Blob Blame History Raw
# translation of libwnck.po to Occitan (lengadocian)
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of libwnck.
# Copyright (C) 2002-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-21 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 17:56+0000\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#. 
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicacion sens nom"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Seleccionador d'espacis de trabalh"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Aisina per cambiar d'espaci de trabalh"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Clicar aicí per aténher l'espaci de trabalh %s"

#: ../libwnck/pager.c:2188
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Clicar per lisar « %s »"

#: ../libwnck/pager.c:2191
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Espaci de trabalh actual : \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2196
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Clicar per aténher l'espaci de trabalh %s"

#: ../libwnck/selector.c:1184
msgid "No Windows Open"
msgstr "Pas cap de fenèstra dobèrta"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Window Selector"
msgstr "Seleccionador de fenèstras"

#: ../libwnck/selector.c:1241
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Aisina per bascular entre las fenèstras"

#: ../libwnck/tasklist.c:594
msgid "Window List"
msgstr "Lista de las fenèstras"

#: ../libwnck/tasklist.c:595
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Aisina per bascular entre las fenèstras visiblas"

#: ../libwnck/tasklist.c:2952
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Red_usir tot"

#: ../libwnck/tasklist.c:2963
msgid "Un_minimize All"
msgstr "R_establir tot"

#: ../libwnck/tasklist.c:2971
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximizar tot"

#: ../libwnck/tasklist.c:2982
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "R_establir tot"

