Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2013
# Gé Baylard <geodebay@gmail.com>, 2013
# Elodie, 2011
# ., 2011
# ., 2011
# Fabien Archambault <marbolangos@gmail.com>, 2013
# Gé Baylard <geodebay@gmail.com>, 2013
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2011
# Fabien Archambault <marbolangos@gmail.com>, 2013
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2011-2012
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2014
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016. #zanata
# Julie Carbone <jcarbone@redhat.com>, 2016. #zanata
# Julius Milan <jmilan@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-02 01:37-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 05:08-0400\n"
"Last-Translator: Julie Carbone <jcarbone@redhat.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/libreport/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: ../src/cli/cli.c:63
msgid ""
"& [-vsp] -L[PREFIX] [PROBLEM_DIR]\n"
"   or: & [-vspy] -e EVENT PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -d PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -x PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vsp] -L[PREFIX] [PROBLEM_DIR]\n"
"   ou : & [-vspy] -e EVENT PROBLEM_DIR\n"
"   ou : & [-vspy] -d PROBLEM_DIR\n"
"   ou : & [-vspy] -x PROBLEM_DIR"

#. short_name long_name  value    parameter_name  help
#: ../src/cli/cli.c:86
msgid "List possible events [which start with PREFIX]"
msgstr "Répertorier les événements possibles [qui commencent avec PREFIX]"

#: ../src/cli/cli.c:87 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:172
msgid "Run only these events"
msgstr "Ne lancer que ces événements"

#: ../src/cli/cli.c:88 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:171
msgid "Remove PROBLEM_DIR after reporting"
msgstr "Supprimer PROBLEM_DIR après le rapport"

#: ../src/cli/cli.c:89 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:173
msgid "Expert mode"
msgstr "Mode expert"

#: ../src/cli/cli.c:90 ../src/report-newt/report-newt.c:395
msgid "Display version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"

#: ../src/cli/cli.c:91
msgid "Noninteractive: don't ask questions, assume 'yes'"
msgstr ""
"Non-interactif : ne pose pas de questions et répond à toutes les questions "
"par 'oui'"

#: ../src/cli/cli.c:93
msgid "Log to syslog"
msgstr "Journaliser vers syslog"

#: ../src/cli/cli.c:94 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:170
msgid "Add program names to log"
msgstr "Ajouter le nom des programmes dans le journal"

#: ../src/cli/cli-report.c:132
#, c-format
msgid "# This field is read only\n"
msgstr "# Ce champ est en lecture seule\n"

#: ../src/cli/cli-report.c:152
msgid "# Describe the circumstances of this crash below"
msgstr "# Décrivez ci-dessous les circonstances de l'incident"

#: ../src/cli/cli-report.c:154
msgid ""
"# Backtrace\n"
"# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)"
msgstr ""
"# Trace arrière\n"
"# Vérifiez qu'il ne contient aucune donnée sensible (mots de passe, etc.)"

#: ../src/cli/cli-report.c:156
msgid "# Architecture"
msgstr "# Architecture"

#: ../src/cli/cli-report.c:157
msgid "# Command line"
msgstr "# Ligne de commande"

#: ../src/cli/cli-report.c:158
msgid "# Component"
msgstr "# Composant"

#: ../src/cli/cli-report.c:159
msgid "# Core dump"
msgstr "# Trace mémoire"

#: ../src/cli/cli-report.c:160
msgid "# Executable"
msgstr "# Exécutable"

#: ../src/cli/cli-report.c:161
msgid "# Kernel version"
msgstr "# Version du noyau"

#: ../src/cli/cli-report.c:162
msgid "# Package"
msgstr "# Paquet"

#: ../src/cli/cli-report.c:163
msgid "# Reason of crash"
msgstr "# Raison de l'incident"

#: ../src/cli/cli-report.c:170
msgid "# os-release configuration file from root dir"
msgstr "# fichier de configuration os-release du répertoire racine"

#: ../src/cli/cli-report.c:175
msgid "# Release string of the operating system from root dir"
msgstr "# Chaîne de version du système d'exploitation du répertoire racine"

#: ../src/cli/cli-report.c:183
msgid "# os-release configuration file"
msgstr "# fichier de configuration os-release"

#: ../src/cli/cli-report.c:188
msgid "# Release string of the operating system"
msgstr "# Version du système d'exploitation"

#: ../src/cli/cli-report.c:319
msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set"
msgstr ""
"Exécution de vi impossible : $TERM, $VISUAL et $EDITOR ne sont pas définis"

#: ../src/cli/cli-report.c:403
msgid "\n"
"The report has been updated"
msgstr "\n"
"Le rapport a été mis à jour"

#: ../src/cli/cli-report.c:405
msgid "\n"
"No changes were detected in the report"
msgstr "\n"
"Aucun changement n'a été détecté dans le rapport"

#: ../src/cli/cli-report.c:471
msgid "Your input is not valid, because of:"
msgstr "Votre entrée n'est pas valide, à cause de :"

#: ../src/cli/cli-report.c:475
#, c-format
msgid "Bad value for '%s': %s"
msgstr "Valeur incorrecte pour « %s » : %s"

#: ../src/cli/cli-report.c:674
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"L'évenement « %s » nécessite la permission d'envoyer des données sensibles. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/cli/cli-report.c:721
msgid "You have chosen number out of range"
msgstr "Le nombre choisi est hors des limites"

#: ../src/cli/cli-report.c:726
msgid "Invalid input, exiting."
msgstr "Entrée invalide, arrêt du programme..."

