Blob Blame History Raw
# Qırımtatarca libwnck.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 17:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 17:31-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA <tilde-birlik-meydan@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Serlevhasız uyğulama"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Çalışma Fezası Almaştırıcısı"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Çalışma fezaları arasında almaşmaq içün alet"

# tüklü
#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "%s çalışma fezasına keçmek içün çertiñiz"

#: ../libwnck/pager.c:2200
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "\"%s\" süyreklemege başlamaq içün çertiñiz"

#: ../libwnck/pager.c:2203
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Cari çalışma fezası: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2208
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma fezasına keçmek içün çertiñiz"

#: ../libwnck/selector.c:1180
msgid "No Windows Open"
msgstr "Açıq Pencere Yoq"

#: ../libwnck/selector.c:1236
msgid "Window Selector"
msgstr "Pencere Saylamcısı"

#: ../libwnck/selector.c:1237
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Pencereler arasında almaşmaq içün alet"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Pencere Listesi"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Körüngen pencereler arasında almaşmaq içün alet"

#: ../libwnck/tasklist.c:2896
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Hepsi_ni Asğariyleştir"

#: ../libwnck/tasklist.c:2907
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Hepsini Ğa_yrı Asğariyleştir"

#: ../libwnck/tasklist.c:2915
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Hepsini _Azamiyleştir"

#: ../libwnck/tasklist.c:2926
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Hepsini _Ğayrı Azamiyleştir"

#: ../libwnck/tasklist.c:2938
msgid "_Close All"
msgstr "Hepsini _Qapat"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "_Ğayrı Asğariyleştir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Asğa_riyleştir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Ğa_yrı Azamiyleştir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Azamiyleştir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Çalışma Fezası %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Çalışma Fezası 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Çalışma Fezası %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_Kene ölçülendir"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Her Zaman Üst_te"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman _Körüngen Çalışma Fezasında"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Faqat _Bu Çalışma Fezasında"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "_Soldaki Çalışma Fezasına Avuştır"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "S_ağdaki Çalışma Fezasına Avuştır"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Yuqarıdaki Çalışma Fezasına Avuştır"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Aşağı_daki Çalışma Fezasına Avuştır"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "_Başqa bir Çalışma Fezasına Avuştır"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "_Qapat"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Serlevhasız pencere"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:138
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Sınamak ve değiştirmek için pencerenin X pencere kimliği"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "XID"
msgstr "XID"

# tr
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "Sınama için uygulamanın grup liderinin X pencere kimliği"

# tr
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Sınama için sınıf grubunun sınıf kaynağı"

#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:151
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "Sınamak ya da değiştirmek için çalışma fezası SAYISI"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153
#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMARA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:153
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "Sınama ya da değiştirmek için ekran NUMARASI"

#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "Alias of --window"
msgstr "--window tahallüsi"

# tr
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Uygulama/sınıf grubu/çalışma fezası/ekran pencereleri listesi (çıktı biçimi: "
"\"XID: Pencere İsmi\")"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Ekranın çalışma fezaları listesi (çıktı biçimi: \"Numarası: Çalışma Fezası "
"İsmi\")"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Ekranın çalışma fezası sayısını SAYISI olarak değiştir"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Ekranın çalışma fezası düzenini SAYISI satır kullanmak için değiştir"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Ekranın çalışma fezası düzenini SAYISI sütün kullanmak için değiştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Show the desktop"
msgstr "Masaüstüni köster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:179
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Masaüstüni kösterüvni toqtat"

# tr
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Mevcut çalışma fezasının görünüm alanını X kordinatından X olarak taşı"

#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "X"
msgstr "X"

# tr
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Mevcut çalışma fezasının görünüm alanını Y kordinatından Y olarak taşı"

#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Minimize the window"
msgstr "Pencereni asğariyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Pencereni ğayrı asğariyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize the window"
msgstr "Pencereni azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Pencereni ğayrı azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Pencereni ufqiy olaraq azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Pencereni ufqiy olaraq ğayrı azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Pencereni vertikal olaraq azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Pencereni vertikal olaraq ğayrı azamiyleştir"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Pencereyi klavye ile taşımaya başla"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Pencereyi klavye ile yeniden boyutlandırmaya başla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Activate the window"
msgstr "Pencereni faalleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Close the window"
msgstr "Pencereni qapat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Pencereni tam-ekran yap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Pencereni tam-ekran tarzından çıqart"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Pencereni her-zaman-üstte yap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Pencereni her-zaman-üstte-degil yap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Pencereni diger-pencerelerniñ-altında yap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Pencereni diger-pencerelerniñ-altında-degil yap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:232
msgid "Shade the window"
msgstr "Pencereni qatalaqla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Unshade the window"
msgstr "Pencereni keri qatalaqla"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Pencereniñ körünim limanındaki mevamını sabit yap"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Pencereniñ körünim limanındaki mevamını sabit yapma"

