Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011
# christopher <chrisrico@linux.com>, 2013
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2011-2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Daniel E. Moctezuma <dmoctezuma@fedoraproject.org>, 2012
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2013-2014
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2011-2012
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2011, 2012
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2014
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011, 2012
# Alex Puchades <alex94puchades@gmail.com>, 2015. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2015. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
# Julius Milan <jmilan@redhat.com>, 2017. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-02 01:37-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 05:04-0400\n"
"Last-Translator: Julius Milan <jmilan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libreport/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: ../src/cli/cli.c:63
msgid ""
"& [-vsp] -L[PREFIX] [PROBLEM_DIR]\n"
"   or: & [-vspy] -e EVENT PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -d PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -x PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vsp] -L[PREFIJO] [PROBLEMA_DIR]\n"
"   o: & [-vspy] -e EVENTO PROBLEMA_DIR\n"
"   o: & [-vspy] -d PROBLEMA_DIR\n"
"   o: & [-vspy] -x PROBLEMA_DIR"

#. short_name long_name  value    parameter_name  help
#: ../src/cli/cli.c:86
msgid "List possible events [which start with PREFIX]"
msgstr "Lista los posibles eventos [que comienzan por PREFIJO]"

#: ../src/cli/cli.c:87 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:172
msgid "Run only these events"
msgstr "Ejecuta estos eventos solamente"

#: ../src/cli/cli.c:88 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:171
msgid "Remove PROBLEM_DIR after reporting"
msgstr "Eliminar el DIR_PROBLEMA después de informar"

#: ../src/cli/cli.c:89 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:173
msgid "Expert mode"
msgstr "Modo experto"

#: ../src/cli/cli.c:90 ../src/report-newt/report-newt.c:395
msgid "Display version and exit"
msgstr "Muestra la versión y sale"

#: ../src/cli/cli.c:91
msgid "Noninteractive: don't ask questions, assume 'yes'"
msgstr "No interactivo: supone que se responde 'sí' a todas las preguntas"

#: ../src/cli/cli.c:93
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra en syslog"

#: ../src/cli/cli.c:94 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:170
msgid "Add program names to log"
msgstr "Agrega  el nombre del programa al log"

#: ../src/cli/cli-report.c:132
#, c-format
msgid "# This field is read only\n"
msgstr "# Este campo es de sólo lectura.\n"

#: ../src/cli/cli-report.c:152
msgid "# Describe the circumstances of this crash below"
msgstr "# Describa a continuación las circunstancias de esta caída."

#: ../src/cli/cli-report.c:154
msgid ""
"# Backtrace\n"
"# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)"
msgstr ""
"# Trazado\n"
"# Verifique que no contenga ninguna información confidencial (contraseñas, "
"etc.)"

#: ../src/cli/cli-report.c:156
msgid "# Architecture"
msgstr "# Arquitectura"

#: ../src/cli/cli-report.c:157
msgid "# Command line"
msgstr "# Línea de comandos"

#: ../src/cli/cli-report.c:158
msgid "# Component"
msgstr "# Componente"

#: ../src/cli/cli-report.c:159
msgid "# Core dump"
msgstr "# Volcado de núcleo"

#: ../src/cli/cli-report.c:160
msgid "# Executable"
msgstr "# Ejecutable"

#: ../src/cli/cli-report.c:161
msgid "# Kernel version"
msgstr "# Versión del núcleo"

#: ../src/cli/cli-report.c:162
msgid "# Package"
msgstr "# Paquete"

#: ../src/cli/cli-report.c:163
msgid "# Reason of crash"
msgstr "# Razón de la caída"

#: ../src/cli/cli-report.c:170
msgid "# os-release configuration file from root dir"
msgstr "# archivo de configuración os-release desde directorio root"

#: ../src/cli/cli-report.c:175
msgid "# Release string of the operating system from root dir"
msgstr ""
"# Cadena de lanzamiento del sistema operativo desde el directorio root"

#: ../src/cli/cli-report.c:183
msgid "# os-release configuration file"
msgstr "# archivo de configuración os-release"

#: ../src/cli/cli-report.c:188
msgid "# Release string of the operating system"
msgstr "# Cadena de lanzamiento del sistema operativo"

#: ../src/cli/cli-report.c:319
msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar vi: $TERM, $VISUAL y $EDITOR no fueron configurados"

#: ../src/cli/cli-report.c:403
msgid "\n"
"The report has been updated"
msgstr "\n"
"El informe ha sido actualizado."

#: ../src/cli/cli-report.c:405
msgid "\n"
"No changes were detected in the report"
msgstr "\n"
"No se detectaron cambios en el informe"

#: ../src/cli/cli-report.c:471
msgid "Your input is not valid, because of:"
msgstr "Su entrada no es válida porque:"

#: ../src/cli/cli-report.c:475
#, c-format
msgid "Bad value for '%s': %s"
msgstr "Valor incorrecto para '%s': %s"

#: ../src/cli/cli-report.c:674
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"El evento '%s' necesita permiso para enviar datos que podrían contener "
"información confidencial. ¿Quiere continuar?"

#: ../src/cli/cli-report.c:721
msgid "You have chosen number out of range"
msgstr "Eligió un número de opción fuera del rango"

#: ../src/cli/cli-report.c:726
msgid "Invalid input, exiting."
msgstr "Entrada inválida, saliendo."

#: ../src/cli/cli-report.c:747
msgid "Select an event to run: "
msgstr "Seleccione un evento a ejecutar:"

#: ../src/cli/cli-report.c:859
msgid "Select a workflow to run: "
msgstr "Seleccione un flujo a ejecutar:"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:100
#, python-brace-format
msgid "Extracting cpio from {0}"
msgstr "Extrayendo cpio de {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:105
#, python-brace-format
msgid "Can't write to '{0}': {1}"
msgstr "No se puede crear '{0}': {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:116
#, python-brace-format
msgid "Can't extract package '{0}'"
msgstr "No se puede extraer paquete '{0}'"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:124
#, python-brace-format
msgid "Caching files from {0} made from {1}"
msgstr "Almacenando en caché archivos de {0} creados desde {1} "

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:148
#, python-brace-format
msgid "Can't extract files from '{0}'. For more information see '{1}'"
msgstr ""
"No se pueden extraer archivos de '{0}'. Para más información vea '{1}'"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:163
#, python-brace-format
msgid "Can't remove '{0}': {1}"
msgstr "No se puede borrar '{0}': {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:205
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:214
#, python-brace-format
msgid "Downloading ({0} of {1}) {2}: {3:3}%"
msgstr "Descargando ({0} de {1}) {2}: {3:3}%"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:312
msgid "Initializing package manager"
msgstr "Inicializando el gestor de paquetes"

#. if verbose == 0:
#. # this suppress yum messages about setting up repositories
#. mute_stdout()
#. This takes some time, let user know what we are doing
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:319
msgid "Setting up repositories"
msgstr "Configurando repositorios"

#. if verbose == 0:
#. # re-enable the output to stdout
#. unmute_stdout()
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:326
msgid "Looking for needed packages in repositories"
msgstr "Buscando en repositorios los paquetes necesarios"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:330
#, python-brace-format
msgid "Can't find packages for {0} debuginfo files"
msgstr "No se pueden encontrar paquetes para {0} archivos de depuración"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:333
#, python-brace-format
msgid "Packages to download: {0}"
msgstr "Paquetes a descargar: {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:335
#, python-brace-format
msgid "Downloading {0:.2f}Mb, installed size: {1:.2f}Mb. Continue?"
msgstr "Descargando {0:.2f}Mb, tamaño instalado: {1:.2f}Mb. ¿Continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:340
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:352
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:363
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Descarga cancelada por usuario"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:347
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in tmp dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). Continue?"
msgstr ""
"Advertencia: No hay suficiente espacio libre en el directorio temporal '{0}' "
"(quedan {1:.2f}Mb). ¿Desea continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:358
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in cache dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). "
"Continue?"
msgstr ""
"Advertencia: No hay suficiente espacio libre en el directorio de caché '{0}' "
"(quedan {1:.2f}Mb). ¿Desea continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:380
#, python-brace-format
msgid "Downloading package {0} failed"
msgstr "Falló la descarga del paquete {0}"

#. recursively delete the temp dir on failure
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:387
msgid "Unpacking failed, aborting download..."
msgstr "La extracción falló; abortando descarga..."

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:392
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' must be owned by abrt. Please run '# chown -R abrt.abrt {0}' to fix "
"the issue."
msgstr ""
"abrt debe ser propietario de '{0}'. Por favor ejecute '# chown -R abrt.abrt "
"{0}' para corregirlo."

#. Was: "All downloaded packages have been extracted, removing..."
#. but it was appearing even if no packages were in fact extracted
#. (say, when there was one package, and it has download error).
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:409
#, python-brace-format
msgid "Removing {0}"
msgstr "Eliminando {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:413
#, python-brace-format
msgid "Can't remove {0}, probably contains an error log"
msgstr "No se puede eliminar {0}, probablemente contenga un registro de error"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:89
msgid "Error reading repository configuration: '{0!s}'"
msgstr "Error al leer la configuración del repositorio: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:106
msgid "Error setting up repositories: '{0!s}'"
msgstr "Error al configurar repositorios: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:66
msgid ""
"Problem '{0!s}' occured while downloading from mirror: '{1!s}'. Trying next "
"one"
msgstr ""
"Ocurrió el problema '{0!s}' mientras descargaba del espejo: '{1!s}'. "
"Intentando con el siguiente"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:100
msgid "Error initializing yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"
msgstr "Error al inicializar yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:107
msgid "Error: can't make cachedir, exiting"
msgstr "Error: no se puede crear cachedir, saliendo"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:116
msgid "Can't disable repository '{0!s}': {1!s}"
msgstr "No se pudo deshabilitar el repositorio '{0!s}': {1!s}"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:135
msgid "Can't disable async download, the output might contain artifacts!"
msgstr ""
"No se pudo deshabilitar la descarga asincrónica, ¡la salida puede ser "
"ilegible!"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:137
#, python-brace-format
msgid "Can't setup {0}: {1}, disabling"
msgstr "No se puede configurar {0}: {1}, inhabilitando"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:147
msgid "Error retrieving metadata: '{0!s}'"
msgstr "Error al recuperar metadatos: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:160
msgid "Error retrieving filelists: '{0!s}'"
msgstr "Error al recuperar listas de archivos: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:204
#, python-brace-format
msgid "Cannot copy file '{0}': {1}"
msgstr "No se puede copiar el archivo '{0}': {1}"

#. Follow GTK3's yes-no-buttons order:
#. * [No] [Yes]
#. 
#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:87
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:88
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:94
msgid "Don't ask me again"
msgstr " No me pregunte otra vez"

#. if event has no xml description
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:182
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripciones disponibles."

