Blob Blame History Raw
# Italian translation for libwnck
# This file is distributed under the same license as libwnck package
# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# Per ogni dubbio fare riferimento alla fd.o WM spec
# http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-1.4.html
#
# Nei messaggi del comando `wnckprop` è mantenuta la versione inglese
# (pager, tasklist, workspace, viewport) perché considerato "tecnico"
#
# Nei messaggi che appaiono nella UI vale
#   * workspace -> spazio di lavoro
#   * viewport -> spazio visibile
# come da discussione su TP
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Applicazione senza titolo"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selettore spazio di lavoro"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Strumento per spostarsi tra gli spazi di lavoro"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Fare clic qui per passare allo spazio di lavoro %s"

#: ../libwnck/pager.c:2188
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Fare clic per iniziare a trascinare «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2191
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Spazio di lavoro corrente: «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2196
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Fare clic qui per passare a «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1184
msgid "No Windows Open"
msgstr "Nessuna finestra aperta"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Window Selector"
msgstr "Selettore finestra"

#: ../libwnck/selector.c:1241
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Strumento per spostarsi tra le finestre"

#: ../libwnck/tasklist.c:594
msgid "Window List"
msgstr "Elenco finestre"

#: ../libwnck/tasklist.c:595
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Strumento per spostarsi tra le finestre visibili"

#: ../libwnck/tasklist.c:2952
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_Minimizza tutto"

#: ../libwnck/tasklist.c:2963
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_Deminimizza tutto"

#: ../libwnck/tasklist.c:2971
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ssimizza tutto"

#: ../libwnck/tasklist.c:2982
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "D_eminimizza tutto"

#: ../libwnck/tasklist.c:2994
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutto"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "De_minimizza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:273
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "M_uovi"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"

# GNOME-2-24
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"

# GNOME-2-24
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:49
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestra senza titolo"

# Da qui in poi appaiono i messaggi per
# il programma a riga di comando
# wnckprop, spiegazione --help e altro
#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID X window della finestra da esaminare o modificare"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID X window del leader di gruppo di un'applicazione da esaminare"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Risorsa di classe del gruppo di classi da esaminare"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

# qui comincia l'uso "tecnico" di workspace/vieport
# lasciati non tradotti
#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMERO di workspace da esaminare o modificare"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMERO dello schermo da esaminare o modificare"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias per --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Elenca le finestre della applicazione/gruppo di classi/workspace/schermo "
"(formato: \"XID: Nome finestra\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Elenca le workspace dello schermo (formato: \"Numero: Nome spazio di lavoro"
"\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Cambia il numero di workspace dello schermo a NUMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Cambia la disposizione delle workspace dello schermo per usare NUMERO righe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Cambia la disposizione delle workspace dello schermo per usare NUMERO colonne"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Mostra la scrivania"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Termina di mostrare la scrivania"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr ""
"Sposta il viewport della workspace corrente alla coordinata orizzontale X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr ""
"Sposta il viewport della workspace corrente alla coordinata verticale Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Deminimizza la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Demassimizza la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Demassimizza orizzontalmente la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Demassimizza verticalmente la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Inizia il movimento della finestra con la tastiera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Inizia il ridimensionamento della finestra con la tastiera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Attiva la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Fa sì che la finestra passi a schermo intero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Fa sì che la finestra esca dal modo a schermo intero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Fa sì che la finestra sia sempre in primo piano"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Fa sia che la finestra non sia sempre in primo piano"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Fa sì che la finestra sia sotto le altre finestre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Fa sì che la finestra non sia sotto le altre finestre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Arrotola la finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Srotola la finestra"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fa sì che la finestra abbia una posizione fissa nel viewport"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fa sì che la finestra non abbia una posizione fissa nel viewport"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Fa sì che la finestra non appaia nei pager"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Fa sì che la finestra appaia nei pager"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Fa sì che la finestra non appaia nelle tasklist"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Fa sì che la finestra appaia nelle tasklist"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Rende visibile la finestra su tutte le workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Rende visibile la finestra solo sulla workspace attuale"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Sposta la finestra sulla workspace NUMERO (la prima workspace è 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Cambia la coordinata orizzontale della finestra in X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Cambia la coordinata verticale della finestra in Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Cambia la larghezza della finestra in LARGHEZZA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Cambia l'altezza della finestra in ALTEZZA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Cambia il tipo della finestra in TIPO (valori validi: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Cambia il nome della workspace in NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Attiva la workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valore \"%s\" non valido per --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con lo schermo "
"%d, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre o "
"le workspace dello schermo %d, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con la "
"workspace %d, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre "
"della workspace %d, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con "
"un'applicazione, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre di "
"un'applicazione, ma è stato usato --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con il gruppo "
"di classe \"%s\", ma è stato usato --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre "
"del gruppo di classe \"%s\", ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con una "
"finestra, ma è stato usato --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Sono presenti opzioni contraddittorie: --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Argomento \"%d\" non valido per --%s: l'argomento deve essere strettamente "
"positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Argomento \"%d\" non valido per --%s: l'argomento deve essere positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Sono presenti opzioni contraddittorie: --%s o --%s insieme a --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argomento \"%s\" non valido per --%s, valori validi sono: %s\n"

