Blob Blame History Raw
# translation of po_libwnck-3.0-km.po to Khmer
# Khmer translation for libwnck3
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the libwnck3 package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_libwnck-3.0-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:06+0000\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 23:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "កម្មវិធី​គ្មាន​ចំណងជើង"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "កម្មវិធី​ប្ដូរ​តំបន់​ធ្វើការ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​ប្ដូរ​រវាង​តំបន់​ធ្វើការ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​តំបន់​ធ្វើការ %s"

#: ../libwnck/pager.c:2203
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​អូស \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2206
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន ៖ \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2211
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "ចុច ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1183
msgid "No Windows Open"
msgstr "គ្មាន​បង្អួច​​បើក"

#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Window Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បង្អួច"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​ប្ដូរ​រវាង​បង្អួច"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​ប្ដូរ​​រវាង​បង្អួច​ដែល​មើល​ឃើញ"

#: ../libwnck/tasklist.c:2909
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា​ទាំងអស់"

#: ../libwnck/tasklist.c:2920
msgid "Un_minimize All"
msgstr "មិន​បង្រួម​អប្បបរមា​ទាំងអស់"

#: ../libwnck/tasklist.c:2928
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា​ទាំងអស់"

#: ../libwnck/tasklist.c:2939
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា​ទាំងអស់"

#: ../libwnck/tasklist.c:2951
msgid "_Close All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "មិន​បង្រួម​អប្បបរមា"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "តំបន់​ធ្វើការ %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "តំបន់​ធ្វើការ ១០"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "តំបន់​ធ្វើការ %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "នៅ​ខាងលើ​ជានិច្ច"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​ដែល​មើល​ឃើញ​ជានិច្ច"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "នៅ​តែ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងឆ្វេង"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងស្ដាំ"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងលើ"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​ខាងក្រោម"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​ផ្សេងទៀត"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "បង្អួច​គ្មាន​ចំណងជើង"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X នៃ​បង្អួច​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ ឬ​កែប្រែ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X នៃ​បង្អួច​គ្រប់គ្រង​ក្រុម​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "ធនធាន​ថ្នាក់​នៃ​ក្រុម​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "CLASS"
msgstr "ថ្នាក់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ​ដែល​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ ឬ​កែប្រែ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153
#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "NUMBER"
msgstr "លេខ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:153
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ ឬ​កែប្រែ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "Alias of --window"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​រ​បស់ --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"រាយ​បង្អួច​នៃ​កម្មវិធី/ក្រុម​ថ្នាក់/តំបន់​ធ្វើការ/អេក្រង់ (ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ ៖ \"XID ៖ ឈ្មោះ​ប​ង្អួច\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "រាយ​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់ (ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ ៖ \"ចំនួន ៖ ឈ្មោះ​តំបន់​ធ្វើការ\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់​ទៅជា​លេខ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់ ដើម្បី​ប្រើ​ចំនួន​ជួរដេក"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់ ដើម្បី​ប្រើ​ចំនួន​ជួរឈរ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Show the desktop"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:179
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្រក​ទិដ្ឋភាព​នៃ​តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ X កូអរដោនេ X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្រក​ទិដ្ឋភាព​នៃ​តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់ Y កូអរដោនេ Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Minimize the window"
msgstr "បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unminimize the window"
msgstr "មិន​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize the window"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "មិន​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "មិន​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "មិន​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារចុច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារចុច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Activate the window"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម"

#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Close the window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​បោះបង់​របៀប​ពេញអេក្រង់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​នៅ​ខាងលើ​ជានិច្ច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​នៅ​ខាងលើ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​នៅ​ខាងក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត"

