# Dutch translation for libwnck
#
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
#
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>, 2002, 2009 (small fix spotted by Armijn Hemel)
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002, 2003, 2004, 2005. 2006. 2008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2009.
#
# Deze berichten zijn ook te zien als je met de rechter muisknop
# op optieknop van het venster klikt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Naamloze toepassing"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Werkbladwisselaar"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Hulpje om tussen verschillende werkbladen te wisselen"
#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klik hier om te wisselen naar werkblad %s"
#: ../libwnck/pager.c:2200
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Klik om te starten met slepen van ʻ%sʼ"
#: ../libwnck/pager.c:2203
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Huidige werkblad: ʻ%sʼ"
#: ../libwnck/pager.c:2208
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Klik hier om te wisselen naar ʻ%sʼ"
#: ../libwnck/selector.c:1180
msgid "No Windows Open"
msgstr "Geen geopende vensters"
# niet helemaal exact vertaald, maar het is wel duidelijk zo
#: ../libwnck/selector.c:1236
msgid "Window Selector"
msgstr "Vensterselectie"
#: ../libwnck/selector.c:1237
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Een hulpje om te wisselen van venster"
#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
# degenen die zichtbaar zijn
#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Een hulpje om te wisselen van venster (die zichbaar zijn)"
#: ../libwnck/tasklist.c:2896
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Alles _minimaliseren"
#: ../libwnck/tasklist.c:2907
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Alles _herstellen"
#: ../libwnck/tasklist.c:2915
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Alles Ma_ximaliseren"
#: ../libwnck/tasklist.c:2926
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Alles her_stellen"
#: ../libwnck/tasklist.c:2938
msgid "_Close All"
msgstr "Alles sl_uiten"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "_Herstellen"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimaliseren"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Herstellen"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximaliseren"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Werkblad %d"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Werkblad 1_0"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Werkblad %s%d"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
# grootte/afmeting
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "_Bovenop"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Alleen op dit werkblad"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "_Verplaatsen naar ander werkblad"
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Naamloos venster"
#: ../libwnck/wnckprop.c:138
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X window ID van het weer te geven of te bewerken venster"
#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "XID"
msgstr "XID"
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X window ID van de groepsleider van een programma"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Class resource van de weer te geven groep"
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#: ../libwnck/wnckprop.c:151
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMBER van het weer te geven werkblad"
#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153
#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../libwnck/wnckprop.c:153
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMBER van het weer te geven scherm"
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias van --window"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Vensters weergeven van de programmagroep/klasse/werkblad/scherm (uitvoer: "
"\"XID: Vensternaam\")"
#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Werkbladen van het scherm weergeven (Uitvoer: \"Nummer: Werkbladnaam\")"
#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Het aantal werkbladen van het scherm wijzigen naar NUMBER"
#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Werkbladlayout wijzigen zodat NUMBER rijen gebruikt worden"
#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Werkbladlayout wijzigen zodat NUMBER kollommen gebruikt worden"
#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Show the desktop"
msgstr "Bureaublad weergeven"
#: ../libwnck/wnckprop.c:179
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Bureaublad niet meer weergeven"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Blikveld van het huidige werkblad verplaatsen naar X-coördinaat X"
#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "X"
msgstr "X"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Blikveld van het huidige werkblad verplaatsen naar Y-coördinaat Y"
#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Minimize the window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Venster herstellen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize the window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Venster herstellen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Venstergrootte horizontaal herstellen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Venster vertikaal maximaliseren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Venstergrootte vertikaal herstellen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Venster gaan verplaatsen met toetsenbord"
#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Venstergrootte gaan wijzigen met het toetsenbord"
#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Activate the window"
msgstr "Venster activeren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Close the window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Volledig scherm-modus inschakelen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Volledig scherm-modus uitschakelen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Venster altijd bovenop laten staan"
#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Venster niet meer altijd bovenop laten staan"
#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Venster onder andere vensters stoppen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Venster niet meer onder andere vensters stoppen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:232
msgid "Shade the window"
msgstr "Venster oprollen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Unshade the window"
msgstr "Venster uitrollen"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Vensterpositie vastzetten"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Vensterpositie niet meer vastzetten"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:251
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Venster niet in vensterlijst zetten"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Venster in vensterlijst zetten"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Venster niet in takenlijst zetten"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Venster in takenlijst zetten"
#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Venster zichtbaar maken op alle werkbladen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Venster alleen zichtbaar maken op het huidige werkblad"
#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad NUMBER (eerste werkblad is 0)"
