Blob Blame History Raw
# translation of libwnck-master-po-gl.po to Galician
# Galician translation of libwnck.
# Copyright (C) 2002 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 2002-06-04 10:56+0200
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicativo sen título"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selector de espazo de traballo"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Ferramenta para intercambiar entre os espazos de traballo"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Prema isto para cambiar ao espazo de traballo %s"

#: ../libwnck/pager.c:2188
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Prema para comezar a arrastrar «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2191
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Espazo de traballo actual: «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2196
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Prema para cambiar a «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1184
msgid "No Windows Open"
msgstr "Non hai xanelas abertas"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de xanelas"

#: ../libwnck/selector.c:1241
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Ferramenta para intercambiar entre xanelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:594
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:595
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Ferramenta para intercambiar entre xanelas visíbeis"

#: ../libwnck/tasklist.c:2952
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimizar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2963
msgid "Un_minimize All"
msgstr "_Restaurar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2971
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximizar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2982
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Resta_urar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2994
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todos"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Res_taurar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Res_taurar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:273
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espazo de traballo 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espazo de traballo %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só neste espazo de traballo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover ao espazo de traballo da _esquerda"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover ao espazo de traballo da _dereita"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_rriba"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_baixo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a outro espa_zo de traballo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:49
msgid "Untitled window"
msgstr "Xanela sen título"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID de xanela X da xanela que se vai examinar ou modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID de xanela X do grupo líder dun aplicativo para examinar"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Recurso de clase do grupo de clase que se vai examinar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NÚMERO do espazo de traballo que se vai examinar ou modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NÚMERO da pantalla que se vai examinar ou modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias de --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Lista de xanelas de aplicativos, grupo de clase, espazo de traballo ou "
"pantalla (formato de saída: \"XID: nome da xanela\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Lista de espazos de traballo da pantalla (formato de saída: \"Número: nome "
"do espazo de traballo\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Cambiar o número de espazos de traballo da pantalla a NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Cambiar a disposición do espazo de traballo da pantalla para usar NÚMERO "
"filas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Cambiar a disposición do espazo de traballo da pantalla para usar NÚMERO "
"columnas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Deixar de mostrar o escritorio"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr ""
"Mover a área de visualización do espazo de traballo actual á X coordenada X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr ""
"Mover a área de visualización do espazo de traballo actual á Y coordenada Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Restaurar a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Restaurar a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Restaurar a xanela horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Restaurar a xanela verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Comezar a mover a xanela a través do teclado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Comezar a redimensionar a xanela a través do teclado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Activar a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Pór a xanela en pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Quitar a xanela do modo de pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Pór a xanela sempre na parte superior"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Non pór sempre a xanela na parte superior"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Pór a xanela por debaixo doutras xanelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Pór a xanela de forma que non estea por debaixo doutras"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Ensombrecer a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Desensombrecer a xanela"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Facer que a xanela teña unha posición fixa na área de visualización"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr ""
"Facer que a xanela non teña unha posición fixa na área de visualización"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Facer que a xanela non apareza nos paxinadores"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Facer que a xanela apareza nos paxinadores"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Facer que a xanela non apareza na lista de tarefas"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Facer que a xanela apareza na lista de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Facer que a xanela sexa visíbel en todos os espazos de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Facer que a xanela só sexa visíbel no espazo de traballo actual"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo NÚMERO (o primeiro é o 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Cambiar a coordenada X da xanela a X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Cambiar a coordenada Y da xanela a Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Cambiar a largura da xanela a LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Cambiar a altura da xanela a ALTURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Cambiar o tipo da xanela a TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Cambiar o nome do espazo de traballo a NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Activar o espazo de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valor «%s» non válido para --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse coa pantalla %d, mais "
"usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: as xanelas ou espazos de traballo da "
"pantalla %d deberían estar listados, mais usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse co espazo de traballo "
"%d mais usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: as xanelas do espazo de traballo %d "
"deberían estar listadas, mais usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse cun aplicativo, mais "
"usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: as xanelas dun aplicativo deberían estar "
"listadas, mais usouse --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse co grupo de clase "
"«%s», mais usouse --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: as xanelas do grupo de clase «%s» deberían "
"estar listadas, mais usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse cunha xanela, mais "
"usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Presentáronse opcións en conflito: --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"O argumento \"%d\" non é válido para --%s: o argumento ten que ser "
"estritamente positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"O argumento \"%d\" non é válido para --%s: o argumento ten que ser positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Preséntanse opcións en conflito: --%s ou --%s, e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "O argumento «%s» non é válido para --%s, os valores válidos son: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a disposición do espazo de traballo na pantalla: a "
"disposición xa está asignada\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Non é posíbel mover a área de visualización: o espazo de traballo actual non "
