Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Jiří Moskovčák <jmoskovc@redhat.com>, 2011
# josep torne <josep.torne@gmail.com, 2011
# Josep Torné <josep@substantiu.com>, 2014
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-02 01:37-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 11:09-0500\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/libreport/"
"language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: ../src/cli/cli.c:63
msgid ""
"& [-vsp] -L[PREFIX] [PROBLEM_DIR]\n"
"   or: & [-vspy] -e EVENT PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -d PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -x PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vsp] -L[PREFIX] [DIRECTORI_DEL_PROBLEMA]\n"
"   o: & [-vspy] -e ESDEVENIMENT DIRECTORI_DEL_PROBLEMA\n"
"   o: & [-vspy] -d DIRECTORI_DEL_PROBLEMA\n"
"   o: & [-vspy] -x DIRECTORI_DEL_PROBLEMA"

#. short_name long_name  value    parameter_name  help
#: ../src/cli/cli.c:86
msgid "List possible events [which start with PREFIX]"
msgstr "Llista els possibles esdeveniments [que comencen amb el PREFIX]"

#: ../src/cli/cli.c:87 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:172
msgid "Run only these events"
msgstr "Executa únicament aquests esdeveniments"

#: ../src/cli/cli.c:88 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:171
msgid "Remove PROBLEM_DIR after reporting"
msgstr ""
"Elimina el DIRECTORI_DEL_PROBLEMA després de la presentació d'informes"

#: ../src/cli/cli.c:89 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:173
msgid "Expert mode"
msgstr "Mode expert"

#: ../src/cli/cli.c:90 ../src/report-newt/report-newt.c:395
msgid "Display version and exit"
msgstr "Visualitza la versió i surt"

#: ../src/cli/cli.c:91
msgid "Noninteractive: don't ask questions, assume 'yes'"
msgstr "No interactiu: no facis preguntes, assumeix «sí»"

#: ../src/cli/cli.c:93
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra a syslog"

#: ../src/cli/cli.c:94 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:170
msgid "Add program names to log"
msgstr "Afegeix els noms dels programes al registre"

#: ../src/cli/cli-report.c:132
#, c-format
msgid "# This field is read only\n"
msgstr "# Aquest camp únicament és de lectura\n"

#: ../src/cli/cli-report.c:152
msgid "# Describe the circumstances of this crash below"
msgstr "# Descriviu a continuació les circumstàncies d'aquesta pana"

#: ../src/cli/cli-report.c:154
msgid ""
"# Backtrace\n"
"# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)"
msgstr ""
"# Traça inversa\n"
"# Comproveu que no contingui cap dada que sigui sensible (contrasenyes, "
"etcètera.)"

#: ../src/cli/cli-report.c:156
msgid "# Architecture"
msgstr "# Arquitectura"

#: ../src/cli/cli-report.c:157
msgid "# Command line"
msgstr "# Línia d'ordres"

#: ../src/cli/cli-report.c:158
msgid "# Component"
msgstr "# Component"

#: ../src/cli/cli-report.c:159
msgid "# Core dump"
msgstr "# Bolcat del nucli"

#: ../src/cli/cli-report.c:160
msgid "# Executable"
msgstr "# Executable"

#: ../src/cli/cli-report.c:161
msgid "# Kernel version"
msgstr "# Versió del kernel"

#: ../src/cli/cli-report.c:162
msgid "# Package"
msgstr "# Paquet"

#: ../src/cli/cli-report.c:163
msgid "# Reason of crash"
msgstr "# Motiu de la pana"

#: ../src/cli/cli-report.c:170
msgid "# os-release configuration file from root dir"
msgstr "# Fitxer de configuració os-release des del directori arrel"

#: ../src/cli/cli-report.c:175
msgid "# Release string of the operating system from root dir"
msgstr ""
"# Cadena de text del llançament del sistema operatiu des del directori arrel"

#: ../src/cli/cli-report.c:183
msgid "# os-release configuration file"
msgstr "# fitxer de configuració os-release"

#: ../src/cli/cli-report.c:188
msgid "# Release string of the operating system"
msgstr "# Cadena de text amb el llançament del sistema operatiu"

#: ../src/cli/cli-report.c:319
msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set"
msgstr "No es pot executar el vi: no s'han establert $TERM, $VISUAL i $EDITOR"

#: ../src/cli/cli-report.c:403
msgid "\n"
"The report has been updated"
msgstr "\n"
"L'informe ha estat actualitzat"

#: ../src/cli/cli-report.c:405
msgid "\n"
"No changes were detected in the report"
msgstr "\n"
"No s'han detectat canvis en l'informe"

#: ../src/cli/cli-report.c:471
msgid "Your input is not valid, because of:"
msgstr "La vostra entrada no és vàlida a causa que:"

#: ../src/cli/cli-report.c:475
#, c-format
msgid "Bad value for '%s': %s"
msgstr "Valor no vàlid per «%s»: %s"

#: ../src/cli/cli-report.c:674
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"L'esdeveniment «%s» requereix el permís per enviar possibles dades sensibles."
" Voleu continuar?"

#: ../src/cli/cli-report.c:721
msgid "You have chosen number out of range"
msgstr "Heu triat un número que està fora de l'interval"

#: ../src/cli/cli-report.c:726
msgid "Invalid input, exiting."
msgstr "L'entrada no és vàlida, s'està sortint."

#: ../src/cli/cli-report.c:747
msgid "Select an event to run: "
msgstr "Seleccioneu un esdeveniment a executar:"

#: ../src/cli/cli-report.c:859
msgid "Select a workflow to run: "
msgstr "Seleccioneu un flux de treball a executar:"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:100
#, python-brace-format
msgid "Extracting cpio from {0}"
msgstr "S'està extraient el cpio des de {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:105
#, python-brace-format
msgid "Can't write to '{0}': {1}"
msgstr "No es pot escriure a '{0}': {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:116
#, python-brace-format
msgid "Can't extract package '{0}'"
msgstr "No es pot extreure el paquet '{0}'"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:124
#, python-brace-format
msgid "Caching files from {0} made from {1}"
msgstr "S'estan obtenint els fitxers de {0} fets a {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:148
#, python-brace-format
msgid "Can't extract files from '{0}'. For more information see '{1}'"
msgstr ""
"No es poden extreure els fitxers des del '{0}'. Per a més informació vegeu "
"'{1}'"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:163
#, python-brace-format
msgid "Can't remove '{0}': {1}"
msgstr "No es pot eliminar '{0}': {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:205
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:214
#, python-brace-format
msgid "Downloading ({0} of {1}) {2}: {3:3}%"
msgstr "S'estan baixant ({0} de {1}) {2}: {3:3}%"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:312
msgid "Initializing package manager"
msgstr "S'està inicialitzant el gestor de paquets"

#. if verbose == 0:
#. # this suppress yum messages about setting up repositories
#. mute_stdout()
#. This takes some time, let user know what we are doing
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:319
msgid "Setting up repositories"
msgstr "S'estan preparant els dipòsits"

#. if verbose == 0:
#. # re-enable the output to stdout
#. unmute_stdout()
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:326
msgid "Looking for needed packages in repositories"
msgstr "S'estan cercant els paquets necessaris als dipòsits"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:330
#, python-brace-format
msgid "Can't find packages for {0} debuginfo files"
msgstr "No es poden trobar els paquets per a {0} fitxers debuginfo"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:333
#, python-brace-format
msgid "Packages to download: {0}"
msgstr "Paquets a baixar: {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:335
#, python-brace-format
msgid "Downloading {0:.2f}Mb, installed size: {1:.2f}Mb. Continue?"
msgstr "{0:.2f} Mb de baixada, {1:.2f} Mb un cop instal·lat. Voleu continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:340
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:352
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:363
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "La baixada ha estat cancel·lada per l'usuari"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:347
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in tmp dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). Continue?"
msgstr ""
"Advertència: No hi ha prou espai lliure en el directori temporal '{0}' "
"(falten {1:.2f} Mb). Voleu continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:358
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in cache dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). "
"Continue?"
msgstr ""
"Advertència: No hi ha prou espai lliure en el directori de la memòria cau "
"'{0}' (falten {1:.2f} Mb). Voleu continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:380
#, python-brace-format
msgid "Downloading package {0} failed"
msgstr "La baixada del paquet {0} ha fallat"

#. recursively delete the temp dir on failure
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:387
msgid "Unpacking failed, aborting download..."
msgstr "El desempaquetament ha fallat, s'està avortant la baixada..."

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:392
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' must be owned by abrt. Please run '# chown -R abrt.abrt {0}' to fix "
"the issue."
msgstr ""
"'{0}' ha de ser propietat de l'ABRT. Si us plau, executeu '# chown -R abrt."
"abrt {0}' per corregir la incidència."

#. Was: "All downloaded packages have been extracted, removing..."
#. but it was appearing even if no packages were in fact extracted
#. (say, when there was one package, and it has download error).
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:409
#, python-brace-format
msgid "Removing {0}"
msgstr "S'està eliminant {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:413
#, python-brace-format
msgid "Can't remove {0}, probably contains an error log"
msgstr "No es pot suprimir {0}, probablement conté un registre d'error"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:89
msgid "Error reading repository configuration: '{0!s}'"
msgstr "Error en llegir la configuració del dipòsit: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:106
msgid "Error setting up repositories: '{0!s}'"
msgstr "Error en preparar els dipòsits: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:66
msgid ""
"Problem '{0!s}' occured while downloading from mirror: '{1!s}'. Trying next "
"one"
msgstr ""
"S'ha produït un problema '{0!s}' mentre es baixava des de la rèplica: "
"'{1!s}'. S'està intentat amb la següent"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:100
msgid "Error initializing yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"
msgstr "Error en la inicialització del yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:107
msgid "Error: can't make cachedir, exiting"
msgstr "Error: no es pot crear el directori de la memòria cau, s'està sortint"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:116
msgid "Can't disable repository '{0!s}': {1!s}"
msgstr "No es pot deshabilitar el dipòsit '{0!s}': {1!s}"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:135
msgid "Can't disable async download, the output might contain artifacts!"
msgstr ""
"No es pot inhabilitar la baixada asíncrona, la sortida podria contenir "
"artefactes!"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:137
#, python-brace-format
msgid "Can't setup {0}: {1}, disabling"
msgstr "No es pot configurar {0}: {1}, s'està deshabilitant"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:147
msgid "Error retrieving metadata: '{0!s}'"
msgstr "Error en recuperar les metadades: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:160
msgid "Error retrieving filelists: '{0!s}'"
msgstr "Error en recuperar el llistat dels fitxers: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:204
#, python-brace-format
msgid "Cannot copy file '{0}': {1}"
msgstr "No es pot copiar el fitxer'{0}': {1}"

#. Follow GTK3's yes-no-buttons order:
#. * [No] [Yes]
#. 
#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:87
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:88
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:94
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a demanar"

#. if event has no xml description
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:182
msgid "No description available"
msgstr "Descripció no disponible"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:345
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

#. we can't use this, because we want the workflows first and hashtable
#. * doesn't return the items in the order they were added
#. 
#. g_hash_table_foreach(configs, (GHFunc)add_config_tabs, config_nb);
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:363
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:365
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:430
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxos de treball"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:367
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:369
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:433
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:373
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:375 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3702
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:275
msgid "Don't store passwords"
msgstr "No emmagatzemis contrasenyes"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:285
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:293
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:309
msgid "Secret Service is not available, your settings won't be saved!"
msgstr ""
"El servei secret no està disponible, els vostres ajustos no es desaran!"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:349
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:94
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:783 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3302
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:351
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:96
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:171
#, c-format
msgid "Can't connect over DBus to name '%s' path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"No es pot connectar sobre el DBus al nom «%s» camí «%s» interfície «%s»: %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:191
#, c-format
msgid "Can't call method '%s' over DBus on path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"No es pot cridar el mètode «%s» sobre el DBus al camí «%s» interfície «%s»: "
"%s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:549
msgid ""
"A timeout was reached while waiting for a prompt result from the DBus Secret "
"Service."
msgstr ""
"Es va arribar al temps d'expiració mentre s'esperava un resultat puntual del "
"servei secret del DBus."

