Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-02 01:37-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-02 12:08-0500\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libreport/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: ../src/cli/cli.c:63
msgid ""
"& [-vsp] -L[PREFIX] [PROBLEM_DIR]\n"
"   or: & [-vspy] -e EVENT PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -d PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -x PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vsp] -L[ПРЕФІКС] [КАТАЛОГ_ПРОБЛЕМИ]\n"
"   або & [-vspy] -e ПОДІЯ КАТАЛОГ_ПРОБЛЕМИ\n"
"   або & [-vspy] -d КАТАЛОГ_ПРОБЛЕМИ\n"
"   або & [-vspy] -x КАТАЛОГ_ПРОБЛЕМИ"

#. short_name long_name  value    parameter_name  help
#: ../src/cli/cli.c:86
msgid "List possible events [which start with PREFIX]"
msgstr "Список записів можливих подій [що починаються з ПРЕФІКС]"

#: ../src/cli/cli.c:87 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:172
msgid "Run only these events"
msgstr "Запустити лише ці події"

#: ../src/cli/cli.c:88 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:171
msgid "Remove PROBLEM_DIR after reporting"
msgstr "Вилучити КАТАЛОГ_ПРОБЛЕМИ після створення звіту"

#: ../src/cli/cli.c:89 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:173
msgid "Expert mode"
msgstr "Режим експерта"

#: ../src/cli/cli.c:90 ../src/report-newt/report-newt.c:395
msgid "Display version and exit"
msgstr "Показати номер версії і вийти"

#: ../src/cli/cli.c:91
msgid "Noninteractive: don't ask questions, assume 'yes'"
msgstr ""
"Неінтерактивний режим: не задавати питань, на всі питання відповідати «так»"

#: ../src/cli/cli.c:93
msgid "Log to syslog"
msgstr "Записувати до журналу syslog"

#: ../src/cli/cli.c:94 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:170
msgid "Add program names to log"
msgstr "Додати назви програм до журналу"

#: ../src/cli/cli-report.c:132
#, c-format
msgid "# This field is read only\n"
msgstr "# Значення у цьому полі не можна змінювати\n"

#: ../src/cli/cli-report.c:152
msgid "# Describe the circumstances of this crash below"
msgstr "# Опишіть обставини цього збою нижче"

#: ../src/cli/cli-report.c:154
msgid ""
"# Backtrace\n"
"# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)"
msgstr ""
"# Зворотне трасування\n"
"# Не забудьте вилучити з цих даних будь-які конфіденційні дані (паролі тощо)"

#: ../src/cli/cli-report.c:156
msgid "# Architecture"
msgstr "# Архітектура"

#: ../src/cli/cli-report.c:157
msgid "# Command line"
msgstr "# Командний рядок"

#: ../src/cli/cli-report.c:158
msgid "# Component"
msgstr "# Компонент"

#: ../src/cli/cli-report.c:159
msgid "# Core dump"
msgstr "# Дамп ядра"

#: ../src/cli/cli-report.c:160
msgid "# Executable"
msgstr "# Виконуваний файл"

#: ../src/cli/cli-report.c:161
msgid "# Kernel version"
msgstr "# Версія ядра"

#: ../src/cli/cli-report.c:162
msgid "# Package"
msgstr "# Пакунок"

#: ../src/cli/cli-report.c:163
msgid "# Reason of crash"
msgstr "# Причина збою"

#: ../src/cli/cli-report.c:170
msgid "# os-release configuration file from root dir"
msgstr "# файл налаштувань os-release з кореневого каталогу"

#: ../src/cli/cli-report.c:175
msgid "# Release string of the operating system from root dir"
msgstr ""
"# Рядок з даними щодо випуску операційної системи з кореневого каталогу"

#: ../src/cli/cli-report.c:183
msgid "# os-release configuration file"
msgstr "# файл налаштувань"

#: ../src/cli/cli-report.c:188
msgid "# Release string of the operating system"
msgstr "# Рядок з даними щодо випуску операційної системи"

#: ../src/cli/cli-report.c:319
msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set"
msgstr ""
"Не вдалося запустити vi: не встановлено значень змінних $TERM, $VISUAL і "
"$EDITOR"

#: ../src/cli/cli-report.c:403
msgid "\n"
"The report has been updated"
msgstr "\n"
"Звіт було оновлено"

#: ../src/cli/cli-report.c:405
msgid "\n"
"No changes were detected in the report"
msgstr "\n"
"Не виявлено жодних змін у звіті"

#: ../src/cli/cli-report.c:471
msgid "Your input is not valid, because of:"
msgstr "Вказані вами дані є некоректними. Причини:"

#: ../src/cli/cli-report.c:475
#, c-format
msgid "Bad value for '%s': %s"
msgstr "Помилкове значення «%s»: %s"

#: ../src/cli/cli-report.c:674
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Події «%s» потрібні права доступу для надсилання можливо конфіденційних "
"даних. Продовжити процедуру надсилання?"

#: ../src/cli/cli-report.c:721
msgid "You have chosen number out of range"
msgstr "Вибрано номер поза діапазоном можливих"

#: ../src/cli/cli-report.c:726
msgid "Invalid input, exiting."
msgstr "Некоректні вхідні дані, програма завершує роботу."

#: ../src/cli/cli-report.c:747
msgid "Select an event to run: "
msgstr "Виберіть подію для запуску: "

#: ../src/cli/cli-report.c:859
msgid "Select a workflow to run: "
msgstr "Виберіть спосіб дій: "

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:100
#, python-brace-format
msgid "Extracting cpio from {0}"
msgstr "Видобування cpio з {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:105
#, python-brace-format
msgid "Can't write to '{0}': {1}"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «{0}»: {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:116
#, python-brace-format
msgid "Can't extract package '{0}'"
msgstr "Не вдалося видобути пакунок «{0}»"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:124
#, python-brace-format
msgid "Caching files from {0} made from {1}"
msgstr "Кешування файлів з {0}, створених на основі {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:148
#, python-brace-format
msgid "Can't extract files from '{0}'. For more information see '{1}'"
msgstr ""
"Не вдалося видобути файли з «{0}». Докладніший опис можна знайти тут: «{1}»"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:163
#, python-brace-format
msgid "Can't remove '{0}': {1}"
msgstr "Не вдалося вилучити «{0}»: {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:205
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:214
#, python-brace-format
msgid "Downloading ({0} of {1}) {2}: {3:3}%"
msgstr "Звантаження ({0} з {1}) {2}: {3:3}%"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:312
msgid "Initializing package manager"
msgstr "Ініціалізуємо засіб керування пакунками"

#. if verbose == 0:
#. # this suppress yum messages about setting up repositories
#. mute_stdout()
#. This takes some time, let user know what we are doing
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:319
msgid "Setting up repositories"
msgstr "Налаштовування сховищ"

#. if verbose == 0:
#. # re-enable the output to stdout
#. unmute_stdout()
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:326
msgid "Looking for needed packages in repositories"
msgstr "Пошук потрібних пакунків у сховищах"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:330
#, python-brace-format
msgid "Can't find packages for {0} debuginfo files"
msgstr "Не вдалося знайти пакунки з файлами діагностичних даних для {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:333
#, python-brace-format
msgid "Packages to download: {0}"
msgstr "Пакунки, які слід звантажити: {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:335
#, python-brace-format
msgid "Downloading {0:.2f}Mb, installed size: {1:.2f}Mb. Continue?"
msgstr ""
"Звантаження {0:.2f} МБ, об’єм встановлених пакунків: {1:.2f} МБ. "
"Продовжувати?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:340
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:352
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:363
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Звантаження скасовано користувачем"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:347
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in tmp dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). Continue?"
msgstr ""
"Попередження: у тимчасовому каталозі «{0}» недостатньо місця (залишилося {1:."
"2f} МБ). Продовжити виконання дії?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:358
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in cache dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). "
"Continue?"
msgstr ""
"Попередження: у каталозі кешування «{0}» недостатньо місця (залишилося {1:."
"2f} МБ). Продовжити виконання дії?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:380
#, python-brace-format
msgid "Downloading package {0} failed"
msgstr "Помилка під час спроби звантаження пакунка {0}"

#. recursively delete the temp dir on failure
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:387
msgid "Unpacking failed, aborting download..."
msgstr "Помилка розпакування, звантаження перервано…"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:392
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' must be owned by abrt. Please run '# chown -R abrt.abrt {0}' to fix "
"the issue."
msgstr ""
"Власником «{0}» має бути abrt. Будь ласка, віддайте команду «chown -R abrt."
"abrt {0}» (від імені адміністратора), щоб виправити помилку."

#. Was: "All downloaded packages have been extracted, removing..."
#. but it was appearing even if no packages were in fact extracted
#. (say, when there was one package, and it has download error).
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:409
#, python-brace-format
msgid "Removing {0}"
msgstr "Вилучення {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:413
#, python-brace-format
msgid "Can't remove {0}, probably contains an error log"
msgstr "Не вдалося вилучити {0}, ймовірно містить журнал обробки помилки"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:89
msgid "Error reading repository configuration: '{0!s}'"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати налаштування сховища: «{0!s}»"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:106
msgid "Error setting up repositories: '{0!s}'"
msgstr "Помилка під час спроби налаштувати сховища: «{0!s}»"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:66
msgid ""
"Problem '{0!s}' occured while downloading from mirror: '{1!s}'. Trying next "
"one"
msgstr ""
"Під час отримання даних з дзеркала «{1!s}» виникла проблема «{0!s}». "
"Намагаємося скористатися наступним."

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:100
msgid "Error initializing yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізації yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:107
msgid "Error: can't make cachedir, exiting"
msgstr "Помилка: не вдалося створити каталог кешування, завершуємо роботу"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:116
msgid "Can't disable repository '{0!s}': {1!s}"
msgstr "Не вдалося вимкнути сховище «{0!s}»: {1!s}"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:135
msgid "Can't disable async download, the output might contain artifacts!"
msgstr ""
"Неможливо вимкнути асинхронне отримання даних, виведені дані може бути "
"пошкоджено!"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:137
#, python-brace-format
msgid "Can't setup {0}: {1}, disabling"
msgstr "Не вдалося налаштувати {0}: {1}, вимикаємо"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:147
msgid "Error retrieving metadata: '{0!s}'"
msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих: «{0!s}»"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:160
msgid "Error retrieving filelists: '{0!s}'"
msgstr "Помилка під час спроби отримання списків файлів: «{0!s}»"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:204
#, python-brace-format
msgid "Cannot copy file '{0}': {1}"
msgstr "Не вдалося скопіювати файл «{0}»: {1}"

#. Follow GTK3's yes-no-buttons order:
#. * [No] [Yes]
#. 
#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:87
msgid "_No"
msgstr "_Ні"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:88
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:94
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"

#. if event has no xml description
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:182
msgid "No description available"
msgstr "Немає опису"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:345
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштовування"

#. we can't use this, because we want the workflows first and hashtable
#. * doesn't return the items in the order they were added
#. 
#. g_hash_table_foreach(configs, (GHFunc)add_config_tabs, config_nb);
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:363
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:365
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:430
msgid "Workflows"
msgstr "Способи роботи"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:367
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:369
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:433
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:373
msgid "C_onfigure"
msgstr "На_лаштувати"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:375 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3702
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Показувати пароль"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:275
msgid "Don't store passwords"
msgstr "Не зберігати паролів"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:285
msgid "Basic"
msgstr "Основне"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:293
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:309
msgid "Secret Service is not available, your settings won't be saved!"
msgstr ""
"Служба реєстраційних даних недоступна, ваші параметри не буде збережено!"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:349
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:94
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:783 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3302
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:351
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:96
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:171
#, c-format
msgid "Can't connect over DBus to name '%s' path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання за допомогою DBus з назвою «%s», шлях «%s», "
"інтерфейс «%s»: %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:191
#, c-format
msgid "Can't call method '%s' over DBus on path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"Не вдалося викликати метод «%s» за допомогою D-Bus для шляху «%s», інтерфейс "
"«%s»: %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:549
msgid ""
"A timeout was reached while waiting for a prompt result from the DBus Secret "
"Service."
msgstr ""
"Під час очікування на дані щодо запиту від служби реєстраційних даних DBus "
"перевищено граничний час очікування."