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:345
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#. we can't use this, because we want the workflows first and hashtable
#. * doesn't return the items in the order they were added
#. 
#. g_hash_table_foreach(configs, (GHFunc)add_config_tabs, config_nb);
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:363
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:365
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:430
msgid "Workflows"
msgstr "Flujos de trabajo"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:367
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:369
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:433
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:373
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfiguración"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:375 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3702
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:275
msgid "Don't store passwords"
msgstr "No almacenar contraseñas"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:285
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:293
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:309
msgid "Secret Service is not available, your settings won't be saved!"
msgstr ""
"El Servicio Secreto no está disponible, ¡su configuración no se grabará!"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:349
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:94
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:783 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3302
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:351
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:96
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:171
#, c-format
msgid "Can't connect over DBus to name '%s' path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"No se puede conectar a través de DBus a '%s' ruta '%s' interfaz '%s': %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:191
#, c-format
msgid "Can't call method '%s' over DBus on path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el método '%s' por medio de DBus en la ruta '%s' "
"interfaz '%s': %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:549
msgid ""
"A timeout was reached while waiting for a prompt result from the DBus Secret "
"Service."
msgstr ""
"Se llegó al limite del tiempo de espera de una respuesta del Servicio "
"Secreto DBus."

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:552
msgid ""
"Do you want to stop waiting and continue in reporting without properly "
"loaded configuration?"
msgstr ""
"¿Desea dejar de esperar y continuar con el informe sin cargar apropiadamente "
"la configuración?"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:862
#, c-format
msgid "D-Bus Secrets Service ReadAlias('%s') method failed: %s"
msgstr "El método ReadAlias('%s') del Servicio Secreto por D-Bus falló: %s"

#. if the error wasn't about invalid properties we have an another problem
#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1104
#, c-format
msgid "Can't create a secret item for event '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear un ítem secreto para el evento '%s': %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1286
#, c-format
msgid "can't get secret value of '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener el valor secreto de '%s': %s"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_widget.c:191
#, c-format
msgid "$DATA_DIRECTORY/%s (binary file, %s)"
msgstr "$DATA_DIRECTORY/%s (archivo binario, %s)"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:30
msgid "Problem details"
msgstr "Detalles del problema"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:33
msgid "OK"
msgstr "De acuerdo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:110
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:154
msgid ""
"& [-vpdx] [-e EVENT]... [-g GUI_FILE] PROBLEM_DIR\n"
"\n"
"GUI tool to analyze and report problem saved in specified PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vpdx] [-e EVENTO]... [-g ARCHIVO_GUI] PROBLEMA_DIR\n"
"\n"
"Herramienta gráfica para analizar e informar del problema guardado en "
"PROBLEMA_DIR"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:169
msgid "Alternate GUI file"
msgstr "Archivo alterno de GUI"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:379
#, c-format
msgid ""
"Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and "
"operate on the moved data?"
msgstr ""
"Necesita un directorio en el que se pueda escribir, pero '%s' no lo es. "
"¿Desea llevarlo a '%s' y operar en los datos desplazados?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:774
msgid "View/edit a text file"
msgstr "Ver o editar archivo de texto"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:782
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1004
msgid ""
"No reporting targets are defined for this problem. Check configuration in /"
"etc/libreport/*"
msgstr ""
"No hay destinatario de informe definido para este problema. Verifique la "
"configuración en /etc/libreport/*"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1046
#, c-format
msgid "(requires: %s)"
msgstr "(se requiere: %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1060
#, c-format
msgid "(not needed, data already exist: %s)"
msgstr "(no es necesario, los datos ya existen: %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1159
msgid ""
"Since crashes without a known reproducer can be difficult to diagnose, "
"please provide a comprehensive description of the problem you have "
"encountered."
msgstr ""
"Dado que los problemas sin instrucciones para reproducirlos pueden ser "
"difíciles de diagnosticar, por favor incluya una descripción detallada del "
"problema que ha encontrado."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1166
msgid ""
"Please provide a short description of the problem and please include the "
"steps you have used to reproduce the problem."
msgstr ""
"Incluya una pequeña descripción del problema y los pasos necesarios para "
"reproducirlo."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1173
msgid "Please provide the steps you have used to reproduce the problem."
msgstr "Incluya los pasos necesarios para reproducir el problema."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1295
msgid "(click here to view/edit)"
msgstr "(pulse aquí para ver/editar)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1306
#, c-format
msgid "(binary file, %llu bytes)"
msgstr "(archivo binario, %llu bytes)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1417 ../src/report-newt/report-newt.c:334
msgid "(no description)"
msgstr "(no hay descripción)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1425
#, c-format
msgid "%llu bytes, %u files"
msgstr "%llu bytes, %u archivos"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1703
msgid "Processing was canceled"
msgstr "El proceso fue cancelado"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1914
msgid ""
"Processing of the problem failed. This can have many reasons but there are "
"three most common:\n"
"\t▫ <b>network connection problems</b>\n"
"\t▫ <b>corrupted problem data</b>\n"
"\t▫ <b>invalid configuration</b>"
msgstr ""
"Falló el informe de errores. Esto puede deberse a muchas razones, las más "
"habituales son:\n"
"\t▫ <b>problemas de conexión de red</b>\n"
"\t▫ <b>problemas de corrupción de datos</b>\n"
"\t▫ <b>configuración inválida</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1923
msgid ""
"If you want to update the configuration and try to report again, please open "
"<b>Preferences</b> item\n"
"in the application menu and after applying the configuration changes click "
"<b>Repeat</b> button."
msgstr ""
"Si desea cambiar la configuración e intentar elaborar un informe de nuevo, "
"seleccione <b>Preferencias</b>\n"
"en el menú de aplicación y, tras aplicar los cambios en la configuración "
"pulse en <b>Repetir</b>."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1929
msgid ""
"If you are sure that this problem is not caused by network problems neither "
"by invalid configuration\n"
"and want to help us, please click on the upload button and provide all "
"problem data for a deep analysis.\n"
"<i>Before you do that, please consider the security risks. Problem data may "
"contain sensitive information like\n"
"passwords. The uploaded data are stored in a protected storage and only a "
"limited number of persons can read them.</i>"
msgstr ""
"Si está seguro de que el problema no fue debido a problemas de conexión de "
"red ni a una configuración inválida\n"
"y quiere ayudarnos, pulse en \"Enviar\" para proporcionar toda la "
"información relacionada con el problema para su análisis profundo.\n"
"<i>Pero por favor, tenga en cuenta los riesgos. Esta información puede "
"incluir datos sensibles como\n"
"contraseñas de aplicación. La información enviada se guardará en un "
"almacenamiento seguro al que sólo tendrá acceso un limitado número de "
"personas.</i>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2054
msgid "Processing was interrupted because the problem is not reportable."
msgstr ""
"El procesamiento se interrumpió debido a que el problema no es reportable."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2064 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2135
msgid "Processing failed."
msgstr "El proceso ha fallado."

#. No next event, go to progress page and finish
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2071 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3015
msgid "Processing finished."
msgstr "Proceso finalizado."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2072
msgid "Processing finished, please proceed to the next step."
msgstr "Procesamiento finalizado, por favor continúe con el siguiente paso."

#. TODO: better msg?
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2132
#, c-format
msgid "No processing for event '%s' is defined"
msgstr "No se define proceso para evento '%s'"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2146
msgid "Processing interrupted: can't continue without writable directory."
msgstr ""
"El proceso ha sido interrumpido: no se puede continuar sin un directorio "
"donde escribir."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2183
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2269
msgid ""
"Possible sensitive data detected, feel free to edit the report and remove "
"them."
msgstr ""
"Se ha detectado lo que podría ser información sensible, si lo desea puede "
"editar el informe y eliminarla."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2309
msgid "Cannot check backtrace rating because of invalid event name"
msgstr ""
"No se pudo comprobar la calidad de la traza debido a un nombre de evento "
"inválido"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to save file '%s'"
msgstr "No se pudo guardar el archivo '%s'"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El evento '%s' requiere de permisos para enviar posibles datos sensibles.\n"
"¿Desea continuar?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3082
#, c-format
msgid "This problem should not be reported (it is likely a known problem). %s"
msgstr ""
"Este problema no se debe reportar (probablemente sea un problema conocido). "
"%s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3303
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3325
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file"
msgstr "'%s' no es un archivo común"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3339
msgid "You are trying to copy a file onto itself"
msgstr "Está intentando copiar un archivo en sí mismo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3346
#, c-format
msgid "Can't copy '%s': %s"
msgstr "No se puede copiar '%s': %s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3361
#, c-format
msgid "Item '%s' already exists and is not modifiable"
msgstr "El elemento '%s' ya existe y no se puede modificar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3525
msgid "I have experienced this problem for the first time"
msgstr "Es la primera vez que me ocurre"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3528
msgid "I can reproduce this problem"
msgstr "Puedo reproducirlo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3531
msgid "This problem occurs repeatedly"
msgstr "Es recurrente"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3544
msgid "Include"
msgstr "Incluya"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3555
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3565
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3599
msgid "Problem description"
msgstr "Descripción del problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3600
msgid "Select how to report this problem"
msgstr "Seleccionar cómo enviar este problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3601
msgid "Provide additional information"
msgstr "Proporcionar información adicional"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3602
msgid "Review the data"
msgstr "Revisar los datos"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3603
msgid "Confirm data to report"
msgstr "Confirmar datos que se van a enviar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3604
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3605
msgid "Processing done"
msgstr "Proceso terminado"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3704
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3707
msgid "Upload for analysis"
msgstr "Enviar para análisis"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3710
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3712
msgid "_Forward"
msgstr "_Siguiente"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3715 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3780
msgid "Restrict access to the report"
msgstr "Restringir acceso al informe"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3785
msgid "Learn more about restricted access in the configuration"
msgstr "Más información sobre el acceso restringido en la configuración"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3848
msgid ""
"In order to enable the built-in screencasting functionality the package fros-"
"recordmydesktop has to be installed. Please run the following command if you "
"want to install it.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"
msgstr ""
"Para activar la funcionalidad de grabación de pantalla debe tener instalado "
"el paquete fros-recordmydesktop. Para instalarlo, ejecute el siguiente "
"comando.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1
msgid ""
"Use this button to generate more informative backtrace after you installed "
"additional debug packages"
msgstr ""
"Utilice este botón para generar trazas más informativas tras haber instalado "
"los paquetes de depuración adicionales"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2
msgid ""
"Please review the data before it gets reported. Depending on reporter "
"chosen, it may end up publicly visible."
msgstr ""
"Por favor, revise los datos antes de enviarlos. Dependiendo del informador "
"elegido, pueden terminar siendo de acceso público."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3
msgid "Sensitive words"
msgstr "Palabras sensibles"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5
msgid "Clear the search bar to see the list of security sensitive words."
msgstr ""
"Vacíe la barra de búsqueda para ver la lista completa de palabras sensibles."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7
msgid "data"
msgstr "datos"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9
msgid ""
"On the following screens, you will be asked to describe how the problem "
"occurred, to choose how to analyze the problem (if needed), to review "
"collected data, and to choose where the problem should be reported. Click "
"'Forward' to proceed."
msgstr ""
"En las siguiente pantallas se le solicitará una descripción de cómo ocurrió "
"el problema, la elección de cómo analizarlo (si es necesario), revisar los "
"datos recogidos y elegir a dónde debe ser enviado el problema. Pulse "
"'Siguiente' para continuar."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11
msgid ""
"How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced? Any "
"additional comments useful for diagnosing the problem? Please use English if "
"possible."
msgstr ""
"¿Cómo sucedió este problema (paso a paso)? ¿Cómo se puede reproducir? ¿Desea "
"añadir otros comentarios para diagnosticar el problema? Por favor utilice el "
"Inglés en lo posible."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12
msgid "How reproducible is this problem?"
msgstr "¿Se puede reproducir el problema?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13
msgid "How it can be reproduced (one step per line)?"
msgstr "¿Cómo se puede reproducir (una línea para cada paso)?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14
msgid ""
"Please add a comprehensive description of the problem you have. This is a "
"very long place holder."
msgstr ""
"Añada una descripción detallada del problema, con toda la información que "
"pueda ser relevante. No escatime."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15
msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
msgstr "Debe rellenar la descripción de cómo sucedió antes de continuar..."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
msgid ""
"<b>Your comments are not private.</b> They may be included into publicly "
"visible problem reports."
msgstr ""
"<b>Sus comentarios no son confidenciales.</b> Pueden incluirse en informes "
"de problemas visibles al público."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17
msgid "I don't know what caused this problem"
msgstr "No sé qué causó este problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18
msgid "If you don't know how to describe it, you can"
msgstr "Si no sabe cómo describirlo puede"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:19
msgid "add a screencast"
msgstr "agregar una grabación de pantalla"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:20
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:21
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:22
msgid "I reviewed the data and _agree with submitting it"
msgstr "Revisé los datos y _estoy de acuerdo con enviarlos"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:23
msgid ""
"If you are reporting to a remote server, make sure you removed all private "
"data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line, environment "
"variables are the typical items in need of examining."
msgstr ""
"Si está enviando a un servidor remoto, asegúrese de haber retirado todos los "
"datos privados (tales como nombres de usuario y contraseñas). Las trazas, "
"línea de comandos y variables de entorno son los elementos típicos a "
"comprobar."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:24
msgid "Processing did not start yet"
msgstr "El proceso aún no comenzó"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:25
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registro"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:26
msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
msgstr "El informe ha terminado. Puede cerrar."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:27
msgid ""
"If you want to report the problem to a different destination, collect "
"additional information, or provide a better problem description and repeat "
"reporting process, press 'Forward'."
msgstr ""
"Si desea enviar el problema a un destino diferente, recoger información "
"adicional o proporcionar una mejor descripción del problema y repetir el "
"proceso, pulse 'Siguiente'."