#: ../libwnck/wnckprop.c:232
msgid "Shade the window"
msgstr "ដាក់​ស្រមោល​បង្អួច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Unshade the window"
msgstr "ដោះ​ស្រមោល​បង្អួច"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មាន​ទីតាំង​ថេរ​នៅ​ក្នុង​ច្រក​ទិដ្ឋភាព"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​មាន​ទីតាំង​ថេរ​នៅ​ក្នុង​ច្រក​ទិដ្ឋភាព"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:251
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង pagers"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង pagers"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​ភារកិច្ច"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​ទាំងអស់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​អាច​មើល​ឃើញ​តែ​នៅ​លើ​តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ទៅកាន់​ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ (តំបន់​ធ្វើការ​ដំបូងស្មើ ០)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កូអរដោនេ X នៃ​បង្អួច​ទៅជា X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កូអរដោនេ Y នៃ​បង្អួច​ទៅជា Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​បង្អួច​ទៅជា​ទទឹង"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "WIDTH"
msgstr "ទទឹង"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្ពស់​បង្អួច​ទៅជា​កម្ពស់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "HEIGHT"
msgstr "កម្ពស់"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​បង្អួច​ទៅជា​ប្រភេទ (តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​ ៖ normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "TYPE"
msgstr "ប្រភេទ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តំបន់​ធ្វើការ​ទៅជា​ឈ្មោះ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "NAME"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:291
msgid "Activate the workspace"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​តំបន់​ធ្វើការ​សកម្ម"