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:552
msgid ""
"Do you want to stop waiting and continue in reporting without properly "
"loaded configuration?"
msgstr ""
"Voleu aturar l'espera i continuar en la presentació d'informes sense una "
"configuració carregada correctament?"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:862
#, c-format
msgid "D-Bus Secrets Service ReadAlias('%s') method failed: %s"
msgstr "Ha fallat el mètode ReadAlias('%s') del servei secret del D-Bus: %s"

#. if the error wasn't about invalid properties we have an another problem
#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1104
#, c-format
msgid "Can't create a secret item for event '%s': %s"
msgstr "No es pot crear un element secret per a l'esdeveniment «%s»: %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1286
#, c-format
msgid "can't get secret value of '%s': %s"
msgstr "no es pot obtenir el valor del secret de «%s»: %s"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_widget.c:191
#, c-format
msgid "$DATA_DIRECTORY/%s (binary file, %s)"
msgstr "$DATA_DIRECTORY/%s (fitxer binari, %s)"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:30
msgid "Problem details"
msgstr "Detalls del problema"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:33
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:110
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:154
msgid ""
"& [-vpdx] [-e EVENT]... [-g GUI_FILE] PROBLEM_DIR\n"
"\n"
"GUI tool to analyze and report problem saved in specified PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vpdx] [-e ESDEVENIMENT]... [-g FITXER_IGU] DIRECTORI_DEL_PROBLEMA\n"
"\n"
"Eina gràfica per analitzar i informar del problema desat al "
"DIRECTORI_DEL_PROBLEMA especificat"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:169
msgid "Alternate GUI file"
msgstr "Fitxer alternatiu de la interfície gràfica d'usuari"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:379
#, c-format
msgid ""
"Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and "
"operate on the moved data?"
msgstr ""
"Necessita un directori que es pugui escriure, però no es pot escriure a «%s»."
" Mou a «%s» i opera amb les dades mogudes?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:774
msgid "View/edit a text file"
msgstr "Visualitza/edita un fitxer de text"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:782
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1004
msgid ""
"No reporting targets are defined for this problem. Check configuration in /"
"etc/libreport/*"
msgstr ""
"No s'han definit les destinacions de la presentació d'informes per aquest "
"problema. Comproveu la configuració en /etc/libreport/*"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1046
#, c-format
msgid "(requires: %s)"
msgstr "(requereix: %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1060
#, c-format
msgid "(not needed, data already exist: %s)"
msgstr "(no és necessari, les dades ja existeixen: %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1159
msgid ""
"Since crashes without a known reproducer can be difficult to diagnose, "
"please provide a comprehensive description of the problem you have "
"encountered."
msgstr ""
"Atès que les panes sense un reproductor conegut poden ser difícils de "
"diagnosticar, si us plau, proporcioneu una descripció completa del problema "
"trobat."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1166
msgid ""
"Please provide a short description of the problem and please include the "
"steps you have used to reproduce the problem."
msgstr ""
"Faciliteu una breu descripció del problema i inclogueu els passos que heu "
"utilitzat per reproduir el problema."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1173
msgid "Please provide the steps you have used to reproduce the problem."
msgstr "Indiqueu els passos que heu utilitzat per reproduir el problema."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1295
msgid "(click here to view/edit)"
msgstr "(feu clic aquí per a visualitzar-ho/editar-ho)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1306
#, c-format
msgid "(binary file, %llu bytes)"
msgstr "(fitxer binari, %llu bytes)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1417 ../src/report-newt/report-newt.c:334
msgid "(no description)"
msgstr "(sense descripció)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1425
#, c-format
msgid "%llu bytes, %u files"
msgstr "%llu bytes, %u fitxers"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1703
msgid "Processing was canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat el processament"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1914
msgid ""
"Processing of the problem failed. This can have many reasons but there are "
"three most common:\n"
"\t▫ <b>network connection problems</b>\n"
"\t▫ <b>corrupted problem data</b>\n"
"\t▫ <b>invalid configuration</b>"
msgstr ""
"El processament del problema ha fallat. Això pot ser a causa de moltes "
"raons, però n'hi ha tres que són les més comunes:\n"
"\t▫ <b>hi ha problemes de connexió de xarxa</b>\n"
"\t▫ <b>les dades del problema estan corrompudes</b>\n"
"\t▫ <b>una configuració no vàlida</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1923
msgid ""
"If you want to update the configuration and try to report again, please open "
"<b>Preferences</b> item\n"
"in the application menu and after applying the configuration changes click "
"<b>Repeat</b> button."
msgstr ""
"Si voleu actualitzar la configuració i provar d'informar de nou, obriu "
"l'element <b>Preferències</b> en el menú de l'aplicació, després d'aplicar "
"els canvis en la configuració feu clic al botó <b>Repeteix</b>."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1929
msgid ""
"If you are sure that this problem is not caused by network problems neither "
"by invalid configuration\n"
"and want to help us, please click on the upload button and provide all "
"problem data for a deep analysis.\n"
"<i>Before you do that, please consider the security risks. Problem data may "
"contain sensitive information like\n"
"passwords. The uploaded data are stored in a protected storage and only a "
"limited number of persons can read them.</i>"
msgstr ""
"Si esteu segur que aquest problema no ha estat provocat per problemes a la "
"xarxa ni per una configuració no vàlida i voleu ajudar-nos, feu clic al botó "
"de pujar i proporcioneu totes les dades del problema per una anàlisi "
"profunda.\n"
"<i>Abans de fer-ho, considereu els riscos de seguretat. Les dades del "
"problema poden contenir informació sensible com contrasenyes. Les dades que "
"es pugen s'emmagatzemen en un emmagatzematge protegit i només un nombre "
"limitat de persones poden llegir-les.</i>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2054
msgid "Processing was interrupted because the problem is not reportable."
msgstr ""
"Es va interrompre el processament perquè el problema no és dels que es poden "
"informar."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2064 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2135
msgid "Processing failed."
msgstr "El processament ha fallat."

#. No next event, go to progress page and finish
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2071 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3015
msgid "Processing finished."
msgstr "El processament ha finalitzat."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2072
msgid "Processing finished, please proceed to the next step."
msgstr "El processament ha finalitzat, continueu amb el següent pas."

#. TODO: better msg?
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2132
#, c-format
msgid "No processing for event '%s' is defined"
msgstr "No s'ha definit cap processament per a l'esdeveniment «%s»"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2146
msgid "Processing interrupted: can't continue without writable directory."
msgstr ""
"S'ha interromput el processament: no es pot continuar sense un directori on "
"s'hi pugui escriure."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2183
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2269
msgid ""
"Possible sensitive data detected, feel free to edit the report and remove "
"them."
msgstr ""
"S'han detectat possibles dades sensibles, no dubteu en corregir l'informe i "
"eliminar-les."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2309
msgid "Cannot check backtrace rating because of invalid event name"
msgstr ""
"No es pot comprovar la qualificació de la traça inversa a causa del nom de "
"l'esdeveniment no vàlid"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to save file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'esdeveniment «%s» requereix el permís per enviar possibles dades sensibles."
"\n"
"Voleu continuar?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3082
#, c-format
msgid "This problem should not be reported (it is likely a known problem). %s"
msgstr ""
"Aquest problema no hauria de ser informat (el més probable és que sigui un "
"problema conegut). %s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3303
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3325
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file"
msgstr "«%s» no és un fitxer normal"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3339
msgid "You are trying to copy a file onto itself"
msgstr "Esteu intentant copiar un fitxer a si mateix"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3346
#, c-format
msgid "Can't copy '%s': %s"
msgstr "No es pot copiar «%s»: %s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3361
#, c-format
msgid "Item '%s' already exists and is not modifiable"
msgstr "L'ítem «%s» ja existeix i no es pot modificar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3525
msgid "I have experienced this problem for the first time"
msgstr "He tingut aquest problema per primera vegada"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3528
msgid "I can reproduce this problem"
msgstr "Puc reproduir aquest problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3531
msgid "This problem occurs repeatedly"
msgstr "Aquest problema es produeix repetidament"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3544
msgid "Include"
msgstr "Incloure"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3555
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3565
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3599
msgid "Problem description"
msgstr "Descripció del problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3600
msgid "Select how to report this problem"
msgstr "Seleccioneu com informar d'aquest problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3601
msgid "Provide additional information"
msgstr "Proporciona informació addicional "

