Blob Blame History Raw
# Swedish messages for libwnck.
# Copyright © 2001-2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:49
msgid "Untitled application"
msgstr "Namnlöst program"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:340
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Arbetsyteväxlare"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:351
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Verktyg för att växla mellan arbetsytor"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:463
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klicka på detta för att byta till arbetsyta %s"

#: ../libwnck/pager.c:2186
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Klicka för att börja dra \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2189
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Aktuell arbetsyta: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2194
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Klicka för att byta till \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1182
msgid "No Windows Open"
msgstr "Inga fönster öppna"

#: ../libwnck/selector.c:1238
msgid "Window Selector"
msgstr "Fönsterväljare"

#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Verktyg för att växla mellan fönster"

#: ../libwnck/tasklist.c:592
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlista"

#: ../libwnck/tasklist.c:593
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Verktyg för att växla mellan synliga fönster"

#: ../libwnck/tasklist.c:2950
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimera alla"

#: ../libwnck/tasklist.c:2961
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Av_minimera alla"

#: ../libwnck/tasklist.c:2969
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximera alla"

#: ../libwnck/tasklist.c:2980
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Avmaximera alla"

#: ../libwnck/tasklist.c:2992
msgid "_Close All"
msgstr "_Stäng alla"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:396
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Avmi_nimera"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:403
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimera"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:411
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Avma_ximera"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:418
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximera"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:725 ../libwnck/workspace.c:271
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbetsyta %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:734 ../libwnck/window-action-menu.c:881
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbetsyta 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:736 ../libwnck/window-action-menu.c:883
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbetsyta %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1032
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1041
msgid "Always On _Top"
msgstr "Alltid _överst"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1049
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbetsyta"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1054
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1061
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1073
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1082
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1102
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:47
msgid "Untitled window"
msgstr "Namnlöst fönster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X-fönster-id för fönstret att undersöka eller ändra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:143
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X-fönster-id för gruppledaren för ett program att undersöka"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Klassresurs för klassgruppen att undersöka"

#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMMER på arbetsytan som ska undersökas eller ändras"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172
#: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMMER på skärmen som ska undersökas eller ändras"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias för --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:162
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Lista fönstren för programmet/klassgrupp/arbetsyta/skärm (utdataformat: "
"\"XID: Fönsternamn\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Lista arbetsytor på skärmen (utdataformat: \"Nummer: Namn på arbetsyta\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:170
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Ändra antalet arbetsytor på skärmen till NUMMER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Ändra layout på arbetsytan på skärmen till att använda NUMMER rader"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Ändra layout på arbetsytan på skärmen till att använda NUMMER kolumner"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Show the desktop"
msgstr "Visa skrivbordet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Sluta visa skrivbordet"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:183
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Flytta skrivbordsvyn på aktuell arbetsyta till X-koordinat X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:188
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Flytta skrivbordsvyn på aktuell arbetsyta till Y-koordinat Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:194
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimera fönstret"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Avminimera fönstret"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximera fönstret"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Avmaximera fönstret"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximera fönstret horisontellt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Avmaximera fönstret horisontellt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximera fönstret vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Avmaximera fönstret vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Börja flytta fönstret via tangentbordet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Börja ändra storlek på fönstret via tangentbordet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktivera fönstret"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Close the window"
msgstr "Stäng fönstret"

#: ../libwnck/wnckprop.c:219
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Gör så fönstret använder helskärmsläget"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Gör så fönstret slutar använda helskärmsläget"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Gör så fönstret alltid ligger överst"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Gör så fönstret inte alltid är överst"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Gör så fönstret ligger under andra fönster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Gör så fönstret inte ligger under andra fönster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Shade the window"
msgstr "Skugga fönstret"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Unshade the window"
msgstr "Avskugga fönstret"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Gör så fönstret har en fast position i skrivbordsvyn"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:243
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Gör så fönstret inte har en fast position i skrivbordsvyn"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Gör så fönstret inte visas i arbetsyteväxlare"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:257
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Gör så fönstret visas i arbetsyteväxlare"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:261
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Gör så fönstret inte visas i fönsterlistor"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:265
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Gör så fönstret visas i fönsterlistor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Gör fönstret synligt på alla arbetsytor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Gör fönstret endast synligt på den aktuella arbetsytan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Flytta fönstret till arbetsyta NUMMER (första arbetsytan är 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Ändra X-koordinaten för fönstret till X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Ändra Y-koordinaten för fönstret till Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Ändra bredden på fönstret till BREDD"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Ändra höjden på fönstret till HÖJD"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:282
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Ändra typen för fönstret till TYP (giltiga värden: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:282
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: ../libwnck/wnckprop.c:288
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Ändra namnet på arbetsytan till NAMN"

