Blob Blame History Raw
# Polish translation for libwnck.
# Copyright © 2002-2016 the libwnck authors.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
# Piotr Leszczyński <piotr@kontury.pl>, 2009.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-15 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:49
msgid "Untitled application"
msgstr "Program bez nazwy"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:340
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Przełącznik obszarów roboczych"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:351
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Narzędzie do przełączania obszarów roboczych"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:463
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Kliknięcie przełącza na obszar roboczy „%s”"

#: ../libwnck/pager.c:2149
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Kliknięcie rozpocznie przeciąganie „%s”"

#: ../libwnck/pager.c:2152
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Bieżący obszar roboczy: „%s”"

#: ../libwnck/pager.c:2157
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Kliknięcie przełączy na obszar roboczy „%s”"

#: ../libwnck/selector.c:1180
msgid "No Windows Open"
msgstr "Brak otwartych okien"

#: ../libwnck/selector.c:1236
msgid "Window Selector"
msgstr "Wybór okien"

#: ../libwnck/selector.c:1237
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Narzędzie do przełączania pomiędzy oknami"

#: ../libwnck/tasklist.c:601
msgid "Window List"
msgstr "Lista okien"

#: ../libwnck/tasklist.c:602
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Narzędzie do przełączania widocznych okien"

#: ../libwnck/tasklist.c:2988
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Zmi_nimalizuj wszystkie"

#: ../libwnck/tasklist.c:2996
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Cofnij minimalizację wszystkic_h"

#: ../libwnck/tasklist.c:3004
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Zm_aksymalizuj wszystkie"

#: ../libwnck/tasklist.c:3012
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Cofnij maksymalizację wszystki_ch"

#: ../libwnck/tasklist.c:3024
msgid "_Close All"
msgstr "Zamknij _wszystkie"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:368
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Cofnij m_inimalizację"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:374
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Zm_inimalizuj"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:381
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Cofnij m_aksymalizację"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:387
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Zm_aksymalizuj"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. obszar roboczy"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. obszar roboczy"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. obszar roboczy"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:991
msgid "_Move"
msgstr "Prze_nieś"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:997
msgid "_Resize"
msgstr "Zmień _rozmiar"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1005
msgid "Always On _Top"
msgstr "Zawsze na _wierzchu"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1013
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1018
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Tylko na tym _obszarze roboczym"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1025
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Przenieś do _lewego obszaru"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1030
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Przenieś do p_rawego obszaru"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1035
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Przenieś do gór_nego obszaru"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1040
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Przenieś do _dolnego obszaru"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1042
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Przenieś do innego _obszaru"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1062
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:47
msgid "Untitled window"
msgstr "Okno bez tytułu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Identyfikator okna X okna do analizy lub modyfikacji"

#: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:143
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "Identyfikator X okna lidera grupy programu do sprawdzenia"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Zasób klas grupy klasy do sprawdzenia"

#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "LICZBA obszarów roboczych do analizy lub modyfikacji"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152
#: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172
#: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMER ekranu do analizy lub modyfikacji"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias opcji --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:162
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Wypisuje okna grupy/obszaru roboczego/ekranu programu/klasy (format "
"wyjściowy „XID: nazwa okna”)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Wypisuje listę obszarów roboczych ekranu (format wyjściowy „Numer: nazwa "
"obszaru”)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:170
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Zmienia liczbę obszarów roboczych na LICZBĘ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Zmienia układ obszarów roboczych na ekranie na LICZBĘ rzędów"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Zmienia układ obszarów roboczych na ekranie na LICZBĘ kolumn"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Show the desktop"
msgstr "Wyświetla pulpit"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Zatrzymuje wyświetlanie pulpitu"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:183
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Przesuwa widok bieżącego obszaru roboczego do X współrzędnej X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:188
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Przesuwa widok bieżącego obszaru roboczego do Y współrzędnej Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:194
msgid "Minimize the window"
msgstr "Zminimalizuj okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Cofnij minimalizację"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Maximize the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Cofnij maksymalizację"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno w poziomie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Cofnij maksymalizację okna w poziomie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno w pionie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Cofnij maksymalizację okna w pionie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna za pomocą klawiatury"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Rozpocznij zmienianie rozmiaru okna za pomocą klawiatury"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktywuj okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Close the window"
msgstr "Zamknij okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:219
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Okno na pełnym ekranie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Wyjście okna z trybu pełnego ekranu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Okno zawsze na wierzchu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Okno nie zawsze na wierzchu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Okno poniżej innych okien"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Okno nie poniżej innych okien"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Shade the window"
msgstr "Przyciemnia okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Unshade the window"
msgstr "Kończy przyciemnianie okna"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Sprawia, że okno ma stałą pozycję w widoku"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:243
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Sprawia, że okno nie ma stałej pozycji w widoku"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Sprawia, że okno nie pojawia się w przełączniku obszarów roboczych"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:257
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Sprawia, że okno pojawia się w przełączniku obszarów roboczych"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:261
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Sprawia, że okno nie pojawia się na liście zadań"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:265
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Sprawia, że okno pojawia się na liście zadań"