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3602
msgid "Review the data"
msgstr "Revisa les dades"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3603
msgid "Confirm data to report"
msgstr "Confirma les dades de l'informe"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3604
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3605
msgid "Processing done"
msgstr "El processament ha finalitzat"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3704
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3707
msgid "Upload for analysis"
msgstr "Puja per a l'anàlisi"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3710
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3712
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3715 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3780
msgid "Restrict access to the report"
msgstr "Restringeix l'accés a aquest informe"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3785
msgid "Learn more about restricted access in the configuration"
msgstr "Conegueu més detalls quant a l'accés restringit en la configuració"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3848
msgid ""
"In order to enable the built-in screencasting functionality the package fros-"
"recordmydesktop has to be installed. Please run the following command if you "
"want to install it.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"
msgstr ""
"Per habilitar la funcionalitat incorporada de screencasting el paquet fros-"
"recordmydesktop ha d'estar instal·lat. Si us plau, executeu la següent ordre "
"si voleu instal·lar-ho.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1
msgid ""
"Use this button to generate more informative backtrace after you installed "
"additional debug packages"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest botó per a generar una traça inversa amb més informació "
"després d'haver instal·lat els paquets addicionals de depuració"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2
msgid ""
"Please review the data before it gets reported. Depending on reporter "
"chosen, it may end up publicly visible."
msgstr ""
"Llegiu les dades abans que s'informi. En funció de l'informador triat, pot "
"acabar estant visible públicament."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3
msgid "Sensitive words"
msgstr "Paraules sensibles"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4
msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5
msgid "Clear the search bar to see the list of security sensitive words."
msgstr ""
"Neteja la barra de cerca per veure el llistat de les paraules sensibles de "
"seguretat."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7
msgid "data"
msgstr "dades"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9
msgid ""
"On the following screens, you will be asked to describe how the problem "
"occurred, to choose how to analyze the problem (if needed), to review "
"collected data, and to choose where the problem should be reported. Click "
"'Forward' to proceed."
msgstr ""
"En les següents pantalles, us demanarem que descrigueu com ha passat el "
"problema, que escolliu com analitzar el problema (si és necessari), que "
"reviseu la informació recollida, i que escolliu on s'hauria d'informar el "
"problema. Cliqueu 'Endavant' per continuar."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11
msgid ""
"How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced? Any "
"additional comments useful for diagnosing the problem? Please use English if "
"possible."
msgstr ""
"Com es va produir aquest problema (pas a pas)? Com es pot reproduir? Algun "
"comentari addicional que sigui útil per diagnosticar el problema? Si us "
"plau, si és possible, feu-ho en anglès."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12
msgid "How reproducible is this problem?"
msgstr "Com és reproduïble aquest problema?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13
msgid "How it can be reproduced (one step per line)?"
msgstr "Com es pot reproduir (una línia per cada pas)?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14
msgid ""
"Please add a comprehensive description of the problem you have. This is a "
"very long place holder."
msgstr ""
"Afegiu una descripció completa del problema que teniu. Aquest és un marcador "
"de posició molt llarg."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15
msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
msgstr "Necessiteu omplir el com abans que pugueu procedir..."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
msgid ""
"<b>Your comments are not private.</b> They may be included into publicly "
"visible problem reports."
msgstr ""
"<b> Els vostres comentaris no són privats.</b> Es poden incloure en informes "
"de problemes amb visibilitat pública."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17
msgid "I don't know what caused this problem"
msgstr "No sé el que ha provocat aquest problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18
msgid "If you don't know how to describe it, you can"
msgstr "Si no sabeu com descriure-ho, podeu"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:19
msgid "add a screencast"
msgstr "afegir un enregistrament de l'escriptori"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:20
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:21
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:22
msgid "I reviewed the data and _agree with submitting it"
msgstr "He revisat la informació i _accepto la presentació"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:23
msgid ""
"If you are reporting to a remote server, make sure you removed all private "
"data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line, environment "
"variables are the typical items in need of examining."
msgstr ""
"Si esteu realitzant la presentació d'informes a un servidor remot, assegureu-"
"vos que heu tret tota la informació privada (com ara noms d'usuaris i "
"contrasenyes). La traça inversa, línia d'ordres, les variables d'entorn són "
"els elements típics que cal examinar."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:24
msgid "Processing did not start yet"
msgstr "Encara no s'ha iniciat el processament"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:25
msgid "Show log"
msgstr "Mostra el registre"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:26
msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
msgstr ""
"S'ha finalitzat la presentació d'informes. Podeu tancar aquesta finestra."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:27
msgid ""
"If you want to report the problem to a different destination, collect "
"additional information, or provide a better problem description and repeat "
"reporting process, press 'Forward'."
msgstr ""
"Si voleu informar el problema a una destinació diferent, recollir informació "
"addicional o proporcionar una millor descripció del problema i repetir el "
"procés de presentació d'informes, pressioneu 'Endavant'."

#: ../src/include/internal_libreport.h:1228
msgid "Be verbose"
msgstr "Mostra informació detallada"

#: ../src/include/internal_libreport.h:1229
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:295
#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:166 ../src/plugins/reporter-mailx.c:279
#: ../src/plugins/reporter-print.c:56 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:515
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:245
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:186 ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:283
msgid "Problem directory"
msgstr "Problema de directori"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:160
#, c-format
msgid "Can't delete: '%s'"
msgstr "No es pot esborrar «%s»"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:196
msgid "locked by another process"
msgstr "està bloquejat per un altre procés"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:205
msgid "permission denied"
msgstr "permís denegat"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:208
msgid "not a problem directory"
msgstr "no és un directori de problema"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:217
#, c-format
msgid "Can't delete '%s': %s"
msgstr "No es pot eliminar «%s»: %s"

#: ../src/lib/client.c:55 ../src/lib/client.c:87 ../src/lib/client.c:144
msgid "y"
msgstr "s"

#: ../src/lib/client.c:56 ../src/lib/client.c:88 ../src/lib/client.c:145
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../src/lib/client.c:89 ../src/lib/client.c:146
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../src/lib/client.c:147
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:32
#, c-format
msgid "uid value is not valid: '%s'"
msgstr "El valor de l'uid no és vàlid: «%s»"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not correct file name"
msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:190
#, c-format
msgid "Missing required item: '%s'"
msgstr "Falta l'ítem necessari: «%s»"

#: ../src/lib/curl.c:227
#, c-format
msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
msgstr "S'han pujat: %llu de %llu kbytes"

#: ../src/lib/curl.c:636
msgid "Ignoring URL without scheme and hostname"
msgstr "S'ignora l'URL sense esquema i nom d'amfitrió"

#. Do not include the path part of the URL as it can contain sensitive data
#. * in case of typos
#: ../src/lib/curl.c:666
#, c-format
msgid "Sending %s to %s//%s"
msgstr "S'està enviant %s a %s//%s"

#: ../src/lib/curl.c:690
#, c-format
msgid "Please enter user name for '%s//%s':"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari per «%s//%s»:"

#: ../src/lib/curl.c:696
#, c-format
msgid "Please enter password for '%s//%s@%s':"
msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s//%s@%s»:"

#. This ends up a "reporting status message" in abrtd
#: ../src/lib/curl.c:719
#, c-format
msgid "Successfully created %s"
msgstr "Es va crear amb èxit %s"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2463
msgid "Failed to open TAR writer"
msgstr "Ha fallat l'obertura de l'escriptor TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2489
msgid "Failed to finalize TAR archive"
msgstr "Ha fallat la finalització de l'arxiu TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2499
msgid "Failed to close TAR writer"
msgstr "Ha fallat el tancament de l'escriptor TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2509
#, c-format
msgid "gzip killed with signal %d"
msgstr "gzip va morir amb el senyal %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2515
#, c-format
msgid "gzip exited with %d"
msgstr "gzip va sortir amb %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2518
msgid "gzip process failed"
msgstr "Ha fallat el procés de gzip"

#: ../src/lib/event_config.c:382
msgid "Missing mandatory value"
msgstr "Falta valor obligatori"

#: ../src/lib/event_config.c:390
#, c-format
msgid "Invalid utf8 character '%c'"
msgstr "El caràcter utf8 '%c' no és vàlid"

#: ../src/lib/event_config.c:403
#, c-format
msgid "Invalid number '%s'"
msgstr "El número «%s» no és vàlid"

#: ../src/lib/event_config.c:418
#, c-format
msgid "Invalid boolean value '%s'"
msgstr "El valor booleà «%s» no és vàlid"

#: ../src/lib/event_config.c:424
msgid "Unsupported option type"
msgstr "Tipus d'opció no suportada"

#: ../src/lib/event_config.c:498
#, c-format
msgid ""
"The problem cannot be reported due to an invalid data. '%s' file does not "
"contain a number."
msgstr ""
"El problema no pot ser informat a causa d'unes dades no vàlides. El fitxer "
"«%s» no conté un número."

#: ../src/lib/event_config.c:502
msgid "Please report this problem to ABRT project developers."
msgstr ""
"Si us plau, informeu d'aquest problema als desenvolupadors del projecte ABRT."
""

#: ../src/lib/event_config.c:508
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"La traça inversa està incompleta, si us plau, assegureu-vos que proporcioneu "
"els passos a reproduir. "

#: ../src/lib/event_config.c:509
msgid "The backtrace probably can't help developer to diagnose the bug."
msgstr ""
"La traça inversa probablement no pot ajudar als desenvolupadors a "
"diagnosticar l'error de programari."

#: ../src/lib/event_config.c:515
msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable."
msgstr ""
"La presentació d'informes està deshabilitada perquè la traça inversa és "
"inutilitzable."

#: ../src/lib/event_config.c:519
#, c-format
msgid ""
"Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-"
"install %s\" and try again."
msgstr ""
"Si us plau, proveu d'instal·lar manualment el debuginfo mitjançant: "
"\"debuginfo-install %s\" i torneu-ho a intentar."

#: ../src/lib/event_config.c:521
msgid "A proper debuginfo is probably missing or the coredump is corrupted."
msgstr "Probablement falta un debuginfo adequat o el coredump està corromput."

#: ../src/lib/iso_date_string.c:50
#, c-format
msgid "String doesn't seem to be a date: '%s'"
msgstr "La cadena no sembla que sigui una data: «%s»"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:55
#, c-format
msgid "The date: '%s' has unrecognized suffix: '%s'"
msgstr "La data: «%s» té un sufix que no es pot reconèixer: «%s»"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:60
#, c-format
msgid "The date: '%s' is out of UNIX time stamp range"
msgstr "La data: «%s» està fora de l'interval de les marques de temps d'UNIX"

#: ../src/lib/ureport.c:395
#, c-format
msgid "Your problem seems to be caused by %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "El vostre problema sembla que ha estat provocat per %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../src/lib/ureport.c:398
msgid "Your problem seems to be caused by one of the following:\n"
msgstr ""
"El vostre problema sembla que ha estat provocat per un dels següents:\n"

#: ../src/lib/ureport.c:570
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s' with curl: %s"
msgstr "Ha fallat la pujada de l'uReport al servidor «%s» amb curl: %s"

#: ../src/lib/ureport.c:574
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s'"
msgstr "Ha fallat la pujada de l'uReport al servidor «%s»"

#: ../src/lib/ureport.c:577
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: ../src/lib/ureport.c:584
#, c-format
msgid "The URL '%s' does not exist (got error 404 from server)"
msgstr "No existeix l'URL «%s» (es va obtenir un error 404 del servidor)"

#: ../src/lib/ureport.c:590
#, c-format
msgid "The server at '%s' encountered an internal error (got error 500)"
msgstr ""
"El servidor a «%s» es va trobar amb un problema intern (es va obtenir un "
"error 500)"

#: ../src/lib/ureport.c:596
#, c-format
msgid "The server at '%s' currently can't handle the request (got error 503)"
msgstr ""
"El servidor a «%s» no pot tractar actualment la petició (es va obtenir un "
"error 503)"

#. can't print better error message
#: ../src/lib/ureport.c:605
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response from '%s': %d"
msgstr "Resposta HTTP inesperada de «%s»: %d"

#: ../src/lib/ureport.c:614
#, c-format
msgid "Unable to parse response from ureport server at '%s'"
msgstr ""
"No es pot analitzar sintàcticament la resposta del servidor ureport a «%s»"

#: ../src/lib/ureport.c:624
#, c-format
msgid "The response from '%s' has invalid format"
msgstr "La resposta de «%s» no té un format vàlid"

#. HTTP CODE 202 means that call was successful but the response
#. has an error message
#: ../src/lib/ureport.c:630
#, c-format
msgid "Type mismatch has been detected in the response from '%s'"
msgstr ""
"S'ha detectat una manca de concordança de tipus en la resposta de «%s»"

#: ../src/lib/ureport.c:826 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:233
msgid "Failed on submitting the problem"
msgstr "Error en la presentació del problema"

#: ../src/lib/ureport.c:868
#, c-format
msgid "The server at '%s' responded with an error: '%s'"
msgstr "El servidor a «%s» va respondre amb un error: «%s»"

#: ../src/lib/make_descr.c:149 ../src/lib/make_descr.c:160
msgid "Reported:"
msgstr "Informat:"

#: ../src/lib/make_descr.c:149
msgid "cannot be reported"
msgstr "no pot ser informat"

#: ../src/lib/parse_options.c:63
msgid "Usage: "
msgstr "Ús: "

#: ../src/lib/problem_data.c:252
#, c-format
msgid "Essential element '%s' is missing, can't continue"
msgstr "Falta l'element essencial «%s» i no es pot continuar"

#: ../src/lib/problem_report.c:486
#, c-format
msgid "Can't parse backtrace: %s"
msgstr "No es pot analitzar sintàcticament la traça inversa: %s"

#: ../src/lib/problem_report.c:501
msgid "Can't generate stacktrace description (no crash thread?)"
msgstr ""
"No es pot generar la descripció de la traça de la pila (sense fil d'execució "
"de la pana?)"