#: ../libwnck/wnckprop.c:288
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktivera arbetsytan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Ogiltigt värde \"%s\" för --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggorna står i konflikt med varandra: skärm %d ska interageras med, men --"
"%s har använts\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggor står i konflikt: fönster eller arbetsytor för skärm %d ska listas, "
"men --%s har använts\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggorna står i konflikt med varandra: arbetsyta %d ska interageras med, "
"men --%s har använts\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggorna står i konflikt med varandra: fönster på arbetsyta %d ska listas, "
"men --%s har använts\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggorna står i konflikt med varandra: ett program ska interageras med, men "
"--%s har använts\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggorna står i konflikt med varandra: fönster för ett program ska listas, "
"men --%s har använts\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggorna står i konflikt med varandra: klassgruppen \"%s\" ska interageras "
"med, men --%s har använts\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggorna står i konflikt med varandra: fönster för klassgruppen \"%s\" ska "
"listas, men --%s har använts\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Flaggorna står i konflikt med varandra: ett fönster ska interageras med, men "
"--%s har använts\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Flaggorna står i konflikt med varandra: --%s och --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Ogiltigt argument \"%d\" för --%s: argumentet måste vara absolut positivt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Ogiltigt argument \"%d\" för --%s: argumentet måste vara positivt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Flaggorna står i konflikt med varandra: --%s eller --%s, och --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" för --%s, giltiga värden är: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "Kan inte ändra layout på arbetsytan på skärmen: layouten ägs redan\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Skrivbordsvyn kan inte flyttas: den aktuella arbetsytan innehåller ingen "
"skrivbordsvy\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Skrivbordsvyn kan inte flyttas: det finns ingen aktuell arbetsyta\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Åtgärden tillåts inte\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Fönstret kan inte flyttas till arbetsyta %d: arbetsytan finns inte\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<namnet inte inställt>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Skärmnummer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometri (bredd, höjd): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Antal arbetsytor: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Layout för arbetsyta (rader, kolumner, orientering): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<ingen EWMH-godkänd fönsterhanterare>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Fönsterhanterare: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktiv arbetsyta: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1230
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "inget"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktivt fönster: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Visar skrivbordet: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "true"
msgstr "sant"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "false"
msgstr "falskt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Arbetsytans namn: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Arbetsyta nummer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "På skärm: %d (Fönsterhanterare: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ingen skrivbordsvy>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Position för skrivbordsvy (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Position i layout (rad, kolumn): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Vänstra granne: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Högra granne: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Övre granne: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Nedre granne: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Id för klassgrupp: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Namn för klassgrupp: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1439
msgid "set"
msgstr "inställt"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388
#: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "<unset>"
msgstr "<inte inställt>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikoner: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Antal fönster: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Namn: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikonnamn: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1403
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "inget"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Uppstarts-id: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgid "all workspaces"
msgstr "alla arbetsytor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1456
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "På arbetsyta: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "normal window"
msgstr "normalt fönster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "desktop"
msgstr "skrivbord"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dock or panel"
msgstr "docka eller panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "dialog window"
msgstr "dialogfönster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "frikoppla verktygsrad"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "tearoff menu"
msgstr "frikoppla meny"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "utility window"
msgstr "verktygsfönster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1492
msgid "splash screen"
msgstr "startskärm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Fönstertyp: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1500
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometri (x, y, bredd, höjd): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Klassinstans: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Sessions-id: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Roll: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Gruppledare: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transient för: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "minimized"
msgstr "minimerat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized"
msgstr "maximerat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximerat horisontellt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximerat vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "shaded"
msgstr "skuggat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "pinned"
msgstr "nålat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "sticky"
msgstr "klistrigt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "above"
msgstr "ovanför"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "below"
msgstr "under"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "fullscreen"
msgstr "helskärm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "needs attention"
msgstr "behöver uppmärksamhet"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
msgid "skip pager"
msgstr "hoppa över arbetsyteväxlare"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1605
msgid "skip tasklist"
msgstr "hoppa över fönsterlista"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "normal"
msgstr "normalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Tillstånd: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "move"
msgstr "flytta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "resize"
msgstr "ändra storlek"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "shade"
msgstr "skugga"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unshade"
msgstr "avskugga"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "stick"
msgstr "klistra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unstick"
msgstr "avklistra"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximera horisontellt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "avmaximera horisontellt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximera vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "avmaximera vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "change workspace"
msgstr "byt arbetsyta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "pin"
msgstr "nåla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "unpin"
msgstr "avnåla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "minimize"
msgstr "minimera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unminimize"
msgstr "avminimera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "maximize"
msgstr "maximera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unmaximize"
msgstr "avmaximera"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "ändra helskärmsläge"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "close"
msgstr "stäng"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "make above"
msgstr "lägg ovanför"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "unmake above"
msgstr "inaktivera ovanför"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "make below"
msgstr "lägg under"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "unmake below"
msgstr "inaktivera under"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "no action possible"
msgstr "ingen åtgärd är möjlig"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1667
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Möjliga åtgärder: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1899
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Skriv ut eller ändra egenskaperna för en skärm/arbetsyta/fönster, eller "
"interagera med den/det, enligt EWMH-specifikationen.\n"
"För information om den här specifikationen, se:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1909
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Flaggor för att lista fönster eller arbetsytor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1910
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Visa flaggor för att lista fönster eller arbetsytor"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1917
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Flaggor för att ändra egenskaper för ett fönster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1918
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Visa flaggor för att ändra egenskaper för ett fönster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1925
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Flaggor för att ändra egenskaper för en arbetsyta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1926
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Visa flaggor för att ändra egenskaper för en arbetsyta"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1933
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Flaggor för att ändra egenskaper för en skärm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1934
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Visa flaggor för att ändra egenskaper för en skärm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1945
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1968
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Kan inte interagera med skärm %d: skärmen finns inte\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2024
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Kan inte interagera med arbetsyta %d: arbetsytan kan inte hittas\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan inte interagera med klassgruppen \"%s\": klassgruppen kan inte hittas\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan inte interagera med program som har sin gruppledare med XID %lu: "
"programmet kan inte hittas\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2094
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan inte interagera med fönstret med XID %lu: fönstret kan inte hittas\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "Använd N_RADER rader"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_RADER"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Visa endast aktuell arbetsyta"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Använd höger till vänster som standardriktning"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Visa namn på arbetsytor istället för arbetsytornas innehåll"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Använd en vertikal orientering"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Visa inte fönster i fönsterlista"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Gruppera alltid fönster"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "Gruppera aldrig fönster"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Aktivera genomskinlighet"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Resursklass: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Gruppnamn: %s\n"