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:552
msgid ""
"Do you want to stop waiting and continue in reporting without properly "
"loaded configuration?"
msgstr ""
"Бажаєте припинити очікування і продовжити звітування без завантажених "
"належних налаштувань?"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:862
#, c-format
msgid "D-Bus Secrets Service ReadAlias('%s') method failed: %s"
msgstr ""
"Помилка методу ReadAlias(«%s») D-Bus служби зберігання реєстраційних даних: "
"%s"

#. if the error wasn't about invalid properties we have an another problem
#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1104
#, c-format
msgid "Can't create a secret item for event '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити запис реєстраційних даних для події «%s»: %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1286
#, c-format
msgid "can't get secret value of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати значення ключа «%s»: %s"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_widget.c:191
#, c-format
msgid "$DATA_DIRECTORY/%s (binary file, %s)"
msgstr "$DATA_DIRECTORY/%s (двійковий файл, %s)"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:30
msgid "Problem details"
msgstr "Параметри проблеми"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:33
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:110
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:154
msgid ""
"& [-vpdx] [-e EVENT]... [-g GUI_FILE] PROBLEM_DIR\n"
"\n"
"GUI tool to analyze and report problem saved in specified PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vpdx] [-e ПОДІЯ]... [-g ФАЙЛ_ІНТЕРФЕЙСУ] КАТАЛОГ_ПРОБЛЕМИ\n"
"\n"
"Графічний інструмент для аналізу і звітування щодо проблеми у вказаному "
"каталозі КАТАЛОГ_ПРОБЛЕМИ"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:169
msgid "Alternate GUI file"
msgstr "Альтернативний файл графічного інтерфейсу"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:379
#, c-format
msgid ""
"Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and "
"operate on the moved data?"
msgstr ""
"Потрібен придатний до запису каталог. Каталог «%s» непридатний до запису. "
"Пересунути файли до «%s» ви працювати з пересунутими даними?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:774
msgid "View/edit a text file"
msgstr "Перегляд/Редагування текстового файла"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:782
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1004
msgid ""
"No reporting targets are defined for this problem. Check configuration in /"
"etc/libreport/*"
msgstr ""
"Для цієї проблеми не визначено призначень для звітів. Перевірити це можна за "
"допомогою налаштувань у /etc/libreport/*"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1046
#, c-format
msgid "(requires: %s)"
msgstr "(потребує %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1060
#, c-format
msgid "(not needed, data already exist: %s)"
msgstr "(непотрібне, дані вже існують: %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1159
msgid ""
"Since crashes without a known reproducer can be difficult to diagnose, "
"please provide a comprehensive description of the problem you have "
"encountered."
msgstr ""
"Оскільки аварійні завершення роботи без відомого способу відтворення важко "
"діагностувати, будь ласка, надайте повний опис проблеми, яка трапилася."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1166
msgid ""
"Please provide a short description of the problem and please include the "
"steps you have used to reproduce the problem."
msgstr ""
"Будь ласка, надайте короткий опис проблеми і, будь ласка, кроки, які слід "
"виконати, щоб відтворити проблему."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1173
msgid "Please provide the steps you have used to reproduce the problem."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть кроки, за допомогою яких можна відтворити проблему."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1295
msgid "(click here to view/edit)"
msgstr "(натисніть для перегляду або редагування)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1306
#, c-format
msgid "(binary file, %llu bytes)"
msgstr "(бінарний файл, %llu байтів)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1417 ../src/report-newt/report-newt.c:334
msgid "(no description)"
msgstr "(без опису)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1425
#, c-format
msgid "%llu bytes, %u files"
msgstr "%llu байтів, %u файлів"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1703
msgid "Processing was canceled"
msgstr "Обробку скасовано"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1914
msgid ""
"Processing of the problem failed. This can have many reasons but there are "
"three most common:\n"
"\t▫ <b>network connection problems</b>\n"
"\t▫ <b>corrupted problem data</b>\n"
"\t▫ <b>invalid configuration</b>"
msgstr ""
"Спроба обробки проблеми зазнала невдачі. Причин у проблеми може бути "
"декілька, але найпоширенішими є ці три:\n"
"\t▫ <b>проблеми зі з’єднанням з мережею</b>\n"
"\t▫ <b>пошкоджені дані щодо проблеми</b>\n"
"\t▫ <b>некоректні налаштування</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1923
msgid ""
"If you want to update the configuration and try to report again, please open "
"<b>Preferences</b> item\n"
"in the application menu and after applying the configuration changes click "
"<b>Repeat</b> button."
msgstr ""
"Якщо ви хочете оновити налаштування і спробувати повторно надіслати звіт, "
"будь ласка, скористайтеся пунктом <b>Параметри</b>\n"
"у меню програми, а після застосування змін у налаштуваннях натисніть кнопку "
"<b>Повторити</b>."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1929
msgid ""
"If you are sure that this problem is not caused by network problems neither "
"by invalid configuration\n"
"and want to help us, please click on the upload button and provide all "
"problem data for a deep analysis.\n"
"<i>Before you do that, please consider the security risks. Problem data may "
"contain sensitive information like\n"
"passwords. The uploaded data are stored in a protected storage and only a "
"limited number of persons can read them.</i>"
msgstr ""
"Якщо ви впевнені, що причиною проблеми не є несправність мережі та помилкові "
"налаштування,\n"
"а також хочете нам допомогти, будь ласка, натисніть кнопку вивантаження і "
"надайте всі дані щодо проблеми для поглибленого аналізу.\n"
"<i>Перш ніж ви це зробите, будь ласка, зважте на ризик розкриття "
"конфіденційних даних. У даних можуть міститися конфіденційні дані, зокрема "
"паролі.\n"
"Вивантажені дані зберігаються у захищеному сховищі, доступ до їхнього "
"читання матиме лише обмежене коло розробників.</i>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2054
msgid "Processing was interrupted because the problem is not reportable."
msgstr ""
"Обробку було перервано, оскільки проблема не є придатною до звітування."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2064 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2135
msgid "Processing failed."
msgstr "Спроба обробки завершилася невдало."

#. No next event, go to progress page and finish
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2071 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3015
msgid "Processing finished."
msgstr "Обробку завершено."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2072
msgid "Processing finished, please proceed to the next step."
msgstr "Обробку завершено, будь ласка, перейдіть до наступного кроку."

#. TODO: better msg?
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2132
#, c-format
msgid "No processing for event '%s' is defined"
msgstr "Обробки для події «%s» не визначено"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2146
msgid "Processing interrupted: can't continue without writable directory."
msgstr ""
"Обробку перервано, продовження неможливе без придатного для запису каталогу."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2183
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2269
msgid ""
"Possible sensitive data detected, feel free to edit the report and remove "
"them."
msgstr ""
"Виявлено ймовірно конфіденційні дані. Ви можете виконати редагування звіту з "
"метою їхнього вилучення."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2309
msgid "Cannot check backtrace rating because of invalid event name"
msgstr ""
"Не вдалося визначити оцінку зворотного трасування, оскільки назва події є "
"некоректною"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to save file '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти файл «%s»"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Події «%s» потрібні права доступу для надсилання можливо конфіденційних "
"даних.\n"
"Продовжити процедуру надсилання?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3082
#, c-format
msgid "This problem should not be reported (it is likely a known problem). %s"
msgstr ""
"Про цю проблему не варто повідомляти (ймовірно, про цю проблему вже відомо). "
"%s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3303
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3325
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3339
msgid "You are trying to copy a file onto itself"
msgstr "Ви намагаєтеся скопіювати файл до цього ж файла"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3346
#, c-format
msgid "Can't copy '%s': %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати «%s»: %s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3361
#, c-format
msgid "Item '%s' already exists and is not modifiable"
msgstr "Пункт «%s» вже існує, його не можна змінювати"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3525
msgid "I have experienced this problem for the first time"
msgstr "Проблема трапилася вперше"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3528
msgid "I can reproduce this problem"
msgstr "Цю проблему можна відтворити"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3531
msgid "This problem occurs repeatedly"
msgstr "Ця проблема трапляється регулярно"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3544
msgid "Include"
msgstr "Включення"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3555
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3565
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3599
msgid "Problem description"
msgstr "Опис проблеми"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3600
msgid "Select how to report this problem"
msgstr "Виберіть спосіб звітування про цю проблему"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3601
msgid "Provide additional information"
msgstr "Надання додаткових даних"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3602
msgid "Review the data"
msgstr "Переглянути дані"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3603
msgid "Confirm data to report"
msgstr "Підтвердження даних звіту"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3604
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3605
msgid "Processing done"
msgstr "Обробку завершено"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3704
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3707
msgid "Upload for analysis"
msgstr "Вивантажити для аналізу"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3710
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3712
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3715 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3780
msgid "Restrict access to the report"
msgstr "Обмежити доступ до звіту"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3785
msgid "Learn more about restricted access in the configuration"
msgstr "Дізнатися більше про обмежений доступ у налаштуваннях"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3848
msgid ""
"In order to enable the built-in screencasting functionality the package fros-"
"recordmydesktop has to be installed. Please run the following command if you "
"want to install it.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"
msgstr ""
"З метою вмикання вбудованих можливостей зі створення відеодемонстрацій слід "
"встановити пакунок fros-recordmydesktop. Будь ласка, віддайте вказану нижче "
"команду, щоб встановити цей пакунок.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1
msgid ""
"Use this button to generate more informative backtrace after you installed "
"additional debug packages"
msgstr ""
"Скористайтеся цієї кнопкою для створення повніших даних зворотного "
"трасування після встановлення додаткових діагностичних пакунків"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2
msgid ""
"Please review the data before it gets reported. Depending on reporter "
"chosen, it may end up publicly visible."
msgstr ""
"Будь ласка, ознайомтеся з даними, перш ніж звіт з ними буде надіслано. Ваші "
"дані, залежно від вибраного призначення, можуть стати загальнодоступними."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3
msgid "Sensitive words"
msgstr "Контрольні слова"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5
msgid "Clear the search bar to see the list of security sensitive words."
msgstr ""
"Спорожнити смужку пошуку, щоб побачити список слів, які може бути пов’язано "
"із конфіденційними даними."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7
msgid "data"
msgstr "дані"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9
msgid ""
"On the following screens, you will be asked to describe how the problem "
"occurred, to choose how to analyze the problem (if needed), to review "
"collected data, and to choose where the problem should be reported. Click "
"'Forward' to proceed."
msgstr ""
"На наступних сторінках майстра вам слід буде описати проблему, вибрати "
"спосіб її обробки (якщо це потрібно), переглянути зібрані дані і вибрати "
"адресу, за якою слід повідомити про проблему. Натисніть кнопку «Далі», щоб "
"продовжити процес звітування."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11
msgid ""
"How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced? Any "
"additional comments useful for diagnosing the problem? Please use English if "
"possible."
msgstr ""
"Які дії призвели до виникнення проблеми (покроково)? Як можна відтворити "
"проблему? Маєте додаткові коментарі, які будуть корисними для діагностування "
"причин проблеми? Будь ласка, надайте ці дані англійською мовою."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12
msgid "How reproducible is this problem?"
msgstr "Наскільки відтворюваною є ця проблема?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13
msgid "How it can be reproduced (one step per line)?"
msgstr "Як відтворити проблему (один крок на рядок)?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14
msgid ""
"Please add a comprehensive description of the problem you have. This is a "
"very long place holder."
msgstr ""
"Будь ласка, додайте повний опис проблеми, яка трапилася. Опис може бути дуже "
"докладним."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15
msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
msgstr ""
"Вам слід вказати настанови з відтворення, щоб обробку було продовжено…"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
msgid ""
"<b>Your comments are not private.</b> They may be included into publicly "
"visible problem reports."
msgstr ""
"<b>Ваші коментарі не будуть конфіденційними.</b> Їх може бути включено до "
"відкритих до перегляду звітів про вади."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17
msgid "I don't know what caused this problem"
msgstr "Причина проблеми мені не відома"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18
msgid "If you don't know how to describe it, you can"
msgstr "Якщо ви не знаєте, як описати проблему, ви можете:"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:19
msgid "add a screencast"
msgstr "додати відеодемонстрацію"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:20
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:21
msgid "Attach a file"
msgstr "Долучити файл"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:22
msgid "I reviewed the data and _agree with submitting it"
msgstr "Дані переглянуто, я по_годжуюся з їхнім надсиланням"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:23
msgid ""
"If you are reporting to a remote server, make sure you removed all private "
"data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line, environment "
"variables are the typical items in need of examining."
msgstr ""
"Якщо ви надсилаєте звіт на віддалений сервер, переконайтеся, що з нього "
"вилучено всі особисті дані (зокрема імена користувачів і паролі). Подібні "
"дані можуть зберігатися у зворотному трасуванні, записах командного рядка, "
"змінних середовища."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:24
msgid "Processing did not start yet"
msgstr "Обробку ще не почато"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:25
msgid "Show log"
msgstr "Показати журнал"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:26
msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
msgstr "Звітування завершено. Тепер це вікно можна закрити."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:27
msgid ""
"If you want to report the problem to a different destination, collect "
"additional information, or provide a better problem description and repeat "
"reporting process, press 'Forward'."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте створити звіт щодо проблеми за іншою адресою, зібрати "
"додаткові дані або надати кращий опис проблеми і повторити процедуру "
"звітування, натисніть кнопку «Далі»."