#: ../src/cli/cli-report.c:747
msgid "Select an event to run: "
msgstr "Veuillez sélectionner un événement à lancer :"

#: ../src/cli/cli-report.c:859
msgid "Select a workflow to run: "
msgstr "Sélectionnez un workflow à exécuter :"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:100
#, python-brace-format
msgid "Extracting cpio from {0}"
msgstr "Extraction de cpio depuis {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:105
#, python-brace-format
msgid "Can't write to '{0}': {1}"
msgstr "Écriture sur « {0} » impossible : {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:116
#, python-brace-format
msgid "Can't extract package '{0}'"
msgstr "Extraction du paquetage « {0} » impossible"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:124
#, python-brace-format
msgid "Caching files from {0} made from {1}"
msgstr "Mise en cache des fichiers de {0} effectuée à partir de {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:148
#, python-brace-format
msgid "Can't extract files from '{0}'. For more information see '{1}'"
msgstr ""
"Extraction des fichiers de '{0}' impossible. Pour plus d'informations, "
"consulter  '{1}'"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:163
#, python-brace-format
msgid "Can't remove '{0}': {1}"
msgstr "Suppression de '{0}' impossible : {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:205
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:214
#, python-brace-format
msgid "Downloading ({0} of {1}) {2}: {3:3}%"
msgstr "Téléchargement ({0} de {1}) {2} : {3:3}%"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:312
msgid "Initializing package manager"
msgstr "Initialisation du gestionnaire de paquet"

#. if verbose == 0:
#. # this suppress yum messages about setting up repositories
#. mute_stdout()
#. This takes some time, let user know what we are doing
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:319
msgid "Setting up repositories"
msgstr "Paramétrage des référentiels"

#. if verbose == 0:
#. # re-enable the output to stdout
#. unmute_stdout()
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:326
msgid "Looking for needed packages in repositories"
msgstr "Recherche des paquetages nécessités dans les référentiels"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:330
#, python-brace-format
msgid "Can't find packages for {0} debuginfo files"
msgstr "Les paquetages pour les fichiers debuginfo {0} sont introuvables"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:333
#, python-brace-format
msgid "Packages to download: {0}"
msgstr "Paquetages à télécharger : {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:335
#, python-brace-format
msgid "Downloading {0:.2f}Mb, installed size: {1:.2f}Mb. Continue?"
msgstr "Téléchargement {0:.2f}Mo, taille installée : {1:.2f}Mo. Continuer ?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:340
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:352
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:363
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:347
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in tmp dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). Continue?"
msgstr ""
"Avertissement : il n'y a pas assez d'espace libre dans le répertoire tmp "
"'{0}' ({1:.2f}Mb left). Poursuivre ?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:358
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in cache dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). "
"Continue?"
msgstr ""
"Avertissement : il n'y a pas assez d'espace libre dans le répertoire cache "
"'{0}' ({1:.2f}Mb left). Poursuivre ?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:380
#, python-brace-format
msgid "Downloading package {0} failed"
msgstr "Échec du téléchargement du paquetage {0}"

#. recursively delete the temp dir on failure
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:387
msgid "Unpacking failed, aborting download..."
msgstr "Échec de la décompression, téléchargement annulé..."

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:392
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' must be owned by abrt. Please run '# chown -R abrt.abrt {0}' to fix "
"the issue."
msgstr ""
"'{0}' doit appartenir à abrt. Exécuter '# chown -R abrt.abrt {0}' pour "
"corriger ce problème"

#. Was: "All downloaded packages have been extracted, removing..."
#. but it was appearing even if no packages were in fact extracted
#. (say, when there was one package, and it has download error).
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:409
#, python-brace-format
msgid "Removing {0}"
msgstr "Suppression de {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:413
#, python-brace-format
msgid "Can't remove {0}, probably contains an error log"
msgstr ""
"Suppression de {0} impossible, contient probablement un journal des erreurs"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:89
msgid "Error reading repository configuration: '{0!s}'"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la configuration du référentiel : '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:106
msgid "Error setting up repositories: '{0!s}'"
msgstr "Erreur de configuration des référentiels : '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:66
msgid ""
"Problem '{0!s}' occured while downloading from mirror: '{1!s}'. Trying next "
"one"
msgstr ""
"Un incident « {0!s} » est survenu pendant le téléchargement depuis le "
"mirroir : « {1!s} ». Essai du suivant"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:100
msgid "Error initializing yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"
msgstr ""
"Erreur lors de l'initialisation de yum (YumBase.doConfigSetup) : '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:107
msgid "Error: can't make cachedir, exiting"
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de cache, on quitte"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:116
msgid "Can't disable repository '{0!s}': {1!s}"
msgstr "Impossible de désactiver le référentiel « {0!s} » : {1!s}"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:135
msgid "Can't disable async download, the output might contain artifacts!"
msgstr ""
"Impossible de désactiver le téléchargement asynchrone, le résultat pourrait "
"contenir des artefacts !"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:137
#, python-brace-format
msgid "Can't setup {0}: {1}, disabling"
msgstr "Impossible d'installer {0} : {1}, désactivation"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:147
msgid "Error retrieving metadata: '{0!s}'"
msgstr "Erreur lors de la récupération des métadonnées : '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:160
msgid "Error retrieving filelists: '{0!s}'"
msgstr "Erreur lors de la récupération des listes de fichiers : '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:204
#, python-brace-format
msgid "Cannot copy file '{0}': {1}"
msgstr "Impossible de copier le fichier « {0} » : {1}"