"contén unha área de visualización\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Non é posíbel mover a área de visualización: non hai ningún espazo de "
"traballo\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "A acción non está permitida\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Non é posíbel mover a xanela ao espazo de trabalo %d: o espazo de traballo "
"non existe\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<nome non definido>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Número de pantalla: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Xeometría (largura, altura): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Número de espazos de traballo: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Disposición do espazo de traballo (filas, columnas, orientación): %d, %d, "
"%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<non hai ningún xestor de xanelas compatíbel con EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Xestor de xanelas: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d («%s»)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Espazo de traballo activo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ningunha"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Xanela activa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Mostrando o escritorio: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "falso"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nome de espazo de traballo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Número de espazo de traballo: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na pantalla: %d (xestor de xanelas: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<non hai área de visualización>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posición da área de visualización (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posición na disposición (fila, columna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Veciño esquerdo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Veciño dereito: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Veciño superior: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Veciño inferior: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Id do grupo de clase: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nome do grupo de clase: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "definir"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "<unset>"
msgstr "<sen definir>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Iconas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Número de xanelas: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nome da icona: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID de inicio: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "todos os espazos de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "No espazo de traballlo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "xanela normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "ancoraxe ou panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "xanela de diálogo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "barra de ferramentas desprazábel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "menú desprazábel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "xanela de utilidade"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "pantalla de presentación"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipo de xanela: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Xeometría (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instancia da clase: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID de sesión: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rol %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Líder do grupo: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transitoria para: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "minimized"
msgstr "minimizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "maximized"
msgstr "maximizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizada horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizada verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "shaded"
msgstr "ensombrecida"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "pinned"
msgstr "colocada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "sticky"
msgstr "persistente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "above"
msgstr "enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "below"
msgstr "debaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598
msgid "fullscreen"
msgstr "pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "needs attention"
msgstr "precisa atención"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "skip pager"
msgstr "saltar o paxinador"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "skip tasklist"
msgstr "saltar a lista de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Estado: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "shade"
msgstr "ensombrecer"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unshade"
msgstr "desensombrecer"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "stick"
msgstr "fixar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unstick"
msgstr "quitar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "restaurar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "restaurar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "change workspace"
msgstr "cambiar de espazo de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "pin"
msgstr "colocar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unpin"
msgstr "quitar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "minimize"
msgstr "minimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unminimize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmaximize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "cambiar ao modo de patalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "close"
msgstr "pechar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "make above"
msgstr "pór enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "unmake above"
msgstr "quitar de enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "make below"
msgstr "pór debaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "unmake below"
msgstr "quitar de debaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668
msgid "no action possible"
msgstr "non hai ningunha acción posíbel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Accións posíbeis: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Imprimir ou modificar as propiedades dunha pantalla, espazo de traballo ou "
"dunha xanela; ou ben interactuar con eles seguindo a especificación EWMH.\n"
"Para máis información sobre esta especificación vexa:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opcións para listar xanelas ou espazos de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Mostrar as opcións para listar xanelas ou espazos de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opcións para modificar as propiedades dunha xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dunha xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opcións para modificar as propiedades dun espazo de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr ""
"Mostrar as opcións para modificar as propiedades dun espazo de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opcións para modificar as propiedades dunha pantalla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dunha pantalla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Non foi posíbel interactual coa pantalla %d: a pantalla non existe\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Non é posíbel interactuar co espazo de traballo %d: non é posíbel atopar o "
"espazo de traballo\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Non é posíbel interactuar co grupo de clase «%s»: non é posíbel atopar o "
"grupo de clase\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Non é posíbel interactuar co aplicativo se este ten o seu líder de grupo con "
"XID %lu: non é posíbel atopar o aplicativo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Non é posíbel interactuar coa xanela con XID %lu: non é posíbel atopar a "
"xanela\n"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Clase de recurso: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Nome do grupo: %s\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "Usar as filas N_ROWS"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_ROWS"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Mostrar só o espazo de traballo actual"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Usar RTL como dirección predefinido"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Mostrar os nomes do espazo de traballo en vez dos seus contidos"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Usar unha orientación vertical"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Non mostrar a xanela na lista de tarefas"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Agrupar sempre as xanelas"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "Non agrupar nunca as xanelas"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"