#: ../src/include/internal_libreport.h:1228
msgid "Be verbose"
msgstr "Докладні повідомлення"

#: ../src/include/internal_libreport.h:1229
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:295
#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:166 ../src/plugins/reporter-mailx.c:279
#: ../src/plugins/reporter-print.c:56 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:515
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:245
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:186 ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:283
msgid "Problem directory"
msgstr "Каталог проблеми"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:160
#, c-format
msgid "Can't delete: '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:196
msgid "locked by another process"
msgstr "заблоковано іншим процесом"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:205
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:208
msgid "not a problem directory"
msgstr "не є каталогом проблеми"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:217
#, c-format
msgid "Can't delete '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»: %s"

#: ../src/lib/client.c:55 ../src/lib/client.c:87 ../src/lib/client.c:144
msgid "y"
msgstr "y"

#: ../src/lib/client.c:56 ../src/lib/client.c:88 ../src/lib/client.c:145
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../src/lib/client.c:89 ../src/lib/client.c:146
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../src/lib/client.c:147
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:32
#, c-format
msgid "uid value is not valid: '%s'"
msgstr "значення uid є некоректним: «%s»"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not correct file name"
msgstr "«%s» не є коректною назвою файла"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:190
#, c-format
msgid "Missing required item: '%s'"
msgstr "Не вистачає обов’язкового елемента: «%s»"

#: ../src/lib/curl.c:227
#, c-format
msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
msgstr "Вивантажено: %llu з %llu кілобайтів"

#: ../src/lib/curl.c:636
msgid "Ignoring URL without scheme and hostname"
msgstr "Ігноруємо адресу без структури і назви вузла"

#. Do not include the path part of the URL as it can contain sensitive data
#. * in case of typos
#: ../src/lib/curl.c:666
#, c-format
msgid "Sending %s to %s//%s"
msgstr "Надсилаємо %s до %s//%s"

#: ../src/lib/curl.c:690
#, c-format
msgid "Please enter user name for '%s//%s':"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім’я користувача «%s//%s»:"

#: ../src/lib/curl.c:696
#, c-format
msgid "Please enter password for '%s//%s@%s':"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до «%s//%s@%s»:"

#. This ends up a "reporting status message" in abrtd
#: ../src/lib/curl.c:719
#, c-format
msgid "Successfully created %s"
msgstr "Успішно створено %s"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2463
msgid "Failed to open TAR writer"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб запису TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2489
msgid "Failed to finalize TAR archive"
msgstr "Не вдалося завершити архів TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2499
msgid "Failed to close TAR writer"
msgstr "Не вдалося закрити засіб запису TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2509
#, c-format
msgid "gzip killed with signal %d"
msgstr "Роботу gzip завершено із сигналом %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2515
#, c-format
msgid "gzip exited with %d"
msgstr "gzip завершив роботу зі станом %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2518
msgid "gzip process failed"
msgstr "Процес gzip аварійно завершив роботу"

#: ../src/lib/event_config.c:382
msgid "Missing mandatory value"
msgstr "Не вистачає обов’язкового значення"

#: ../src/lib/event_config.c:390
#, c-format
msgid "Invalid utf8 character '%c'"
msgstr "Некоректний символ utf8 «%c»"

#: ../src/lib/event_config.c:403
#, c-format
msgid "Invalid number '%s'"
msgstr "Некоректне число «%s»"

#: ../src/lib/event_config.c:418
#, c-format
msgid "Invalid boolean value '%s'"
msgstr "Некоректне значення булевого типу «%s»"

#: ../src/lib/event_config.c:424
msgid "Unsupported option type"
msgstr "Непідтримуваний тип параметра"

#: ../src/lib/event_config.c:498
#, c-format
msgid ""
"The problem cannot be reported due to an invalid data. '%s' file does not "
"contain a number."
msgstr ""
"Звіт про проблему не може бути створено через некоректні дані. Файл «%s» не "
"містить номера."

#: ../src/lib/event_config.c:502
msgid "Please report this problem to ABRT project developers."
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему розробникам проекту ABRT."

#: ../src/lib/event_config.c:508
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"Неповні відомості трасування. Вам доведеться вказати чіткі кроки з "
"відтворення помилки."

#: ../src/lib/event_config.c:509
msgid "The backtrace probably can't help developer to diagnose the bug."
msgstr ""
"Ймовірно, дані зворотного трасування не будуть корисними для діагностування "
"вади."

#: ../src/lib/event_config.c:515
msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable."
msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним."

#: ../src/lib/event_config.c:519
#, c-format
msgid ""
"Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-"
"install %s\" and try again."
msgstr ""
"Спробуйте встановити debuginfo вручну: «debuginfo-install %s», потім "
"повторіть спробу\n"
"."

#: ../src/lib/event_config.c:521
msgid "A proper debuginfo is probably missing or the coredump is corrupted."
msgstr ""
"Ймовірно, не вистачає належних даних debuginfo або пошкоджено дані дампу "
"core."

#: ../src/lib/iso_date_string.c:50
#, c-format
msgid "String doesn't seem to be a date: '%s'"
msgstr "Рядок не є датою: «%s»"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:55
#, c-format
msgid "The date: '%s' has unrecognized suffix: '%s'"
msgstr "Дата: у «%s» невідомий суфікс: «%s»"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:60
#, c-format
msgid "The date: '%s' is out of UNIX time stamp range"
msgstr "Дата: «%s» лежить поза межами діапазону часових позначок UNIX"

#: ../src/lib/ureport.c:395
#, c-format
msgid "Your problem seems to be caused by %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Здається, вашу проблему спричинено %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../src/lib/ureport.c:398
msgid "Your problem seems to be caused by one of the following:\n"
msgstr "Здається, вашу проблему спричинено однією з таких причин:\n"

#: ../src/lib/ureport.c:570
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s' with curl: %s"
msgstr "Не вдалося вивантажити uReport на сервер «%s» за допомогою curl: %s"

#: ../src/lib/ureport.c:574
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s'"
msgstr "Не вдалося вивантажити uReport на сервер «%s»"

#: ../src/lib/ureport.c:577
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"

#: ../src/lib/ureport.c:584
#, c-format
msgid "The URL '%s' does not exist (got error 404 from server)"
msgstr ""
"Сторінки з адресою «%s» не існує (отримано повідомлення про помилку 404 від "
"сервера)"

#: ../src/lib/ureport.c:590
#, c-format
msgid "The server at '%s' encountered an internal error (got error 500)"
msgstr ""
"На сервері за адресою «%s» сталася внутрішня помилка (отримано повідомлення "
"про помилку 500)"

#: ../src/lib/ureport.c:596
#, c-format
msgid "The server at '%s' currently can't handle the request (got error 503)"
msgstr ""
"Сервер за адресою «%s» зараз не здатен обробити запит (отримано повідомлення "
"про помилку 503)"

#. can't print better error message
#: ../src/lib/ureport.c:605
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response from '%s': %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP від «%s»: %d"

#: ../src/lib/ureport.c:614
#, c-format
msgid "Unable to parse response from ureport server at '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити відповідь від сервера ureport за адресою «%s»"

#: ../src/lib/ureport.c:624
#, c-format
msgid "The response from '%s' has invalid format"
msgstr "Відповідь від «%s» створено у некоректному форматі"

#. HTTP CODE 202 means that call was successful but the response
#. has an error message
#: ../src/lib/ureport.c:630
#, c-format
msgid "Type mismatch has been detected in the response from '%s'"
msgstr "У відповіді від «%s» виявлено невідповідність типів"

#: ../src/lib/ureport.c:826 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:233
msgid "Failed on submitting the problem"
msgstr "Не вдалося надіслати дані проблеми"

#: ../src/lib/ureport.c:868
#, c-format
msgid "The server at '%s' responded with an error: '%s'"
msgstr "Сервер за адресою «%s» повідомив про помилку: «%s»"

#: ../src/lib/make_descr.c:149 ../src/lib/make_descr.c:160
msgid "Reported:"
msgstr "Повідомлено:"

#: ../src/lib/make_descr.c:149
msgid "cannot be reported"
msgstr "не може бути відзвітовано"

#: ../src/lib/parse_options.c:63
msgid "Usage: "
msgstr "Використання: "

#: ../src/lib/problem_data.c:252
#, c-format
msgid "Essential element '%s' is missing, can't continue"
msgstr "Не вистачає важливого елемента «%s», продовження обробки неможливе…"

#: ../src/lib/problem_report.c:486
#, c-format
msgid "Can't parse backtrace: %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані зворотного трасування: %s"

#: ../src/lib/problem_report.c:501
msgid "Can't generate stacktrace description (no crash thread?)"
msgstr ""
"Не вдалося створити опис трасування стека (немає аварійного потоку "
"виконання?)"