#. Follow GTK3's yes-no-buttons order:
#. * [No] [Yes]
#. 
#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:87
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:88
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:94
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus demander"

#. if event has no xml description
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:182
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:345
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#. we can't use this, because we want the workflows first and hashtable
#. * doesn't return the items in the order they were added
#. 
#. g_hash_table_foreach(configs, (GHFunc)add_config_tabs, config_nb);
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:363
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:365
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:430
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:367
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:369
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:433
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:373
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:375 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3702
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:275
msgid "Don't store passwords"
msgstr "Ne pas stocker de mots de passe"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:285
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:293
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:309
msgid "Secret Service is not available, your settings won't be saved!"
msgstr ""
"Secret Service n'est pas disponible, les paramètres ne seront pas "
"enregistrés !"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:349
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:94
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:783 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3302
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:351
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:96
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:171
#, c-format
msgid "Can't connect over DBus to name '%s' path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter via DBus sur le nom « %s », chemin « %s », "
"interface « %s » : %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:191
#, c-format
msgid "Can't call method '%s' over DBus on path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"Impossible d'appeler la méthode « %s » via DBus sur le chemin « %s » "
"interface « %s » : %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:549
msgid ""
"A timeout was reached while waiting for a prompt result from the DBus Secret "
"Service."
msgstr ""
"Un délai d'attente a été dépassé lors de l'attente d'un résultat à une "
"demande à DBus Secret Service."

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:552
msgid ""
"Do you want to stop waiting and continue in reporting without properly "
"loaded configuration?"
msgstr ""
"Voulez-vous arrêter d'attendre et continuer dans le processus de rapport "
"sans avoir chargé correctement la configuration ?"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:862
#, c-format
msgid "D-Bus Secrets Service ReadAlias('%s') method failed: %s"
msgstr "Échec de la méthode ReadAlias('%s') de D-Bus Secrets Service : %s"

#. if the error wasn't about invalid properties we have an another problem
#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1104
#, c-format
msgid "Can't create a secret item for event '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer un élément secret pour l'événement « %s » : %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1286
#, c-format
msgid "can't get secret value of '%s': %s"
msgstr "impossible d'obtenir la valeur secrete de « %s » : %s"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_widget.c:191
#, c-format
msgid "$DATA_DIRECTORY/%s (binary file, %s)"
msgstr "$DATA_DIRECTORY/%s (binary file, %s)"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:30
msgid "Problem details"
msgstr "Informations sur l'incident"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:33
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:110
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:154
msgid ""
"& [-vpdx] [-e EVENT]... [-g GUI_FILE] PROBLEM_DIR\n"
"\n"
"GUI tool to analyze and report problem saved in specified PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vpdx] [-e EVENT]... [-g GUI_FILE] PROBLEM_DIR\n"
"\n"
"Outil graphique pour analyser et rapporter l'incident enregistré dans le "
"PROBLEM_DIR spécifié"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:169
msgid "Alternate GUI file"
msgstr "Fichier GUI alternatif"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:379
#, c-format
msgid ""
"Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and "
"operate on the moved data?"
msgstr ""
"Un répertoire accessible en écriture est nécessaire, mais « %s » n'est pas "
"accessible en écriture. Le déplacer sur « %s » et travailler sur les données "
"déplacées ?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:774
msgid "View/edit a text file"
msgstr "Voir/modifier un fichier texte"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:782
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1004
msgid ""
"No reporting targets are defined for this problem. Check configuration in /"
"etc/libreport/*"
msgstr ""
"Aucune cible de rapport n'est définie pour cet incident. Vérifiez la "
"configuration dans "