# tüklü
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:251
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Pencereni saifecilerde körünmez yap"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Pencereni saifecilerde körünir yap"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Pencereni vazife listelerinde körünmez yap"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Pencereni vazife listelerinde körünir yap"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Pencereyi tüm çalışma fezalarında görünür yap"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Pencereyi sadece mevcut çalışma fezasında görünür yap"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Pencereyi SAYISI çalışma fezasına taşı (ilk çalışma fezası 0)"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Pencerenin X kordinatını X olarak değiştir"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Pencerenin Y kordinatını Y olarak değiştir"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Pencerenin genişliğini GENİŞLİK olarak değiştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "WIDTH"
msgstr "KENİŞLİK"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Pencerenin yüksekliğini YÜKSEKLİK olarak değiştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"

# tr
#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Pencerenin türünü TÜR olarak değiştir (geçerli değerler: normal, desktop, "
"dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "TYPE"
msgstr "TÜR"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Çalışma fezasının ismini İSİM olarak değiştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"

#: ../libwnck/wnckprop.c:291
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Çalışma fezasını faalleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "%2$s içün keçersiz qıymet -- \"%1$s\""

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: ekran %d etkileşmeli, ancak %s kullanılmış\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:511
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: ekran %d pencereleri ya da çalışma fezaları "
"listelenmiş olmalı, ancak -- %s kullanılmış\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: çalışma fezası %d etkileşmeli, ancak -- %s "
"kullanılmış\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:544
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: çalışma fezası %d pencereleri listelenmiş ancak "
"-- %s kullanılmış\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:566
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: bir uygulama etkileşmeli, ancak -- %s "
"kullanılmış\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:576
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: bir uygulamanın pencereleri listelenmeli, ancak --"
"%s kullanılmış\n"

# tr
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: sınıf grubu \"%s\" etkileşmeli, ancak --%s "
"kullanılmış\n"

# tr
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: sınıf grubu \"%s\" pencereleri listelenmeli, "
"ancak --%s kullanılmış\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Çakışan seçenekler mevcut: bir pencere etkileşmeli, ancak --%s kullanılmış\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Çakışan seçenekler mevcut: --%s ve --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:681
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"%2$s içün keçersiz parametr --\"%1$d\": parametr qatiyen müsbet olmalı\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:694
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "%2$s içün keçersiz parametr --\"%1$d\": parametr müsbet olmalı\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:789
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Çakışan seçenekler mevcut: --%s ya da --%s, ve --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:821
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "%2$s içün keçersiz parametr --\"%1$s\", keçerli degerler: %3$s\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:864
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Ekrandaki çalışma fezası düzeni değiştirilemiyor: düzenin zaten sahibi var\n"

# tr
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Görünüm fezası taşınamadı: mevcut çalışma fezası bir görünüm fezasına sahip "
"değil\n"

# tr
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Görünüm fezası taşınamadı: mevcut bir çalışma fezası yok\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Amel caiz degil\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1038
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Pencere çalışma fezası %d üzerine taşınamadı: çalışma fezası mevcut değil\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
msgid "<name unset>"
msgstr "<isim tesbitsiz>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1188
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Ekran Numarası: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Endese (kenişlik, yükseklik): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Çalışma Fezası Sayısı: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1200
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Çalışma Fezası Serimi (satırlar, sutunlar, yöneldirim): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<EWMH ile qabili telif pencere idarecisi yoq>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Pencere İdarecisi: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "yoq"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Faal Çalışma Fezası: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "yoq"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Faal Pencere: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Kösterilgen masaüstü: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "true"
msgstr "doğru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "false"
msgstr "yañlış"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Çalışma Fezası İsmi: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Çalışma Fezası Numarası: %d\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Ekranda: %d (Pencere İdarecisi: %s)\n"

# tüklü
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283
msgid "<no viewport>"
msgstr "<körünim-limanı yoq>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Körünim-limanı mevamı (x,y): %s\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1290
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Düzendeki pozisyon (satır, sütun): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Sol Qomşu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Sağ Qomşu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Üst Qomşu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Alt Qomşu: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Sınıf Zümresi Kimligi: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Sınıf Zümresi Adı: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
msgid "set"
msgstr "tesbitli"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537
msgid "<unset>"
msgstr "<tesbitsiz>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "İşaretçikler: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Pencere Sayısı: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "İsim: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "İşaretçik İsmi: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "Esna Kimligi (PID): %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "yoq"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Başlanğıç Kimligi: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
msgid "all workspaces"
msgstr "hepsi çalışma fezaları"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Bulunılğan Çalışma Fezası: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "normal window"
msgstr "normal pencere"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1475
msgid "desktop"
msgstr "masaüstü"

# tüklü
#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "dock or panel"
msgstr "rıhtım yaki panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1481
msgid "dialog window"
msgstr "dialog penceresi"