#: ../src/lib/reported_to.c:52
msgid "Report result label mustn't be empty string."
msgstr "Мітка результату звітування має бути непорожньою."

#: ../src/lib/reported_to.c:58
msgid "Report result label mustn't contain ':' character."
msgstr "У мітці результатів звітування не може бути символів «:»."

#: ../src/lib/reported_to.c:141
#, c-format
msgid "Ignored invalid ISO date of report result '%s'"
msgstr "Проігноровано некоректну дату ISO результатів звітування, «%s»"

#: ../src/lib/reporters.c:55
msgid "Note does not contain rating"
msgstr "У нотатці не міститься оцінки"

#: ../src/lib/run_event.c:876
#, c-format
msgid "('%s' was killed by signal %u)\n"
msgstr "(роботу «%s» було перервано сигналом %u)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:878
#, c-format
msgid "('%s' completed successfully)\n"
msgstr "(«%s» успішно завершено)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:880
#, c-format
msgid "('%s' exited with %u)\n"
msgstr "(«%s» завершено роботу з кодом %u)\n"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:356
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення запису випадку у «%s»: %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:365
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"Помилка під час створення запису випадку у «%s», код HTTP: %d, повідомлення "
"сервера: «%s»"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:369
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "Помилка під час створення запису випадку у «%s», код HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:420
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"Помилка під час створення запису випадку у «%s»: не вказано адреси, код HTTP:"
" %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:524
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення коментаря у «%s»: %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:533
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"Помилка під час створення коментаря у «%s», код HTTP: %d, повідомлення "
"сервера: «%s»"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:537
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "Помилка під час створення коментаря у «%s», код HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:583
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"Помилка під час створення коментаря у «%s»: не вказано адреси, код HTTP: %d"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Report to Bugzilla bug tracker"
msgstr "Повідомити до системи стеження за вадами Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:6
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:4
msgid "Bugzilla account user name"
msgstr "Ім’я користувача облікового запису Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a href=\"https://bugzilla."
"redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Створити обліковий запис bugzilla.redhat.com можна &lt;a href=\"https://"
"bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;тут&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:8
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:7
msgid "Bugzilla account password"
msgstr "Пароль облікового запису Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:8
msgid "Restrict access"
msgstr "Обмежити доступ"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:9
msgid ""
"Restrict access to the created bugzilla ticket allowing only users from "
"specified groups to view it (see advanced settings for more details)"
msgstr ""
"Обмежити доступ до запису у системі стеження за вадами так, щоб переглядати "
"його могли лише користувачів з певних груп (див. додаткові параметри, щоб "
"дізнатися більше)"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Групи"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
msgid ""
"Restrict the access to specified groups &lt;a href=\"https://github.com/abrt/"
"abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Обмежити доступ так, щоб його мали лише вказані групи &lt;a href=\"https://"
"github.com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/"
"a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:12
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Адреса Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:13
msgid "Address of Bugzilla server"
msgstr "Адреса сервера Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:9
msgid "Verify SSL"
msgstr "Перевірити SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:10
msgid "Check SSL key validity"
msgstr "Перевірити чинність ключа SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:16
msgid "Bugzilla product"
msgstr "Продукт у Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different product than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"Вкажіть, лише якщо вам слід вказати інший продукт, який не вказано у /etc/os-"
"release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:18
msgid "Bugzilla product version"
msgstr "Версія продукту у Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:19
msgid ""
"Specify this only if you needed different product version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"Вкажіть, лише якщо вам слід вказати іншу версію продукту, яку не вказано у /"
"etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:10
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:4
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-проксі"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:19
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:5
msgid "Sets the proxy server to use for HTTP"
msgstr "Встановити проксі-сервер, який слід використовувати для HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:22
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:7
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:6
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-проксі"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:23
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:16
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:7
msgid "Sets the proxy server to use for HTTPS"
msgstr "Встановити проксі-сервер, який слід використовувати для HTTPS"

#: ../src/plugins/report.c:37
msgid ""
"& [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
"\n"
"Uploads FILEs to specified ticket on TARGET.\n"
"\n"
"This tool is provided to ease transition of users of report package\n"
"to libreport. Recognized TARGETs are 'strata' and 'bugzilla',\n"
"first one invokes upload to RHTSupport and second - to Bugzilla.\n"
"\n"
"Configuration (such as login data) can be supplied via files\n"
msgstr ""
"& [-v] --target ПРИЗНАЧЕННЯ --ticket ІД ФАЙЛ...\n"
"\n"
"Вивантажує ФАЙЛи до вказаного запиту (квитка) на ПРИЗНАЧЕННІ.\n"
"\n"
"Цей засіб призначено для полегшення переходу користувачів\n"
"з пакунка report на libreport. Передбачено ПРИЗНАЧЕННЯ 'strata' і\n"
"'bugzilla', у разі використання першого дані буде вивантажено до\n"
"RHTSupport, другого — до Bugzilla.\n"
"\n"
"Налаштування (зокрема дані для входу до системи) може бути надано у\n"
"окремих файлах.\n"

#: ../src/plugins/report.c:59
msgid "'strata' or 'bugzilla'"
msgstr "'strata' або 'bugzilla'"

#: ../src/plugins/report.c:60
msgid "Ticket/case ID"
msgstr "Ідентифікатор квитка/випадку"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:162
msgid ""
"Warning, private ticket groups already specified as cmdline argument, "
"ignoring the env variable and configuration"
msgstr ""
"Попередження: групи закритих квитків вже вказано у аргументі командного "
"рядка, ігноруємо значення змінної середовища та запис налаштувань."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:173
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:380
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:55
msgid "Can't continue without login"
msgstr "Продовження неможливе без зазначення облікового запису"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:186
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:393
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:70
msgid "Can't continue without password"
msgstr "Продовження неможливе без зазначення пароля"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:195
#, c-format
msgid "Logging into Bugzilla at %s"
msgstr "Вхід до Bugzilla від імені %s"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:199
msgid "Invalid password or login. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"Не коректний пароль або ім’я користувача. Будь ласка, введіть ваше ім’я "
"користувача у Bugzilla:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:202
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:407
#, c-format
msgid "Invalid password or login. Please enter the password for '%s':"
msgstr ""
"Некоректний пароль або помилкова назва облікового запису. Будь ласка, "
"вкажіть пароль для «%s»:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:221
msgid ""
"\n"
"& [-vbf] [-g GROUP-NAME]... [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d "
"DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH [-p[PRODUCT]]\n"
"\n"
"Reports problem to Bugzilla.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it logs in to Bugzilla and tries to find a bug\n"
"with the same abrt_hash:HEXSTRING in 'Whiteboard'.\n"
"\n"
"If such bug is not found, then a new bug is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the bug as part of bug description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such bug is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE bug.\n"
"The tool adds a new comment to found bug.\n"
"\n"
"The URL to new or modified bug is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created bug on Bugzilla site.\n"
"The bug ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to Bugzilla, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the bug with specified ID on Bugzilla site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -w adds bugzilla user to bug's CC list.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new bug is to "
"be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vbf] [-g НАЗВА-ГРУПИ]... [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... [-F ФАЙЛ_ФОРМАТУВАННЯ] "
"[-A ФАЙЛ_ФОРМАТУВАННЯ2] -d КАТАЛОГ\n"
"або\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... [-d КАТАЛОГ] -t[ІД] ФАЙЛ...\n"
"або\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... [-d КАТАЛОГ] -t[ІД] -w\n"
"або\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... -h DUPHASH [-p[ПРОДУКТ]]\n"
"\n"
"Сповістити про проблему за допомогою Bugzilla.\n"
"\n"
"Програма виконує читання даних з каталогу КАТАЛОГ. Після цього входить\n"
"до Bugzilla і намагається знайти ваду з тим самим значенням\n"
"abrt_hash:ШІСТНАДЦЯТКОВИЙ_РЯДОК у полі «Whiteboard».\n"
"\n"
"Якщо такої вади виявлено не буде, буде створено нове повідомлення щодо вади.\n"
"Дані з каталогу КАТАЛОГ буде збережено у повідомленні як частину опису або\n"
"долучення, залежно від типу і розміру даних.\n"
"\n"
"Якщо ж ваду буде знайдено, а повідомлення щодо неї буде позначено\n"
"міткою CLOSED DUPLICATE, програма спробує пройти ланцюжком дублікатів, аж\n"
"доки не знайде ваду без позначки DUPLICATE.\n"
"Після цього до знайденого повідомлення буде додано новий коментар.\n"
"\n"
"Адресну нового або зміненого повідомлення про ваду буде виведено до stdout\n"
"і записано у елементі «reported_to».\n"
"\n"
"У разі використання параметра -t ФАЙЛИ буде вивантажено до вже створеного\n"
"повідомлення про ваду на сайті Bugzilla.\n"
"Ідентифікатор (ІД) вади буде отримано з каталогу, вказаного за допомогою\n"
"-d КАТАЛОГ.\n"
"Якщо дані щодо проблеми у каталозі КАТАЛОГ ще ніколи не повідомлялися за\n"
"допомогою Bugzilla, вивантаження зазнає невдачі.\n"
"\n"
"Використання параметра -tІД надає змогу вивантажити ФАЙЛИ до повідомлення\n"
"про ваду з вказаним ідентифікатором Bugzilla ІД.\n"
"-d КАТАЛОГ у цьому випадку буде проігноровано.\n"
"\n"
"За допомогою параметра -w можна додати користувача до списку обміну\n"
"повідомленнями щодо вади.\n"
"\n"
"За допомогою параметра -r можна встановити у полі адреси останню адресу з "
"елемента\n"
"reporter_to, до якої буде додано вміст TRACKER_NAME. Цей параметр "
"застосовується\n"
"лише під час створення нових звітів щодо вад. Типовим значенням є «ABRT "
"Server».\n"
"\n"
"Якщо не вказано явно, типовим значенням параметра ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ є "