#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "X-coördinaat van het venster wijzigen naar X"
#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Y-coördinaat van het venster wijzigen naar Y"
#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Vensterbreedte wijzigen in WIDTH"
#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Vensterhoogt wijzigen in HEIGHT"
#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Venstertype wijzigen naar TYPE (geldige waarden: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Werkbladnaam wijzigen in NAME"
#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../libwnck/wnckprop.c:291
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Werkblad activeren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Ongeldige waarde \"%s\" voor --%s"
#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties aanwezig: scherm %d zou gebruikt worden, maar "
"--%s is gebruikt\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:511
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties gebruikt: er zouden vensters of werkbladen van "
"scherm %d opgesomd moeten zijn, maar de optie --%s is gebruikt\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties gebruikt: werkblad %d moet gebruikt worden, "
"maar --%s is gebruikt\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:544
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties gebruikt: er zouden vensters van werkblad %d "
"opgesomd moeten zijn, maar de optie --%s is gebruikt\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:566
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties gebruikt: we werken met een applicatie, maar "
"de optie --%s is gebruikt\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:576
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties gebruikt: er zou een vensterlijst van een "
"programma moeten zijn, maar --%s is gebruikt\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties gebruikt: klassegroep \"%s\" zou gebruikt "
"moeten worden, maar --%s is gebruikt\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties gebruikt: er zouden vensters of klassegroepen "
"\"%s\" in de lijst moeten staan, maar --%s wordt gebruikt\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Er zijn conflicterende opties aanwezig: interactie gewenst met een venster, "
"maar --%s is gebruikt\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Er zijn conflicterende opties aanwezig: --%s en --%s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:681
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Ongeldig argument \"%d\" voor --%s: het moet absoluut een positief getal "
"zijn\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:694
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Ongeldig argument \"%d\" voor --%s: het moet een positief getal zijn\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:789
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Er zijn conflicterende opties aanwezig: --%s of --%s en --%s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:821
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Het argument \"%s\" is ongeldig voor --%s. Geldige waardes zijn %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:864
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "Kan de werkbladlayout niet wijzigen: De layout heeft al een eigenaar\n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "Kan blikveld niet verplaatsen: Huidige werkblad heeft geen blikveld\n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Kan blikveld niet verplaatsen: Er is geen werkblad geselecteerd\n"
#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Actie niet toegestaan\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1038
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Kan venster niet verplaatsen naar werkblad %d: werkblad bestaat niet\n"
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
msgid "<name unset>"
msgstr "<name unset>"
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"
#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1188
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Schermnummer: %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Afmetingen (breedte, hoogte): %d, %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1194
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Aantal werkbladen: %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Werkbladlayout (rijen, kolommen, oriëntatie):%d, %d, %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<geen EWMH-vensterbeheer>"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Vensterbeheer: %s\n"
#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"
#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Actieve werkblad: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"
#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Actieve vensters: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Bureabladweergave: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "true"
msgstr "waar"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "false"
msgstr "onwaar"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Werkbladnaam: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Werkbladnummer: %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Scherm: %d (vensterbeheer: %s)\n"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283
msgid "<no viewport>"
msgstr "<geen blikveld>"
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Positie blikveld (x, y): %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1290
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Huidige positie (rij, kolom): %d, %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Linker buurman: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Rechter buurman: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Bovenbuurman: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Onderbuurman: %s\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Groep-id voor class: %s\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Groepsnaam voor class: %s\n"
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
msgid "set"
msgstr "ingesteld"
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537
msgid "<unset>"
msgstr "<niet ingesteld>"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Pictogrammen: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Aantal vensters: %d\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Naam: %s\n"
#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Naam geminimaliseerd venster: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"
#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Opstart-ID: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
msgid "all workspaces"
msgstr "alle werkbladen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Op werkblad: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "normal window"
msgstr "normaal venster"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1475
msgid "desktop"
msgstr "bureaublad"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "dock or panel"
msgstr "paneel"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1481
msgid "dialog window"
msgstr "dialoogvenster"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "loskoppelbare werkbalk"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "tearoff menu"
msgstr "loskoppelbaar menu"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "utility window"
msgstr "hulpvenster"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1493