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1046
#, c-format
msgid "(requires: %s)"
msgstr "(nécessite : %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1060
#, c-format
msgid "(not needed, data already exist: %s)"
msgstr "(non nécessaire, les données existent déjà : %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1159
msgid ""
"Since crashes without a known reproducer can be difficult to diagnose, "
"please provide a comprehensive description of the problem you have "
"encountered."
msgstr ""
"Comme les plantages non reproductibles peuvent être difficiles à "
"diagnostiquer, veuillez fournir une description complète du problème que "
"vous avez rencontré."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1166
msgid ""
"Please provide a short description of the problem and please include the "
"steps you have used to reproduce the problem."
msgstr ""
"Veuillez fournir une description courte du problème et bien vouloir inclure "
"les étapes que vous avez réalisées pour reproduire le problème."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1173
msgid "Please provide the steps you have used to reproduce the problem."
msgstr ""
"Veuillez fournir les étapes que vous avez réalisées pour reproduire le "
"problème."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1295
msgid "(click here to view/edit)"
msgstr "(cliquer ici pour voir/éditer)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1306
#, c-format
msgid "(binary file, %llu bytes)"
msgstr "(fichier binaire, %llu octets)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1417 ../src/report-newt/report-newt.c:334
msgid "(no description)"
msgstr "(sans description)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1425
#, c-format
msgid "%llu bytes, %u files"
msgstr "%llu octets, %u fichiers"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1703
msgid "Processing was canceled"
msgstr "Le traitement a été annulé"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1914
msgid ""
"Processing of the problem failed. This can have many reasons but there are "
"three most common:\n"
"\t▫ <b>network connection problems</b>\n"
"\t▫ <b>corrupted problem data</b>\n"
"\t▫ <b>invalid configuration</b>"
msgstr ""
"Le traitement du problème a échoué. Voici les trois raisons le splus "
"courantes :\n"
"\t▫ <b>problèmes de connexion de réseau</b>\n"
"\t▫ <b>données d'incidents corrompues<b>\n"
"\t▫ <b>configuration non valide</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1923
msgid ""
"If you want to update the configuration and try to report again, please open "
"<b>Preferences</b> item\n"
"in the application menu and after applying the configuration changes click "
"<b>Repeat</b> button."
msgstr ""
"Si vous souhaitez mettre à jour la configuration et que vous tentez à "
"nouveau d'effectuer un rapport, \n"
"veuillez ouvrir l'élément <b>Préférences</b> dans le menu de l'application, "
"puis cliquez sur le bouton  <b>Répéter</b> après avoir appliqué les "
"changements de configuration."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1929
msgid ""
"If you are sure that this problem is not caused by network problems neither "
"by invalid configuration\n"
"and want to help us, please click on the upload button and provide all "
"problem data for a deep analysis.\n"
"<i>Before you do that, please consider the security risks. Problem data may "
"contain sensitive information like\n"
"passwords. The uploaded data are stored in a protected storage and only a "
"limited number of persons can read them.</i>"
msgstr ""
"Si vous êtes sûr que cet incident n'est pas causé par des problèmes de "
"réseau ou par une configuration non valide \n"
"et que vous vous souhaiter nous aider, veuillez cliquer sur le bouton de "
"téléversement et fournir toutes les données relatives à l'incident pour une "
"analyse poussée. \n"
"<i>Avant cela, veuillez prendre en compte les risques liés à la sécurité. "
"Les données de l'incident peuvent contenir des informations sensibles telles "
"que\n"
"des mots de passe. Le stockage des données téléversées est protégé et seul "
"un nombre de personnes limitées peut les lire.</i>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2054
msgid "Processing was interrupted because the problem is not reportable."
msgstr ""
"Le traitement a été interrompu car l'anomalir ne peut pas être l'objet d'un "
"rapport."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2064 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2135
msgid "Processing failed."
msgstr "Échec du traitement."

#. No next event, go to progress page and finish
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2071 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3015
msgid "Processing finished."
msgstr "Fin du traitement."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2072
msgid "Processing finished, please proceed to the next step."
msgstr "Traitement terminé. Vous pouvez procéder à l'étape suivante."

#. TODO: better msg?
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2132
#, c-format
msgid "No processing for event '%s' is defined"
msgstr "Aucune action liée à l'événement « %s » n'a été définie."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2146
msgid "Processing interrupted: can't continue without writable directory."
msgstr ""
"Traitement interrompu : impossible de continuer sans répertoire inscriptible."
""