#: ../src/include/internal_libreport.h:1228
msgid "Be verbose"
msgstr "Sea profuso"

#: ../src/include/internal_libreport.h:1229
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:295
#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:166 ../src/plugins/reporter-mailx.c:279
#: ../src/plugins/reporter-print.c:56 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:515
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:245
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:186 ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:283
msgid "Problem directory"
msgstr "Directorio del problema"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:160
#, c-format
msgid "Can't delete: '%s'"
msgstr "No se pudo eliminar: '%s'"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:196
msgid "locked by another process"
msgstr "bloqueado por otro proceso"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:205
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:208
msgid "not a problem directory"
msgstr "no es un directorio de problema"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:217
#, c-format
msgid "Can't delete '%s': %s"
msgstr "No se puede borrar '%s': %s"

#: ../src/lib/client.c:55 ../src/lib/client.c:87 ../src/lib/client.c:144
msgid "y"
msgstr "s"

#: ../src/lib/client.c:56 ../src/lib/client.c:88 ../src/lib/client.c:145
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../src/lib/client.c:89 ../src/lib/client.c:146
msgid "f"
msgstr "i"

#: ../src/lib/client.c:147
msgid "e"
msgstr "u"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:32
#, c-format
msgid "uid value is not valid: '%s'"
msgstr "el valor uid no es válido: '%s'"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not correct file name"
msgstr "'%s' no es un nombre de archivo válido"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:190
#, c-format
msgid "Missing required item: '%s'"
msgstr "Falta un elemento obligatorio: '%s'"

#: ../src/lib/curl.c:227
#, c-format
msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
msgstr "Enviados: %llu de %llu kbytes"

#: ../src/lib/curl.c:636
msgid "Ignoring URL without scheme and hostname"
msgstr "Descartada URL sin esquema ni servidor"

#. Do not include the path part of the URL as it can contain sensitive data
#. * in case of typos
#: ../src/lib/curl.c:666
#, c-format
msgid "Sending %s to %s//%s"
msgstr "Enviando %s a %s//%s"

#: ../src/lib/curl.c:690
#, c-format
msgid "Please enter user name for '%s//%s':"
msgstr "Introduzca su nombre de usuario para '%s//%s':"

#: ../src/lib/curl.c:696
#, c-format
msgid "Please enter password for '%s//%s@%s':"
msgstr "Introduzca la contraseña para '%s//%s@%s':"

#. This ends up a "reporting status message" in abrtd
#: ../src/lib/curl.c:719
#, c-format
msgid "Successfully created %s"
msgstr "%s creada con éxito"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2463
msgid "Failed to open TAR writer"
msgstr "Error al abrir TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2489
msgid "Failed to finalize TAR archive"
msgstr "Error al terminar TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2499
msgid "Failed to close TAR writer"
msgstr "Error al cerrar TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2509
#, c-format
msgid "gzip killed with signal %d"
msgstr "gzip no pudo terminar por recibir una señal %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2515
#, c-format
msgid "gzip exited with %d"
msgstr "gzip terminó con estado %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2518
msgid "gzip process failed"
msgstr "gzip falló"

#: ../src/lib/event_config.c:382
msgid "Missing mandatory value"
msgstr "Falta un campo obligatorio"

#: ../src/lib/event_config.c:390
#, c-format
msgid "Invalid utf8 character '%c'"
msgstr "Carácter utf8 inválido '%c'"

#: ../src/lib/event_config.c:403
#, c-format
msgid "Invalid number '%s'"
msgstr "Número inválido '%s'"

#: ../src/lib/event_config.c:418
#, c-format
msgid "Invalid boolean value '%s'"
msgstr "Valor booleano inválido '%s'"

#: ../src/lib/event_config.c:424
msgid "Unsupported option type"
msgstr "Tipo de opción no soportada"

#: ../src/lib/event_config.c:498
#, c-format
msgid ""
"The problem cannot be reported due to an invalid data. '%s' file does not "
"contain a number."
msgstr ""
"El problema no se puede enviar porque hay datos inválidos. El archivo '%s' "
"no contiene un número."

#: ../src/lib/event_config.c:502
msgid "Please report this problem to ABRT project developers."
msgstr ""
"Por favor, informe de este problema a los desarrolladores del proyecto ABRT."

#: ../src/lib/event_config.c:508
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"La traza no está completa. Por favor, asegúrese de indicar los pasos para "
"reproducir el error."

#: ../src/lib/event_config.c:509
msgid "The backtrace probably can't help developer to diagnose the bug."
msgstr ""
"Probablemente la traza no ayude a los desarrolladores a diagnosticar el "
"error."

#: ../src/lib/event_config.c:515
msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable."
msgstr "Creación de informes inhabilitada debido a que el trazado es inútil."

#: ../src/lib/event_config.c:519
#, c-format
msgid ""
"Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-"
"install %s\" and try again."
msgstr ""
"Por favor intente instalar la información de depuración manualmente con el "
"siguiente comando: \"debuginfo-install %s\" y vuelva a probar."

#: ../src/lib/event_config.c:521
msgid "A proper debuginfo is probably missing or the coredump is corrupted."
msgstr ""
"Probablemente falte un archivo de depuración o el volcado esté corrupto."

#: ../src/lib/iso_date_string.c:50
#, c-format
msgid "String doesn't seem to be a date: '%s'"
msgstr "No parece que '%s' sea un fecha"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:55
#, c-format
msgid "The date: '%s' has unrecognized suffix: '%s'"
msgstr "El final de la fecha '%s' no se reconoce: '%s'"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:60
#, c-format
msgid "The date: '%s' is out of UNIX time stamp range"
msgstr "La fecha '%s' está fuera del rango de las marcas de ficheros de UNIX"

#: ../src/lib/ureport.c:395
#, c-format
msgid "Your problem seems to be caused by %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Su problema parece haber sido causado por %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../src/lib/ureport.c:398
msgid "Your problem seems to be caused by one of the following:\n"
msgstr "Su problema parece haber sido causado por algo de lo siguiente:\n"

#: ../src/lib/ureport.c:570
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s' with curl: %s"
msgstr "Fallo al enviar el uReport al servidor '%s' con curl: %s"

#: ../src/lib/ureport.c:574
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s'"
msgstr "Fallo al enviar el uReport al servidor '%s'"

#: ../src/lib/ureport.c:577
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: ../src/lib/ureport.c:584
#, c-format
msgid "The URL '%s' does not exist (got error 404 from server)"
msgstr "La URL '%s' no existe (error 404)"

#: ../src/lib/ureport.c:590
#, c-format
msgid "The server at '%s' encountered an internal error (got error 500)"
msgstr "El servidor en '%s' encontró un error interno (error 500)"

#: ../src/lib/ureport.c:596
#, c-format
msgid "The server at '%s' currently can't handle the request (got error 503)"
msgstr ""
"El servidor en '%s' no puede manejar actualmente  la solicitud (error 503)"

#. can't print better error message
#: ../src/lib/ureport.c:605
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response from '%s': %d"
msgstr "Respuesta HTTP inesperada desde '%s': %d"

#: ../src/lib/ureport.c:614
#, c-format
msgid "Unable to parse response from ureport server at '%s'"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta del servidor ureport en '%s'"

#: ../src/lib/ureport.c:624
#, c-format
msgid "The response from '%s' has invalid format"
msgstr "La respuesta de '%s' no tiene un formato válido"

#. HTTP CODE 202 means that call was successful but the response
#. has an error message
#: ../src/lib/ureport.c:630
#, c-format
msgid "Type mismatch has been detected in the response from '%s'"
msgstr "Se ha detectado un desajuste de tipo en la respuesta de '%s'"

#: ../src/lib/ureport.c:826 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:233
msgid "Failed on submitting the problem"
msgstr "Fallo al enviar el problema"

#: ../src/lib/ureport.c:868
#, c-format
msgid "The server at '%s' responded with an error: '%s'"
msgstr "El servidor en '%s' respondió con un error: '%s'"

#: ../src/lib/make_descr.c:149 ../src/lib/make_descr.c:160
msgid "Reported:"
msgstr "Reportado:"

#: ../src/lib/make_descr.c:149
msgid "cannot be reported"
msgstr "no puede ser reportado"

#: ../src/lib/parse_options.c:63
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "

#: ../src/lib/problem_data.c:252
#, c-format
msgid "Essential element '%s' is missing, can't continue"
msgstr "Falta elemento esencial '%s', no se puede continuar"

#: ../src/lib/problem_report.c:486
#, c-format
msgid "Can't parse backtrace: %s"
msgstr "No se pudo analizar la traza: %s"

#: ../src/lib/problem_report.c:501
msgid "Can't generate stacktrace description (no crash thread?)"
msgstr ""
"No se pudo generar la descripción del trazado de la pila (¿no tenemos el "
"hilo de la caída?)"