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:296
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:516
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:284
msgid "Configuration file (may be given many times)"
msgstr "Файл налаштувань (можна вказувати декілька файлів)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:297
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:285
msgid "Formatting file for initial comment"
msgstr "Файл форматування для початкового коментаря"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:298
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:286
msgid "Formatting file for duplicates"
msgstr "Файл форматування для дублікатів"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:299
msgid "Attach FILEs [to bug with this ID]"
msgstr "Долучити ФАЙЛи [до вади з вказаним ідентифікатором]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:300
msgid "When creating bug, attach binary files too"
msgstr "Долучити до звіту щодо вади бінарні файли"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:301
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:518
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:288
msgid "Force reporting even if this problem is already reported"
msgstr "Створити звіт, навіть якщо про цю проблему вже було повідомлено"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:302
msgid "Add bugzilla user to CC list [of bug with this ID]"
msgstr ""
"Додати користувача до списку обміну повідомленнями щодо вади [з цим "
"ідентифікатором]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:303
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:289
msgid "Print BUG_ID which has given DUPHASH"
msgstr "Вивести BUG_ID за вказаним DUPHASH"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:304
msgid "Specify a Bugzilla product (ignored without -h)"
msgstr "Вказати продукт у Bugzilla (буде проігноровано без-h)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:305
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:290
msgid "A name of bug tracker for an additional URL from 'reported_to'"
msgstr ""
"Назва системи стеження за вадами для додаткової адреси з «reported_to»"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:306
msgid "Restrict access to this group only"
msgstr "Обмежити доступ лише учасниками цієї групи"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:307 ../src/plugins/reporter-mailx.c:283
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:522
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:250
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:292
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:351
msgid "Looking for similar problems in bugzilla"
msgstr "Шукаємо схожі проблеми у системі стеження за вадами"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:380
msgid "Failed to get 'REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT' from '/etc/os-release'."
msgstr "Не вдалося отримати «REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT» з «/etc/os-release»."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:383
msgid "Failed to read '/etc/os-release' to get Bugzilla product."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати «/etc/os-release» для отримання даних щодо продукту у "
"Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:394
#, c-format
msgid "Using default product '%s'"
msgstr "З використанням типового запису продукту «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:417
msgid ""
"Login is not provided by configuration. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"У налаштуваннях не вказано облікового запису користувача. Будь ласка, "
"введіть ваше ім’я користувача у Bugzilla:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:423
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:556
#, c-format
msgid ""
"Password is not provided by configuration. Please enter the password for "
"'%s':"
msgstr ""
"У налаштуваннях не вказано пароля. Будь ласка, вкажіть пароль для «%s»:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:442
msgid ""
"Can't get Bugzilla ID because this problem has not yet been reported to "
"Bugzilla."
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор Bugzilla, оскільки про цю проблему ще не "
"було повідомлено у Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:449
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to Bugzilla '%s' which differs from the "
"configured Bugzilla '%s'."
msgstr ""
"Про цю проблему було складено звіт у Bugzilla «%s», тобто до Bugzilla, "
"відмінної від налаштованої «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:453
#, c-format
msgid "Malformed url to Bugzilla '%s'."
msgstr "Помилкове форматування адреси Bugzilla «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:457
#, c-format
msgid "Using Bugzilla ID '%s'"
msgstr "Використовуємо ідентифікатор Bugzilla «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:491
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:680
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:870
msgid "Logging out"
msgstr "Завершення сеансу"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:542
msgid "Can't determine Bugzilla Product from problem data."
msgstr "Не вдалося визначити продукт для Bugzilla для даних проблеми."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:604
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:488
msgid "Checking for duplicates"
msgstr "Пошук дублікатів"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:661
#, c-format
msgid ""
"You have requested to make your data accessible only to a specific group and "
"this bug is a duplicate of bug: %s/%u In case of bug duplicates a new "
"comment is added to the original bug report but access to the comments "
"cannot be restricted to a specific group. Would you like to open a new bug "
"report and close it as DUPLICATE of the original one? Otherwise, the bug "
"reporting procedure will be terminated."
msgstr ""
"Ви вказали, що ваші дані будуть доступними лише певній групі, а цей звіт "
"щодо вади є дублікатом такого звіту: %s/%u У випадку дублювання вад до "
"початкового звіту щодо вади додається коментар, але доступ до коментарів не "
"можна обмежити певною групою користувачів. Хочете відкрити новий звіт щодо "
"вади і закрити його як дублікат початкового? Якщо ви не погодитеся на це, "
"процедуру звітування буде перервано."

#. Create new bug
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:696
msgid "Creating a new bug"
msgstr "Створення нового повідомлення про ваду"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:715
msgid "Failed to create a new bug."
msgstr "Не вдалося створити повідомлення про ваду."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:731
#, c-format
msgid "Adding extra cc %s to bug report"
msgstr "Додаємо додатковий запис cc, %s, до звіту щодо вади"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:740
#, c-format
msgid "Adding External URL to bug %i"
msgstr "Додаємо зовнішню адресу до вади %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:746
#, c-format
msgid "Adding attachments to bug %i"
msgstr "Додавання долучень до повідомлення про ваду %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:768
#, c-format
msgid "Closing bug %i as duplicate of bug %i"
msgstr "Закриваємо звіт щодо вади %i як дублікат звіту %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:780
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:597
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Запит вже існує: %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:823
#, c-format
msgid "Adding %s to CC list"
msgstr "Додавання %s до списку CC"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:844
#, c-format
msgid "Adding new comment to bug %d"
msgstr "Додавання коментаря до запиту (%d)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:857
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:647
msgid "Attaching better backtrace"
msgstr "Долучення кращого зворотного трасування"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:863
msgid "Found the same comment in the bug history, not adding a new one"
msgstr "У журналі вади виявлено тотожний коментар, новий не буде додано"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:873
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"
msgstr "Стан: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:105
#, c-format
msgid "Submitting oops report to %s"
msgstr "Надсилання звіту про збій до %s"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:147
msgid ""
"& [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n"
"\n"
"Reports kernel oops to kerneloops.org (or similar) site.\n"
"\n"
"Files with names listed in $EXCLUDE_FROM_REPORT are not included\n"
"into the tarball.\n"
"\n"
"CONFFILE lines should have 'PARAM = VALUE' format.\n"
"Recognized string parameter: SubmitURL.\n"
"Parameter can be overridden via $KerneloopsReporter_SubmitURL."
msgstr ""
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... -d КАТАЛОГ\n"
"\n"
"Повідомляє про ваду у ядрі на сайт kerneloops.org (або подібний).\n"
"\n"
"Файли, назви яких вказано у $EXCLUDE_FROM_REPORT, не буде включено\n"
"до архіву.\n"
"\n"
"Рядки ФАЙЛА_НАЛАШТУВАНЬ має бути записано у форматі\n"
"«ПАРАМЕТР = ЗНАЧЕННЯ».\n"
"Рядковий параметр: SubmitURL.\n"
"Параметр може бути перевизначено за допомогою $KerneloopsReporter_SubmitURL."

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:167
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:81
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштувань"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:83
#, c-format
msgid ""
"Email address of %s was not specified. Would you like to do so now? If not, "
"'%s' is to be used"
msgstr ""
"Не вказано адреси електронної пошти %s. Хочете вказати цю адресу зараз? Якщо "
"адресу не буде вказано, буде використано адресу «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:90
#, c-format
msgid "Please, type email address of %s:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу електронної пошти %s:"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:97
#, c-format
msgid "Can't continue without email address of %s"
msgstr "Без адреси електронної пошти %s продовжити звітування не вдасться"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:207
#, c-format
msgid "Sending a notification email to: %s"
msgstr "Надсилаємо повідомлення зі сповіщенням до %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:209
msgid "Sending an email..."
msgstr "Надсилання пошти…"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:234
#, c-format
msgid "Email was sent to: %s"
msgstr "Повідомлення було надіслано: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:257
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-F FMTFILE]\n"
"\n"
"Sends contents of a problem directory DIR via email\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"& [-v] -d КАТАЛОГ [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ] [-F ФАЙЛ_ФОРМАТУВАННЯ]\n"
"\n"
"Надіслати дані з каталогу проблеми КАТАЛОГ електронною поштою.\n"
"\n"
"Якщо значення ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ не вказано, типовим файлом буде "

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:280 ../src/plugins/reporter-upload.c:187
msgid "Config file"
msgstr "Файл налаштувань"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:281
msgid "Formatting file for an email"
msgstr "Файл форматування для повідомлення електронної пошти"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:282
msgid "Notify only (Do not mark the report as sent)"
msgstr "Лише сповістити (не позначати звіт як надісланий)"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:42
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Prints problem information to standard output or FILE"
msgstr ""
"& [-b [-v] [-o ФАЙЛ] -d КАТАЛОГ [-o ФАЙЛ] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Вивести дані щодо проблеми до стандартного виводу або файла ФАЙЛ"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:57
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:58
msgid "Append to, or overwrite FILE"
msgstr "Дописати або перезаписати ФАЙЛ"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:59
msgid "Create reported_to in DIR"
msgstr "Створити reported_to у КАТАЛОЗІ"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:98
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Скасовано користувачем."

#: ../src/plugins/reporter-print.c:108
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing. Please select another file:"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити «%s» для виконання запису. Будь ласка, виберіть інший "
"файл:"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was appended to %s"
msgstr "Звіт було долучено до %s"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was stored to %s"
msgstr "Звіт було збережено до %s"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:276
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:295
msgid "Failed to generate microreport from the problem data"
msgstr "Не вдалося створити мікрозвіт на основі даних щодо проблеми"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:297
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:324
#, c-format
msgid "Server responded with an error: '%s'"
msgstr "Сервер повідомив про помилку: «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:357
msgid "Do you still want to create a RHTSupport ticket?"
msgstr "Хочете створити повідомлення для RHTSupport?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:405
msgid "Invalid password or login. Please enter your Red Hat login:"
msgstr ""
"Некоректний пароль або ім’я користувача. Будь ласка, вкажіть ім’я "
"користувача у системі Red Hat:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:476
msgid ""
"\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-F FMTFILE] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_CONFFILE] FILE...\n"
"\n"
"Reports a problem to RHTSupport.\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ] [-F ФАЙЛ_ФОРМАТУВАННЯ] -d КАТАЛОГ\n"
"або:\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ] [-d КАТАЛОГ] -t[ІД] [-u -C ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ_UR] "
"ФАЙЛ...\n"
"\n"
"Надсилає звіт щодо вади до RHTSupport.\n"
"\n"
"Якщо не вказано ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ, типові значення буде взято з "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:517
msgid "Upload FILEs [to case with this ID]"
msgstr "Вивантажити ФАЙЛи [до запису випадку з вказаним ідентифікатором]"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:519
msgid "Submit uReport before creating a new case"
msgstr "Надіслати uReport до створення нового запису випадку"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:520
msgid "Configuration file for uReport"
msgstr "Файл налаштувань uReport"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:521
msgid "Formatting file for a new case"
msgstr "Форматуємо файл для нового випадку"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:550
msgid "Login is not provided by configuration. Please enter your RHTS login:"
msgstr ""
"У налаштуваннях не вказано облікового запису користувача. Будь ласка, "
"вкажіть ім’я вашого користувача у RHTS:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:619
#, c-format
msgid "Attaching '%s' to case '%s'"
msgstr "Долучення «%s» до випадку «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:656
msgid "Sending ABRT crash statistics data"
msgstr "Надсилання статистичних даних ABRT щодо аварії"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:677
msgid "Can't create a temporary directory in "
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог у"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:702
msgid ""
"The problem has only occurred once and the ability to reproduce the problem "
"is unknown. Please ensure you will be able to provide detailed information "
"to our Support Team. Would you like to continue and open a new support case?"
msgstr ""
"Проблема трапилися лише одного разу, а спосіб відтворити проблему є "
"невідомим. Будь ласка, переконайтеся, що ви зможете надати якнайширшу "
"інформацію нашій команді підтримки. Хочете продовжити і створити новий "
"квиток щодо підтримки?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:715
#, c-format
msgid ""
"The crashed program was released by '%s'. Would you like to report the "
"problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"Програму, яка завершила роботу у аварійному режимі, було випущено «%s». "
"Хочете надати звіт щодо проблеми до служби підтримки Red Hat?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:733
#, c-format
msgid ""
"The program '%s' does not appear to be provided by Red Hat. Would you like "
"to report the problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"Здається, програму «%s» не було надано Red Hat. Все одно хочете повідомити "
"про проблему службу підтримки Red Hat?"

#. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let user know what we are doing
#. error msg is already logged by dd_opendir
#. Compressing e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:797
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:103
msgid "Compressing data"
msgstr "Стискання даних"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:805
msgid "Can't create temporary file in "
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл у"

#. Check for hints and show them if we have something
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:816
msgid "Checking for hints"
msgstr "Шукаємо підказки"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:821
msgid "Creating a new case"
msgstr "Створення нового випадку"

#. How can we help user sorting out this problem?
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:832
msgid "Can't determine RH Support Product from problem data."
msgstr ""
"Не вдалося визначити продукт для служби підтримки RH для даних проблеми."