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2183
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2269
msgid ""
"Possible sensitive data detected, feel free to edit the report and remove "
"them."
msgstr ""
"Des données sensibles ont été détectées, n'hésitez pas à modifier le rapport "
"et à les supprimer."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2309
msgid "Cannot check backtrace rating because of invalid event name"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la trace arrière du fait d'un nom d'événement "
"invalide"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to save file '%s'"
msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier « %s »"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'évenement « %s » demande la permission d'envoyer des données sensibles. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3082
#, c-format
msgid "This problem should not be reported (it is likely a known problem). %s"
msgstr ""
"Cet incident ne doit a priori pas être rapporté (il est probablement déjà "
"connu). %s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3303
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3325
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3339
msgid "You are trying to copy a file onto itself"
msgstr "Vous essayez de copier un fichier sur lui-même"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3346
#, c-format
msgid "Can't copy '%s': %s"
msgstr "Copie de  « %s » impossible : %s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3361
#, c-format
msgid "Item '%s' already exists and is not modifiable"
msgstr "L'élément « %s » existe déjà et n'est pas modifiable"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3525
msgid "I have experienced this problem for the first time"
msgstr "C'est la première fois que je rencontre ce problème"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3528
msgid "I can reproduce this problem"
msgstr "Je peux reproduire ce problème"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3531
msgid "This problem occurs repeatedly"
msgstr "Ce problème à lieu répétitivement"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3544
msgid "Include"
msgstr "Inclure"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3555
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3565
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3599
msgid "Problem description"
msgstr "Description de l'incident"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3600
msgid "Select how to report this problem"
msgstr "Sélectionnez la manière dont vous souhaitez rapporter l'incident"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3601
msgid "Provide additional information"
msgstr "Veuillez fournir des informations supplémentaires"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3602
msgid "Review the data"
msgstr "Vérifier les données"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3603
msgid "Confirm data to report"
msgstr "Confirmer les données à rapporter"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3604
msgid "Processing"
msgstr "Traitement"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3605
msgid "Processing done"
msgstr "Traitement terminé"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3704
msgid "_Stop"
msgstr "Arrê_ter"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3707
msgid "Upload for analysis"
msgstr "Téléversement pour analyse"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3710
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3712
msgid "_Forward"
msgstr "_Continuer"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3715 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3780
msgid "Restrict access to the report"
msgstr "Restreindre l'accès au rapport"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3785
msgid "Learn more about restricted access in the configuration"
msgstr "En savoir plus sur l'accès restreint dans la configuration"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3848
msgid ""
"In order to enable the built-in screencasting functionality the package fros-"
"recordmydesktop has to be installed. Please run the following command if you "
"want to install it.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité intégrée de diffusion « screencasting », le "
"paquet fros-recordmydesktop doit être installé. Veuillez exécuter la "
"commande suivante si vous souhaitez l'installer.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1
msgid ""
"Use this button to generate more informative backtrace after you installed "
"additional debug packages"
msgstr ""
"Utiliser ce bouton afin de générer un rapport plus complet une fois que vous "
"avez installé les paquets de déboguage supplémentaires"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2
msgid ""
"Please review the data before it gets reported. Depending on reporter "
"chosen, it may end up publicly visible."
msgstr ""
"Merci de passer en revue les données avant qu'elles ne soient rapportées. En "
"fonction du rapporteur choisi, elles peuvent être rendues publiques."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3
msgid "Sensitive words"
msgstr "Termes sensibles"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5
msgid "Clear the search bar to see the list of security sensitive words."
msgstr ""
"Effacez la barre de recherche pour affichere la liste des mots liés à la "
"sécurité."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7
msgid "data"
msgstr "données"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9
msgid ""
"On the following screens, you will be asked to describe how the problem "
"occurred, to choose how to analyze the problem (if needed), to review "
"collected data, and to choose where the problem should be reported. Click "
"'Forward' to proceed."
msgstr ""
"Sur les écrans suivants, il vous sera demandé de décrire comment l'incident "
"est survenu, de choisir comment analyser le problème (si nécessaire), de "
"revoir les données collectées et de choisir où l'incident devra être "
"rapporté. Veuillez cliquer sur « Suivant » pour continuer."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11
msgid ""
"How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced? Any "
"additional comments useful for diagnosing the problem? Please use English if "
"possible."
msgstr ""
"Comment cet incident est-il survenu (étape par étape) ? Comment peut-il être "
"reproduit ? Possédez-vous des commentaires supplémentaires pouvant être "
"utiles au diagnostic de cet incident ? Veuillez s'il-vous-plaît utiliser "
"l'anglais dans la mesure du possible."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12
msgid "How reproducible is this problem?"
msgstr "À quel point ce problème est-il reproductible ?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13
msgid "How it can be reproduced (one step per line)?"
msgstr "Comment peut-il être reproduit (une étape par ligne) ?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14
msgid ""
"Please add a comprehensive description of the problem you have. This is a "
"very long place holder."
msgstr ""
"Veuillez ajouter une description complète du problème que vous rencontrez. "
"Ce contenant permet un texte très long."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15
msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
msgstr ""
"La section « Comment » doit être remplie avant de pouvoir continuer..."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
msgid ""
"<b>Your comments are not private.</b> They may be included into publicly "
"visible problem reports."
msgstr ""
"<b>Vos commentaires ne sont pas privés.</b> Ils peuvent être ajoutés dans "
"des rapports d'anomalies publiques."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17
msgid "I don't know what caused this problem"
msgstr "Je ne sais pas ce qui a causé cet incident"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18
msgid "If you don't know how to describe it, you can"
msgstr "Si vous ne savez pas le décrire, vous pouvez"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:19
msgid "add a screencast"
msgstr "ajouter une diffusion d'écran"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:20
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:21
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:22
msgid "I reviewed the data and _agree with submitting it"
msgstr "J'ai vérifié les données et donne mon _accord pour les soumettre"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:23
msgid ""
"If you are reporting to a remote server, make sure you removed all private "
"data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line, environment "
"variables are the typical items in need of examining."
msgstr ""
"Si vos rapports sont envoyés à un serveur distant, assurez-vous de bien "
"avoir supprimé toutes les données privées (telles que les noms "
"d'utilisateurs et mots de passe). Le backtrace, la ligne de commande et les "
"variables d'environnement sont habituellement les éléments devant être "
"examinés."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:24
msgid "Processing did not start yet"
msgstr "Le traitement n'a pas encore démarré"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:25
msgid "Show log"
msgstr "Afficher le journal"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:26
msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
msgstr ""
"La création de rapports est terminée. Vous pouvez maintenant fermer cette "
"fenêtre."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:27
msgid ""
"If you want to report the problem to a different destination, collect "
"additional information, or provide a better problem description and repeat "
"reporting process, press 'Forward'."
msgstr ""
"Si vous souhaitez rapporter l'incident à un destinataire différent, "
"collecter des informations supplémentaires ou fournir de meilleures "
"descriptions d'incidents et répéter le processus de rapport, appuyez sur "
"« Suivant »."