msgid "splash screen"
msgstr "introvenster"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Venstertype: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1501
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Afmetingen (x, y, breedte, hoogte):%d, %d, %d, %d\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instantie van class: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Sessie-ID: %s\n"
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Groepsleider: %lu\n"
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transiënt voor: %lu\n"
#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "minimized"
msgstr "geminimaliseerd"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "maximized"
msgstr "gemaximaliseerd"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid "maximized horizontally"
msgstr "horizontaal gemaximaliseerd"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized vertically"
msgstr "vertikaal gemaximaliseerd"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "shaded"
msgstr "opgerold"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "pinned"
msgstr "vastgezet"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "sticky"
msgstr "vastgezet"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "above"
msgstr "bovenop"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "below"
msgstr "onderaan"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "fullscreen"
msgstr "volledig scherm"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "needs attention"
msgstr "wil de aandacht"
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "skip pager"
msgstr "niet in vensterlijst"
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "skip tasklist"
msgstr "niet in takenlijst"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Staat: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "move"
msgstr "verplaatsen"
# grootte/afmeting
#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid "resize"
msgstr "Afmetingen wijzigen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "shade"
msgstr "oprollen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "unshade"
msgstr "uitrollen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "stick"
msgstr "vastzetten"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "unstick"
msgstr "loskoppelen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "maximize horizontally"
msgstr "horizontaal maximaliseren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "grootte horizontaal herstellen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "maximize vertically"
msgstr "verticaal maximaliseren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "verticaal afmetingen herstellen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1639
msgid "change workspace"
msgstr "werkblad wijzigen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1641
msgid "pin"
msgstr "vastzetten"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1643
msgid "unpin"
msgstr "loskoppelen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "minimize"
msgstr "minimaliseren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "unminimize"
msgstr "grootte herstellen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "maximize"
msgstr "maximaliseren"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "unmaximize"
msgstr "grootte herstellen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "volledig-scherm-modues omschakelen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "close"
msgstr "sluiten"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "make above"
msgstr "bovenop"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "unmake above"
msgstr "niet meer bovenop"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "make below"
msgstr "onderop"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "unmake below"
msgstr "niet meer onderop"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "no action possible"
msgstr "geen actie mogelijk"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1661
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Mogelijke acties: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1842
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Eigenschappen van een scherm/werkblad/venster weergeven of wijzigen, of "
"acties uitvoeren erop volgens de EWMH-specificaties.\n"
"Voor informatie over deze specificatie kunt u kijken op:\n"
"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opties om vensters of werkbladen weer te geven"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Opties weergeven om vensters of werkbladen weer te geven"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opties om venstereigenschappen te wijzigen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Opties weergeven om venstereigenschappen te wijzigen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opties om werkbladeigenschappen te wijzigen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1869
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opties weergeven om werkbladeigenschappen te wijzigen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opties om schermeigenschappen te wijzigen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1877
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Opties weergeven om schermeigenschappen te wijzigen"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1888
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fout bij inlezen argumenten: %s\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Kan geen acties uitvoeren op scherm %d: het scherm bestaat niet\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1967
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan geen acties uitvoeren op werkblad %d: kan het werkblad niet vinden\n"
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan geen acties uitvoeren op klassegroep \"%s\": kan de klassegroep niet "
"vinden\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:2014
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan geen acties uitvoeren op programma met groepsleider-XID %lu: kan "
"programma niet vinden\n"
#: ../libwnck/wnckprop.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan geen acties uitvoeren op venster met XID %lu: kan het venster niet "
"vinden\n"
#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "N_ROWS rijen gebruiken"
#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_ROWS"
#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Alleen huidige werkblad weergeven"
#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "RTL als standaardrichting gebruiken"
#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Werkbladnamen weergeven in plaats van inhoud"
#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Vertikaal"
#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Geen venster weergeven in takenlijst"
#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Vensters altijd groeperen"
#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "Vensters nooit groeperen"
#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Vensters van alle werkbladen weergeven"
#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Transparantie gebruiken"
#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Resource-klasse: %s\n"
#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Groepnaam: %s\n"
#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Onbekend venster"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Uitrollen"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Oprollen"