#: ../src/lib/reported_to.c:52
msgid "Report result label mustn't be empty string."
msgstr "La etiqueta del resultado no puede estar vacía."

#: ../src/lib/reported_to.c:58
msgid "Report result label mustn't contain ':' character."
msgstr "La etiqueta del resultado no puede contener el carácter ':'."

#: ../src/lib/reported_to.c:141
#, c-format
msgid "Ignored invalid ISO date of report result '%s'"
msgstr "Se descarta fecha errónea del resultado: '%s'"

#: ../src/lib/reporters.c:55
msgid "Note does not contain rating"
msgstr "Aviso: no contiene nivel de calidad"

#: ../src/lib/run_event.c:876
#, c-format
msgid "('%s' was killed by signal %u)\n"
msgstr "('%s' matado mediante señal %u)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:878
#, c-format
msgid "('%s' completed successfully)\n"
msgstr "('%s' completado con éxito)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:880
#, c-format
msgid "('%s' exited with %u)\n"
msgstr "('%s' salió con %u)\n"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:356
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': %s"
msgstr "Error en la creación del caso en '%s': %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:365
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"Error en la creación del caso en '%s', código HTTP: %d, el servidor dice: "
"'%s'"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:369
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "Error en la creación del caso en '%s', código HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:420
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"Error en la creación del caso en '%s': no se devuelve URL de Localización, "
"código HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:524
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': %s"
msgstr "Error en creación de comentario en '%s': %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:533
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"Error en creación de comentario en '%s', código HTTP: %d, el servidor dice: "
"'%s'"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:537
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "Error en creación de comentario en '%s', código HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:583
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"Error en creación de comentario en '%s': no se devuelve URL de Localización, "
"código HTTP: %d"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Report to Bugzilla bug tracker"
msgstr "Enviar informe a Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:6
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:4
msgid "Bugzilla account user name"
msgstr "Nombre de usuario de Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a href=\"https://bugzilla."
"redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Puede crear una cuenta de bugzilla.redhat.com &lt;a href=\"https://bugzilla."
"redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;aquí&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:8
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:7
msgid "Bugzilla account password"
msgstr "Contraseña de Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:8
msgid "Restrict access"
msgstr "Restringir acceso"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:9
msgid ""
"Restrict access to the created bugzilla ticket allowing only users from "
"specified groups to view it (see advanced settings for more details)"
msgstr ""
"Restringir acceso al tique de bugzilla, permitiéndoselo sólo a los usuarios "
"de los grupos especificados (vea las configuraciones avanzadas para más "
"detalles)"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
msgid ""
"Restrict the access to specified groups &lt;a href=\"https://github.com/abrt/"
"abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Restringe el acceso a los grupos especificados &lt;a href=\"https://github."
"com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:12
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL de Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:13
msgid "Address of Bugzilla server"
msgstr "Dirección del servidor de Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:9
msgid "Verify SSL"
msgstr "Verificar SSL "

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:10
msgid "Check SSL key validity"
msgstr "Revisar la validez de la llave SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:16
msgid "Bugzilla product"
msgstr "Producto Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different product than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"Rellénelo sólo si necesita un producto diferente al especificado en /etc/os-"
"release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:18
msgid "Bugzilla product version"
msgstr "Versión de producto Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:19
msgid ""
"Specify this only if you needed different product version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"Rellénelo sólo si necesita una versión de producto diferente a la "
"especificada en /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:10
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:4
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:19
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:5
msgid "Sets the proxy server to use for HTTP"
msgstr "Servidor proxy a usar para HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:22
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:7
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:6
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proxy HTTPS"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:23
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:16
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:7
msgid "Sets the proxy server to use for HTTPS"
msgstr "Servidor proxy a usar para HTTPS"

#: ../src/plugins/report.c:37
msgid ""
"& [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
"\n"
"Uploads FILEs to specified ticket on TARGET.\n"
"\n"
"This tool is provided to ease transition of users of report package\n"
"to libreport. Recognized TARGETs are 'strata' and 'bugzilla',\n"
"first one invokes upload to RHTSupport and second - to Bugzilla.\n"
"\n"
"Configuration (such as login data) can be supplied via files\n"
msgstr ""
"& [-v] --target DESTINO --ticket ID ARCHIVO...\n"
"\n"
"Envía el ARCHIVO al tique ID de DESTINO.\n"
"\n"
"Se proporciona esta herramienta para facilitar la transición de usuarios del "
"paquete report a libreport. Los DESTINOs reconocidos  son  'strata' y "
"'bugzilla';\n"
"el primero carga en RHTSupport y el segundo en Bugzilla.\n"
"\n"
"Se pueden dar los datos de configuración (tales como datos de ingreso) "
"mediante archivos de configuración \n"
"\n"

#: ../src/plugins/report.c:59
msgid "'strata' or 'bugzilla'"
msgstr "'strata' o 'bugzilla'"

#: ../src/plugins/report.c:60
msgid "Ticket/case ID"
msgstr "ID de tique / caso"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:162
msgid ""
"Warning, private ticket groups already specified as cmdline argument, "
"ignoring the env variable and configuration"
msgstr ""
"Advertencia: los grupos de tique privados ya han sido especificados como "
"argumento en la línea de comando, se descartan la variable de entorno y la "
"configuración"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:173
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:380
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:55
msgid "Can't continue without login"
msgstr "No puede continuar sin usuario"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:186
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:393
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:70
msgid "Can't continue without password"
msgstr "No puede continuar sin contraseña"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:195
#, c-format
msgid "Logging into Bugzilla at %s"
msgstr "Ingresando a Bugzilla en '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:199
msgid "Invalid password or login. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"Contraseña o usuario inválido. Por favor, introduzca su nombre de usuario "
"Bugzilla:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:202
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:407
#, c-format
msgid "Invalid password or login. Please enter the password for '%s':"
msgstr ""
"Contraseña o usuario inválido. Por favor, introduzca su contraseña para '%s':"
""

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:221
msgid ""
"\n"
"& [-vbf] [-g GROUP-NAME]... [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d "
"DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH [-p[PRODUCT]]\n"
"\n"
"Reports problem to Bugzilla.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it logs in to Bugzilla and tries to find a bug\n"
"with the same abrt_hash:HEXSTRING in 'Whiteboard'.\n"
"\n"
"If such bug is not found, then a new bug is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the bug as part of bug description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such bug is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE bug.\n"
"The tool adds a new comment to found bug.\n"
"\n"
"The URL to new or modified bug is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created bug on Bugzilla site.\n"
"The bug ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to Bugzilla, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the bug with specified ID on Bugzilla site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -w adds bugzilla user to bug's CC list.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new bug is to "
"be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vbf] [-g GROUP-NAME]... [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d "
"DIR\n"
"o:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] ARCHIVO...\n"
"o:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"o:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH [-p[PRODUCT]]\n"
"\n"
"Reporta el problema a Bugzilla.\n"
"\n"
"La herramienta lee DIR. Luego ingresa en Bugzilla y busca algún error con el "
"\n"
"mismo abrt_hash:HEXSTRING en 'Whiteboard'.\n"
"\n"
"Si no se encuentra ningún error así, se genera un nuevo error. Los elementos "
"\n"
"de DIR se almacenan en el error como parte de su descripción o como "
"adjuntos,\n"
"según su tipo y tamaño.\n"
"\n"
"De lo contrario, si se encuentra alguno y está marcado como CLOSED DUPLICATE "
"\n"
"(cerrado por duplicado), se sigue la cadena de duplicados hasta que "
"encuentra \n"
"un error que no esté marcado como duplicado. Finalmente se añade un nuevo \n"
"comentario para el error encontrado.\n"
"\n"
"La URL al error nuevo o modificado se imprime en la salida y se registra en \n"
"el elemento 'reported_to'.\n"
"\n"
"La opción -t envía ARCHIVOs a un error previamente creado en Bugzilla.\n"
"El ID de error se recupera desde el directorio especificado por -d DIR.\n"
"Si los datos del problema en DIR nunca se reportaron a Bugzilla, la carga \n"
"fallará.\n"
"\n"
"La opción -tID carga ARCHIVOs al ID de errores especificado en Bugzilla.\n"
"-d DIR se ignora.\n"
"\n"
"La opción -w añade al usuario bugzilla a la lista de usuarios en copia para \n"
"notificaciones del tique.\n"
"\n"
"La opción -r establece la última url del elemento reporter_to con el prefijo "
"\n"
"TRACKER_NAME a URL. Esta opción se aplica únicamente al nuevo error que va a "
"\n"
"ser reportado. El valor predeterminado es 'ABRT Server'\n"
"\n"
"Si no se especifica, CONFFILE vale "

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:296
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:516
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:284
msgid "Configuration file (may be given many times)"
msgstr "Archivo de configuración (puede aparecer más de una vez)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:297
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:285
msgid "Formatting file for initial comment"
msgstr "Archivo de formato para el comentario inicial"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:298
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:286
msgid "Formatting file for duplicates"
msgstr "Archivo de formato para duplicados"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:299
msgid "Attach FILEs [to bug with this ID]"
msgstr "Adjuntar ARCHIVOs [al error con id ID]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:300
msgid "When creating bug, attach binary files too"
msgstr "Al crear el informe, adjuntar también los archivos binarios "