#: ../src/include/internal_libreport.h:1228
msgid "Be verbose"
msgstr "Verbeux"

#: ../src/include/internal_libreport.h:1229
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:295
#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:166 ../src/plugins/reporter-mailx.c:279
#: ../src/plugins/reporter-print.c:56 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:515
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:245
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:186 ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:283
msgid "Problem directory"
msgstr "Répertoire de l'incident"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:160
#, c-format
msgid "Can't delete: '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer : « %s »"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:196
msgid "locked by another process"
msgstr "verrouillé par un autre processus"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:205
msgid "permission denied"
msgstr "accès refusé"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:208
msgid "not a problem directory"
msgstr "n'est pas le répertoire de l'incident"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:217
#, c-format
msgid "Can't delete '%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer « %s » : %s"

#: ../src/lib/client.c:55 ../src/lib/client.c:87 ../src/lib/client.c:144
msgid "y"
msgstr "y"

#: ../src/lib/client.c:56 ../src/lib/client.c:88 ../src/lib/client.c:145
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../src/lib/client.c:89 ../src/lib/client.c:146
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../src/lib/client.c:147
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:32
#, c-format
msgid "uid value is not valid: '%s'"
msgstr "la valeur de l'uid est invalide : « %s »"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not correct file name"
msgstr "« %s » n'est pas le nom du fichier correct"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:190
#, c-format
msgid "Missing required item: '%s'"
msgstr "Élément requis manquant : « %s »"

#: ../src/lib/curl.c:227
#, c-format
msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
msgstr "Téléchargé : %llu sur %llu Ko"

#: ../src/lib/curl.c:636
msgid "Ignoring URL without scheme and hostname"
msgstr "Ignorer l'URL sans schéma et nom d'hôte"

#. Do not include the path part of the URL as it can contain sensitive data
#. * in case of typos
#: ../src/lib/curl.c:666
#, c-format
msgid "Sending %s to %s//%s"
msgstr "Envoi de %s sur %s//%s"

#: ../src/lib/curl.c:690
#, c-format
msgid "Please enter user name for '%s//%s':"
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur de %s//%s :"

#: ../src/lib/curl.c:696
#, c-format
msgid "Please enter password for '%s//%s@%s':"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour  '%s//%s@%s' :"

#. This ends up a "reporting status message" in abrtd
#: ../src/lib/curl.c:719
#, c-format
msgid "Successfully created %s"
msgstr "%s créé"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2463
msgid "Failed to open TAR writer"
msgstr "Impossible d'ouvrir le rédacteur TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2489
msgid "Failed to finalize TAR archive"
msgstr "La finalisation de l'archive TAR a échoué"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2499
msgid "Failed to close TAR writer"
msgstr "L'ouverture du rédacteur TAR à échoué"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2509
#, c-format
msgid "gzip killed with signal %d"
msgstr "gzip a été terminé par le signal %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2515
#, c-format
msgid "gzip exited with %d"
msgstr "processus gzip terminé avec %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2518
msgid "gzip process failed"
msgstr "processus gzip échoué"

#: ../src/lib/event_config.c:382
msgid "Missing mandatory value"
msgstr "Une valeur nécessaire est manquante"

#: ../src/lib/event_config.c:390
#, c-format
msgid "Invalid utf8 character '%c'"
msgstr "Caractère utf8 invalide « %c »"

#: ../src/lib/event_config.c:403
#, c-format
msgid "Invalid number '%s'"
msgstr "Nombre invalide « %s »"

#: ../src/lib/event_config.c:418
#, c-format
msgid "Invalid boolean value '%s'"
msgstr "Valeur booléenne invalide : « %s »"

#: ../src/lib/event_config.c:424
msgid "Unsupported option type"
msgstr "Option de type non supportée"

#: ../src/lib/event_config.c:498
#, c-format
msgid ""
"The problem cannot be reported due to an invalid data. '%s' file does not "
"contain a number."
msgstr ""
"Le problème ne peut pas être rapporté à cause de données invalides. Le "
"fichier « %s » ne contient pas de chiffre."

#: ../src/lib/event_config.c:502
msgid "Please report this problem to ABRT project developers."
msgstr "Merci de rapporter cet incident aux développeurs du projet ABRT."

#: ../src/lib/event_config.c:508
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"Le backtrace est incomplet, veuillez vous assurer de fournir les étapes pour "
"le reproduire."

#: ../src/lib/event_config.c:509
msgid "The backtrace probably can't help developer to diagnose the bug."
msgstr ""
"La trace arrière n'aidera probablement pas les développeurs à diagnostiquer "
"le défaut."

#: ../src/lib/event_config.c:515
msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable."
msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable."

#: ../src/lib/event_config.c:519
#, c-format
msgid ""
"Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-"
"install %s\" and try again."
msgstr ""
"Merci d'essayer d'installer les debuginfo manuellement à l'aide de la "
"commande : « debuginfo-install %s » et de réessayer."

#: ../src/lib/event_config.c:521
msgid "A proper debuginfo is probably missing or the coredump is corrupted."
msgstr ""
"Des informations de débogage adéquates sont probablement manquantes, ou le "
"vidage du plantage (coredump) est corrompu."