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:888
msgid "Linking ABRT crash statistics record with the case"
msgstr "Пов’язування запису статистичних даних щодо аварії ABRT з випадком"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:901
#, c-format
msgid "Linking ABRT crash statistics record with contact email: '%s'"
msgstr ""
"Пов’язуємо запис статистики аварійного завершення роботи з ABRT із адресою "
"ел. пошти «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:925
#, c-format
msgid "Adding comment to case '%s'"
msgstr "Додаємо коментар до запису випадку «%s»"

#. Attach the tarball of -d DIR
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:943
#, c-format
msgid "Attaching problem data to case '%s'"
msgstr "Долучаємо дані проблеми до запису випадку «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:202
msgid "Documentation which might be relevant: "
msgstr "Документація, яка може допомогти: "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:210
msgid "Updates which possibly help: "
msgstr "Оновлення, які можуть допомогти:"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:220
msgid ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Reports problem information into systemd journal.\n"
"\n"
"The tool reads problem directory DIR and sends its details\n"
"into systemd journal as a message. If MESSAGEID is defined, the tool\n"
"creates a catalog message as well.\n"
msgstr ""
"& [-v] [-d КАТАЛОГ] [-m ІД_ПОВІДОМЛЕННЯ] [-F ФАЙЛ_ФОРМАТУВАННЯ] [-p "
"NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s ІД_СИСТЕМНОГО_ЖУРНАЛУ]\n"
"\n"
"Створює звіт щодо проблеми у журналі systemd.\n"
"\n"
"Програма читає каталог даних проблеми КАТАЛОГ і надсилає дані\n"
"до журналу systemd як повідомлення. Якщо визначено ІД_ПОВІДОМЛЕННЯ,\n"
"програма також створює повідомлення у каталозі.\n"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:246
msgid "Catalog message id"
msgstr "Ідентифікатор повідомлення у каталозі"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:247
msgid "Formatting file for catalog message"
msgstr "Форматуємо файл для повідомлення у каталозі"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:248
msgid "Dump problem dir into systemd journal fields"
msgstr "Створити дамп каталогу проблеми до полів журналу systemd"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:249
msgid "Define SYSLOG_IDENTIFIER systemd journal field"
msgstr "Визначити поле ІД_СИСТЕМНОГО ЖУРНАЛУ для журналу systemd"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:29
msgid "Can't continue without URL"
msgstr "Продовжити звітування без адреси не вдасться"

#. Be permissive and nice, ask only once and don't check
#. the result. User can dismiss this prompt but the upload
#. may work somehow???
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:51
msgid "Please enter password for uploading:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для вивантаження:"

#. success
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:120
#, c-format
msgid "Archive is created: '%s'"
msgstr "Створено архів: «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:156
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL] [-b FILE] [-r FILE]\n"
"\n"
"Uploads compressed tarball of problem directory DIR to URL.\n"
"If URL is not specified, creates tarball in "
msgstr ""
"& [-v] -d КАТАЛОГ [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ] [-u АДРЕСА] [-b ФАЙЛ] [-r ФАЙЛ]\n"
"\n"
"Вивантажити архів даних у каталозі проблеми КАТАЛОГ за адресою АДРЕСА.\n"
"\n"
"Якщо адресу не вказано, буде створено архів у "

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:188
msgid "Base URL to upload to"
msgstr "Базова адреса для вивантаження даних"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:189
msgid "SSH public key file"
msgstr "Файл відкритого ключа SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:190
msgid "SSH private key file"
msgstr "Файл закритого ключа SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:219
msgid ""
"Please enter a URL (scp, ftp, etc.) where the problem data is to be exported:"
""
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть адресу (scp, ftp тощо), за якою слід експортувати дані "
"проблеми:"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:82
msgid "Please enter your MantisBT login:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до вашого облікового запису MantisBT:"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:86
msgid "Please enter the password for"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:97
msgid "Credentials are not provided by configuration."
msgstr "Реєстраційні дані не надано у налаштуваннях."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:121
msgid "Invalid password or login."
msgstr "Некоректний пароль або ім’я користувача."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:213
msgid ""
"\n"
"& [-vf] [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Reports problem to MantisBT.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it tries to find an issue\n"
"with the same abrt_hash in custom field 'abrt_hash'.\n"
"\n"
"If such issue is not found, then a new issue is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the issue as part of issue description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such issue is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE "
"issue.\n"
"The tool adds a new comment to found issue.\n"
"\n"
"The URL to new or modified issue is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created issue on MantisBT site.\n"
"The issue ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to MantisBT, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the issue with specified ID on MantisBT site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new issue is "
"to be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vf] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... [-F ФАЙЛ_ФОРМАТУ] [-A ФАЙЛ_ФОРМАТУ2] -d "
"КАТАЛОГ\n"
"або:\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... [-d КАТАЛОГ] -t[ІДЕНТИФІКАТОР] ФАЙЛ...\n"
"або:\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... [-d КАТАЛОГ] -t[ІДЕНТИФІКАТОР] -w\n"
"або:\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ_НАЛАШТУВАНЬ]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Створює сповіщення щодо проблеми у MantisBT.\n"
"\n"
"Програма читає дані з КАТАЛОГУ. Потім намагається знайти ваду з\n"
"тим самим abrt_hash у нетиповому полі «abrt_hash».\n"
"\n"
"Якщо такого повідомлення не буде знайдено, програма створює новий запис вади."
"\n"
"Елементи КАТАЛОГУ зберігаються у записі вади як частина опису або долучення,\n"
"залежно від їхнього типу і розміру.\n"
"\n"
"Якщо ж такий запис вади буде знайдено і його позначено як CLOSED DUPLICATE,\n"
"програма пройде ланцюжком дублікатів, аж доки не буде знайдено запис без "
"DUPLICATE.\n"
"Програма додасть новий коментар до знайденого запису вади.\n"
"\n"
"Адресу нового або зміненого запису вади буде виведено до stdout і записано "
"до\n"
"елемента «reported_to».\n"
"\n"
"За допомогою параметра -t можна вивантажити ФАЙЛи, до вже створеного запису\n"
"вади на сайті MantisBT. Ідентифікатор запису вади буде отримано із каталогу\n"
"вказаного за допомогою параметра -d КАТАЛОГ. Якщо звітів щодо даних проблеми\n"
"у каталозі КАТАЛОГ ще не було створено, вивантаження буде неможливим.\n"
"\n"
"Параметр -tІДЕНТИФІКАТОР надає змогу вивантажити ФАЙЛи до запису вади із\n"
"вказаним ІДЕНТИФІКАТОРОМ на сайт MantisBT.\n"
"-d КАТАЛОГ ігнорується.\n"
"\n"
"Параметр -r встановлює останню адресу з елемента reporter_to, до якого "
"додається\n"
"префікс TRACKER_NAME у полі адреси. Цей параметр застосовується, лише якщо "
"слід\n"
"повідомити про нову ваду. Типовим значенням є «ABRT Server»\n"
"\n"
"Якщо не вказано, типовою назвою ФАЙЛА_НАЛАШТУВАНЬ є "

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:287
msgid "Attach FILEs [to issue with this ID]"
msgstr "Долучити ФАЙЛи [до вади з цим ідентифікатором]"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:320
#, c-format
msgid "Can't open problem dir '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити каталог проблеми «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:342
msgid "Looking for similar problems in MantisBT"
msgstr "Шукаємо подібні проблеми у MantisBT"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:370
msgid ""
"Can't get MantisBT ID because this problem has not yet been reported to "
"MantisBT."
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор MantisBT, оскільки про цю проблему ще не "
"було повідомлено у MantisBT."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:377
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to MantisBT '%s' which differs from the "
"configured MantisBT '%s'."
msgstr ""
"Про цю проблему було складено звіт у MantisBT «%s», тобто до MantisBT, "
"відмінної від налаштованої «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:381
#, c-format
msgid "Malformed url to MantisBT '%s'."
msgstr "Помилкове форматування адреси MantisBT «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:385
#, c-format
msgid "Using MantisBT ID '%s'"
msgstr "Використовуємо ідентифікатор MantisBT «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:393
#, c-format
msgid "Attaching file '%s' to issue %s"
msgstr "Долучаємо файл «%s» до запису вади %s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:412
#, c-format
msgid ""
"This problem was already reported to MantisBT (see '%s'). Do you still want "
"to create a new issue?"
msgstr ""
"Про цю проблему вже було повідомлено за допомогою MantisBT (див. «%s»). Ви "
"все ще хочете створити нове повідомлення про ваду?"

#. Create new issue
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:527
msgid "Creating a new issue"
msgstr "Створення нового повідомлення про ваду"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:532
#, c-format
msgid "Invalid format file: %s"
msgstr "Некоректний файл формату: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:536
msgid "Failed to format problem data"
msgstr "Не вдалося форматувати дані проблеми"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:555
msgid "Adding External URL to issue"
msgstr "Додавання зовнішньої адреси до запису вади"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:568
#, c-format
msgid "Adding attachments to issue %i"
msgstr "Додавання долучень до запису вади %i"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:623
#, c-format
msgid "Invalid duplicate format file: '%s"
msgstr "Некоректне дублювання файла формату: «%s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:627
msgid "Failed to format duplicate comment from problem data"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування дубльованого коментаря із даних проблеми"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:634
#, c-format
msgid "Adding new comment to issue %d"
msgstr "Додавання нового коментаря до запису вади %d"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:670
msgid "Found the same comment in the issue history, not adding a new one"
msgstr "У журналі вади виявлено тотожний коментар, новий не буде додано"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:677
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/view.php?id=%u"
msgstr "Стан: %s%s%s %s/view.php?id=%u"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:1
msgid "CentOS Bug Tracker"
msgstr "Система стеження за вадами у CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:1
msgid "Report to CentOS Bug Tracker"
msgstr "Повідомити до системи стеження за вадами у CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:4
msgid "CentOS Bug Tracker account user name"
msgstr ""
"Назва облікового запису користувача у системі стеження за вадами у CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugs.centos.org account &lt;a href=\"https://bugs.centos.org/"
"signup_page.php\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Ви можете створити обліковий запис на bugs.centos.org &lt;a href=\"https://"
"bugs.centos.org/signup_page.php\"&gt;тут&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:7
msgid "CentOS Bug Tracker account password"
msgstr "Пароль до облікового запису системи стеження за вадами CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:9
msgid ""
"The issue will be accessible only to users with access to 'Private Issues'"
msgstr ""
"Дані щодо вади будуть доступні лише користувачам із доступом до "
"«Конфіденційних записів»"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:10
msgid "CentOS Bug Tracker URL"
msgstr "Адреса системи стеження за вадами CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:11
msgid "Address of CentOS Bug Tracker server"
msgstr "Адреса сервера системи стеження за вадами CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:14
msgid "CentOS Bug Tracker project"
msgstr "Проект системи стеження за вадами CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:15
msgid ""
"Specify this only if you needed different project than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"Вкажіть, лише якщо вам слід вказати інший проект, який не вказано у /etc/os-"
"release"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:16
msgid "CentOS Bug Tracker project version"
msgstr "Версія проекту системи стеження за вадами CentOS"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different project version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"Вкажіть, лише якщо вам слід вказати інший номер проекту, який не вказано у /"
"etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:1
msgid "Kerneloops.org"
msgstr "Kerneloops.org"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:2
msgid "Send to kernel oops tracker"
msgstr "Надіслати до системи стеження за вадами у ядрі"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:3
msgid "Kerneloops URL"
msgstr "Адреса Kerneloops"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:4
msgid "Oops server url"
msgstr "Адреса сервера некритичних помилок"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:1
msgid "Logger"
msgstr "Ведення журналу"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:2
msgid "Save as text file"
msgstr "Зберегти як текстовий файл"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:3
msgid "Log File"
msgstr "Файл журналу"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:4
msgid "Name of the logfile"
msgstr "Назва файла журналу"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:5
msgid "Append"
msgstr "Дописати"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
msgid "Append new reports or overwrite the old one."
msgstr "Дописати нові звіти або перезаписати старий звіт."