#: ../src/lib/reported_to.c:52
msgid "Report result label mustn't be empty string."
msgstr "L'etiqueta del resultat de l'informe no ha d'estar en blanc."

#: ../src/lib/reported_to.c:58
msgid "Report result label mustn't contain ':' character."
msgstr ""
"L'etiqueta del resultat de l'informe no ha de contenir el caràcter «:»."

#: ../src/lib/reported_to.c:141
#, c-format
msgid "Ignored invalid ISO date of report result '%s'"
msgstr "S'ha ignorat la data ISO no vàlida del resultat de l'informe «%s»"

#: ../src/lib/reporters.c:55
msgid "Note does not contain rating"
msgstr "La nota no conté la puntuació"

#: ../src/lib/run_event.c:876
#, c-format
msgid "('%s' was killed by signal %u)\n"
msgstr "(«%s» va ser matat pel senyal %u)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:878
#, c-format
msgid "('%s' completed successfully)\n"
msgstr "(s'ha completat «%s» amb èxit)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:880
#, c-format
msgid "('%s' exited with %u)\n"
msgstr "(«%s» va sortir amb %u)\n"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:356
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del cas a «%s»: %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:365
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la creació del cas a «%s», codi HTTP: %d, el "
"servidor va dir: «%s»"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:369
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del cas a «%s», codi HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:420
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la creació del cas a «%s»: sense URL de "
"localització, codi HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:524
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en la creació del comentari a «%s»: %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:533
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la creació del comentari a «%s», codi HTTP: %d, el "
"servidor va dir: «%s»"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:537
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la creació del comentari a «%s», codi HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:583
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la creació del comentari a «%s»: sense URL de "
"localització, codi HTTP: %d"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Report to Bugzilla bug tracker"
msgstr "Informa al rastrejador d'errors de programari Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:6
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:4
msgid "Bugzilla account user name"
msgstr "Nom d'usuari del compte Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a href=\"https://bugzilla."
"redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Podeu crear un compte a bugzilla.redhat.com &lt;a href=\"https://bugzilla."
"redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;aquí&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:8
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:7
msgid "Bugzilla account password"
msgstr "Contrasenya del compte Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:8
msgid "Restrict access"
msgstr "Restringeix l'accés"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:9
msgid ""
"Restrict access to the created bugzilla ticket allowing only users from "
"specified groups to view it (see advanced settings for more details)"
msgstr ""
"Restringeix l'accés al tiquet creat del Bugzilla permetent que únicament ho "
"vegin els usuaris dels grups indicats (consulteu els ajustos avançats per a "
"més detalls)"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Grups"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
msgid ""
"Restrict the access to specified groups &lt;a href=\"https://github.com/abrt/"
"abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Restringeix l'accés als grups indicats &lt;a href=\"https://github.com/abrt/"
"abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:12
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL del Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:13
msgid "Address of Bugzilla server"
msgstr "Adreça del servidor del Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:9
msgid "Verify SSL"
msgstr "Verificació SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:10
msgid "Check SSL key validity"
msgstr "Comprova la validesa de la clau SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:16
msgid "Bugzilla product"
msgstr "Producte del Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different product than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"Únicament especifiqueu-ho si necessiteu un producte diferent de "
"l'especificat a /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:18
msgid "Bugzilla product version"
msgstr "Versió del producte del Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:19
msgid ""
"Specify this only if you needed different product version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"Únicament especifiqueu-ho si necessiteu una versió de producte diferent de "
"l'especificada a /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:10
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:4
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:19
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:5
msgid "Sets the proxy server to use for HTTP"
msgstr "Estableix el servidor intermediari a utilitzar per a l'HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:22
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:7
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:6
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTPS"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:23
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:16
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:7
msgid "Sets the proxy server to use for HTTPS"
msgstr "Estableix el servidor intermediari a utilitzar per a l'HTTPS"

#: ../src/plugins/report.c:37
msgid ""
"& [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
"\n"
"Uploads FILEs to specified ticket on TARGET.\n"
"\n"
"This tool is provided to ease transition of users of report package\n"
"to libreport. Recognized TARGETs are 'strata' and 'bugzilla',\n"
"first one invokes upload to RHTSupport and second - to Bugzilla.\n"
"\n"
"Configuration (such as login data) can be supplied via files\n"
msgstr ""
"& [-v] --target OBJECTIU --ticket ID FITXER...\n"
"\n"
"Puja els FITXERs al tiquet especificat en l'OBJECTIU.\n"
"\n"
"Es proporciona aquesta eina per facilitar la transició dels usuaris del "
"paquet d'informes\n"
"al libreport. Els OBJECTIUs reconeguts són 'strata' i 'bugzilla', el primer "
"invoca la pujada\n"
"a RHTSupport mentre que el segon ho fa a Bugzilla.\n"
"\n"
"La configuració (com ara les dades d'inici de sessió) pot subministrar-se a "
"través dels fitxers\n"

#: ../src/plugins/report.c:59
msgid "'strata' or 'bugzilla'"
msgstr "'strata' o 'bugzilla'"

#: ../src/plugins/report.c:60
msgid "Ticket/case ID"
msgstr "Id. del tiquet/cas"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:162
msgid ""
"Warning, private ticket groups already specified as cmdline argument, "
"ignoring the env variable and configuration"
msgstr ""
"Advertència, els grups del tiquet privat ja es van especificar com a un "
"argument en la línia d'ordres, s'està ignorant la variable env i la "
"configuració"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:173
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:380
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:55
msgid "Can't continue without login"
msgstr "No es pot continuar sense l'usuari"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:186
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:393
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:70
msgid "Can't continue without password"
msgstr "No es pot continuar sense la contrasenya"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:195
#, c-format
msgid "Logging into Bugzilla at %s"
msgstr "S'està iniciant la sessió Bugzilla a %s"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:199
msgid "Invalid password or login. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"La contrasenya o l'usuari no són vàlids. Introduïu el vostre usuari de "
"Bugzilla:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:202
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:407
#, c-format
msgid "Invalid password or login. Please enter the password for '%s':"
msgstr ""
"La contrasenya o l'usuari no són vàlids. Introduïu la contrasenya per a «%s»:"
""

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:221
msgid ""
"\n"
"& [-vbf] [-g GROUP-NAME]... [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d "
"DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH [-p[PRODUCT]]\n"
"\n"
"Reports problem to Bugzilla.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it logs in to Bugzilla and tries to find a bug\n"
"with the same abrt_hash:HEXSTRING in 'Whiteboard'.\n"
"\n"
"If such bug is not found, then a new bug is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the bug as part of bug description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such bug is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE bug.\n"
"The tool adds a new comment to found bug.\n"
"\n"
"The URL to new or modified bug is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created bug on Bugzilla site.\n"
"The bug ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to Bugzilla, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the bug with specified ID on Bugzilla site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -w adds bugzilla user to bug's CC list.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new bug is to "
"be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vbf] [-g NOM-GRUP]... [-c FITXERCONF]... [-F FITXERFMT] [-A FITXERFMT2] -"
"d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c FITXERCONF]... [-d DIR] -t[ID] FITXER...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c FITXERCONF]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c FITXERCONF]... -h DUPHASH [-p[PRODUCTE]]\n"
"\n"
"Informa del problema a Bugzilla.\n"
"\n"
"L'eina llegeix el DIR. Després es registra a Bugzilla i intenta de trobar un "
"error \n"
"de programari amb el mateix abrt_hash:HEXSTRING al 'Whiteboard'.\n"
"\n"
"Si no es troba l'error de programari, aleshores es crea un nou error de \n"
"programari. Els elements del DIR s'emmagatzemen com a descripció de\n"
"l'error de programari o com a adjunts, segons el seu tipus i la seva mida.\n"
"\n"
"En cas contrari, si es troba l'error de programari i està marcat com CLOSED\n"
"DUPLICATE, l'eina segueix la cadena dels duplicats fins que trobi un error "
"de\n"
"programari unnon-DUPLICATE. L'eina afegeix un nou comentari a l'error trobat."
"\n"
"\n"
"L'URL al nou/modificat error de programari i s'imprimeix per la sortida\n"
"estàndard i s'enregistra a l'element 'reported_to'.\n"
"\n"
"L'opció -t puja els FITXERs a l'error de programari ja creat al lloc de "
"Bugzilla. L'ID\n"
"de l'error de programari es recupera del directori especificat amb -d DIR. "
"Si les\n"
"dades del problema del DIR no es van informar mai al Bugzilla, fallarà la "
"pujada.\n"
"\n"
"L'opció -tID puja els FITXERs a l'error de programari amb l'ID especificat "
"al lloc\n"
"de Bugzilla. S'ignora -d DIR.\n"
"\n"
"L'opció -w afegeix l'usuari de bugzilla a la llista CC de l'error de "
"programari.\n"
"\n"
"L'opció -r estableix l'últim url de l'element reporter_to que està prefixat "
"amb el\n"
"TRACKER_NAME al camp URL. Aquesta opció s'aplica només quan s'omple un nou\n"
"error. El valor per defecte és 'ABRT Server'\n"
"\n"
"Si no s'especifica, FITXERCONF per defecte a "

