Blob Blame History Raw
# Gaelic; Scottish translation for libwnck3
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the libwnck3 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplacaid gun tiotal"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Suidsear nan rum-obrach"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar rumannan-obrach"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Briog an-seo gus leum a ghearradh dhan rum-obrach %s"

#: ../libwnck/pager.c:2188
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Briog gus tòiseachadh air \"%s\" a shlaodadh"

#: ../libwnck/pager.c:2191
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "An rum-obrach làithreach: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2196
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Briog gus leum a ghearradh gu \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1184
msgid "No Windows Open"
msgstr "Chan eil uinneag fosgailte"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Window Selector"
msgstr "Roghnaichear nan uinneag"

#: ../libwnck/selector.c:1241
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan"

#: ../libwnck/tasklist.c:594
msgid "Window List"
msgstr "Liosta nan uinneag"

#: ../libwnck/tasklist.c:595
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan a chì thu"

#: ../libwnck/tasklist.c:2952
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_Fìor-lùghdaich na h-uile"

#: ../libwnck/tasklist.c:2963
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich na h-uile"

#: ../libwnck/tasklist.c:2971
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Làn-_mheudaich na h-uile"

#: ../libwnck/tasklist.c:2982
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Neo-làn-mhe_udaich na h-uile"

#: ../libwnck/tasklist.c:2994
msgid "_Close All"
msgstr "_Dùin na h-uile"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Fìor-lùghdaich"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Neo-làn-mhe_udaich"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Làn-_mheudaich"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742
#: ../libwnck/workspace.c:273
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Rum-obrach %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751
#: ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Rum-obrach 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753
#: ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Rum-obrach %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Gluais"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_Ath-mheudaich"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Air _uachdar an-còmhnaidh"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Air an rum-obrach a chì thu _an-còmhnaidh"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Air an rum-obrach se_o a-mhàin"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Gluais gun rum-obrach air an taobh ch_lì"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Glua_is gun rum-obrach air an taobh deas"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Gluais gun r_um-obrach air a' bharr"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Gluais gun rum-o_brach air a' bhonn"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Gluais gu _rum-obrach eile"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:49
msgid "Untitled window"
msgstr "Uinneag gun tiotal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID X window na h-uinneige fo sgrùdadh no ri atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
#: ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "An ID X window aig ceannard a' bhuidhinn aig na h-aplacaid fo sgrùdadh"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "An goireas clas aig a' bhuidheann clas fo sgrùdadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLAS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "ÀIREAMH an ruim-obrach fo sgrùdadh no ri atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172
#: ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "ÀIREAMH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "ÀIREAMH na sgrìn fo sgrùdadh no ri atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Ainm-brèige aig --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")"
msgstr "Dèan liosta dhe na h-uinneagan aig an aplacaid/a' bhuidheann clas/an rum-obrach/an sgrìn (fòrmat an às-chuir: \"XID: Ainm na h-uinneige\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "Dèan liosta dhe na rumannan-obrach aig an sgrìn (fòrmat an às-chuir: \"Àireamh: Ainm an ruim-obrach\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Atharraich uiread nan rumannan-obrach aig an sgrìn gun ÀIRAMH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH ràghan a chleachdadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH colbhan a chleachdadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Seall an deasg"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Sguir de shealltainn an deasg"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-x X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-y Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190
#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "Fìor-lùghdaich an uinneag"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Neo-fhìor-lùghdaich an uinneag"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Tòisich air an uinneag a ghluasad leis a' mheur-chlàr"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Tòisich air an uinneag ath-mheudachadh leis a' mheur-chlàr"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Gnìomhaich an uinneag"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "Dùin an uinneag"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Dèan an uinneag làn-sgrìn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Thoir air an uinneag am modh làn-sgrìn fhàgail"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Na cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Cuir an uinneag fo uinneagan eile"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Na cuir an uinneag fo uinneagan eile"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Duibhrich an uinneag"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Neo-dhuibhrich an uinneag"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Na cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Na nochd an uinneag ann am pèidsearan"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Nochd an uinneag ann am pèidsearan"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Na nochd an uinneag air liostaichean nan saothair"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Nochd an uinneag air liostaichean nan saothair"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Seall an uinneag air na h-uile rum-obrach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Na seall an uinneag ach air an rum-obrach làithreach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Gluais an uinneag gun rum-obrach ÀIREAMH (Is 0 a' chiad rum-obrach)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Atharraich an co-chomharra-x aig an uinneag gu X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Atharraich an co-chomharra-y aig an uinneag gu Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Atharraich leud na h-uinneige gu LEUD"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "LEUD"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Atharraich àirde na h-uinneige gu ÀIRDE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÀIRDE"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr "Atharraich seòrsa na h-uinneige gu SEÒRSA (luachan dligheach: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "SEÒRSA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Atharraich ainm an ruim-obrach gu AINM"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "AINM"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Gnìomhaich an rum-obrach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386
#: ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446
#: ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Luach neo-dhligheach \"%s\" airson --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503
#: ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ris an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-uinneagan no rumannan-obrach aig an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535
#: ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ris an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-uinneagan aig an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ri aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-uinneagan aig aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ris a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-uinneagan aig a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615
#: ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ri uinneag, ach chaidh --%s a chleachdadh\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643
#: ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann:  --%s is --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh is nas motha na neoni a bhith aig an argamaid\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh a bhith aig an argamaid\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s no --%s, agus --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Argamaid mhì-dhligheach  \"%s\" airson --%s, seo na luachan dligheach: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn co-dhealbhachd an ruim-obrach atharrachadh air an sgrìn: tha sealbhadair aig a' cho-dhealbhachd mar-thà\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil port-seallaidh san rum-obrach làithreach\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil rum-obrach làithreach ann\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943
#: ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961
#: ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978
#: ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994
#: ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Chan eil an gnìomh ceadaichte\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an uinneag a ghluasad gun rum-obrach %d: chan eil an rum-obrach ann\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103