# tüklü
#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "yırtıp-al alet çubuğı"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "tearoff menu"
msgstr "yırtıp-al menü"

# tüklü
#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "utility window"
msgstr "qullanışlılıq penceresi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1493
msgid "splash screen"
msgstr "saçrama ekranı"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Pencere Türü: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1501
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Endese (x,y, kenişlik, yükseklik): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Sınıf Zümresi Misali: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Oturım Kimligi: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Zümre Lideri: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Aşağıdaki içün keçicidir: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "minimized"
msgstr "asğariyleştirilgen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "maximized"
msgstr "azamiyleştirilgen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid "maximized horizontally"
msgstr "ufqiy olaraq azamiyleştirilgen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized vertically"
msgstr "vertikal olaraq azamiyleştirilgen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "shaded"
msgstr "qatalaqlanğan"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "pinned"
msgstr "tüyrelgen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "sticky"
msgstr "yapışaq"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "above"
msgstr "üstünde"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "below"
msgstr "altında"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "fullscreen"
msgstr "tam-ekran"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "needs attention"
msgstr "diqqatqa muhtac"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "skip pager"
msgstr "saifecini atla"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "skip tasklist"
msgstr "vazife listesini atla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Durum: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "move"
msgstr "taşı"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid "resize"
msgstr "kene ölçülendir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "shade"
msgstr "qatalaqla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "unshade"
msgstr "keri qatalaqla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "stick"
msgstr "yapış"

# tüklü
#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "unstick"
msgstr "yapışma"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "maximize horizontally"
msgstr "ufqiy olaraq azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "ufqiy olaraq ğayrı azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "maximize vertically"
msgstr "vertikal olaraq azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "vertikal olaraq ğayrı azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1639
msgid "change workspace"
msgstr "çalışma fezasını deñiştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1641
msgid "pin"
msgstr "tüyre"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1643
msgid "unpin"
msgstr "tüyerviçsizle"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "minimize"
msgstr "asğariyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "unminimize"
msgstr "ğayrı asğariyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "maximize"
msgstr "azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "unmaximize"
msgstr "ğayrı azamiyleştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "tam ekran tarzını deñiştir"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "close"
msgstr "qapat"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "make above"
msgstr "üstünde yap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "unmake above"
msgstr "üstündeni lâğu et"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "make below"
msgstr "altında yap"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "unmake below"
msgstr "altındanı lâğu et"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "no action possible"
msgstr "hiç bir amel mümkün degil"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1661
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Caiz Ameller: %s\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1842
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Ekranın/çalışma fezasının/pencerenin seçeneklerini yazdır ya da değiştir, ya "
"da EWHM belirtimlerine göre etkileş.\n"
"Bu belirtim hakkında bilgi almak için, \n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec adresine bakın"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Pencerelerni ya da çalışma fezalarını listeleme ihtiyariyatı"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Pencereleri ve çalışma fezalarını listelemek için seçenekleri göster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Bir pencereniñ hasiyetlerini deñiştirmek içün ihtiyariyat"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Bir pencerenin özelliklerini değiştirmek için seçenekleri göster"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Bir çalışma fezasının özelliklerini değiştirmek için seçenekler"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1869
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr ""
"Bir çalışma fezasının özelliklerini değiştirmek için seçenekleri göster"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Bir ekrannıñ hasiyetlerini deñiştirmek içün ihtiyariyat"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1877
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Bir ekranın özelliklerini değiştirmek için seçenekleri göster"

# tüklü
#: ../libwnck/wnckprop.c:1888
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Delillerni ayırıştırğanda hata: %s\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Ekran %d ile etkileşim kulurulamıyor: ekran mevcut değil\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:1967
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Çalışma fezası %d etkileşim kurulamadı: çalışma fezası bulunamadı\n"

# tr
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "Sınıf grubu \"%s\" ile etkileşim kurulamadı: sınıf grubu bulunamadı\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:2014
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Grup lideri XID %lu olan uygulama ile etkileşim kurulamadı: uygulama "
"bulunamadı\n"

# tr
#: ../libwnck/wnckprop.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "XID %lu olan pencere ile etkileşim kurulamadı: pencere bulunamadı\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "N_SAF saf qullan"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_SAF"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "Faqat ağımdaki çalışma fezasını köster"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "Ög-belgilengen olaraq Sağdan-Solğa yönelişni qullan"

# tr
#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "Çalışma fezası içeriği yerine çalışma fezası isimlerini göster"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "Vertikal yöneldirimni qullan"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "Vazife listesinde pencereni kösterme"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "Pencerelerni her zaman zümrele"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "Pencerelerni asla zümreleme"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "Hepsi çalışma fezalarından pencerelerni köster"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "Şeffaflıqnı Qabilleştir"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "Çoqraq Sınfı: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "Zümre İsmi: %s\n"