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:296
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:516
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:284
msgid "Configuration file (may be given many times)"
msgstr "Fitxer de configuració (pot ser donat moltes vegades)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:297
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:285
msgid "Formatting file for initial comment"
msgstr "S'està donant format al fitxer per a un comentari inicial"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:298
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:286
msgid "Formatting file for duplicates"
msgstr "S'està donant format al fitxer per als duplicats"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:299
msgid "Attach FILEs [to bug with this ID]"
msgstr "Adjunta FITXERs [a l'error de programari amb aquest ID]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:300
msgid "When creating bug, attach binary files too"
msgstr ""
"Quan es creï un error de programari, adjunta també els fitxers binaris"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:301
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:518
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:288
msgid "Force reporting even if this problem is already reported"
msgstr ""
"Força la presentació d'informes encara que ja s'hagi informat del problema"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:302
msgid "Add bugzilla user to CC list [of bug with this ID]"
msgstr ""
"Afegeix l'usuari bugzilla a la llista CC [de l'error de programari amb "
"aquest ID]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:303
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:289
msgid "Print BUG_ID which has given DUPHASH"
msgstr "Imprimeix el BUG_ID que ha donat DUPHASH"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:304
msgid "Specify a Bugzilla product (ignored without -h)"
msgstr "Especifica un producte de Bugzilla (s'ignora sense -h)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:305
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:290
msgid "A name of bug tracker for an additional URL from 'reported_to'"
msgstr ""
"Un nom del seguidor de l'error de programari per a un URL addicional des de "
"'reported_to'"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:306
msgid "Restrict access to this group only"
msgstr "Restringeix l'accés a només aquest grup"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:307 ../src/plugins/reporter-mailx.c:283
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:522
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:250
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:292
msgid "Debug"
msgstr "Depura"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:351
msgid "Looking for similar problems in bugzilla"
msgstr "S'estan cercant problemes similars al bugzilla"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:380
msgid "Failed to get 'REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT' from '/etc/os-release'."
msgstr ""
"Ha fallat l'obtenció de «REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT» des de «/etc/os-release»."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:383
msgid "Failed to read '/etc/os-release' to get Bugzilla product."
msgstr ""
"Ha fallat la lectura de «/etc/os-release» per a l'obtenció del producte de "
"Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:394
#, c-format
msgid "Using default product '%s'"
msgstr "S'utilitza el producte per defecte «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:417
msgid ""
"Login is not provided by configuration. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"En la configuració no s'ha proporcionat l'usuari. Introduïu el vostre usuari "
"de Bugzilla:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:423
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:556
#, c-format
msgid ""
"Password is not provided by configuration. Please enter the password for "
"'%s':"
msgstr ""
"No es proporciona la contrasenya amb la configuració. Si us plau, introduïu "
"la contrasenya per «%s»:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:442
msgid ""
"Can't get Bugzilla ID because this problem has not yet been reported to "
"Bugzilla."
msgstr ""
"No es pot obtenir l'ID de Bugzilla perquè aquest problema encara no ha estat "
"informat a Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:449
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to Bugzilla '%s' which differs from the "
"configured Bugzilla '%s'."
msgstr ""
"Aquest problema ha estat informat al Bugzilla «%s» que difereix del Bugzilla "
"configurat «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:453
#, c-format
msgid "Malformed url to Bugzilla '%s'."
msgstr "URL amb format dolent al Bugzilla «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:457
#, c-format
msgid "Using Bugzilla ID '%s'"
msgstr "S'està utilitzant l'id. de Bugzilla «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:491
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:680
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:870
msgid "Logging out"
msgstr "S'està tancant la sessió"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:542
msgid "Can't determine Bugzilla Product from problem data."
msgstr ""
"No es pot determinar el producte Bugzilla a partir de les dades del problema."
""

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:604
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:488
msgid "Checking for duplicates"
msgstr "S'està revisant si hi ha duplicats"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:661
#, c-format
msgid ""
"You have requested to make your data accessible only to a specific group and "
"this bug is a duplicate of bug: %s/%u In case of bug duplicates a new "
"comment is added to the original bug report but access to the comments "
"cannot be restricted to a specific group. Would you like to open a new bug "
"report and close it as DUPLICATE of the original one? Otherwise, the bug "
"reporting procedure will be terminated."
msgstr ""
"Heu sol·licitat que les vostres dades siguin accessibles només per a un grup "
"específic i aquest és un error duplicat de l'error: %s/%u en el cas dels "
"errors duplicats de programari s'afegeix un nou comentari a l'informe "
"d'error original, però l'accés als comentaris no es pot limitar a un grup "
"específic. Voleu obrir un nou informe d'error i tancar-ho com a DUPLICAT de "
"l'original? Altrament, es donarà per acabat el procediment de notificació de "
"l'error de programari."

#. Create new bug
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:696
msgid "Creating a new bug"
msgstr "S'està creant un nou error de programari"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:715
msgid "Failed to create a new bug."
msgstr "Ha fallat la creació del nou error de programari."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:731
#, c-format
msgid "Adding extra cc %s to bug report"
msgstr "S'està afegint el cc extra %s a l'error de programari"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:740
#, c-format
msgid "Adding External URL to bug %i"
msgstr "S'està afegint l'URL extern a l'error de programari %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:746
#, c-format
msgid "Adding attachments to bug %i"
msgstr "S'estan afegint els adjunts a l'error de programari %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:768
#, c-format
msgid "Closing bug %i as duplicate of bug %i"
msgstr ""
"S'està tancant l'error de programari %i com a duplicat de l'error de "
"programari %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:780
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:597
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Ja s'ha informat de l'error de programari: %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:823
#, c-format
msgid "Adding %s to CC list"
msgstr "S'està afegint %s a la llista de CC"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:844
#, c-format
msgid "Adding new comment to bug %d"
msgstr "S'està afegint un nou comentari a l'error de programari %d"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:857
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:647
msgid "Attaching better backtrace"
msgstr "S'està adjuntant millor la traça inversa"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:863
msgid "Found the same comment in the bug history, not adding a new one"
msgstr ""
"S'ha trobat el mateix comentari en l'històric de l'error de programari, no "
"se n'afegeix cap de nou"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:873
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"
msgstr "Estat: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:105
#, c-format
msgid "Submitting oops report to %s"
msgstr "S'està presentant l'informe oops a %s"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:147
msgid ""
"& [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n"
"\n"
"Reports kernel oops to kerneloops.org (or similar) site.\n"
"\n"
"Files with names listed in $EXCLUDE_FROM_REPORT are not included\n"
"into the tarball.\n"
"\n"
"CONFFILE lines should have 'PARAM = VALUE' format.\n"
"Recognized string parameter: SubmitURL.\n"
"Parameter can be overridden via $KerneloopsReporter_SubmitURL."
msgstr ""
"& [-v] [-c FITXERCONF]... -d DIR\n"
"\n"
"Informa dels oops del kernel al lloc kerneloops.org (o similar).\n"
"\n"
"Els fitxers amb els noms llistats a $EXCLUDE_FROM_REPORT no estan inclosos\n"
"a l'arxiu tar.\n"
"\n"
"Les línies en FITXERCONF han de tenir el format 'PARÀMETRE = VALOR'.\n"
"Paràmetre de cadena de text reconegut: SubmitURL.\n"
"El paràmetre pot reemplaçar-se amb $KerneloopsReporter_SubmitURL."

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:167
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:81
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:83
#, c-format
msgid ""
"Email address of %s was not specified. Would you like to do so now? If not, "
"'%s' is to be used"
msgstr ""
"No es va especificar l'adreça de correu electrònic de %s. Voleu fer-ho ara? "
"Si no ho feu, s'utilitza «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:90
#, c-format
msgid "Please, type email address of %s:"
msgstr "Escriviu l'adreça de correu electrònic de %s:"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:97
#, c-format
msgid "Can't continue without email address of %s"
msgstr "No es pot continuar sense l'adreça de correu electrònic de %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:207
#, c-format
msgid "Sending a notification email to: %s"
msgstr "S'està enviant un correu electrònic de notificació a: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:209
msgid "Sending an email..."
msgstr "S'està enviant un correu electrònic..."

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:234
#, c-format
msgid "Email was sent to: %s"
msgstr "El correu electrònic es va enviar a: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:257
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-F FMTFILE]\n"
"\n"
"Sends contents of a problem directory DIR via email\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-c FITXERCONF] [-F FITXERFMT]\n"
"\n"
"Envia els continguts d'un directori DIR de problema a través de correu "
"electrònic\n"
"\n"
"Si no s'especifica, el FITXERCONF per defecte està a "

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:280 ../src/plugins/reporter-upload.c:187
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració "

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:281
msgid "Formatting file for an email"
msgstr "Es dóna format al fitxer per a un correu electrònic"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:282
msgid "Notify only (Do not mark the report as sent)"
msgstr "Tan sols notifica (no es marca l'informe com a enviat)"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:42
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Prints problem information to standard output or FILE"
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-o FITXER] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Imprimeix la informació del problema a la sortida estàndard o al FITXER"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:57
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:58
msgid "Append to, or overwrite FILE"
msgstr "Afegeix a, o sobreescriu FILE"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:59
msgid "Create reported_to in DIR"
msgstr "Crea reported_to al DIR"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:98
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Ha estat cancel·lat per l'usuari."

#: ../src/plugins/reporter-print.c:108
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing. Please select another file:"
msgstr "No es pot obrir «%s» per a l'escriptura. Seleccioneu un altre fitxer:"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was appended to %s"
msgstr "L'informe s'ha afegit a %s"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was stored to %s"
msgstr "L'informe s'ha guardat a %s"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:276
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:295
msgid "Failed to generate microreport from the problem data"
msgstr ""
"Ha fallat la generació de l'informe reduït a partir de les dades del "
"problema"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:297
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:324
#, c-format
msgid "Server responded with an error: '%s'"
msgstr "El servidor va respondre amb un error: «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:357
msgid "Do you still want to create a RHTSupport ticket?"
msgstr "Encara voleu crear un tiquet RHTSupport?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:405
msgid "Invalid password or login. Please enter your Red Hat login:"
msgstr ""
"La contrasenya o l'usuari no són vàlids. Introduïu el vostre usuari de Red "
"Hat:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:476
msgid ""
"\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-F FMTFILE] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_CONFFILE] FILE...\n"
"\n"
"Reports a problem to RHTSupport.\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-v] [-c FITXERCONF] [-F FITXERFMT] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c FITXERCONF] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_FITXERCONF] FITXER...\n"
"\n"
"Informa d'un problema a RHTSupport.\n"
"\n"
"Si no s'especifica, el FITXERCONF per defecte està a "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:517
msgid "Upload FILEs [to case with this ID]"
msgstr "Puja els FITXERs [per al cas amb aquest ID]"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:519
msgid "Submit uReport before creating a new case"
msgstr "Presenta l'uReport abans de crear un nou cas"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:520
msgid "Configuration file for uReport"
msgstr "Fitxer de configuració per a l'uReport"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:521
msgid "Formatting file for a new case"
msgstr "S'està donant format al fitxer per a un nou cas"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:550
msgid "Login is not provided by configuration. Please enter your RHTS login:"
msgstr ""
"En la configuració no s'ha proporcionat l'usuari. Introduïu el vostre usuari "
"de RHTS:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:619
#, c-format
msgid "Attaching '%s' to case '%s'"
msgstr "S'està adjuntant «%s» al cas «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:656
msgid "Sending ABRT crash statistics data"
msgstr "S'estan enviant les dades estadístiques de pana ABRT"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:677
msgid "Can't create a temporary directory in "
msgstr "No es pot crear un directori temporal a "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:702
msgid ""
"The problem has only occurred once and the ability to reproduce the problem "
"is unknown. Please ensure you will be able to provide detailed information "
"to our Support Team. Would you like to continue and open a new support case?"
msgstr ""
"El problema només s'ha produït una vegada i es desconeix la capacitat de "
"reproduir el problema. Si us plau, assegureu-vos que sereu capaç de "
"proporcionar informació detallada al nostre equip de suport. Voleu continuar "
"i obrir un nou cas de suport?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:715
#, c-format
msgid ""
"The crashed program was released by '%s'. Would you like to report the "
"problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"El programa bloquejat va ser alliberat per «%s». Voleu informar el problema "
"a Red Hat Support?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:733
#, c-format
msgid ""
"The program '%s' does not appear to be provided by Red Hat. Would you like "
"to report the problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"El programa «%s» pel que sembla no ha estat proporcionat per Red Hat. Voleu "
"informar del problema a Red Hat Support?"

#. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let user know what we are doing
#. error msg is already logged by dd_opendir
#. Compressing e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:797
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:103
msgid "Compressing data"
msgstr "S'estan comprimint les dades"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:805
msgid "Can't create temporary file in "
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal a "

#. Check for hints and show them if we have something
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:816
msgid "Checking for hints"
msgstr "S'està revisant si hi ha consells"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:821
msgid "Creating a new case"
msgstr "S'està creant un nou cas"

#. How can we help user sorting out this problem?
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:832
msgid "Can't determine RH Support Product from problem data."
msgstr ""
"No es pot determinar el RHSP (Red Hat Support Product) a partir de les dades "
"del problema."

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:888
msgid "Linking ABRT crash statistics record with the case"
msgstr ""
"S'estan enllaçant el registre de les estadístiques de pana ABRT amb el cas"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:901
#, c-format
msgid "Linking ABRT crash statistics record with contact email: '%s'"
msgstr ""
"S'estan enllaçant el registre de les estadístiques de pana ABRT amb l'adreça "
"de correu electrònic: «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:925
#, c-format
msgid "Adding comment to case '%s'"
msgstr "S'està afegint un comentari al cas «%s»"

#. Attach the tarball of -d DIR
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:943
#, c-format
msgid "Attaching problem data to case '%s'"
msgstr "S'estan adjuntant les dades del problema al cas «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:202
msgid "Documentation which might be relevant: "
msgstr "Documentació que pot ser apropiada:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:210
msgid "Updates which possibly help: "
msgstr "Actualitzacions que possiblement ajudin:"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:220
msgid ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Reports problem information into systemd journal.\n"
"\n"
"The tool reads problem directory DIR and sends its details\n"
"into systemd journal as a message. If MESSAGEID is defined, the tool\n"
"creates a catalog message as well.\n"
msgstr ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Envia la informació del problema a la publicació systemd.\n"
"\n"
"L'eina llegeix el directori del problema DIR i envia els seus detalls\n"
"a la publicació systemd com un missatge. Si MESSAGEID està definit, l'eina\n"
"també crea un missatge de catàleg.\n"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:246
msgid "Catalog message id"
msgstr "Id. de missatge de catàleg"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:247
msgid "Formatting file for catalog message"
msgstr "S'està donant format al fitxer per al missatge de catàleg"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:248
msgid "Dump problem dir into systemd journal fields"
msgstr ""
"Bolca el directori del problema dins dels camps de publicació de systemd"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:249
msgid "Define SYSLOG_IDENTIFIER systemd journal field"
msgstr "Defineix el camp de publicació de systemd SYSLOG_IDENTIFIER"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:29
msgid "Can't continue without URL"
msgstr "No es pot continuar sense l'URL"

#. Be permissive and nice, ask only once and don't check
#. the result. User can dismiss this prompt but the upload
#. may work somehow???
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:51
msgid "Please enter password for uploading:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a la pujada:"

#. success
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:120
#, c-format
msgid "Archive is created: '%s'"
msgstr "L'arxiu s'ha creat: «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:156
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL] [-b FILE] [-r FILE]\n"
"\n"
"Uploads compressed tarball of problem directory DIR to URL.\n"
"If URL is not specified, creates tarball in "
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-c FITXERCONF] [-u URL] [-b FITXER] [-r FITXER]\n"
"\n"
"Puja l'arxiu tar del directori DIR del problema a l'URL.\n"
"Si no s'especifica l'URL, es crea l'arxiu tar a "

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:188
msgid "Base URL to upload to"
msgstr "URL base per penjar a"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:189
msgid "SSH public key file"
msgstr "Fitxer de clau pública SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:190
msgid "SSH private key file"
msgstr "Fitxer de clau privada SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:219
msgid ""
"Please enter a URL (scp, ftp, etc.) where the problem data is to be exported:"
""
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un URL (scp, ftp, etc.) on s'hagin d'exportar les "
"dades del problema:"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:82
msgid "Please enter your MantisBT login:"
msgstr "Introduïu el vostre usuari de MantisBT:"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:86
msgid "Please enter the password for"
msgstr "Introduïu la contrasenya per"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:97
msgid "Credentials are not provided by configuration."
msgstr "No es proporcionen les credencials amb la configuració."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:121
msgid "Invalid password or login."
msgstr "La contrasenya o l'usuari no són vàlids."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:213
msgid ""
"\n"
"& [-vf] [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Reports problem to MantisBT.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it tries to find an issue\n"
"with the same abrt_hash in custom field 'abrt_hash'.\n"
"\n"
"If such issue is not found, then a new issue is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the issue as part of issue description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such issue is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE "
"issue.\n"
"The tool adds a new comment to found issue.\n"
"\n"
"The URL to new or modified issue is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created issue on MantisBT site.\n"
"The issue ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to MantisBT, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the issue with specified ID on MantisBT site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new issue is "
"to be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vf] [-c FITXERCONF]... [-F FITXERFMT] [-A FITXERFMT2] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c FITXERCONF]... [-d DIR] -t[Id.] FITXER...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c FITXERCONF]... [-d DIR] -t[Id.] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c FITXERCONF]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Informa del problema a MantisBT.\n"
"\n"
"L'eina llegeix el DIR. Després intenta trobar la incidència amb el mateix\n"
"abrt_hash en el camp personalitzat «abrt_hash».\n"
"\n"
"Si no es troba la incidència, aleshores es crea una nova incidència. Els\n"
"elements del DIR s'emmagatzemen en la incidència com a part de la\n"
"descripció o de l'adjunt, segons el seu tipus o la seva mida.\n"
"\n"
"Altrament, si es troba la incidència i està marcada com CLOSED\n"
" o DUPLICATE, l'eina segueix la cadena de duplicats fins que troba una\n"
"incidència non-DUPLICATE. L'eina afegeix un comentari a la incidència "
"trobada.\n"
"\n"
"S'imprimeix a la sortida estàndard l'URL de la incidència nova o modificada "
"i\n"
"s'enregistra a l'element «reported_to».\n"
"\n"
"L'opció -t pujar els FITXERs en la incidència ja creada al lloc MantisBT. "
"L'Id. de la \n"
"incidència es recupera des del directori especificat amb -d DIR. Si les "
"dades del \n"
"problema DIR no s'han informat mai al MantisBT, fallarà la pujada.\n"
"\n"
"L'opció -tId. puja els FITXERs a la incidència amb un Id. especificat al "
"lloc MantisBT.\n"
"-d DIR és ignorat.\n"
"\n"
"L'opció -r estableix l'últim url des de l'element reporter_to que té el "
"prefix\n"
"TRACKER_NAME en el camp URL. Aquesta opció s'aplica únicament quan s'omple\n"
"una nova incidència. El valor per defecte és «Servidor d'ABRT»\n"
"\n"
"Si no s'especifica, el FITXERCONF per defecte està a "

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:287
msgid "Attach FILEs [to issue with this ID]"
msgstr "Adjunta els FITXERs [a la incidència amb aquest Id.]"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:320
#, c-format
msgid "Can't open problem dir '%s'."
msgstr "No es pot obrir el directori del problema «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:342
msgid "Looking for similar problems in MantisBT"
msgstr "S'estan cercant problemes similars al MantisBT"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:370
msgid ""
"Can't get MantisBT ID because this problem has not yet been reported to "
"MantisBT."
msgstr ""
"No es pot obtenir l'Id. de MantisBT perquè aquest problema encara no ha "
"estat informat a MantisBT."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:377
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to MantisBT '%s' which differs from the "
"configured MantisBT '%s'."
msgstr ""
"Aquest problema ha estat informat al MantisBT «%s» que difereix del MantisBT "
"configurat «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:381
#, c-format
msgid "Malformed url to MantisBT '%s'."
msgstr "URL amb format dolent al MantisBT «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:385
#, c-format
msgid "Using MantisBT ID '%s'"
msgstr "S'està utilitzant l'Id. de MantisBT «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:393
#, c-format
msgid "Attaching file '%s' to issue %s"
msgstr "S'està adjuntant el fitxer «%s» a la incidència %s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:412
#, c-format
msgid ""
"This problem was already reported to MantisBT (see '%s'). Do you still want "
"to create a new issue?"
msgstr ""
"Ja es va informar d'aquest problema al MantisBT (consulteu «%s»). Encara "
"voleu crear una nova incidència?"

#. Create new issue
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:527
msgid "Creating a new issue"
msgstr "S'està creant una nova incidència"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:532
#, c-format
msgid "Invalid format file: %s"
msgstr "El format del fitxer no és vàlid: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:536
msgid "Failed to format problem data"
msgstr "Ha fallat la formatació de les dades del problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:555
msgid "Adding External URL to issue"
msgstr "S'està afegint l'URL extern a la incidència"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:568
#, c-format
msgid "Adding attachments to issue %i"
msgstr "S'estan afegint els adjunts a la incidència %i"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:623
#, c-format
msgid "Invalid duplicate format file: '%s"
msgstr "Fitxer de format duplicat no vàlid: '%s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:627
msgid "Failed to format duplicate comment from problem data"
msgstr ""
"Ha fallat la formatació del comentari duplicat a partir de les dades del "
"problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:634
#, c-format
msgid "Adding new comment to issue %d"
msgstr "S'està afegint un nou comentari a la incidència %d"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:670
msgid "Found the same comment in the issue history, not adding a new one"
msgstr ""
"S'ha trobat el mateix comentari en l'històric de la incidència, no se "
"n'afegeix cap de nou"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:677
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/view.php?id=%u"
msgstr "Estat: %s%s%s %s/view.php?id=%u"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:1
msgid "CentOS Bug Tracker"
msgstr "Rastrejador d'errors de programari de CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:1
msgid "Report to CentOS Bug Tracker"
msgstr "Informa al rastrejador d'errors de programari de CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:4
msgid "CentOS Bug Tracker account user name"
msgstr "nom d'usuari del rastrejador d'errors de programari de CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugs.centos.org account &lt;a href=\"https://bugs.centos.org/"
"signup_page.php\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"&lt;a href=\"https://bugs.centos.org/signup_page.php\"&gt;Aquí&lt;/a&gt; "
"podeu crear un compte a bugs.centos.org"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:7
msgid "CentOS Bug Tracker account password"
msgstr ""
"contrasenya del compte del rastrejador d'errors de programari de CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:9
msgid ""
"The issue will be accessible only to users with access to 'Private Issues'"
msgstr ""
"Aquesta incidència només serà accessible als usuaris amb accés a les "
"«Incidències privades»"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:10
msgid "CentOS Bug Tracker URL"
msgstr "URL del rastrejador d'errors de programari de CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:11
msgid "Address of CentOS Bug Tracker server"
msgstr "Adreça del servidor del rastrejador d'errors de programari de CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:14
msgid "CentOS Bug Tracker project"
msgstr "Projecte del rastrejador d'errors de programari de CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:15
msgid ""
"Specify this only if you needed different project than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"Únicament especifiqueu-ho si necessiteu un projecte diferent de "
"l'especificat a /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:16
msgid "CentOS Bug Tracker project version"
msgstr "Versió del projecte del rastrejador d'errors de programari de CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different project version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"Únicament especifiqueu-ho si necessiteu una versió de projecte diferent de "
"l'especificada a /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:1
msgid "Kerneloops.org"
msgstr "Kerneloops.org"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:2
msgid "Send to kernel oops tracker"
msgstr "Envia-ho a un rastrejador oops del kernel"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:3
msgid "Kerneloops URL"
msgstr "URL del Kerneloops"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:4
msgid "Oops server url"
msgstr "URL del servidor oops"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:1
msgid "Logger"
msgstr "Enregistrador"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:2
msgid "Save as text file"
msgstr "Desa-ho com un fitxer de text"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:3
msgid "Log File"
msgstr "Fitxer de registre"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:4
msgid "Name of the logfile"
msgstr "Nom del fitxer de registre"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:5
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
msgid "Append new reports or overwrite the old one."
msgstr "Afegeix nous informes o sobreescriu l'antic."