#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "ingen"

#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "inget"

#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "inget"

#~ msgid ""
#~ "List windows of the screen in workspace NUMBER (format: \"XID: Window Name"
#~ "\")"
#~ msgstr ""
#~ "Lista fönstren på skärmen i arbetsyta NUMMER (format: \"XID: fönsternamn"
#~ "\")"

#~ msgid "Change the current workspace to workspace NUMBER"
#~ msgstr "Ändra den aktuella arbetsytan till arbetsyta NUMMER"

#~ msgid ""
#~ "Options for window and screen are present: the options cannot be mixed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Flaggor för både fönster och skärm har angivits: flaggorna kan inte "
#~ "blandas\n"

#~ msgid "Workspace %d cannot be activated: the workspace does not exist\n"
#~ msgstr "Arbetsyta %d kan inte aktiveras: arbetsytan finns inte\n"

#~ msgid "<unexisting workspace?>"
#~ msgstr "<obefintlig arbetsyta?>"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Okänt fönster"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Rulla _ned"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Rulla _upp"

#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Namnlös"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "_Minimera"

#~ msgid "_Unminimize"
#~ msgstr "_Avminimera"

#~ msgid "Un_minimize"
#~ msgstr "Av_minimera"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"

#~ msgid "_Unmaximize"
#~ msgstr "_Avmaximera"

#~ msgid "_Shade"
#~ msgstr "S_kugga"