço de trabalho atual para Y coordenada Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizar horizontalmente a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Restaurar horizontalmente a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizar verticalmente a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Restaurar verticalmente a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Mover a janela usando o teclado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Redimensionar a janela usando o teclado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Ativar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Fechar a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Usar o modo tela cheia"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo tela cheia"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Posicionar a janela sempre em cima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Não posicionar a janela sempre em cima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Posicionar a janela abaixo de outras janelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Não posicionar a janela abaixo de outras janelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Sombrear a janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Não sombrear a janela"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Posicionar a janela em um local fixo na porta de visualização"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Não posicionar a janela em um local fixo na porta de visualização"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Não mostrar a janela em seletores de espaço de trabalho"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Mostrar a janela em seletores de espaço de trabalho"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Não mostrar a janela em listas de tarefas"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Mostrar a janela em listas de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Tornar a janela visível em todos os espaços de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Tornar a janela visível somente no espaço de trabalho atual"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr ""
"Mover a janela para espaço de trabalho NÚMERO (primeiro espaço de trabalho é "
"0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Modificar a coordenada X da janela para X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Modificar a coordenada Y da janela para Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Modificar a largura da janela para LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Modificar a altura da janela para ALTURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Alterar o tipo da janela para TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Modificar o nome do espaço de trabalho para NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Ativar o espaço de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valor \"%s\" inválido para --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: tela %d deveria ser interagida, mas --%s foi "
"usado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: janelas ou espaços de trabalho da tela %d "
"deveriam ser listados, mas --%s foi usado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: espaço de trabalho %d deveria ser interagido, "
"mas --%s foi usado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: janelas do espaço de trabalho %d deveriam ser "
"listadas, mas --%s foi usado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: um aplicativo deveria ser interagida, mas --%s "
"foi usado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: janelas de um aplicativo deveriam ser listadas, "
"mas --%s foi usado\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: grupo classe \"%s\" deveria ser interagida, mas "
"--%s foi usado\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: janelas do grupo classe \"%s\" deveriam ser "
"listadas, mas --%s foi usado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Opções em conflito presente: uma janela deveria ser interagida, mas --%s foi "
"usado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Opções em conflito presente: --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento deve ser estritamente "
"positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento deve ser positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Opções em conflito presente: --%s ou --%s, e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argumento\"%s\" inválido para --%s, valores válidos são: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Não é possível modificar a disposição do espaço de trabalho na tela: a "
"disposição já possui dono\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Não é possível mover a porta de visualização: o espaço de trabalho atual não "
"possui uma porta de visualização\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Não é possível mover a porta de visualização: nenhum espaço de trabalho "
"atual\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Ação não permitida\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Janela não pode ser movida para o espaço de trabalho %d: o espaço de "
"trabalho não existe\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<nome indefinido>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Número da tela: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometria (largura, altura): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Número de espaços de trabalho: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Disposição dos espaços de trabalho (filas, colunas, orientação): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<nenhum gerenciador de janelas EWMH-compatível>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Gerenciador de janelas: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Espaço de trabalho atual: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Janela atual: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Mostrando a área de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "falso"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nome do espaço de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Número do espaço de trabalho: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na tela: %d (Gerenciador de Janelas: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<nenhuma porta de visualização>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posição da porta de visualização (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posição na disposição (fila, coluna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho à esquerda: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho à direita: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho superior: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vizinho inferior: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID do grupo classe: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nome do grupo classe: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "definido"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "<unset>"
msgstr "<não definido>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ícones: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Número de janelas: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nome minimizado: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID de inicialização: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "todos espaços de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "No espaço de trabalho: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "janela normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "área de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "encaixe ou painel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "janela de diálogo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "destacar barra de ferramentas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "destacar menu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "janela de utilidades"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "janela de apresentação"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipo de janela: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instância da classe: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID de sessão: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Função: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Grupo principal: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Temporário para: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "minimized"
msgstr "minimizado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "maximized"
msgstr "maximizado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizado horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizado verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "shaded"
msgstr "sombreado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "pinned"
msgstr "fixado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "sticky"
msgstr "aderente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "above"
msgstr "acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "below"
msgstr "abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598
msgid "fullscreen"
msgstr "tela cheia"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "needs attention"
msgstr "requer atenção"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "skip pager"
msgstr "pular seletor de espaço de trabalho"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "skip tasklist"
msgstr "pular lista de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Estado: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "shade"
msgstr "sombrear"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unshade"
msgstr "não sombrear"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "stick"
msgstr "aderir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unstick"
msgstr "não aderir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "restaurar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "restaurar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "change workspace"
msgstr "mudar de espaço de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "pin"
msgstr "fixar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unpin"
msgstr "não fixar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "minimize"
msgstr "minimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unminimize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmaximize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "mudar modo de tela cheia"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "close"
msgstr "fechar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "make above"
msgstr "posicionar acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "unmake above"
msgstr "não posicionar acima"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "make below"
msgstr "posicionar abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "unmake below"
msgstr "não posicionar abaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668
msgid "no action possible"
msgstr "nenhuma ação possível"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Ações possíveis: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Imprima ou modifique as propriedades de uma tela/espaço de trabalho/janela, "
"ou interaja com ela, seguindo a especificação EWMH.\n"
"Para informação sobre esta especificação, veja:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opções para listar janelas ou espaços de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Mostra opções para listar janelas ou espaços de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opções para modificar propriedades de uma janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Mostra opções para modificar propriedades de uma janela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opções para modificar propriedades de um espaço de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Mostra opções para modificar propriedades de um espaço de trabalho"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opções para modificar propriedades de uma tela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Mostra opções para modificar propriedades de uma tela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao analizar argumentos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Não foi possível interagir com a tela %d: a tela não existe\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Não foi possível interagir com o espaço de trabalho %d: o espaço de trabalho "
"não pôde ser localizado\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Não foi possível interagir com o grupo classe \"%s\": o grupo classe não "
"pôde ser localizado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Não foi possível interagir com o aplicativo que possui um grupo principal "
"com XID %lu: o aplicativo não pôde ser localizado\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Não foi possível interagir com janela com XID %lu: a janela não pôde ser "
"localizada\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "Usar N_FILAS filas"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_FILAS"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Mostrar apenas o espaço de trabalho atual"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Usar direira para esquerda como direção padrão"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Mostrar nomes de espaços de trabalho invés de seus conteúdos"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Usar uma orientação vertical"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Não mostrar janela na lista de tarefas"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Sempre agrupar janelas"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "Nunca agrupar janelas"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Mostrar janelas de todos espaços de trabalho"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Habilitar transparência"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Classe fonte: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Nome do grupo: %s\n"