#: ../src/lib/iso_date_string.c:50
#, c-format
msgid "String doesn't seem to be a date: '%s'"
msgstr "La chaîne ne semble pas être une date : '%s'"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:55
#, c-format
msgid "The date: '%s' has unrecognized suffix: '%s'"
msgstr "La date : '%s' possède un suffixe non reconnu : '%s'"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:60
#, c-format
msgid "The date: '%s' is out of UNIX time stamp range"
msgstr "La date : '%s' se trouve en dehors de la plage d'horodatage UNIX"

#: ../src/lib/ureport.c:395
#, c-format
msgid "Your problem seems to be caused by %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Votre incident semble être causé par %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../src/lib/ureport.c:398
msgid "Your problem seems to be caused by one of the following:\n"
msgstr "Votre incident semble avoir l'une des causes suivantes :\n"

#: ../src/lib/ureport.c:570
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s' with curl: %s"
msgstr "Échec du téléversement du uReport au serveur « %s » avec curl : %s"

#: ../src/lib/ureport.c:574
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s'"
msgstr "Échec du téléversement du uReport au serveur « %s »"

#: ../src/lib/ureport.c:577
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"

#: ../src/lib/ureport.c:584
#, c-format
msgid "The URL '%s' does not exist (got error 404 from server)"
msgstr "L'URL « %s » n'existe pas (erreur 404 renvoyée par le serveur)"

#: ../src/lib/ureport.c:590
#, c-format
msgid "The server at '%s' encountered an internal error (got error 500)"
msgstr ""
"Le serveur à « %s » a rencontré une erreur interne (erreur 500 renvoyée)"

#: ../src/lib/ureport.c:596
#, c-format
msgid "The server at '%s' currently can't handle the request (got error 503)"
msgstr ""
"Le serveur à « %s » ne peut actuellement pas prendre en charge la demande "
"(réception d'une erreur 503)"

#. can't print better error message
#: ../src/lib/ureport.c:605
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response from '%s': %d"
msgstr "Réponse HTTP inattendue de « %s » : %d"

#: ../src/lib/ureport.c:614
#, c-format
msgid "Unable to parse response from ureport server at '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser la réponse du serveur ureport à « %s »"

#: ../src/lib/ureport.c:624
#, c-format
msgid "The response from '%s' has invalid format"
msgstr "La réponse de « %s » a un format invalide"

#. HTTP CODE 202 means that call was successful but the response
#. has an error message
#: ../src/lib/ureport.c:630
#, c-format
msgid "Type mismatch has been detected in the response from '%s'"
msgstr "Une confusion de type a été détectée dans la réponse de « %s »"

#: ../src/lib/ureport.c:826 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:233
msgid "Failed on submitting the problem"
msgstr "Échec de la soumission du problème"

#: ../src/lib/ureport.c:868
#, c-format
msgid "The server at '%s' responded with an error: '%s'"
msgstr "Le serveur à « %s » a répondu par une erreur : « %s »"

#: ../src/lib/make_descr.c:149 ../src/lib/make_descr.c:160
msgid "Reported:"
msgstr "Rapporté :"

#: ../src/lib/make_descr.c:149
msgid "cannot be reported"
msgstr "ne peut pas être rapporté"

#: ../src/lib/parse_options.c:63
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation :"

#: ../src/lib/problem_data.c:252
#, c-format
msgid "Essential element '%s' is missing, can't continue"
msgstr "L'élément essentiel « %s » est manquant, impossible de continuer"

#: ../src/lib/problem_report.c:486
#, c-format
msgid "Can't parse backtrace: %s"
msgstr "Impossible d'analyser la trace inverse : %s "

#: ../src/lib/problem_report.c:501
msgid "Can't generate stacktrace description (no crash thread?)"
msgstr ""
"Impossible de créer une description de la trace de la pile (ne concerne pas "
"le fil d'exécution de la panne ?)"

#: ../src/lib/reported_to.c:52
msgid "Report result label mustn't be empty string."
msgstr ""
"Les étiquettes des résultats du rapport ne doivent pas être laissés vides."

#: ../src/lib/reported_to.c:58
msgid "Report result label mustn't contain ':' character."
msgstr ""
"L'étiquette des résultats du rapport ne doivent pas contenir le caractère \":"
"\""

#: ../src/lib/reported_to.c:141
#, c-format
msgid "Ignored invalid ISO date of report result '%s'"
msgstr "La date ISO non valide du résultat du rapport '%s' a été ignorée "

#: ../src/lib/reporters.c:55
msgid "Note does not contain rating"
msgstr "Remarque : n'inclut pas le niveau"