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Mailx"
msgstr "Mailx"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Send via email"
msgstr "Envia via correu electrònic"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:3
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:4
msgid "Message subject"
msgstr "Assumpte del missatge"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:5
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:6
msgid "Sender's email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:7
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:8
msgid "Recipient's email"
msgstr "Correu electrònic del destinatari"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:9
msgid "Send Binary Data"
msgstr "Envia les dades binàries"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:10
msgid "Send binary files like coredump"
msgstr "Envia els fitxers binaris com ara el coredump"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:1
msgid "Red Hat Customer Support"
msgstr "Suport del client Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:2
msgid "Report to Red Hat support"
msgstr "Informa al suport Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:3
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:4
msgid "Red Hat customer user name"
msgstr "nom d'usuari del client Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
msgid "Red Hat customer password"
msgstr "Contrasenya del client Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:7
msgid "Submit uReport"
msgstr "Presenta l'uReport"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:8
msgid ""
"Submit &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/642323\"&gt;micro-"
"report&lt;/a&gt; when creating a new case."
msgstr ""
"Publica el &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/642323\"&gt;micro-"
"informe&lt;/a&gt; quan es creï un nou cas."

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:9
msgid "RH Portal URL"
msgstr "URL del portal RH"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:10
msgid "Address of the Red Hat support portal"
msgstr "Adreça del portal de suport Red Hat"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:1
msgid "Report Uploader"
msgstr "Eina per pujar l'informe"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:2
msgid "Upload as tar.gz file (via FTP/SCP/...)"
msgstr "Puja-ho com un fitxer tar.gz (a través d'FTP/SCP/...)"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:3
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:4
msgid ""
"Where do you want to upload the tarball with report in form login:"
"password@url"
msgstr ""
"On voleu pujar l'arxiu tar amb l'informe, amb el format usuari:"
"contrasenya@url"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:5
msgid ""
"Examples:&#xA;ftp://[user[:pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;scp://[user[:"
"pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;file:///dir/[file.tar.gz]"
msgstr ""
"Exemples:&#xA;ftp://[usuari[:contrasenya]@]amfitrió/dir/[fitxer.tar."
"gz]&#xA;scp://[usuari[:contrasenya]@]amfitrió/dir/[fitxer.tar.gz]&#xA;file://"
"/dir/[fitxer.tar.gz]"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:7
msgid "Use this field if you do not want to have user name in URL"
msgstr "Utilitzeu aquest camp si no voleu tenir el nom d'usuari a l'URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:9
msgid "Use this field if you do not want to have password in URL"
msgstr "Utilitzeu aquest camp si no voleu tenir la contrasenya a l'URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:8
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:9
msgid "Sets the proxy server to use for FTP"
msgstr "Estableix el servidor intermediari a utilitzar per a l'FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:16
msgid "SSH Public key file"
msgstr "Fitxer de clau pública SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:17
msgid "Use this field to specify SSH public keyfile"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest camp per a especificar el fitxer de la clau pública SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:18
msgid "SSH Private key file"
msgstr "Fitxer de clau privada SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:19
msgid "Use this field to specify SSH private keyfile"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest camp per a especificar el fitxer de la clau privada SSH"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:1
msgid "uReport"
msgstr "uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:2
msgid "Sends ureports to FAF server"
msgstr "Envia els uReport al servidor FAF"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:3
msgid "uReport Server URL"
msgstr "URL del servidor uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:4
msgid "Address of uReport webservice"
msgstr "Adreça del servei web uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:5
msgid "Watch already reported bugs"
msgstr "Observa els errors de programari ja informats"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:6
msgid "Adds your Bugzilla login to CC List of already reported bugs."
msgstr ""
"Afegeix el vostre inici de sessió de Bugzilla a la llista CC dels errors de "
"programari ja informats."

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:7
msgid "Contact email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de contacte"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:8
msgid ""
"Email address that can be used by ABRT server to inform you about news and "
"updates"
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic que pot ser utilitzada pel servidor d'ABRT per "
"informar-vos sobre notícies i actualitzacions"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:1
msgid "Emergency analysis"
msgstr "Anàlisi d'emergència"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:2
msgid "Upload the problem data for further analysis"
msgstr "Puja les dades del problema per a l'anàlisi posterior"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Watch Bugzilla Bug"
msgstr "Observa l'error de programari Bugzilla"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Adds your e-mail to CC List of Bugzilla bug"
msgstr ""
"Afegeix el vostre correu electrònic a la llista CC de l'error de programari "
"de Bugzilla"

#: ../src/plugins/rhbz.c:382
#, c-format
msgid "Looks like corrupted xml response, because '%s' member is missing."
msgstr "Sembla una resposta xml corrupta perquè hi falta el membre «%s»."

#: ../src/plugins/rhbz.c:470
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr "L'error de programari %i s'ha TANCAT, però no té RESOLUCIÓ"

#: ../src/plugins/rhbz.c:478
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUP_ID"
msgstr ""
"L'error de programari %i s'ha TANCAT com a DUPLICAT, però no té l'ID_DUP"

#: ../src/plugins/rhbz.c:583
msgid ""
"A private ticket creation has been requested, but no groups were specified, "
"please see https://github.com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-"
"tickets for more info"
msgstr ""
"S'ha sol·licitat la creació d'un tiquet privat, però no es van especificar "
"els grups, si us plau, per a més informació consulteu https://github.com/"
"abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets"

#: ../src/plugins/rhbz.c:604
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Id. del nou error de programari: %i"

#: ../src/plugins/rhbz.c:724
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d"
msgstr "Bugzilla no ha pogut trobar el pare de l'error de programari %d"