#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Sprawia, że okno jest widoczne na wszystkich obszarach roboczych"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Sprawia, że okno nie jest widoczne na wszystkich obszarach roboczych"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Przesuwa okno do NUMER obszaru roboczego (pierwszy ma numer 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Zmienia współrzędną X okna na wartość X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Zmienia współrzędną Y okna na wartość Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Zmienia szerokość okna na SZEROKOŚĆ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Zmienia wysokość okna na WYSOKOŚĆ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:282
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Zmienia typ okna na TYP (prawidłowe wartości: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:282
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: ../libwnck/wnckprop.c:288
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Zmienia nazwę obszaru roboczego na NAZWĘ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:288
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktywuje obszar roboczy"

#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: %d. ekran do wykonania działania, lecz użyto "
"opcji --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: wypisanie listy okien lub obszarów roboczych %d. "
"ekranu, lecz użyto opcji --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: %d. obszar roboczy do wykonania działania, lecz "
"użyto opcji --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: wypisanie listy okien %d. obszaru roboczego, lecz "
"użyto opcji --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: program do wykonania działania, lecz użyto opcji "
"--%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: wypisanie listy okien programu, lecz użyto opcji "
"--%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: grupa klas „%s” do wykonania działania, lecz "
"użyto opcji --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: wypisanie listy okien grupy klas „%s”, lecz użyto "
"opcji --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Wystąpiły sprzeczne opcje: okno do wykonania działania, lecz użyto opcji --"
"%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722
#: ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Wystąpiły sprzeczne opcje: --%s i --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy parametr „%d” dla opcji --%s: parametr musi być ściśle "
"dodatni\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy parametr „%d” dla opcji --%s: parametr musi być dodatni\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Wystąpiły sprzeczne opcje: --%s lub --%s i --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy parametr „%s” dla opcji --%s, prawidłowe wartości to: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Nie można zmienić układu przestrzeni roboczej na ekranie: układ ma już "
"właściciela\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Nie można przenieść widoku: bieżący obszar roboczy nie zawiera widoku\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Nie można przenieść widoku: nie ma bieżącego obszaru roboczego\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Niedozwolona czynność\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Nie można przenieść okna na %d. obszar roboczy: obszar roboczy nie istnieje\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<nie ustawiono nazwy>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Numer ekranu: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometria (szerokość, wysokość): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Liczba obszarów roboczych: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Układ obszarów roboczych (wiersze, kolumny, układ): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266
#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<menedżer okien niezgodny z EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Menedżer okien: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d („%s”)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktywny obszar roboczy: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1230
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "„%s”"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktywne okno: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Wyświetlanie pulpitu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "true"
msgstr "prawda"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
msgid "false"
msgstr "fałsz"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nazwa obszaru roboczego: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Numer obszaru roboczego: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na ekranie: %d (menedżer okien: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<brak widoku>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Pozycja widoku (X,Y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Pozycja w układzie (wiersz, kolumna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Lewy sąsiad: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Prawy sąsiad: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Górny sąsiad: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Dolny sąsiad: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Identyfikator grupy klasy: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nazwa grupy klasy: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1439
msgid "set"
msgstr "ustawiono"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388
#: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "<unset>"
msgstr "<nie ustawiono>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikony: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Liczba okien: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nazwa: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nazwa ikony: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1403
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Identyfikator uruchamiania: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgid "all workspaces"
msgstr "wszystkie obszary robocze"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1456
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Na obszarze roboczym: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "normal window"
msgstr "zwykłe okno"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "desktop"
msgstr "pulpit"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dock or panel"
msgstr "dok lub panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "dialog window"