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:301
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:518
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:288
msgid "Force reporting even if this problem is already reported"
msgstr "Reportar incluso si este problema ya ha sido reportado"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:302
msgid "Add bugzilla user to CC list [of bug with this ID]"
msgstr ""
"Añadir el usuario de Bugzilla a la lista de notificaciones [del error con "
"este ID]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:303
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:289
msgid "Print BUG_ID which has given DUPHASH"
msgstr "Mostrar el BUG_ID con el DUPHASH indicado"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:304
msgid "Specify a Bugzilla product (ignored without -h)"
msgstr "Producto Bugzilla (sólo cuando además se usa -h)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:305
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:290
msgid "A name of bug tracker for an additional URL from 'reported_to'"
msgstr "Un rastreador de errores de 'reported_to' para una URL adicional"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:306
msgid "Restrict access to this group only"
msgstr "Restringir acceso a este grupo solamente"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:307 ../src/plugins/reporter-mailx.c:283
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:522
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:250
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:292
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:351
msgid "Looking for similar problems in bugzilla"
msgstr "Buscando problemas similares en bugzilla"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:380
msgid "Failed to get 'REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT' from '/etc/os-release'."
msgstr "No se pudo obtener 'REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT' de '/etc/os-release'."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:383
msgid "Failed to read '/etc/os-release' to get Bugzilla product."
msgstr ""
"No se pudo leer '/etc/os-release' al intentar obtener el producto Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:394
#, c-format
msgid "Using default product '%s'"
msgstr "Usando el producto por defecto: '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:417
msgid ""
"Login is not provided by configuration. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"La configuración no proporciona un nombre de usuario. Por favor, ingrese su "
"nombre de usuario Bugzilla:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:423
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:556
#, c-format
msgid ""
"Password is not provided by configuration. Please enter the password for "
"'%s':"
msgstr ""
"No se ha proporcionado contraseña. Por favor, introduzca su contraseña para "
"'%s':"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:442
msgid ""
"Can't get Bugzilla ID because this problem has not yet been reported to "
"Bugzilla."
msgstr ""
"No se puede obtener el ID de Bugzilla porque el problema no ha sido "
"reportado todavía."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:449
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to Bugzilla '%s' which differs from the "
"configured Bugzilla '%s'."
msgstr ""
"Este problema ha sido reportado a Bugzilla '%s', que es diferente del "
"Bugzilla '%s' especificado en la configuración."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:453
#, c-format
msgid "Malformed url to Bugzilla '%s'."
msgstr "URL inválida para Bugzilla '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:457
#, c-format
msgid "Using Bugzilla ID '%s'"
msgstr "Usando el ID de Bugzilla '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:491
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:680
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:870
msgid "Logging out"
msgstr "Desconectando"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:542
msgid "Can't determine Bugzilla Product from problem data."
msgstr ""
"No se puede determinar el producto Bugzilla desde los datos del problema."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:604
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:488
msgid "Checking for duplicates"
msgstr "Buscando duplicados"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:661
#, c-format
msgid ""
"You have requested to make your data accessible only to a specific group and "
"this bug is a duplicate of bug: %s/%u In case of bug duplicates a new "
"comment is added to the original bug report but access to the comments "
"cannot be restricted to a specific group. Would you like to open a new bug "
"report and close it as DUPLICATE of the original one? Otherwise, the bug "
"reporting procedure will be terminated."
msgstr ""
"Ha solicitado que sólo un grupo concreto tenga acceso a los datos, pero el "
"error es un duplicado de %s/%u. Para los duplicados se suele añadir un "
"comentario en el informe original, pero no es posible restringir el acceso. "
"En lugar de eso, ¿quiere abrir un nuevo informe restringido y cerrarlo como "
"duplicado del original? Si no, el proceso acabará aquí."

#. Create new bug
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:696
msgid "Creating a new bug"
msgstr "Abriendo un nuevo error"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:715
msgid "Failed to create a new bug."
msgstr "Fallo al crear un informe de error nuevo."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:731
#, c-format
msgid "Adding extra cc %s to bug report"
msgstr "Añadiendo %s para copia en el informe de error"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:740
#, c-format
msgid "Adding External URL to bug %i"
msgstr "Añadiendo URL externa al error %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:746
#, c-format
msgid "Adding attachments to bug %i"
msgstr "Añadiendo adjuntos al error %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:768
#, c-format
msgid "Closing bug %i as duplicate of bug %i"
msgstr "Cerrando el error %i como duplicado de %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:780
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:597
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "El error ya fue reportado: %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:823
#, c-format
msgid "Adding %s to CC list"
msgstr "Añadiendo %s a la lista CC"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:844
#, c-format
msgid "Adding new comment to bug %d"
msgstr "Añadiendo un nuevo comentario al error %d"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:857
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:647
msgid "Attaching better backtrace"
msgstr "Añadiendo un mejor trazado de pila"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:863
msgid "Found the same comment in the bug history, not adding a new one"
msgstr ""
"Se encontró el mismo comentario en este historial de errores, no se añade "
"uno nuevo"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:873
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"
msgstr "Estado: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:105
#, c-format
msgid "Submitting oops report to %s"
msgstr "Enviando informe de 'oops' a %s"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:147
msgid ""
"& [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n"
"\n"
"Reports kernel oops to kerneloops.org (or similar) site.\n"
"\n"
"Files with names listed in $EXCLUDE_FROM_REPORT are not included\n"
"into the tarball.\n"
"\n"
"CONFFILE lines should have 'PARAM = VALUE' format.\n"
"Recognized string parameter: SubmitURL.\n"
"Parameter can be overridden via $KerneloopsReporter_SubmitURL."
msgstr ""
"& [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n"
"\n"
"Reporta oops del kernel al sitio kerneloops.org (o similar).\n"
"\n"
"Los archivos cuyos nombres estén en $EXCLUDE_FROM_REPORT no se incluyen\n"
"en el archivo tar.\n"
"\n"
"Las líneas de CONFFILE deben tener el formato  'PARAM = VALOR'.\n"
"Parámetro de cadena reconocido: SubmitURL.\n"
"El parámetro puede sobrescribirse a través de  $KerneloopsReporter_SubmitURL."
""

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:167
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:81
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:83
#, c-format
msgid ""
"Email address of %s was not specified. Would you like to do so now? If not, "
"'%s' is to be used"
msgstr ""
"No se especificó dirección de correo para %s. ¿Desea hacerlo ahora? Si no, "
"se utilizará '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:90
#, c-format
msgid "Please, type email address of %s:"
msgstr "Por favor, escriba la dirección de correo electrónico de %s:"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:97
#, c-format
msgid "Can't continue without email address of %s"
msgstr "No se puede continuar sin la dirección de correo de %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:207
#, c-format
msgid "Sending a notification email to: %s"
msgstr "Enviando una notificación a: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:209
msgid "Sending an email..."
msgstr "Enviando un mensaje..."

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:234
#, c-format
msgid "Email was sent to: %s"
msgstr "Se envió un mensaje a %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:257
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-F FMTFILE]\n"
"\n"
"Sends contents of a problem directory DIR via email\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-F FMTFILE]\n"
"\n"
"Envía el contenido del directorio de problemas DIR mediante correo "
"electrónico\n"
"\n"
"Si no se especifica, CONFFILE vale "

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:280 ../src/plugins/reporter-upload.c:187
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:281
msgid "Formatting file for an email"
msgstr "Archivo de formato para correo electrónico"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:282
msgid "Notify only (Do not mark the report as sent)"
msgstr "Sólo notificar (no marcar el informe como enviado)"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:42
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Prints problem information to standard output or FILE"
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-o ARCHIVO] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Imprime información del problema a la salida estándar o ARCHIVO"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:57
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:58
msgid "Append to, or overwrite FILE"
msgstr "Sobrescribir o añadir al ARCHIVO"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:59
msgid "Create reported_to in DIR"
msgstr "Crear reported_to en DIR"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:98
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Cancelado por el usuario."

#: ../src/plugins/reporter-print.c:108
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing. Please select another file:"
msgstr ""
"No se puede abrir %s para escritura. Por favor, seleccione otro archivo:"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was appended to %s"
msgstr "Se añadió el informe a %s"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was stored to %s"
msgstr "Se guardó el informe en %s"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:276
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:295
msgid "Failed to generate microreport from the problem data"
msgstr "No se pudo generar microinforme a partir de los datos del problema"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:297
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:324
#, c-format
msgid "Server responded with an error: '%s'"
msgstr "El servidor respondió con un error: '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:357
msgid "Do you still want to create a RHTSupport ticket?"
msgstr "¿Aún desea crear un tíquet de RHTSupport?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:405
msgid "Invalid password or login. Please enter your Red Hat login:"
msgstr ""
"Nombre de usuario o contraseña inválidos. Por favor, introduzca sus "
"credenciales de acceso de Red Hat:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:476
msgid ""
"\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-F FMTFILE] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_CONFFILE] FILE...\n"
"\n"
"Reports a problem to RHTSupport.\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-F FMTFILE] -d DIR\n"
"o:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_CONFFILE] ARCHIVO...\n"
"\n"
"Reporta el problema a RHTSupport.\n"
"\n"
"Si no se especifica, CONFFILE vale "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:517
msgid "Upload FILEs [to case with this ID]"
msgstr "Cargar ARCHIVOs [para el caso con id ID]"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:519
msgid "Submit uReport before creating a new case"
msgstr "Enviar uReport antes de crear un nuevo caso"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:520
msgid "Configuration file for uReport"
msgstr "Fichero de configuración para uReport"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:521
msgid "Formatting file for a new case"
msgstr "Archivo de formato para los nuevos casos"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:550
msgid "Login is not provided by configuration. Please enter your RHTS login:"
msgstr ""
"La configuración no proporciona un nombre de usuario, ingrese su nombre de "
"usuario RHTS:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:619
#, c-format
msgid "Attaching '%s' to case '%s'"
msgstr "Adjuntando '%s' al caso '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:656
msgid "Sending ABRT crash statistics data"
msgstr "Enviando estadísticas de fallos ABRT"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:677
msgid "Can't create a temporary directory in "
msgstr "No se puede crear un directorio temporal en "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:702
msgid ""
"The problem has only occurred once and the ability to reproduce the problem "
"is unknown. Please ensure you will be able to provide detailed information "
"to our Support Team. Would you like to continue and open a new support case?"
msgstr ""
"El problema ha ocurrido una vez y no se sabe si es reproducible. Asegúrese "
"de que podrá dar información detallada el equipo de soporte. ¿Desea "
"continuar y abrir un caso de soporte?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:715
#, c-format
msgid ""
"The crashed program was released by '%s'. Would you like to report the "
"problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"El programa del error pertenece a '%s'. ¿Quiere enviar el informe al soporte "
"de Red Hat?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:733
#, c-format
msgid ""
"The program '%s' does not appear to be provided by Red Hat. Would you like "
"to report the problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"No parece que el programa '%s' le haya llegado mediante Red Hat. ¿Quiere "
"enviar el informe al soporte de Red Hat?"

#. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let user know what we are doing
#. error msg is already logged by dd_opendir
#. Compressing e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:797
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:103
msgid "Compressing data"
msgstr "Comprimiendo los datos"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:805
msgid "Can't create temporary file in "
msgstr "No se puede crear un archivo temporal en "

#. Check for hints and show them if we have something
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:816
msgid "Checking for hints"
msgstr "Comprobando sugerencias"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:821
msgid "Creating a new case"
msgstr "Creando un nuevo caso"

#. How can we help user sorting out this problem?
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:832
msgid "Can't determine RH Support Product from problem data."
msgstr ""
"No se puede determinar el producto de soporte técnico de RH a partir de los "
"datos del problema."

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:888
msgid "Linking ABRT crash statistics record with the case"
msgstr "Enlazando las estadísticas de errores ABRT con el caso"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:901
#, c-format
msgid "Linking ABRT crash statistics record with contact email: '%s'"
msgstr ""
"Enlazando las estadísticas de errores ABRT con el correo de contacto: '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:925
#, c-format
msgid "Adding comment to case '%s'"
msgstr "Añadiendo comentario al caso '%s'"

#. Attach the tarball of -d DIR
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:943
#, c-format
msgid "Attaching problem data to case '%s'"
msgstr "Adjuntando datos de problema al caso '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:202
msgid "Documentation which might be relevant: "
msgstr "Documentación que podría ser relevante: "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:210
msgid "Updates which possibly help: "
msgstr "Actualizaciones que podrían ser de ayuda: "

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:220
msgid ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Reports problem information into systemd journal.\n"
"\n"
"The tool reads problem directory DIR and sends its details\n"
"into systemd journal as a message. If MESSAGEID is defined, the tool\n"
"creates a catalog message as well.\n"
msgstr ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Envía información de problemas al diario de systemd.\n"
"\n"
"Lee la información del problema en el directorio DIR y envía los detalles\n"
"al diario de systemd como un mensaje. Si se define MESSAGEID se genera\n"
"además un mensaje de catálogo.\n"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:246
msgid "Catalog message id"
msgstr "Id del mensaje de catálogo"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:247
msgid "Formatting file for catalog message"
msgstr "Archivo de formato para el mensaje de catálogo"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:248
msgid "Dump problem dir into systemd journal fields"
msgstr "Volcar el directorio de problema en campos del diario systemd"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:249
msgid "Define SYSLOG_IDENTIFIER systemd journal field"
msgstr "Define el campo SYSLOG_IDENTIFIER del diario systemd"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:29
msgid "Can't continue without URL"
msgstr "No se puede continuar sin URL"

#. Be permissive and nice, ask only once and don't check
#. the result. User can dismiss this prompt but the upload
#. may work somehow???
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:51
msgid "Please enter password for uploading:"
msgstr "Introduzca su contraseña para la subida:"

#. success
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:120
#, c-format
msgid "Archive is created: '%s'"
msgstr "Se creó el archivo: '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:156
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL] [-b FILE] [-r FILE]\n"
"\n"
"Uploads compressed tarball of problem directory DIR to URL.\n"
"If URL is not specified, creates tarball in "
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL] [-b FILE] [-r FILE]\n"
"\n"
"Sube el tarball comprimido del directorio de problema DIR a URL.\n"
"Si la URL no se especifica, crea un tarball en "

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:188
msgid "Base URL to upload to"
msgstr "URL base para la subida"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:189
msgid "SSH public key file"
msgstr "Archivo de clave pública SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:190
msgid "SSH private key file"
msgstr "Archivo de clave privada SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:219
msgid ""
"Please enter a URL (scp, ftp, etc.) where the problem data is to be exported:"
""
msgstr ""
"Introduzca una URL (scp, ftp, etc...) de destino para exportar los datos del "
"problema:"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:82
msgid "Please enter your MantisBT login:"
msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales MantisBT:"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:86
msgid "Please enter the password for"
msgstr "Introduzca la contraseña para"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:97
msgid "Credentials are not provided by configuration."
msgstr "La configuración no proporciona las credenciales."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:121
msgid "Invalid password or login."
msgstr "La contraseña o el usuario no son válidos."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:213
msgid ""
"\n"
"& [-vf] [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Reports problem to MantisBT.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it tries to find an issue\n"
"with the same abrt_hash in custom field 'abrt_hash'.\n"
"\n"
"If such issue is not found, then a new issue is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the issue as part of issue description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such issue is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE "
"issue.\n"
"The tool adds a new comment to found issue.\n"
"\n"
"The URL to new or modified issue is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created issue on MantisBT site.\n"
"The issue ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to MantisBT, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the issue with specified ID on MantisBT site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new issue is "
"to be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vf] [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d DIR\n"
"o:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] ARCHIVO...\n"
"o:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"o:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Reporta el problema a MantisBT.\n"
"\n"
"La herramienta lee DIR. Luego busca algún problema con el mismo abrt_hash\n"
"en el campo personalizado 'abrt_hash'.\n"
"\n"
"Si no se encuentra ningún problema así, se genera uno nuevo. Los elementos \n"
"de DIR se almacenan como parte de la descripción del problema o como "
"adjuntos,\n"
"según su tipo y tamaño.\n"
"\n"
"De lo contrario, si se encuentra alguno y está marcado como CLOSED DUPLICATE "
"\n"
"(cerrado por duplicado), se sigue la cadena de duplicados hasta encontrar \n"
"un problema que no esté marcado como duplicado. Finalmente se añade un nuevo "
"\n"
"comentario para el problema encontrado.\n"
"\n"
"La URL del problema nuevo o modificado se imprime en la salida y se registra "
"en \n"
"el elemento 'reported_to'.\n"
"\n"
"La opción -t envía ARCHIVOs a un problema previamente creado en MantisBT.\n"
"El ID se recupera desde el directorio especificado por -d DIR.\n"
"Si los datos del problema en DIR nunca se reportaron a MantisBT, la carga \n"
"fallará.\n"
"\n"
"La opción -tID carga ARCHIVOs al ID especificado en MantisBT.\n"
"-d DIR se ignora.\n"
"\n"
"La opción -w añade al usuario bugzilla a la lista de usuarios en copia para \n"
"notificaciones del tique.\n"
"\n"
"La opción -r establece la última url del elemento reporter_to con el prefijo "
"\n"
"TRACKER_NAME a URL. Esta opción se aplica únicamente al nuevo problema que "
"va a \n"
"ser reportado. El valor predeterminado es 'ABRT Server'\n"
"\n"
"Si no se especifica, CONFFILE vale "

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:287
msgid "Attach FILEs [to issue with this ID]"
msgstr "Adjuntar ARCHIVOs [al problema con id ID]"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:320
#, c-format
msgid "Can't open problem dir '%s'."
msgstr "No se puede abrir el directorio de problema '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:342
msgid "Looking for similar problems in MantisBT"
msgstr "Buscando problemas parecidos en MantisBT"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:370
msgid ""
"Can't get MantisBT ID because this problem has not yet been reported to "
"MantisBT."
msgstr ""
"No se puede obtener el ID de MantisBT porque el problema aún no se ha "
"enviado."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:377
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to MantisBT '%s' which differs from the "
"configured MantisBT '%s'."
msgstr ""
"Este problema ha sido reportado a MantisBT '%s', que es diferente del "
"MantisBT '%s' especificado en la configuración."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:381
#, c-format
msgid "Malformed url to MantisBT '%s'."
msgstr "URL inválida para MantisBT '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:385
#, c-format
msgid "Using MantisBT ID '%s'"
msgstr "Usando el ID de MantisBT '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:393
#, c-format
msgid "Attaching file '%s' to issue %s"
msgstr "Adjuntando archivo '%s' al problema %s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:412
#, c-format
msgid ""
"This problem was already reported to MantisBT (see '%s'). Do you still want "
"to create a new issue?"
msgstr ""
"Este problema ya se ha enviado a MantisBT (vea '%s'). ¿Aún desea crear un "
"problema nuevo?"

#. Create new issue
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:527
msgid "Creating a new issue"
msgstr "Creando un nuevo problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:532
#, c-format
msgid "Invalid format file: %s"
msgstr "Fichero de formato no válido: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:536
msgid "Failed to format problem data"
msgstr "Error al formatear la información del problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:555
msgid "Adding External URL to issue"
msgstr "Añadiendo URL externa al problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:568
#, c-format
msgid "Adding attachments to issue %i"
msgstr "Añadiendo adjuntos al problema %i"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:623
#, c-format
msgid "Invalid duplicate format file: '%s"
msgstr "Fichero de formato para duplicados no válido: '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:627
msgid "Failed to format duplicate comment from problem data"
msgstr ""
"Error al formatear comentario de duplicado a partir de la información del "
"problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:634
#, c-format
msgid "Adding new comment to issue %d"
msgstr "Añadiendo un comentario al problema %d"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:670
msgid "Found the same comment in the issue history, not adding a new one"
msgstr ""
"Se encontró el mismo comentario en el histórico del problema, no se añade "
"otro"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:677
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/view.php?id=%u"
msgstr "Estado: %s%s%s %s/view.php?id=%u"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:1
msgid "CentOS Bug Tracker"
msgstr "CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:1
msgid "Report to CentOS Bug Tracker"
msgstr "Enviar informe CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:4
msgid "CentOS Bug Tracker account user name"
msgstr "Nombre de usuario de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugs.centos.org account &lt;a href=\"https://bugs.centos.org/"
"signup_page.php\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Puede dar de alta una cuenta bugs.centos.org &lt;a href=\"https://bugs."
"centos.org/signup_page.php\"&gt;aquí&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:7
msgid "CentOS Bug Tracker account password"
msgstr "Contraseña de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:9
msgid ""
"The issue will be accessible only to users with access to 'Private Issues'"
msgstr ""
"Sólo podrán acceder al problema los usuarios con permisos a problemas "
"privados"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:10
msgid "CentOS Bug Tracker URL"
msgstr "URL de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:11
msgid "Address of CentOS Bug Tracker server"
msgstr "Dirección del servidor de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:14
msgid "CentOS Bug Tracker project"
msgstr "Proyecto de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:15
msgid ""
"Specify this only if you needed different project than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"Rellénelo sólo si necesita un proyecto diferente al especificado en /etc/os-"
"release"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:16
msgid "CentOS Bug Tracker project version"
msgstr "Versión de proyecto de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different project version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"Rellénelo sólo si necesita una versión de proyecto diferente a la "
"especificada en /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:1
msgid "Kerneloops.org"
msgstr "Kerneloops.org"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:2
msgid "Send to kernel oops tracker"
msgstr "Envíar al rastreador de oops del núcleo"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:3
msgid "Kerneloops URL"
msgstr "URL de Kerneloops"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:4
msgid "Oops server url"
msgstr "URL de servidor Oops"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:1
msgid "Logger"
msgstr "Gestor de registro"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:2
msgid "Save as text file"
msgstr "Guardar como archivo de texto"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:3
msgid "Log File"
msgstr "Archivo de registro"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:4
msgid "Name of the logfile"
msgstr "Nombre del archivo de registro "

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:5
msgid "Append"
msgstr "Añadir"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
msgid "Append new reports or overwrite the old one."
msgstr "Añadir los nuevos informes o sobrescribir el informe anterior."