#: ../src/plugins/rhbz.c:870
msgid "Bug.search(quicksearch) return value did not contain member 'bugs'"
msgstr ""
"El valor de retorn de Bug.search(quicksearch) no contenia cap membre 'bugs'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:123
#, c-format
msgid "MantisBT couldn't find parent of issue %d"
msgstr "MantisBT no va poder trobar el pare de la incidència %d"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:178
msgid "SOAP: Failed to get child element because of no parent."
msgstr "SOAP: Ha fallat l'obtenció de l'element fill perquè no tenia pare."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:187
msgid "SOAP: Failed to get next element because of no node."
msgstr ""
"SOAP: Ha fallat l'obtenció del següent element perquè no hi havia cap node."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:196
msgid "SOAP: Failed to get child node because of no parent."
msgstr "SOAP: Ha fallat l'obtenció del node fill perquè no tenia pare."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:217
msgid "SOAP: Failed to parse xml during creating request."
msgstr ""
"SOAP: Ha fallat l'anàlisi sintàctica del xml en la creació de la petició."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:225
msgid "SOAP: Failed to get xml root element."
msgstr "SOAP: Ha fallat l'obtenció del node principal."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:238
msgid ""
"SOAP: Failed to add a new child node because of no node or no child name."
msgstr ""
"SOAP: Ha fallat l'afegiment d'un nou node fill a causa que no hi havia el "
"nom del node o el nom del node fill."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:243
msgid "SOAP: Failed to create a new xml child item."
msgstr "SOAP: Ha fallat la creació del nou ítem del fill xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:248
msgid "SOAP: Failed to create a new property."
msgstr "SOAP: Ha fallat la creació de la nova propietat."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:258
msgid "SOAP: Failed to add method parametr."
msgstr "SOAP: Ha fallat l'afegiment de paràmetre del mètode."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:287
msgid "SOAP: Failed to add new issue parametrs."
msgstr "SOAP: Ha fallat l'afegiment dels paràmetres de la nova incidència."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:290
msgid ""
"SOAP: Failed to add new issue parameters because the required items are "
"missing."
msgstr ""
"SOAP: Ha fallat l'afegiment dels paràmetres de la nova incidència a causa "
"que faltaven els ítems necessaris."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:334
msgid "SOAP: Failed to create a new property in custom fields."
msgstr ""
"SOAP: Ha fallat la creació de la nova propietat en els camps personalitzats."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:352
msgid ""
"SOAP: Failed to create SOAP string because of invalid function arguments."
msgstr ""
"SOAP: Ha fallat la creació de la cadena de text SOAP a causa que els "
"arguments de la funció no són vàlids."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:359
msgid "SOAP: Failed to dump xml node."
msgstr "SOAP: Ha fallat el bolcat del node xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:373
msgid "SOAP: Failed to print SOAP string."
msgstr "SOAP: Ha fallat la impressió de la cadena SOAP."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:380
msgid "Failed to dump xml node."
msgstr "Ha fallat el bolcat del node xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:456
msgid "SOAP: Failed to parse xml (searching value at depth by name)."
msgstr ""
"SOAP: Ha fallat l'anàlisi sintàctica del xml (cerca exhaustiva del valor amb "
"el nom)."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:460 ../src/plugins/mantisbt.c:503
#: ../src/plugins/mantisbt.c:532
msgid "SOAP: Failed to create xml text reader."
msgstr "SOAP: Ha fallat la creació del lector del text xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:499
msgid "SOAP: Failed to parse xml."
msgstr "SOAP: Ha fallat l'anàlisi sintàctica del xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:528
msgid "SOAP: Failed to parse xml (get related to issue)."
msgstr ""
"SOAP: Ha fallat l'anàlisi sintàctica del xml (obtenció de la relació amb la "
"incidència)."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:645
msgid "Url or request isn't specified."
msgstr "No s'ha especificat l'URL o la sol·licitud."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:673
#, c-format
msgid "Error in HTTP POST, HTTP code: 404 (Not found), URL:'%s'"
msgstr "Error al POST d'HTTP, codi d'HTTP: 404 (No trobat), URL:«%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:697
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s': %s"
msgstr "Error en la sol·licitud de MantisBT a «%s»: %s"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:699
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s'"
msgstr "Error en la sol·licitud de MantisBT a «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:741
#, c-format
msgid "Failed to attach file: '%s'"
msgstr "Ha fallat l'adjunció del fitxer: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:760
#, c-format
msgid "Can't lseek '%s'"
msgstr "No es pot fer lseek «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:766
#, c-format
msgid "Can't upload '%s', it's too large (%llu bytes)"
msgstr "No es pot pujar «%s», és massa gran (%llu bytes)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:776
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "No es pot llegir «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:792
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "No es pot obrir «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:859
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT issue by duphash: '%s'"
msgstr "Ha fallat la cerca de la incidència de MantisBT amb el duphash: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:903
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT duplicate issue: '%s'"
msgstr "Ha fallat la cerca de la incidència duplicada de MantisBT: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:930
#, c-format
msgid ""
"MantisBT doesn't contain custom field '%s', which is required for full "
"functionality of the reporter. Do you still want to create a new issue?"
msgstr ""
"MantisBT no conté el camp personalitzat «%s», que és necessari per a la "
"funcionalitat total de l'informador. Encara voleu creu la nova incidència?"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:954
#, c-format
msgid "Failed to get custom fields for '%s' project"
msgstr "Ha fallat l'obtenció dels camps personalitzats del projecte «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:998
#, c-format
msgid "Failed to create a new issue: '%s'"
msgstr "Ha fallat la creació de la nova incidència: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get MantisBT issue: '%s'"
msgstr "Ha fallat l'obtenció de la incidència de MantisBT: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1038
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr "La incidència %i s'ha TANCAT, però no té RESOLUCIÓ"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1046
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUPLICATE_ID"
msgstr "La incidència %i s'ha TANCAT com a DUPLICADA, però no té l'ID_DUP"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to add MantisBT issue note: '%s'"
msgstr "Ha fallat l'afegiment de la nota de la incidència de MantisBT: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1097
msgid "The MantisBT project has not been deretmined."
msgstr "No s'ha determinat el projecte de MantisBT."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1106
msgid "Failed to get project id from name"
msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'Id. del projecte a parir del nom"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:75
msgid "Specify server URL"
msgstr "Especifica l'URL del servidor"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:77
msgid "Allow insecure connection to ureport server"
msgstr "Permet la connexió no segura al servidor uReport"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:78
msgid "Use client authentication"
msgstr "Utilitza l'autentificació del client"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:79
msgid "Use HTTP Authentication"
msgstr "Utilitza l'autentificació d'HTTP"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:80
msgid "Additional files included in 'auth' key"
msgstr "Fitxers addicions que s'inclouen en la clau 'auth'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:83
msgid "bthash of uReport to attach (conflicts with -A)"
msgstr "bthash de l'uReport a adjuntar (entra amb conflicte amb -A)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:85
msgid "attach to a bthash from reported_to (conflicts with -a)"
msgstr "adjunta a un bthash del reported_to (entra amb conflicte amb -A)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:87
msgid "contact e-mail address (requires -a|-A, conflicts with -E)"
msgstr ""
"adreça de correu electrònic de contacte (requereix -a|-A, entra amb "
"conflicte amb -E)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:89
msgid ""
"contact e-mail address from environment or configuration file (requires -a|-"
"A, conflicts with -e)"
msgstr ""
"adreça de correu electrònic de contacte des de l'entorn o des del fitxer de "
"configuració (requereix -a|-A, entra amb conflicte amb -e)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:91
msgid "attach RHBZ bug (requires -a|-A, conflicts with -B)"
msgstr ""
"adjunta l'error de programari RHBZ (requereix -a|-A, entra amb conflicte amb "
"-B)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:93
msgid ""
"attach last RHBZ bug from reported_to (requires -a|-A, conflicts with -b)"
msgstr ""
"adjunta l'error de programari RHBZ des de reported_to (requereix -a|-A, "
"entra amb conflicte amb -b)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:95
msgid "attach short text (requires -a|-A, conflicts with -D)"
msgstr "adjunta un text breu (requereix -a|-A, entra amb conflicte amb -D)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:97
msgid "attach short text from comment (requires -a|-A, conflicts with -d)"
msgstr ""
"adjunta un text breu des del comentari (requereix -a|-A, entra amb conflicte "
"amb -d)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:101
msgid "attach value (requires -a|-A and -T, conflicts with -L)"
msgstr "adjunta un valor (requereix -a|-A i -T, entra amb conflicte amb -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:103
msgid ""
"attach data of FIELD [URL] of the last report result (requires -a|-A, -r and "
"-T, conflicts with -l)"
msgstr ""
"adjunta les dades del CAMP [URL] del resultat de l'últim informe (requereix -"
"a|-A i -T, entra amb conflicte amb -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:106
msgid ""
"use REPORT_RESULT_TYPE when looking for FIELD in reported_to (used only with "
"-L)"
msgstr ""
"utilitza TIPUS_RESULTAT_INFORME quan se cerqui el CAMP al reported_to "
"(s'utilitza únicament amb -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:108
msgid ""
"attach DATA as ureport attachment ATTACHMENT_TYPE (used only with -l|-L)"
msgstr ""
"adjunta les DADES com a un adjunt de TIPUS_ADJUNT ureport (s'utilitza "
"únicament amb -l|-L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:113
msgid ""
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS]\n"
"  [-A -a bthash -B -b bug-id -E -e email -O -o comment] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -r REPORT_RESULT_TYPE -L RESULT_FIELD] [-"
"d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -l DATA] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS] [-i AUTH_ITEMS] "
"[-d DIR]\n"
"\n"
"Upload micro report or add an attachment to a micro report\n"
"\n"
"Reads the default configuration from "
msgstr ""
"& [-v] [-c FITXER] [-u URL] [-k] [-t ORIGEN] [-h CREDENCIALS]\n"
"  [-A -a bthash -B -b id-error-programari -E -e correu-electrònic -O -o "
"comentari] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T TIPUS_ADJUNT -r TIPUS_RESULTAT_INFORME -L CAMP_RESULTAT] "
"[-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T TIPUS_ADJUNT -l DADES] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c FITXER] [-u URL] [-k] [-t ORIGEN] [-h CREDENCIALS] [-i "
"ÍTEMS_AUTENTICACIÓ] [-d DIR]\n"
"\n"
"Puja el micro informe o afegeix un adjunt al micro informe\n"
"\n"
"Llegeix la configuració per defecte de "

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:188
msgid "This problem does not have an uReport assigned."
msgstr "Aquest problema no té assignat un uReport."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:201
msgid "This problem has not been reported to Bugzilla."
msgstr "Aquest problema no ha estat informat al Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:205
#, c-format
msgid "Unable to find bug ID in bugzilla URL '%s'"
msgstr ""
"No es pot trobar l'id. de l'error de programari en l'URL del bugzilla «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:210
#, c-format
msgid "Unable to parse bug ID from bugzilla URL '%s'"
msgstr ""
"No es pot analitzar sintàcticament l'id. de l'error de programari des de "
"l'URL del bugzilla «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:219
msgid "Cannot attach comment from 'comment' file"
msgstr "No es pot adjuntar el comentari des del fitxer 'comment'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:221
msgid "'comment' file is empty"
msgstr "El fitxer 'comment' està buit"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:229
#, c-format
msgid "This problem has not been reported to '%s'."
msgstr "Aquest problema no ha estat informat a «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:234
#, c-format
msgid "The report result '%s' is missing URL."
msgstr "Falta el resultat de l'informe «%s» a l'URL."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:251
msgid ""
"Neither environment variable 'uReport_ContactEmail' nor configuration option "
"'ContactEmail' is set"
msgstr ""
"No s'ha establert ni la variable d'entorn 'uReport_ContactEmail' ni l'opció "
"de configuració 'ContactEmail'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:257
msgid "You need to specify bug ID, contact email, comment or all of them"
msgstr ""
"Necessiteu especificar un Id. de l'error de programari, un correu electrònic "
"de contacte, un comentari o tots ells"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:287
msgid "You need to specify bthash of the uReport to attach."
msgstr "Heu d'especificar el bthash de l'uReport a adjuntar."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:316
msgid "This problem has already been reported."
msgstr "Aquest problema ja ha estat informat."

#: ../src/report-newt/report-newt.c:55
msgid "How would you like to report the problem?"
msgstr "Com voldríeu que s'informi el problema?"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:259
#: ../src/report-newt/report-newt.c:337 ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:337
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:256
msgid "Reporting"
msgstr "Presentació d'informes"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:276
#, c-format
msgid "--- Running %s ---"
msgstr "--- S'està executant %s ---"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "No reporters available"
msgstr "No hi ha informadors disponibles"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:384
msgid "& [-d] DIR\n"
"\n"
"newt tool to report problem saved in specified DIR"
msgstr ""
"& [-d] DIR\n"
"\n"
"la nova eina per informar del problema desat al DIR especificat"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:394
msgid "Remove DIR after reporting"
msgstr "Elimina el DIR després de la presentació d'informes"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Fedora maintainers"
msgstr "Informa d'un error de programari als mantenidors de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processa l'informe mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Customer Portal"
msgstr "Informa d'un error de programari al portal dels clients de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processa l'informe mitjançant la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Informa d'un error de programari al Bugzilla de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data for manual reporting"
msgstr ""
"Exporta les dades del problema per a una presentació d'informes manual"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:2
msgid "Upload the data via scp or ftp to a remote destination"
msgstr "Puja les dades a través de scp o ftp a una destinació remota"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processa les panes de C/C++ mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processa l'excepció de Java mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Processa l'excepció de JavaScript mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processa els kerneloops mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processa el problema mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processa l'excepció de python mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Processa l'excepció de python 3 mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processa la pana del kernel mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Processa el problema del X Server mitjançant la infraestructura de CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Fedora"
msgstr "Informa a Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processa les panes de C/C++ mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processa els kerneloops mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processa l'excepció de python mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Processa l'excepció de python 3 mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processa la pana del kernel mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Processa el problema del X Server mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processa el problema mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processa l'excepció de Java mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Processa l'excepció de JavaScript mitjançant la infraestructura de Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data information to a text file"
msgstr "Exporta la informació de les dades del problema a un fitxer de text"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:2
msgid ""
"Analyze the problem locally and export the problem data information to a "
"text file"
msgstr ""
"Analitza localment el problema i exporta la informació de les dades del "
"problema a un fitxer de text"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Send the problem data via email"
msgstr "Envia les dades del problema a través d'un correu electrònic"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and send information via email"
msgstr ""
"Analitza localment el problema i envia la informació a través d'un correu "
"electrònic"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:1
msgid "Upload the problem data to a server"
msgstr "Puja les dades del problema a un servidor"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and upload the data via scp or ftp"
msgstr "Analitza localment el problema i puja les dades a través de scp o ftp"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:1
msgid "Submit anonymous crash report"
msgstr "Envia anònimament l'informe de la pana"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:2
msgid ""
"Submit anonymous crash report - I do not want to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Envia anònimament l'informe de la pana - No vull que se'm posi en contacte "
"amb el suport de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:1
msgid "Ask Red Hat Support for help"
msgstr "Demaneu ajuda al suport de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:2
msgid ""
"Create new Red Hat Support case - I would like to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Crea un nou cas de suport de Red Hat - M'agradaria ser contactat pel suport "
"de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Informa al Bugzilla de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processa les panes de C/C++ mitjançant la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processa els kerneloops mitjançant la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Processa l'excepció de python mitjançant la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processa la pana del kernel mitjançant la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Processa el problema del X Server mitjançant la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processa el problema mitjançant la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processa l'excepció de Java mitjançant la infraestructura de Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Processa l'excepció de JavaScript mitjançant la infraestructura de Red Hat"