# credo che workspace sia da intendere
# plurale qui, altrimenti non avrebbe
# senso parlare di layout
#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Impossibile cambiare la disposizione delle workspace sullo schermo: la "
"disposizione è già posseduta\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Impossibile muovere il viewport: la workspace attuale non contiene alcun "
"viewport\n"

# current --> attuale --> in uso ??
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Impossibile muovere il viewport: non c'è alcuna workspace in uso\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Azione non consentita\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Impossibile muovere la finestra sulla workspace %d: l'area non esiste\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<nome non impostato>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Numero schermo: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometria (larghezza, altezza): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Numero di workspace: %d\n"

# accorciato per entrare negli 80 caratteri della console
#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Disposizione delle workspace (rig, col, orient): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<window manager non conforme a EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Window manager: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Workspace attiva: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Finestra attiva: %s\n"

# nota: %s è true o false, ecco perché "mostrata"
# dovrebbe intendere che si sono nascoste le
# finestre e mostrata la scrivania, come fa il pulsante
# del pannello di GNOME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Scrivania mostrata: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "vero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "falso"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nome della workspace: %s\n"

# controllato, è riferito a quella esaminata
#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Numero della workspace: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Sullo schermo: %d (window manager: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<nessun viewport>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posizione viewport (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posizione nella disposizione (riga, colonna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vicino a sinistra: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Vicino a destra: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Vicino in alto: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Vicino in basso: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID del gruppo di classe: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nome del gruppo di classe: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "impostato"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "<unset>"
msgstr "<non impostato>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Icone: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Numero di finestre: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nome icona: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID avvio: %s\n"

# credo vada al posto del %s di quello dopo, quindi...
#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "tutte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Sulla workspace: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "finestra normale"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "scrivania"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "dock o pannello"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "finestra dialogo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "barra strumenti staccata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "menù staccato"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "finestra utilità"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "splash screen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipo di finestra: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (x, y, larghezza, altezza): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Istanza di classe: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID sessione: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Ruolo: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Leader di gruppo: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transiente per: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "minimized"
msgstr "minimizzata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "maximized"
msgstr "massimizzata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized horizontally"
msgstr "massimizzata orizzontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "maximized vertically"
msgstr "massimizzata verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "shaded"
msgstr "arrotolata"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "pinned"
msgstr "pinned"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "sticky"
msgstr "stiky"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "above"
msgstr "sopra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "below"
msgstr "sotto"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598
msgid "fullscreen"
msgstr "schermo intero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "needs attention"
msgstr "necessita attenzione"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "skip pager"
msgstr "evita pager"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "skip tasklist"
msgstr "evita tasklist"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stato: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "move"
msgstr "sposta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "resize"
msgstr "ridimensiona"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "shade"
msgstr "arrotola"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unshade"
msgstr "srotola"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "stick"
msgstr "stick"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unstick"
msgstr "unstick"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "maximize horizontally"
msgstr "massimizza orizzontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "demassimizza orizzontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "maximize vertically"
msgstr "massimizza verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "demassimizza verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "change workspace"
msgstr "cambia workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "pin"
msgstr "pin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unpin"
msgstr "unpin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "minimize"
msgstr "minimizza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unminimize"
msgstr "deminimizza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "maximize"
msgstr "massimizza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmaximize"
msgstr "demassimizza"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "cambia modalità schermo intero"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "close"
msgstr "chiudi"

# FIXME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "make above"
msgstr "fai sopra"

# FIXME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "unmake above"
msgstr "disfai sopra"

# FIXME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "make below"
msgstr "fai sotto"

# FIXME
#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "unmake below"
msgstr "disfai sotto"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668
msgid "no action possible"
msgstr "nessuna azione possibile"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Azioni possibili: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Stampa o modifica le proprietà di uno schermo/workspace/finestra, oppure "
"interagisce con questi, seguendo le specifiche EWMH.\n"
"Per maggiori informazioni su tale specifica, consultare:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opzioni per elencare finestre o workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Mostra le opzioni per elencare finestre o workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di una finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di una finestra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di una workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di una workspace"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di uno schermo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di uno schermo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Impossibile interagire con lo schermo %d: lo schermo non esiste\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossibile interagire con la workspace %d: non è possibile trovare tale "
"workspace\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossibile interagire con il gruppo di classe \"%s\": non è possibile "
"trovare tale gruppo di classe\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossibile interagire con l'applicazione che ha XID %lu come leader di "
"gruppo: non è possibile trovare tale applicazione\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Impossibile interagire con la finestra con XID %lu: non è possibile trovare "
"tale finestra\n"