#: ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<cha deach ainm a shuidheachadh>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Àireamh na sgrìn: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191
#: ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geomatraidh (leud, àirde): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Uiread de rumannan-obrach: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Co-dhealbhachd an ruim-obrach (ràghan, colbhan, comhair): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#: ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<chan eil manaidsear nan uinneag a ghèilleas ri EWMH ann>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Manaidsear nan uinneag: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217
#: ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310
#: ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334
#: ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "chan eil gin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Rum-obrach gnìomhach: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "chan eil gin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Uinneag gnìomhach: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "A' sealltainn an deasg: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "true"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "false"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Ainm an ruim-obrach: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Àireamh an ruim-obrach: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269
#: ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Air sgrìn: %d (Manaidsear nan uinneag: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<gun phort-seallaidh>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Ionad a' phort-seallaidh (x,y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "An t-ionad sa cho-dhealbhachd (ràgh, colbh): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "An nàbaidh taobh clì: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "An nàbaidh taobh deas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "An nàbaidh aig a' bharr: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "An nàbaidh aig a' bhonn: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353
#: ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID a' bhuidhinn clas: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Ainm a' bhuidhinn clas: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363
#: ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "air a shuidheachadh"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366
#: ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397
#: ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509
#: ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530
#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "<unset>"
msgstr "<gun suidheachadh>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367
#: ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ìomhaigheagan: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370
#: ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "An uiread dhe dh'uinneagan: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382
#: ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Ainm: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383
#: ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398
#: ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "chan eil gin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID tòiseachaidh: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "Na h-uile rum-obrach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Air an rum-obrach: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "uinneag àbhaisteach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "an deasg"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "doca no panail"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "uinneag còmhraidh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "bàr-inneal tearoff"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "clàr-taice tearoff"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "uinneag ghoireasan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "sgrìn splash"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige:%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geomatraidh (x, y, leud, àirde): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Ionstans a' chlas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID an t-seisein:  %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Dreuchd: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Ceannard a' bhuidhinn: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "'Na uinneag shiubhlach aig: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574
#: ../libwnck/wnckprop.c:1622
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578
#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "minimized"
msgstr "fìor-lùghdaichte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "maximized"
msgstr "làn-mheudaichte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized horizontally"
msgstr "làn-mheudaichte gu còmhnard"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "maximized vertically"
msgstr "làn-mheudaichte gu h-inghearach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "shaded"
msgstr "sgàilichte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "pinned"
msgstr "prìnichte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "sticky"
msgstr "steigeach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "above"
msgstr "os a chionn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "below"
msgstr "foidhe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598
msgid "fullscreen"
msgstr "làn-sgrìn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "needs attention"
msgstr "feumach air d' aire"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "skip pager"
msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "skip tasklist"
msgstr "Gearr leum thairis air liosta nan saothair"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "normal"
msgstr "àbhaisteach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Staid: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "move"
msgstr "gluais"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "resize"
msgstr "ath-mheudaich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "shade"
msgstr "sgàilich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unshade"
msgstr "neo-sgàilich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "stick"
msgstr "steig"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unstick"
msgstr "neo-steig"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "maximize horizontally"
msgstr "làn-mheudaich gu còmhnard"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "neo-làn-mheudaich gu còmhnard"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "maximize vertically"
msgstr "làn-mheudaich gu h-inghearach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "neo-làn-mheudaich gu h-inghearach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "change workspace"
msgstr "atharraich an rum-obrach"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "pin"
msgstr "prìnich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unpin"
msgstr "neo-phrìnich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "minimize"
msgstr "fìor-lùghdaich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unminimize"
msgstr "neo-fhìor-lùghdaich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "maximize"
msgstr "làn-mheudaich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmaximize"
msgstr "neo-làn-mheudaich"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "atharraich am modh làn-sgrìn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "close"
msgstr "dùin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "make above"
msgstr "cuir os cionn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "unmake above"
msgstr "na cuir os cionn tuilleadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "make below"
msgstr "cuir foidhe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "unmake below"
msgstr "na cuir foidhe tuilleadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668
msgid "no action possible"
msgstr "cha ghabh gnìomh a dhèanamh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Gnìomhan a ghabhas dèanamh: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Clò-bhuail no atharraich na roghainnean aig sgrìn/rum-obrach/uinneag, no dèan eadar-ghnìomh leis, a' leantainn sònrachas EWMH.\n"
"Airson fiosrachaidh mun t-sònrachas seo, tadhail air:\n"
"\t http://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Roghainnean airson liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Seall na roghainnean gus liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Roghainnean airson roghainnean uinneige atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig uinneag atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Roghainnean airson roghainnean ruim-obrach atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig rum-obrach atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Roghainnean airson roghainnean sgrìn atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig sgrìn atharrachadh"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Mearachd le parsadh nan argamaidean: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an sgrìn %d: chan eil an sgrìn ann\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an rum-obrach%d: chan eil an rum-obrach ann\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050
#, c-format
msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis a' bhuidheann clas \"%s\": cha deach am buidheann clas a lorg\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073
#, c-format
msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an aplacaid aig a bheil an ceannard buidhinn le XID %lu: cha deach an aplacaid a lorg\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an uinneag leis an XID %lu: cha deach an uinneag a lorg\n"