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Mailx"
msgstr "Mailx"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Send via email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:3
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:4
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto del mensaje"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:5
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:6
msgid "Sender's email"
msgstr "Dirección del remitente"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:7
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:8
msgid "Recipient's email"
msgstr "Dirección del destinatario"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:9
msgid "Send Binary Data"
msgstr "Enviar datos binarios"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:10
msgid "Send binary files like coredump"
msgstr "Enviar archivos binarios como archivo de volcado"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:1
msgid "Red Hat Customer Support"
msgstr "Servicio técnico para clientes de Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:2
msgid "Report to Red Hat support"
msgstr "Reportar al equipo de servicio técnico de Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:3
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:4
msgid "Red Hat customer user name"
msgstr "Nombre de usuario de Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
msgid "Red Hat customer password"
msgstr "Contraseña de cliente de Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:7
msgid "Submit uReport"
msgstr "Enviar uReport"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:8
msgid ""
"Submit &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/642323\"&gt;micro-"
"report&lt;/a&gt; when creating a new case."
msgstr ""
"Enviar &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/"
"642323\"&gt;uReport&lt;/a&gt; al crear un nuevo caso."

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:9
msgid "RH Portal URL"
msgstr "URL del portal de Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:10
msgid "Address of the Red Hat support portal"
msgstr "Dirección del portal de soporte de Red Hat"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:1
msgid "Report Uploader"
msgstr "Creador del informe"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:2
msgid "Upload as tar.gz file (via FTP/SCP/...)"
msgstr "Subir como archivo tar.gz (mediante FTP/SCP/...)"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:3
msgid "URL"
msgstr "URL "

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:4
msgid ""
"Where do you want to upload the tarball with report in form login:"
"password@url"
msgstr ""
"Dónde desea subir el tarball con el informe, en forma: nombredeusuario:"
"contraseña@url"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:5
msgid ""
"Examples:&#xA;ftp://[user[:pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;scp://[user[:"
"pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;file:///dir/[file.tar.gz]"
msgstr ""
"Ejemplos:&#xA;ftp://[usuario[:clave]@]equipo/dir/[archivo.tar.gz]&#xA;scp://"
"[usuario[:clave]@]equipo/dir/[archivo.tar.gz]&#xA;file:///dir/[archivo.tar."
"gz]"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:7
msgid "Use this field if you do not want to have user name in URL"
msgstr ""
"Utilice este campo si no quiere que aparezca su nombre de usuario en la URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:9
msgid "Use this field if you do not want to have password in URL"
msgstr "Utilice este campo si no quiere que aparezca su contraseña en la URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:8
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:9
msgid "Sets the proxy server to use for FTP"
msgstr "Especifica un servidor proxy para usar por FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:16
msgid "SSH Public key file"
msgstr "Archivo de clave pública SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:17
msgid "Use this field to specify SSH public keyfile"
msgstr "Indique el archivo de clave pública SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:18
msgid "SSH Private key file"
msgstr "Archivo de clave privada SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:19
msgid "Use this field to specify SSH private keyfile"
msgstr "Indique el archivo de clave privada SSH"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:1
msgid "uReport"
msgstr "uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:2
msgid "Sends ureports to FAF server"
msgstr "Enviar uReports al servidor FAF"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:3
msgid "uReport Server URL"
msgstr "URL del servidor uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:4
msgid "Address of uReport webservice"
msgstr "Dirección del servicio web uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:5
msgid "Watch already reported bugs"
msgstr "Suscribirse a los errores ya informados"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:6
msgid "Adds your Bugzilla login to CC List of already reported bugs."
msgstr ""
"Agregar su usuario de Bugzilla a la lista CC de los errores ya informados."

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:7
msgid "Contact email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:8
msgid ""
"Email address that can be used by ABRT server to inform you about news and "
"updates"
msgstr ""
"Dirección de correo que el servidor ABRT usará para informarle de noticias y "
"actualizaciones"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:1
msgid "Emergency analysis"
msgstr "Análisis de emergencia"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:2
msgid "Upload the problem data for further analysis"
msgstr "Subiendo datos del problema para futuro análisis"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Watch Bugzilla Bug"
msgstr "Suscribirse al error en Bugzilla"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Adds your e-mail to CC List of Bugzilla bug"
msgstr "Agrega su dirección de correo a la lista CC del error en Bugzilla"

#: ../src/plugins/rhbz.c:382
#, c-format
msgid "Looks like corrupted xml response, because '%s' member is missing."
msgstr "Parece que la respuesta xml está dañada, falta el miembro '%s'."

#: ../src/plugins/rhbz.c:470
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr "El error %i está CERRADO, pero no tiene RESOLUCIÓN"

#: ../src/plugins/rhbz.c:478
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUP_ID"
msgstr "El error %i está CERRADO como DUPLICADO, pero no tiene DUP_ID"

#: ../src/plugins/rhbz.c:583
msgid ""
"A private ticket creation has been requested, but no groups were specified, "
"please see https://github.com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-"
"tickets for more info"
msgstr ""
"Se pidió la creación de un tíquet privado, pero no se especificaron grupos, "
"visite https://github.com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-"
"tickets para más información"

#: ../src/plugins/rhbz.c:604
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "ID del nuevo error: %i"

#: ../src/plugins/rhbz.c:724
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d"
msgstr "Bugzilla no pudo hallar el padre del error %d"