#: ../libwnck/tasklist.c:2994
msgid "_Close All"
msgstr "_Tampar tot"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:398
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "R_establir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:405
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Red_usir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_establir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Ma_ximize"
msgstr "A_grandir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:727 ../libwnck/workspace.c:273
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:736 ../libwnck/window-action-menu.c:883
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaci de trabalh 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:738 ../libwnck/window-action-menu.c:885
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaci de trabalh %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1027
msgid "_Move"
msgstr "_Desplaçar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1034
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "Always On _Top"
msgstr "Totjorn al pri_mièr plan"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1051
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1056
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1069
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1075
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1081
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1084
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1104
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#. 
#: ../libwnck/window.c:49
msgid "Untitled window"
msgstr "Fenèstra sens nom"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Identificant X window de la fenèstra d'examinar o de modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr ""
"Identificant X window del proprietari de grop d'una aplicacion d'examinar"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Identificant de la classa del grop de classa d'examinar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMÈRO de l'espacI de trabalh d'examinar o de modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMÈRO de l'ecran d'examinar o de modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Aliàs per --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Fa la lista de las fenèstras de l'aplicacion, del grop de classa, de "
"l'espaci de trabalh o de l'ecran (format d'afichatge : « XID : nom de la "
"fenèstra »)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Fa la lista dels espacis de trabalh d'un ecran (format d'afichatge : "
"« Numèro : nom de l'espaci de trabalh »)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Modifica lo nombre d'espacis de trabalh de l'ecran a NUMÈRO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Modifica la disposicion dels espacis de trabalh de l'ecran per utilizar "
"NUMÈRO linhas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Modifica la disposicion dels espacis de trabalh de l'ecran per utilizar "
"NUMÈRO colomnas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Aficha lo burèu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Quita l'afichatge del burèu"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr ""
"Desplaça la vista de l'espaci de trabalh actual a la coordenada orizontala X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr ""
"Desplaça la vista de l'espaci de trabalh actual a la coordenada verticala Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "O"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Reduís la fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Restablís la fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza la fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Restablís la fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximiza la fenèstra orizontalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Restablís la fenèstra orizontalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximiza la fenèstra verticalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Restablís la fenèstra verticalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Avia lo desplaçament de la fenèstra amb lo clavièr"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Avia lo redimensionament de la fenèstra amb lo clavièr"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Activar aquesta fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Ferme la fenêtre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Met la fenèstra en ecran complet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Quita lo mòde ecran complet de la fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Plaça totjorn la fenèstra al primièr plan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Plaça pas totjorn la fenèstra al primièr plan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Plaça la fenèstra en dejós de las autras"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Plaça pas la fenèstra en dejós de las autras"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Torna plegar la fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Desplega la fenèstra"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Balha una posicion fixa a la fenèstra dins la vista"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Balha una posicion non fixa a la fenèstra dins la vista"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#. 
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Aficha pas la fenèstra dins los selectors d'espacis de trabalh"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#. 
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Aficha la fenèstra dins los selectors d'espacis de trabalh"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Aficha pas la fenèstra dins las listas de fenèstras"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Aficha la fenèstra dins las listas de fenèstras"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Aficha la fenèstra sus totes los espacis de trabalh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Aficha la fenèstra unicament sus l'espaci de trabalh actual"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr ""
"Desplaça la fenèstra cap a l'espaci de trabalh NUMÈRO (lo primièr espaci de "
"trabalh es numerotat 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Modifica la coordenada X de la fenèstra per X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Modifica la coordenada Y de la fenèstra per Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Modificar la largor de la fenèstra a LARGOR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Modificar la nautor de la fenèstra a NAUTOR"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Modifica lo tipe de la fenèstra per TIPE (valors possiblas : normal, "
"desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TIPE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Modificar lo nom de l'espaci de trabalh a NOM"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Activar l'espaci de trabalh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valor « %s » invalida per --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb l'ecran %d deuriá "
"arribar, mas --%s es estat utilizat\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : las fenèstras o los espacis de trabalh "
"de l'ecran %d deurián èsser listats, mas --%s es estat utilizat\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb l'espaci de trabalh "
"%d deuriá arribar, mas --%s es estat utilizat\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : las fenèstras de l'espaci de trabalh %d "
"deuriá èsser listadas, mas --%s es estat utilizat\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb una aplicacion "
"deuriá arribar, mas --%s es estat utilizat\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : las fenèstras d'una aplicacion deurián "
"èsser listadas, mas --%s es estat utilizat\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb lo grop de classa "
"« %s » deuriá arribar, mas --%s es estat utilizat\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : las fenèstras del grop de classa « %s » "
"deurián èsser listadas, mas --%s es estat utilizat\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb una fenèstra deuriá "
"arribar, mas --%s es estat utilizat\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Aquelas opcions son incompatiblas : --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Paramètre « %d » invalid per --%s : aqueste paramètre deu èsser estrictament "
"positiu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Paramètre « %d » invalid per --%s : aqueste paramètre deu èsser positiu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Aquelas opcions son incompatiblas : --%s o --%s, e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Paramètre « %s » invalid per --%s : las valors possiblas son : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Impossible de modificar la disposicion dels espacis de trabalh sus l'ecran : "
"la disposicion aparten ja a un autre programa\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"La vista pòt pas èsser desplaçada : l'espaci de trabalh actual conten pas de "
"vista\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"La vista pòt pas èsser desplaçada : i a pas d'espaci de trabalh actual\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Accion pas permesa\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"La fenèstra pòt pas èsser desplaçada cap a l'espaci de trabalh %d : aqueste "
"espaci de trabalh existís pas\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<nom indefinit>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu : %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Numèro de l'ecran : %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Dimensions (largor, nautor) : %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Nombre d'espacis de trabalh : %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Disposicion dels espacis de trabalh (linhas, colomnas, orientacion) : %d, "
"%d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<gestionari de fenèstras que respèctan pas EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Gestionari de fenèstras : %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "pas cap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Espaci de trabalh actiu : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "pas cap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Fenèstra activa : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Aficha lo burèu : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "verai"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "fals"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nom de l'espaci de trabalh : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Numèro de l'espaci de trabalh : %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Sus l'ecran : %d (gestionari de fenèstras : %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<pas de vista>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posicion de la vista (x, y) : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posicion dins la disposicion (linha, colomna) : %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vesin d'esquèrra : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vesin de drecha : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vesin d'amont : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vesin d'aval : %s\n"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Identificant de la classa : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1354
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Nom de grop : %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "definit"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "<unset>"
msgstr "<indefinit>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Icònas : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Nombre de fenèstras : %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nom : %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nom d'icòna : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID : %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "pas cap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Identificant d'aviada : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "totes los espacis de trabalh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Sul espaci de trabalh : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "fenèstra normala"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "burèu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "dock o tablèu de bòrd"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "fenèstra de dialòg"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "barra d'aisinas destacabla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "menú destacable"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "fenèstra utilitària"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "ecran d'aviada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipe de fenèstra : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (x, y, largor, nautor) : %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Grop de classa : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID : %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Identificant de sesilha : %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Proprietari del grop : %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "En dessús de (« transient ») : %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "minimized"
msgstr "redusida"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "maximized"
msgstr "maximizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizada orizontalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizada verticalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "shaded"
msgstr "replegada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "pinned"
msgstr "espillada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "sticky"
msgstr "pegosa | adesiu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "above"
msgstr "en dessús"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "below"
msgstr "en dejós"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598
msgid "fullscreen"
msgstr "ecran complet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "needs attention"
msgstr "demanda vòstra atencion"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "skip pager"
msgstr "apareis pas dins lo selector d'espacis de trabalh"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "skip tasklist"
msgstr "apareis pas dins la lista de las fenèstras"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Estat : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "move"
msgstr "desplaçar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "shade"
msgstr "tornar plegar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unshade"
msgstr "desplegar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "stick"
msgstr "pegar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unstick"
msgstr "despegar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizar orizontalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "restablir orizontalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizar verticalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "restablir verticalament"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "change workspace"
msgstr "cambiar d'espaci de trabalh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "pin"
msgstr "espillar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unpin"
msgstr "desespillar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "minimize"
msgstr "reduire"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unminimize"
msgstr "restablir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmaximize"
msgstr "restablir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "cambiar lo mòde ecran complet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "close"
msgstr "tampar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "make above"
msgstr "metre en dessús"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "unmake above"
msgstr "metre pas pus en dessús"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "make below"
msgstr "metre en dejós"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "unmake below"
msgstr "metre pas pus en dejós"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668
msgid "no action possible"
msgstr "pas d'accion possibla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Accions possiblas : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Aficha, modifica o interagís amb las proprietats d'una fenèstra, d'un ecran "
"o d'un espaci de trabalh, confòrmament a l'especificacion EWMH.\n"
"Per mai d'entresenhas sus aquesta especificacion, vejatz :\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opcions per far la lista de las fenèstras o dels espacis de trabalh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr ""
"Afichar las opcions per far la lista de las fenèstras o dels espacis de "
"trabalh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opcions per modificar las proprietats d'una fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Afichar las opcions per modificar las proprietats d'una fenèstra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opcions per modificar las proprietats d'un espaci de trabalh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr ""
"Afichar las opcions per modificar las proprietats d'un espaci de trabalh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opcions per modificar las proprietats d'un ecran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Afichar las opcions per modificar las proprietats d'un ecran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Error al moment del tractament dels paramètres : %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Impossible d'interagir amb l'ecran %d : aqueste ecran existís pas\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossible d'interagir amb l'espaci de trabalh %d : aqueste espaci de "
"trabalh es introbable\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossible d'interagir amb lo grop de classa « %s » : lo grop de classa es "
"introbabla\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossible d'interagir amb l'aplicacion que lo proprietari de grop a %lu per "
"XID : l'aplicacion es introbabla\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossible d'interagir amb la fenèstra qu'a per identificant X %lu : aquesta "
"fenèstra es introbabla\n"