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Mailx"
msgstr "Mailx"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Send via email"
msgstr "Надіслати електронною поштою"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:3
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:4
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:5
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:6
msgid "Sender's email"
msgstr "Адреса відправника"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:7
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:8
msgid "Recipient's email"
msgstr "Ел. пошта отримувача"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:9
msgid "Send Binary Data"
msgstr "Надіслати бінарні дані"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:10
msgid "Send binary files like coredump"
msgstr "Надіслати бінарні файли як дамп ядра (coredump)"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:1
msgid "Red Hat Customer Support"
msgstr "Підтримка користувачів Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:2
msgid "Report to Red Hat support"
msgstr "Повідомити до служби підтримки Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:3
msgid "Username"
msgstr "Користувач"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:4
msgid "Red Hat customer user name"
msgstr "Ім’я користувача Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
msgid "Red Hat customer password"
msgstr "Пароль користувача Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:7
msgid "Submit uReport"
msgstr "Надіслати uReport"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:8
msgid ""
"Submit &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/642323\"&gt;micro-"
"report&lt;/a&gt; when creating a new case."
msgstr ""
"Надіслати &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/"
"642323\"&gt;мікрозвіт&lt;/a&gt; під час створення нового запису випадку."

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:9
msgid "RH Portal URL"
msgstr "Адреса порталу RH"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:10
msgid "Address of the Red Hat support portal"
msgstr "Адреса порталу підтримки користувачів Red Hat"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:1
msgid "Report Uploader"
msgstr "Вивантажувач звітів"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:2
msgid "Upload as tar.gz file (via FTP/SCP/...)"
msgstr "Вивантажити як файл tar.gz (за допомогою FTP/SCP/...)"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:3
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:4
msgid ""
"Where do you want to upload the tarball with report in form login:"
"password@url"
msgstr ""
"Місце, куди ви бажаєте вивантажити архів з даними звіту у форматі користувач:"
"пароль@адреса"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:5
msgid ""
"Examples:&#xA;ftp://[user[:pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;scp://[user[:"
"pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;file:///dir/[file.tar.gz]"
msgstr ""
"Приклади:&#xA;ftp://[користувач[:пароль]@]вузол/каталог/[файл.tar."
"gz]&#xA;scp://[користувач[:пароль]@]вузол/каталог/[файл.tar.gz]&#xA;file:///"
"каталог/[файл.tar.gz]"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:7
msgid "Use this field if you do not want to have user name in URL"
msgstr ""
"Скористайтеся цим полем, якщо ви хочете вилучити ім’я користувача з адреси"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:9
msgid "Use this field if you do not want to have password in URL"
msgstr "Скористайтеся цим полем, якщо ви хочете вилучити пароль з адреси"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:8
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-проксі"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:9
msgid "Sets the proxy server to use for FTP"
msgstr "Встановити проксі-сервер, який слід використовувати для FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:16
msgid "SSH Public key file"
msgstr "Файл відкритого ключа SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:17
msgid "Use this field to specify SSH public keyfile"
msgstr ""
"Цим полем можна скористатися для вказування файла відкритого ключа SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:18
msgid "SSH Private key file"
msgstr "Файл закритого ключа SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:19
msgid "Use this field to specify SSH private keyfile"
msgstr "Цим полем можна скористатися для вказування файла закритого ключа SSH"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:1
msgid "uReport"
msgstr "uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:2
msgid "Sends ureports to FAF server"
msgstr "Надсилає звіти ureport на сервер FAF"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:3
msgid "uReport Server URL"
msgstr "Адреса сервера uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:4
msgid "Address of uReport webservice"
msgstr "Адреса вебслужби uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:5
msgid "Watch already reported bugs"
msgstr "Спостерігати за вже створеними звітами"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:6
msgid "Adds your Bugzilla login to CC List of already reported bugs."
msgstr ""
"Додає ваш обліковий запис системи стеження за вадами до списку надсилання "
"копій повідомлень щодо вже створених звітів."

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:7
msgid "Contact email address"
msgstr "Адреса ел. пошти для зв’язку"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:8
msgid ""
"Email address that can be used by ABRT server to inform you about news and "
"updates"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, якою сервер ABRT може скористатися для надсилання "
"повідомлень щодо новин та оновлень"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:1
msgid "Emergency analysis"
msgstr "Критичний аналіз"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:2
msgid "Upload the problem data for further analysis"
msgstr "Вивантажити дані проблеми для подальшого аналізу"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Watch Bugzilla Bug"
msgstr "Спостерігати за звітом"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Adds your e-mail to CC List of Bugzilla bug"
msgstr ""
"Додає вашу адресу електронної пошти до списку надсилання повідомлень щодо "
"звіту про ваду."

#: ../src/plugins/rhbz.c:382
#, c-format
msgid "Looks like corrupted xml response, because '%s' member is missing."
msgstr ""
"Відповідь у форматі XML пошкоджено, оскільки у ній не вистачає елемента «%s»."
""

#: ../src/plugins/rhbz.c:470
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr ""
"Обробку вади %i завершено (CLOSED), але не вказано способу її усування "
"(RESOLUTION)"

#: ../src/plugins/rhbz.c:478
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUP_ID"
msgstr ""
"Обробку вади %i завершено (CLOSED), оскільки її визнано дублікатом "
"(DUPLICATE), але не вказано номера повідомлення-дубліката (DUP_ID)"

#: ../src/plugins/rhbz.c:583
msgid ""
"A private ticket creation has been requested, but no groups were specified, "
"please see https://github.com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-"
"tickets for more info"
msgstr ""
"Програмі наказано створити закрите повідомлення про ваду, але не вказано "
"групи користувачів, які матимуть доступ до повідомлення, див. https://github."
"com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets for more info"

#: ../src/plugins/rhbz.c:604
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i"

#: ../src/plugins/rhbz.c:724
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d"
msgstr "Bugzilla не вдалося знайти батьківський запит для %d"