msgstr "okno dialogowe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "odłączany pasek narzędziowy"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "tearoff menu"
msgstr "odłączane menu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "utility window"
msgstr "okno narzędziowe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1492
msgid "splash screen"
msgstr "ekran powitalny"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Typ okna: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1500
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometria (X, Y, szerokość, wysokość): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Wystąpienie klasy: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Identyfikator sesji: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rola: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Lider grupy: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Potomne dla: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "minimized"
msgstr "zminimalizowane"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized"
msgstr "zmaksymalizowane"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "maximized horizontally"
msgstr "zmaksymalizowane poziomo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized vertically"
msgstr "zmaksymalizowane pionowo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "shaded"
msgstr "przyciemnione"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "pinned"
msgstr "przypięte"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "sticky"
msgstr "lepkie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "above"
msgstr "powyżej"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "below"
msgstr "poniżej"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "fullscreen"
msgstr "pełny ekran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "needs attention"
msgstr "wymaga uwagi"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
msgid "skip pager"
msgstr "pomija przełącznik obszarów roboczych"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1605
msgid "skip tasklist"
msgstr "pomija listę zadań"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "normal"
msgstr "zwykłe"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stan: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "move"
msgstr "przenieś"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "resize"
msgstr "zmień rozmiar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "shade"
msgstr "przyciemnij"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unshade"
msgstr "cofnij przyciemnianie"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "stick"
msgstr "przylep"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unstick"
msgstr "odlep"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "maximize horizontally"
msgstr "zmaksymalizuj poziomo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "cofnij maksymalizację poziomą"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "maximize vertically"
msgstr "zmaksymalizuj pionowo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "cofnij maksymalizację pionową"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "change workspace"
msgstr "zmień obszar roboczy"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "pin"
msgstr "przypnij"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "unpin"
msgstr "odepnij"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "minimize"
msgstr "zminimalizuj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unminimize"
msgstr "cofnij minimalizację"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "maximize"
msgstr "zmaksymalizuj"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unmaximize"
msgstr "cofnij maksymalizację"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "zmień tryb pełnoekranowy"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "close"
msgstr "zamknij"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "make above"
msgstr "przenieś powyżej"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "unmake above"
msgstr "cofnij przeniesienie powyżej"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "make below"
msgstr "przenieś poniżej"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "unmake below"
msgstr "cofnij przeniesienie poniżej"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "no action possible"
msgstr "nie można wykonać żadnej czynności"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1667
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Możliwe czynności: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1866
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Wypisuje lub modyfikuje właściwości ekranu/obszaru roboczego/okna lub "
"wykonuje na nim czynności zgodne ze specyfikacją EWMH.\n"
"Więcej informacji o tej specyfikacji można znaleźć pod adresem:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opcje wypisywania list okien i obszarów roboczych"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1877
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Wyświetla opcje wypisywania list okien i obszarów roboczych"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1884
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opcje modyfikowania właściwości okna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1885
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Wyświetla opcje modyfikowania właściwości okna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1892
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opcje modyfikowania właściwości obszaru roboczego"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1893
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Wyświetla opcje modyfikowania właściwości obszaru roboczego"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1900
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opcje modyfikowania właściwości ekranu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Wyświetla opcje modyfikowania właściwości ekranu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Nie można wykonać czynności na %d. ekranie: ekran nie istnieje\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1991
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Nie można wykonać czynności na %d. obszarze roboczym: nie można odnaleźć "
"obszaru\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2015
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Nie można wykonać czynności na grupie klas „%s”: nie można odnaleźć grupy "
"klas\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Nie można wykonać czynności na programie o XID lidera grupy %lu: nie można "
"odnaleźć programu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2061
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Nie można wykonać czynności na oknie o XID %lu: nie można odnaleźć okna\n"