#: ../src/plugins/rhbz.c:870
msgid "Bug.search(quicksearch) return value did not contain member 'bugs'"
msgstr "Bug.search(quicksearch) devolvió un valor sin el campo 'bugs'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:123
#, c-format
msgid "MantisBT couldn't find parent of issue %d"
msgstr "MantisBT no pudo hallar el padre del problema %d"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:178
msgid "SOAP: Failed to get child element because of no parent."
msgstr "SOAP: No se pudo obtener el elemento hijo por falta del padre."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:187
msgid "SOAP: Failed to get next element because of no node."
msgstr "SOAP: No se pudo obtener el elemento siguiente por falta del nodo.."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:196
msgid "SOAP: Failed to get child node because of no parent."
msgstr "SOAP: No se pudo obtener el nodo hijo por falta del padre."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:217
msgid "SOAP: Failed to parse xml during creating request."
msgstr ""
"SOAP: No se pudo interpretar el xml durante la creación de la petición."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:225
msgid "SOAP: Failed to get xml root element."
msgstr "SOAP: No se pudo obtener la raíz del xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:238
msgid ""
"SOAP: Failed to add a new child node because of no node or no child name."
msgstr ""
"SOAP: No se pudo añadir un nuevo nodo hijo por falta de nodo o de nombre del "
"hijo."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:243
msgid "SOAP: Failed to create a new xml child item."
msgstr "SOAP: No se pudo crear un nodo hijo."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:248
msgid "SOAP: Failed to create a new property."
msgstr "SOAP: No se pudo crear una propiedad."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:258
msgid "SOAP: Failed to add method parametr."
msgstr "SOAP: No se pudo añadir el parámetro método."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:287
msgid "SOAP: Failed to add new issue parametrs."
msgstr "SOAP: No se pudieron añadir los parámetros del nuevo problema."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:290
msgid ""
"SOAP: Failed to add new issue parameters because the required items are "
"missing."
msgstr ""
"SOAP: No se pudieron añadir los parámetros del nuevo problema porque faltan "
"los elementos obligatorios."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:334
msgid "SOAP: Failed to create a new property in custom fields."
msgstr ""
"SOAP: No se pudo crear una nueva propiedad en los campos personalizados."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:352
msgid ""
"SOAP: Failed to create SOAP string because of invalid function arguments."
msgstr ""
"SOAP: No se pudo generar el texto SOAP debido a parámetros de la función no "
"válidos."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:359
msgid "SOAP: Failed to dump xml node."
msgstr "SOAP: No se pudo volcar el nodo xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:373
msgid "SOAP: Failed to print SOAP string."
msgstr ""
"SOAP: No se pudo generar el texto SOAP debido a parámetros de la función no "
"válidos."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:380
msgid "Failed to dump xml node."
msgstr "No se pudo volcar el nodo xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:456
msgid "SOAP: Failed to parse xml (searching value at depth by name)."
msgstr ""
"SOAP: No se pudo interpretar el xml (en la búsqueda en profundidad de un "
"valor por nombre)."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:460 ../src/plugins/mantisbt.c:503
#: ../src/plugins/mantisbt.c:532
msgid "SOAP: Failed to create xml text reader."
msgstr "SOAP: No se pudo crear el lector de xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:499
msgid "SOAP: Failed to parse xml."
msgstr "SOAP: No se pudo interpretar el xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:528
msgid "SOAP: Failed to parse xml (get related to issue)."
msgstr ""
"SOAP: No se pudo interpretar el xml (al obtener el ID de problema "
"relacionado)."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:645
msgid "Url or request isn't specified."
msgstr "No se indica URL ni petición."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:673
#, c-format
msgid "Error in HTTP POST, HTTP code: 404 (Not found), URL:'%s'"
msgstr "Error en HTTP POST, código HTTP: 404 (No encontrado), URL:'%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:697
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s': %s"
msgstr "Error en petición a MantisBT de '%s': %s"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:699
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s'"
msgstr "Error en petición a MantisBT de '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:741
#, c-format
msgid "Failed to attach file: '%s'"
msgstr "No se pudo adjuntar archivo: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:760
#, c-format
msgid "Can't lseek '%s'"
msgstr "No se pudo obtener tamaño para '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:766
#, c-format
msgid "Can't upload '%s', it's too large (%llu bytes)"
msgstr "No se puede enviar '%s', es demasiado grande (%llu bytes)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:776
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "No se puede leer '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:792
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "No se puede abrir '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:859
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT issue by duphash: '%s'"
msgstr "Falló la búsqueda por duphash en MantisBT: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:903
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT duplicate issue: '%s'"
msgstr "Falló la búsqueda de duplicado en MantisBT: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:930
#, c-format
msgid ""
"MantisBT doesn't contain custom field '%s', which is required for full "
"functionality of the reporter. Do you still want to create a new issue?"
msgstr ""
"MantisBT no contiene el campo personalizado '%s', que es necesario para la "
"funcionalidad completa del informador de errores. ¿Quiere crear el problema "
"de todas formas?"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:954
#, c-format
msgid "Failed to get custom fields for '%s' project"
msgstr "No se pudieron obtener los campos personalizados del proyecto '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:998
#, c-format
msgid "Failed to create a new issue: '%s'"
msgstr "No se pudo generar un nuevo problema: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get MantisBT issue: '%s'"
msgstr "No se pudo obtener el problema de MantisBT: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1038
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr "El problema %i está CERRADO, pero no tiene RESOLUCIÓN"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1046
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUPLICATE_ID"
msgstr ""
"El problema %i está CERRADO como DUPLICADO, pero no tiene identificador de "
"duplicado (DUPLICATE_ID)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to add MantisBT issue note: '%s'"
msgstr "No se pudo añadir una nota al problema de MantisBT: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1097
msgid "The MantisBT project has not been deretmined."
msgstr "No se especifica proyecto MantisBT."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1106
msgid "Failed to get project id from name"
msgstr "No se pudo obtener el identificador de proyecto a partir del nombre"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:75
msgid "Specify server URL"
msgstr "Especifique el URL del servidor"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:77
msgid "Allow insecure connection to ureport server"
msgstr "Permitir conexión insegura al servidor uReport"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:78
msgid "Use client authentication"
msgstr "Usar autenticación de cliente"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:79
msgid "Use HTTP Authentication"
msgstr "Usar autenticación HTTP"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:80
msgid "Additional files included in 'auth' key"
msgstr "Archivos adicionales incluidos en la clave 'auth'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:83
msgid "bthash of uReport to attach (conflicts with -A)"
msgstr "bthash de uReport a adjuntar (en conflicto con -A)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:85
msgid "attach to a bthash from reported_to (conflicts with -a)"
msgstr "adjuntar a un bthash desde reported_to (en conflicto con -a)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:87
msgid "contact e-mail address (requires -a|-A, conflicts with -E)"
msgstr ""
"dirección de correo-e de contacto (requiere  -a|-A, en conflicto con -E)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:89
msgid ""
"contact e-mail address from environment or configuration file (requires -a|-"
"A, conflicts with -e)"
msgstr ""
"Dirección de correo-e desde el entorno o archivo de configuración (requiere -"
"a|-A, en conflicto con -e)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:91
msgid "attach RHBZ bug (requires -a|-A, conflicts with -B)"
msgstr "adjuntar el error RHBZ (requiere -a|-A, en conflicto con -E)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:93
msgid ""
"attach last RHBZ bug from reported_to (requires -a|-A, conflicts with -b)"
msgstr ""
"adjuntar el último error RHBZ de reported_to (requiere -a|-A, en conflicto "
"con -b)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:95
msgid "attach short text (requires -a|-A, conflicts with -D)"
msgstr "adjuntar texto (requiere -a|-A, en conflicto con -D)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:97
msgid "attach short text from comment (requires -a|-A, conflicts with -d)"
msgstr ""
"adjuntar texto a partir de comentario (requiere -a|-A, en conflicto con -d)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:101
msgid "attach value (requires -a|-A and -T, conflicts with -L)"
msgstr "adjuntar valor (requiere -a|-A y -T, en conflicto con -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:103
msgid ""
"attach data of FIELD [URL] of the last report result (requires -a|-A, -r and "
"-T, conflicts with -l)"
msgstr ""
"adjuntar datos del CAMPO [URL] del resultado del último informe (requiere -"
"a|-A, -r y -T, en conflicto con -l)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:106
msgid ""
"use REPORT_RESULT_TYPE when looking for FIELD in reported_to (used only with "
"-L)"
msgstr ""
"usar TIPO_DE_RESULTADO_DE_INFORME al buscar CAMPO en reported_to (sólo se "
"usa con -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:108
msgid ""
"attach DATA as ureport attachment ATTACHMENT_TYPE (used only with -l|-L)"
msgstr ""
"adjuntar DATOS como TIPO_DE_ADJUNTO al ureport (sólo se usa con -l|-L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:113
msgid ""
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS]\n"
"  [-A -a bthash -B -b bug-id -E -e email -O -o comment] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -r REPORT_RESULT_TYPE -L RESULT_FIELD] [-"
"d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -l DATA] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS] [-i AUTH_ITEMS] "
"[-d DIR]\n"
"\n"
"Upload micro report or add an attachment to a micro report\n"
"\n"
"Reads the default configuration from "
msgstr ""
"& [-v] [-c ARCHIVO] [-u URL] [-k] [-t FUENTE] [-h CREDENCIALES]\n"
"  [-A -a bthash -B -b bug-id -E -e email -O -o comentario] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T TIPO_DE_ADJUNTO -r TIPO_DE_RESULTADO_DE_INFORME -L CAMPO] "
"[-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T TIPO_DE_ADJUNTO -l DATOS] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c ARCHIVO] [-u URL] [-k] [-t FUENTE] [-h CREDENCIALES] [-i "
"ÍTEMS_AUTENTICACIÓN] [-d DIR]\n"
"\n"
"Enviar micro report o añadir adjunto a un micro report.\n"
"\n"
"Lee la configuración de  "

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:188
msgid "This problem does not have an uReport assigned."
msgstr "Este problema no tiene un uReport asignado."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:201
msgid "This problem has not been reported to Bugzilla."
msgstr "Este problema no fue reportado a Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:205
#, c-format
msgid "Unable to find bug ID in bugzilla URL '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el ID del error de Bugzilla en la URL '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:210
#, c-format
msgid "Unable to parse bug ID from bugzilla URL '%s'"
msgstr ""
"No se pudo analizar el ID del error a partir de la URL de bugzilla '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:219
msgid "Cannot attach comment from 'comment' file"
msgstr "No se pudo adjuntar comentario desde el archivo 'comment'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:221
msgid "'comment' file is empty"
msgstr "el archivo 'comment' está vacío"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:229
#, c-format
msgid "This problem has not been reported to '%s'."
msgstr "Este problema no fue reportado a '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:234
#, c-format
msgid "The report result '%s' is missing URL."
msgstr "Al resultado '%s' le falta la URL."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:251
msgid ""
"Neither environment variable 'uReport_ContactEmail' nor configuration option "
"'ContactEmail' is set"
msgstr ""
"Ni la variable de entorno 'uReport_ContactEmail' ni la opción de "
"configuración 'ContactEmail' se han establecido"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:257
msgid "You need to specify bug ID, contact email, comment or all of them"
msgstr "Se requiere ID del error, correo-e de contacto y/o comentario"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:287
msgid "You need to specify bthash of the uReport to attach."
msgstr "Necesita especificar el bthash del uReport a adjuntar."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:316
msgid "This problem has already been reported."
msgstr "Este problema ya fue reportado."

#: ../src/report-newt/report-newt.c:55
msgid "How would you like to report the problem?"
msgstr "¿Cómo desea reportar el problema?"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:259
#: ../src/report-newt/report-newt.c:337 ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:337
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:256
msgid "Reporting"
msgstr "Reportando"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:276
#, c-format
msgid "--- Running %s ---"
msgstr "--- Ejecutando %s ---"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "No reporters available"
msgstr "No hay informadores disponibles"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:384
msgid "& [-d] DIR\n"
"\n"
"newt tool to report problem saved in specified DIR"
msgstr ""
"& [-d] DIR\n"
"\n"
"nueva herramienta para reportar un problema guardado en el DIR especificado"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:394
msgid "Remove DIR after reporting"
msgstr "Borrar el DIR después de informar"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Fedora maintainers"
msgstr "Reportar un bug a los mantenedores de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Fedora infrastructure"
msgstr "Procesar el informe usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Customer Portal"
msgstr "Reportar un error al Portal de cliente de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Procesar el reporte mediante la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Reportar un error en Red Hat Bugzilla"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data for manual reporting"
msgstr "Exportar los datos de problema para reportar manualmente"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:2
msgid "Upload the data via scp or ftp to a remote destination"
msgstr "Subir los datos vía scp o ftp a un destino remoto"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Procesar la caída de  C/C++ mediante la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Procesar la excepción de Java mediante la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Procesar la excepción de JavaScript mediante la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the CentOS infrastructure"
msgstr "Procesar el oops del kernel  la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the CentOS infrastructure"
msgstr "Procesar el problema mediante la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Procesar la excepción de python mediante la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Procesar la excepción de python 3 mediante la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Procesar el cuelgue del kernel mediante la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Procesar el problema del Servidor X mediante la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Fedora"
msgstr "Reportar a Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Procesar el cuelgue C/C++ usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Fedora infrastructure"
msgstr "Procesar el oops del kernel usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Procesar la excepción de python usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Procesar la excepción de python 3 usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Procesar el cuelgue del kernel usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Procesar el problema del Servidor X usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Fedora infrastructure"
msgstr "Procesar el problema usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Procesar la excepción de Java usando la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Procesar la excepción de JavaScript mediante la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data information to a text file"
msgstr "Exportar los datos del problema a un archivo de texto"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:2
msgid ""
"Analyze the problem locally and export the problem data information to a "
"text file"
msgstr ""
"Analizar el problema localmente y exportar la información a un archivo de "
"texto."

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Send the problem data via email"
msgstr "Enviar la información del problema por correo electrónico"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and send information via email"
msgstr ""
"Analizar el problema localmente y enviar la información por correo "
"electrónico"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:1
msgid "Upload the problem data to a server"
msgstr "Subir los datos del problema al servidor"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and upload the data via scp or ftp"
msgstr "Analizar el problema localmente y subir los datos por scp o ftp"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:1
msgid "Submit anonymous crash report"
msgstr "Enviar informe anónimo"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:2
msgid ""
"Submit anonymous crash report - I do not want to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Enviar informe anónimo: no quiero que el soporte de Red Hat contacte conmigo"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:1
msgid "Ask Red Hat Support for help"
msgstr "Solicitar ayuda al soporte de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:2
msgid ""
"Create new Red Hat Support case - I would like to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Crear un nuevo caso de soporte Red Hat: quiero que el soporte de Red Hat "
"contacte conmigo"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Reportar a Red Hat Bugzilla"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Procesar el cuelgue C/C++ usando la infraestructura Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Procesar el kerneloops usando la infraestructura Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Procesar la excepción python usando la infraestructura Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Procesar el cuelgue del núcleo usando la infraestructura Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Procesar el problema del Servidor X usando la infraestructura Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Procesar el problema usando la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Procesar la excepción de Java usando la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Procesar la excepción de JavaScript mediante la infraestructura de Red Hat"