#: ../src/plugins/rhbz.c:870
msgid "Bug.search(quicksearch) return value did not contain member 'bugs'"
msgstr ""
"Bug.search(quicksearch) повернуто значення, у якому не містилося елемента "
"«bugs»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:123
#, c-format
msgid "MantisBT couldn't find parent of issue %d"
msgstr "MantisBT не вдалося знайти батьківський запис вади %d"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:178
msgid "SOAP: Failed to get child element because of no parent."
msgstr ""
"SOAP: не вдалося отримати дочірній елемент, оскільки немає батьківського."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:187
msgid "SOAP: Failed to get next element because of no node."
msgstr "SOAP: не вдалося отримати наступний елемент, оскільки немає вузла."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:196
msgid "SOAP: Failed to get child node because of no parent."
msgstr ""
"SOAP: не вдалося отримати дочірній вузол, оскільки немає батьківського."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:217
msgid "SOAP: Failed to parse xml during creating request."
msgstr "SOAP: не вдалося обробити xml під час створення запиту."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:225
msgid "SOAP: Failed to get xml root element."
msgstr "SOAP: не вдалося отримати кореневий елемент xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:238
msgid ""
"SOAP: Failed to add a new child node because of no node or no child name."
msgstr ""
"SOAP: не вдалося додати новий дочірній вузол, оскільки немає назви вузла або "
"дочірнього елемента."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:243
msgid "SOAP: Failed to create a new xml child item."
msgstr "SOAP: не вдалося створити новий запис дочірнього елемента xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:248
msgid "SOAP: Failed to create a new property."
msgstr "SOAP: не вдалося створити нову властивість."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:258
msgid "SOAP: Failed to add method parametr."
msgstr "SOAP: не вдалося додати параметр методу."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:287
msgid "SOAP: Failed to add new issue parametrs."
msgstr "SOAP: не вдалося додати параметри нового запису вади."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:290
msgid ""
"SOAP: Failed to add new issue parameters because the required items are "
"missing."
msgstr ""
"SOAP: не вдалося додати нові параметри вади, оскільки немає потрібних для "
"цього записів."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:334
msgid "SOAP: Failed to create a new property in custom fields."
msgstr "SOAP: не вдалося створити нові властивості у нетипові поля."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:352
msgid ""
"SOAP: Failed to create SOAP string because of invalid function arguments."
msgstr ""
"SOAP: не вдалося створити рядок SOAP через некоректні аргументи функції."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:359
msgid "SOAP: Failed to dump xml node."
msgstr "SOAP: не вдалося створити дам вузла xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:373
msgid "SOAP: Failed to print SOAP string."
msgstr "SOAP: не вдалося вивести рядок SOAP."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:380
msgid "Failed to dump xml node."
msgstr "Не вдалося створити дамп вузла xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:456
msgid "SOAP: Failed to parse xml (searching value at depth by name)."
msgstr "SOAP: не вдалося обробити xml (пошук значення у глибину за назвою)."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:460 ../src/plugins/mantisbt.c:503
#: ../src/plugins/mantisbt.c:532
msgid "SOAP: Failed to create xml text reader."
msgstr "SOAP: не вдалося створити засіб читання тексту xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:499
msgid "SOAP: Failed to parse xml."
msgstr "SOAP: не вдалося обробити xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:528
msgid "SOAP: Failed to parse xml (get related to issue)."
msgstr "SOAP: не вдалося обробити xml (отримано відносно запису вади)."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:645
msgid "Url or request isn't specified."
msgstr "Не вказано адресу або запит."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:673
#, c-format
msgid "Error in HTTP POST, HTTP code: 404 (Not found), URL:'%s'"
msgstr "Помилка у HTTP POST, код HTTP: 404 (не знайдено), адреса: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:697
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s': %s"
msgstr "Помилка у запиті MantisBT, «%s»: %s"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:699
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s'"
msgstr "Помилка у запиті MantisBT, «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:741
#, c-format
msgid "Failed to attach file: '%s'"
msgstr "Не вдалося долучити файл: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:760
#, c-format
msgid "Can't lseek '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати lseek «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:766
#, c-format
msgid "Can't upload '%s', it's too large (%llu bytes)"
msgstr "Не вдалося вивантажити «%s», надто багато даних (%llu байтів)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:776
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:792
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:859
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT issue by duphash: '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук вади MantisBT за duphash: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:903
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT duplicate issue: '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук дубліката вади у MantisBT: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:930
#, c-format
msgid ""
"MantisBT doesn't contain custom field '%s', which is required for full "
"functionality of the reporter. Do you still want to create a new issue?"
msgstr ""
"У MantisBT не міститься нетипового поля «%s», яке потрібне для повноцінної "
"роботи засобу звітування. Ви все ще хочете створити новий запис вади?"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:954
#, c-format
msgid "Failed to get custom fields for '%s' project"
msgstr "Не вдалося отримати нетипові поля для проекту «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:998
#, c-format
msgid "Failed to create a new issue: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити новий запис вади: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get MantisBT issue: '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис вади MantisBT: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1038
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr ""
"Обробку вади %i завершено (CLOSED), але не вказано способу її усування "
"(RESOLUTION)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1046
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUPLICATE_ID"
msgstr ""
"Обробку вади %i завершено (CLOSED), оскільки її визнано дублікатом "
"(DUPLICATE), але не вказано номера повідомлення-дубліката (DUPLICATE_ID)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to add MantisBT issue note: '%s'"
msgstr "Не вдалося додати нотатку вади MantisBT: «%s»"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1097
msgid "The MantisBT project has not been deretmined."
msgstr "Проект MantisBT не було визначено."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1106
msgid "Failed to get project id from name"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор проекту за назвою"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:75
msgid "Specify server URL"
msgstr "Вказати адресу сервера"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:77
msgid "Allow insecure connection to ureport server"
msgstr "Дозволити незахищені з’єднання з сервером ureport"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:78
msgid "Use client authentication"
msgstr "Розпізнавання клієнта"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:79
msgid "Use HTTP Authentication"
msgstr "Використовувати розпізнавання HTTP"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:80
msgid "Additional files included in 'auth' key"
msgstr "Додаткові файли, включені до ключа «auth»"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:83
msgid "bthash of uReport to attach (conflicts with -A)"
msgstr "хеш_bugzilla uReport для долучення (конфліктує з -A)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:85
msgid "attach to a bthash from reported_to (conflicts with -a)"
msgstr "долучити хеш_bugzilla з повідомлено (конфліктує з -a)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:87
msgid "contact e-mail address (requires -a|-A, conflicts with -E)"
msgstr ""
"адреса електронної пошти для зв’язку (потребує -a|-A, конфліктує з -E)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:89
msgid ""
"contact e-mail address from environment or configuration file (requires -a|-"
"A, conflicts with -e)"
msgstr ""
"адреса електронної пошти для зв’язку із середовища або файла налаштувань "
"(потребує -a|-A, конфліктує з -E)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:91
msgid "attach RHBZ bug (requires -a|-A, conflicts with -B)"
msgstr "долучити ваду RHBZ (потребує -a|-A, конфліктує з -B)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:93
msgid ""
"attach last RHBZ bug from reported_to (requires -a|-A, conflicts with -b)"
msgstr ""
"долучити останню ваду RHBZ з повідомлено (потребує -a|-A, конфліктує з -B)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:95
msgid "attach short text (requires -a|-A, conflicts with -D)"
msgstr "долучити коротенький текст (потребує-a|-A, конфліктує з -D)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:97
msgid "attach short text from comment (requires -a|-A, conflicts with -d)"
msgstr ""
"долучити коротенький текст з файла comment (потребує-a|-A, конфліктує з -d)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:101
msgid "attach value (requires -a|-A and -T, conflicts with -L)"
msgstr "долучити значення (потребує -a|-A і -T, конфліктує з -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:103
msgid ""
"attach data of FIELD [URL] of the last report result (requires -a|-A, -r and "
"-T, conflicts with -l)"
msgstr ""
"долучити дані з ПОЛЯ [АДРЕСА] останнього результату звітування (потребує -a|-"
"A, -r і -T, конфліктує з -l)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:106
msgid ""
"use REPORT_RESULT_TYPE when looking for FIELD in reported_to (used only with "
"-L)"
msgstr ""
"використовувати ТИП_РЕЗУЛЬТАТУ_ЗВІТУВАННЯ під час пошуку ПОЛЯ у reported_to "
"(використовується лише з -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:108
msgid ""
"attach DATA as ureport attachment ATTACHMENT_TYPE (used only with -l|-L)"
msgstr ""
"долучити ДАНІ як долучення ureport ТИП_ДОЛУЧЕННЯ (використовується лише з -"
"l|-L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:113
msgid ""
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS]\n"
"  [-A -a bthash -B -b bug-id -E -e email -O -o comment] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -r REPORT_RESULT_TYPE -L RESULT_FIELD] [-"
"d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -l DATA] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS] [-i AUTH_ITEMS] "
"[-d DIR]\n"
"\n"
"Upload micro report or add an attachment to a micro report\n"
"\n"
"Reads the default configuration from "
msgstr ""
"& [-v] [-c ФАЙЛ] [-u АДРЕСА] [-k] [-t ДЖЕРЕЛО] [-h РЕЄСТРАЦІЙНІ ДАНІ]\n"
"  [-A -a bthash -B -b ід_вади -E -e ел_пошта -O -o коментар] [-d КАТАЛОГ]\n"
"  [-A -a bthash -T ТИП_ДОЛУЧЕННЯ -r ТИП_РЕЗУЛЬТАТУ_ЗВІТУВАННЯ -L "
"ПОЛЕ_РЕЗУЛЬТАТУ] [-d КАТАЛОГ]\n"
"  [-A -a bthash -T ТИП_ДОЛУЧЕННЯ -l ДАНІ] [-d КАТАЛОГ]\n"
"& [-v] [-c ФАЙЛ] [-u АДРЕСА] [-k] [-t ДЖЕРЕЛО] [-h РЕЄСТРАЦІЙНІ ДАНІ] [-i "
"AUTH_ITEMS] [-d КАТАЛОГ]\n"
"  [-A -a bthash -B -b ід_вади -E -e ел_пошта] [-d КАТАЛОГ]\n"
"\n"
"Вивантажити мікрозвіт або додати долучення до мікрозвіту\n"
"\n"
"Типові параметри налаштувань буде отримано з "

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:188
msgid "This problem does not have an uReport assigned."
msgstr "До цього сповіщення про проблему не долучено даних uReport."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:201
msgid "This problem has not been reported to Bugzilla."
msgstr "У Bugzilla немає повідомлень щодо цієї вади."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:205
#, c-format
msgid "Unable to find bug ID in bugzilla URL '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор вади у адресі на bugzilla, «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:210
#, c-format
msgid "Unable to parse bug ID from bugzilla URL '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити ідентифікатор вади за адресою у bugzilla «%s»"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:219
msgid "Cannot attach comment from 'comment' file"
msgstr "Не вдалося долучити коментар з файла «comment»"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:221
msgid "'comment' file is empty"
msgstr "файл «comment» є порожнім"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:229
#, c-format
msgid "This problem has not been reported to '%s'."
msgstr "У Bugzilla немає повідомлень щодо цієї вади «%s»."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:234
#, c-format
msgid "The report result '%s' is missing URL."
msgstr "У результаті звітування «%s» пропущено адресу."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:251
msgid ""
"Neither environment variable 'uReport_ContactEmail' nor configuration option "
"'ContactEmail' is set"
msgstr ""
"Не встановлено ні змінної середовища «uReport_ContactEmail», ні параметра "
"налаштувань «ContactEmail»"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:257
msgid "You need to specify bug ID, contact email, comment or all of them"
msgstr ""
"Вам слід вказати ідентифікатор вади, адресу електронної пошти для зворотного "
"зв’язку, коментар або усі ці дані"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:287
msgid "You need to specify bthash of the uReport to attach."
msgstr "Вам слід вказати хеш_bugzilla uReport для долучення."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:316
msgid "This problem has already been reported."
msgstr "Про цю проблему вже було повідомлено."

#: ../src/report-newt/report-newt.c:55
msgid "How would you like to report the problem?"
msgstr "У який спосіб ви бажаєте створити звіт щодо проблеми?"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:259
#: ../src/report-newt/report-newt.c:337 ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:337
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:256
msgid "Reporting"
msgstr "Звітування"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:276
#, c-format
msgid "--- Running %s ---"
msgstr "--- Виконання %s ---"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "No reporters available"
msgstr "Засобів звітування не виявлено"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:384
msgid "& [-d] DIR\n"
"\n"
"newt tool to report problem saved in specified DIR"
msgstr ""
"& [-d] КАТАЛОГ\n"
"\n"
"Засіб newt для створення звітів на сонові даних, що зберігаються у вказаному "
"КАТАЛОЗІ"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:394
msgid "Remove DIR after reporting"
msgstr "Вилучити КАТАЛОГ після звітування"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Fedora maintainers"
msgstr "Повідомити про помилку супровідникам Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Fedora infrastructure"
msgstr "Обробити звіт за допомогою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Customer Portal"
msgstr "Повідомити про ваду на порталі клієнтів Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Обробити звіт за допомогою інфраструктури Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Повідомити про ваду на Bugzilla Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data for manual reporting"
msgstr "Експортувати дані проблеми для звітування вручну"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:2
msgid "Upload the data via scp or ftp to a remote destination"
msgstr "Вивантажити дані за допомогою scp або ftp на віддалений сервер"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Обробити аварійне завершення у коді C/C++ за допомогою інфраструктури CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо виключення Java за допомогою інфраструктури CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення JavaScript за допомогоою інфраструктури CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the CentOS infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо помилки ядра за допомогою інфраструктури CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the CentOS infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо проблеми за допомогою інфраструктури CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення Python за допомогою інфраструктури CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення Python 3 за допомогою інфраструктури CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо аварії ядра за допомогою інфраструктури CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо проблеми з графічним сервером за допомогою інфраструктури "
"CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Fedora"
msgstr "Повідомити до Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Обробити аварійне завершення у коді C/C++ за допомогою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Fedora infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо помилки ядра за допомогою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення Python за допомогою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення Python 3 за допомогою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо аварії ядра за допомогою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо проблеми з графічним сервером за допомогою інфраструктури "
"Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Fedora infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо проблеми за допомогою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо виключення Java за допомогою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення JavaScript за допомогоою інфраструктури Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data information to a text file"
msgstr "Експортувати дані щодо даних щодо проблеми до текстового файла"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:2
msgid ""
"Analyze the problem locally and export the problem data information to a "
"text file"
msgstr ""
"Проаналізувати проблему локально і експортувати дані щодо даних щодо "
"проблеми до текстового файла"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Send the problem data via email"
msgstr "Надіслати дані щодо проблеми електронною поштою"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and send information via email"
msgstr ""
"Проаналізувати дані проблеми локально і надіслати інформацію електронною "
"поштою"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:1
msgid "Upload the problem data to a server"
msgstr "Вивантажити дані щодо проблеми на сервер"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and upload the data via scp or ftp"
msgstr ""
"Проаналізувати проблему локально і вивантажити дані за допомогою scp або ftp"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:1
msgid "Submit anonymous crash report"
msgstr "Подати анонімний звіт щодо аварії"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:2
msgid ""
"Submit anonymous crash report - I do not want to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Подати анонімний звіт щодо аварії — контакт із службою підтримки Red Hat є "
"небажаним"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:1
msgid "Ask Red Hat Support for help"
msgstr "Попросити службу підтримки Red Hat про допомогу"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:2
msgid ""
"Create new Red Hat Support case - I would like to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Створити новий квиток для служби підтримки Red Hat — контакт із службою "
"підтримки Red Hat є бажаним"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Повідомити на Bugzilla Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Обробити дані C/C++ щодо аварії за допомогою інфраструктури Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо помилки ядра за допомогою інфраструктури Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення Python за допомогою інфраструктури Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо аварії ядра за допомогою інфраструктури Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо проблеми з графічним сервером за допомогою інфраструктури "
"Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Обробити дані щодо проблеми за допомогою інфраструктури Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення Java за допомогою інфраструктури Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Обробити дані щодо виключення JavaScript за допомогою інфраструктури Red Hat"