#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\" សម្រាប់ --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ អេក្រង់ %d គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:511
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច ឬ​តំបន់​ធ្វើការ​របស់​អេក្រង់ %d គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ តំបន់​ធ្វើការ %d គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:544
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច​របស់​តំបន់​ធ្វើការ %d គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:566
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "មាន​ជ្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ កម្មវិធី​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:576
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច​កម្មវិធី​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ ក្រុម​ថ្នាក់ \"%s\" គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច​ក្រុម​ថ្នាក់ \"%s\" គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រាយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ បង្អួច​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ ប៉ុន្តែ --%s ត្រូវ​បាន​ប្រើ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ --%s និង --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:681
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​​ត្រឹមត្រូវ \"%d\" សម្រាប់ --%s ៖ អាគុយម៉ង់​ត្រូវ​តែ​វិជ្ជមាន\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:694
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%d\" សម្រាប់ --%s ៖ អាគុយម៉ង់​ត្រូវតែ​វិជ្ជមាន\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:789
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "មាន​ជម្រើស​ប៉ះទង្គិច ៖ --%s ឬ --%s និង --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:821
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\" សម្រាប់ --%s តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ គឺ ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:864
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​តំបន់​ធ្វើការ​នៅ​លើ​អេក្រង់​បាន​ឡើយ ៖ ប្លង់​មាន​រួចហើយ\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទិដ្ឋភាព​ច្រក​បាន​ទេ ៖ តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​មាន​ច្រក​ទិដ្ឋភាព\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ច្រក​ទិដ្ឋភាព​បាន​ទេ ៖ គ្មាន​តំបន់​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "សកម្មភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1038
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​ទៅកាន់​តំបន់​ធ្វើការ​បាន​ឡើយ %d ៖ មិន​មាន​តំបន់​ធ្វើការ​ទេ\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
msgid "<name unset>"
msgstr "<name unset>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu ៖ %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1188
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "ចំនួន​អេក្រង់ ៖ %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ធរណីមាត្រ (ទទឹង កម្ពស់) ៖ %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ ៖ %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1200
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "ប្លង់​តំបន់​ធ្វើការ (ជួរដេក ជួរឈរ ទិស) ៖ %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no EWMH-compliant window manager>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ៖ %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​សកម្ម ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "true"
msgstr "ពិត"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "false"
msgstr "មិនពិត"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​ធ្វើការ ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "ចំនួន​តំបន់​ធ្វើការ ៖ %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "លើ​អេក្រង់ ៖ %d (កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ៖ %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283
msgid "<no viewport>"
msgstr "<no viewport>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "ទីតាំង​ច្រក​ទិដ្ឋភាព (x, y) ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1290
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​ប្លង់ (ជួរដេក ជួរឈរ) ៖ %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "ក្បែរ​ខាងឆ្វេង ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "ក្បែរ​ខាងស្ដាំ ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "ក្បែរ​ខាងលើ ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "ក្បែរ​ខាងក្រោម ៖ %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ក្រុម​ថ្នាក់ ៖ %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ថ្នាក់ ៖ %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
msgid "set"
msgstr "កំណត់"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "រូបតំណាង ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "ចំនួន​បង្អួច ៖ %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID ៖ %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
msgid "all workspaces"
msgstr "តំបន់​ធ្វើការ​ទាំងអស់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "នៅ​លើ​តំបន់ធ្វើការ ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "normal window"
msgstr "បង្អួច​ធម្មតា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1475
msgid "desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "dock or panel"
msgstr "ចំណត ឬ​បន្ទះ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1481
msgid "dialog window"
msgstr "បង្អួច​ប្រអប់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទាញចេញ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "tearoff menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ទាញ​ចេញ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "utility window"
msgstr "បង្អួច​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1493
msgid "splash screen"
msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1501
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ធរណីមាត្រ (x, y កម្ពស់ ទទឹង) ៖ %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "ធាតុ​ថ្នាក់ ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID ៖ %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម័យ ៖ %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "បង្អួច​គ្រប់គ្រងក្រុម ៖ %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ ៖ %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "minimized"
msgstr "បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "maximized"
msgstr "បាន​ពង្រីក​អតិបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid "maximized horizontally"
msgstr "បាន​ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized vertically"
msgstr "បាន​ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "shaded"
msgstr "បាន​ដាក់​ស្រមោល"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "pinned"
msgstr "បាន​ខ្ទាស់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "sticky"
msgstr "ស្អិត"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "above"
msgstr "ខាងលើ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "below"
msgstr "ខាងក្រោម"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "needs attention"
msgstr "ត្រូវ​ការ​យកចិត្ត​ទុកដាក់"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "skip pager"
msgstr "រំលង pager"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "skip tasklist"
msgstr "រំលង​បញ្ជី​ភារកិច្ច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "normal"
msgstr "ធម្មតា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "ស្ថានភាព ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid "resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "shade"
msgstr "ដាក់​ស្រមោល"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "unshade"
msgstr "ដោះ​ស្រមោល"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "stick"
msgstr "ស្អិត"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "unstick"
msgstr "មិន​ស្អិត"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "maximize horizontally"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​ផ្ដេក"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "maximize vertically"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា​តាម​បញ្ឈរ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1639
msgid "change workspace"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តំបន់​ធ្វើការ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1641
msgid "pin"
msgstr "ខ្ទាស់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1643
msgid "unpin"
msgstr "ដោះ​ខ្ទាស់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "unminimize"
msgstr "មិន​បង្រួម​អប្បបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "unmaximize"
msgstr "មិន​ពង្រីក​អតិបរមា"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​របៀប​ពេញអេក្រង់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "close"
msgstr "បិទ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "make above"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​នៅ​ខាងលើ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "unmake above"
msgstr "មិន​ធ្វើឲ្យ​នៅ​ខាងលើ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "make below"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​នៅ​ខាងក្រោម"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "unmake below"
msgstr "មិន​ធ្វើឲ្យ​នៅ​ខាងក្រោម"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "no action possible"
msgstr "មិន​អាច​មាន​សកម្មភាព"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1661
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "អាច​មានសកម្មភាព ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1842
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"បោះពុម្ព ឬ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​អេក្រង់/តំបន់​ធ្វើការ/បង្អួច ឬ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​វា ដោយ​អនុវត្ត​តាម​ការ​"
"បញ្ជាក់ EWMH ។\n"
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បញ្ជាក់​នេះ សូមមើល  ៖\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "ជម្រើស​ត្រូវ​រាយ​បង្អួច ឬ​តំបន់​ធ្វើការ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ត្រូវ​រាយ​បង្អួច ឬ​តំបន់​ធ្វើការ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បង្អួច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​បង្អួច"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "ជម្រើស​​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​តំបន់​ធ្វើការ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1869
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​តំបន់​ធ្វើការ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​អេក្រង់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1877
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ត្រូវ​កែប្រែ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​អេក្រង់"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1888
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "កំហុស ខណៈ​ពេល​ញែក​អាគុយម៉ង់ ៖ %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​អេក្រង់​បាន​ឡើយ %d ៖ មិន​មាន​អេក្រង់\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1967
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​​តំបន់​ធ្វើការ​បាន​ឡើយ %d ៖ រក​មិន​ឃើញ​តំបន់​ធ្វើការ\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​ក្រុម​ថ្នាក់​បាន​ឡើយ \"%s\" ៖ រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ថ្នាក់\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2014
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដែល​មាន​បង្អួច​គ្រប់គ្រង​ក្រុម​ដែល​​ប្រើ XID បាន​ឡើយ %lu ៖ រក​មិន​ឃើញ​"
"កម្មវិធី\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​បង្អួច​ដែល​មាន XID បាន​ឡើយ %lu ៖ រក​មិន​ឃើញ​បង្អួច\n"