#: ../src/lib/run_event.c:876
#, c-format
msgid "('%s' was killed by signal %u)\n"
msgstr "(« %s » a été tué par le signal %u)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:878
#, c-format
msgid "('%s' completed successfully)\n"
msgstr "(« %s » terminé avec succès)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:880
#, c-format
msgid "('%s' exited with %u)\n"
msgstr "(« %s » a quitté avec code retour %u)\n"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:356
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier sur « %s » : %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:365
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"erreur lors de la création du dossier sur « %s », code HTTP : %d, le serveur "
"dit : « %s »"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:369
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "erreur lors de la création du dossier sur « %s », code HTTP : %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:420
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"erreur lors de la création du dossier sur « %s » : pas d'emplacement URL, "
"code HTTP : %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:524
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création de commentaire sur « %s » : %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:533
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de commentaire sur « %s », code HTTP : %d, le "
"serveur dit : « %s »"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:537
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "erreur lors de la création de commentaire sur « %s », code HTTP : %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:583
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"erreur lors de la création de commentaire sur « %s » : pas d'emplacement "
"URL, code HTTP : %d"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Report to Bugzilla bug tracker"
msgstr "Rapporter sur le suivi de bogues de Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:6
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:4
msgid "Bugzilla account user name"
msgstr "Nom d'utilisateur du compte Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a href=\"https://bugzilla."
"redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com &lt;a href=\"https://"
"bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;here&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:8
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:7
msgid "Bugzilla account password"
msgstr "Mot de passe du compte Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:8
msgid "Restrict access"
msgstr "Restreindre l'accès"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:9
msgid ""
"Restrict access to the created bugzilla ticket allowing only users from "
"specified groups to view it (see advanced settings for more details)"
msgstr ""
"Restreindre l'accès au ticket bugzilla créé en autorisant uniquement les "
"utilisateurs des groupes indiqués de le visualiser (voir les réglages "
"avancés pour plus de détails)"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
msgid ""
"Restrict the access to specified groups &lt;a href=\"https://github.com/abrt/"
"abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"N'autoriser l'accès qu'aux groupes indiqués &lt;a href=\"https://github.com/"
"abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:12
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL de Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:13
msgid "Address of Bugzilla server"
msgstr "Adresse du serveur Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:9
msgid "Verify SSL"
msgstr "Vérifier SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:10
msgid "Check SSL key validity"
msgstr "Vérifier la validité de la clé SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:16
msgid "Bugzilla product"
msgstr "Produit Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different product than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"N'indiquer ceci que si vous avez besoin de spécifier un autre produit que "
"celui indiqué dans /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:18
msgid "Bugzilla product version"
msgstr "Version du produit Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:19
msgid ""
"Specify this only if you needed different product version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"N'indiquer ceci que si vous avez besoin de spécifier une autre version de "
"produit que celle indiquée dans /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:10
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:4
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Mandataire HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:19
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:5
msgid "Sets the proxy server to use for HTTP"
msgstr "Configure le serveur mandataire à utiliser pour HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:22
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:7
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:6
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Mandataire HTTPS"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:23
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:16
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:7
msgid "Sets the proxy server to use for HTTPS"
msgstr "Configure le serveur mandataire à utiliser pour HTTPS"

#: ../src/plugins/report.c:37
msgid ""
"& [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
"\n"
"Uploads FILEs to specified ticket on TARGET.\n"
"\n"
"This tool is provided to ease transition of users of report package\n"
"to libreport. Recognized TARGETs are 'strata' and 'bugzilla',\n"
"first one invokes upload to RHTSupport and second - to Bugzilla.\n"
"\n"
"Configuration (such as login data) can be supplied via files\n"
msgstr ""
"& [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
"\n"
"Télécharge les FICHIERS (FILEs) sur le ticket spécifié sur la CIBLE (TARGET)."
"\n"
"\n"
"Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs du "
"paquetage\n"
"des rapports à libreport. Les CIBLES (TARGETs) reconnues sont  «strata » et\n"
"« bugzilla », la première invoque le téléchargement aux RHTSupport et la\n"
"deuxième - sur Bugzilla.\n"
"\n"
"La configuration (comme les données de connexion) peut être obtenues via des "
"fichiers\n"

#: ../src/plugins/report.c:59
msgid "'strata' or 'bugzilla'"
msgstr "« strata » ou « bugzilla »"

#: ../src/plugins/report.c:60
msgid "Ticket/case ID"
msgstr "ID du ticket/cas"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:162
msgid ""
"Warning, private ticket groups already specified as cmdline argument, "
"ignoring the env variable and configuration"
msgstr ""
"Attention, groupes de tickets privés déjà indiqué en paramètre de la ligne "
"de commande, on ignore la variable d'environnement et la configuration"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:173
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:380
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:55
msgid "Can't continue without login"
msgstr "Impossible de continuer sans s'identifier"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:186
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:393
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:70
msgid "Can't continue without password"
msgstr "Impossible de continuer sans mot de passe"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:195
#, c-format
msgid "Logging into Bugzilla at %s"
msgstr "Connexion à Bugzilla sur %s"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:199
msgid "Invalid password or login. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"Mot de passe ou identifiant invalide. Merci d'indiquer votre identifiant "
"Bugzilla :"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:202
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:407
#, c-format
msgid "Invalid password or login. Please enter the password for '%s':"
msgstr ""
"Mot de passe ou identifiant invalide. Merci d'indiquer votre mot de passe "
"pour « %s » :"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:221
msgid ""
"\n"
"& [-vbf] [-g GROUP-NAME]... [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d "
"DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH [-p[PRODUCT]]\n"
"\n"
"Reports problem to Bugzilla.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it logs in to Bugzilla and tries to find a bug\n"
"with the same abrt_hash:HEXSTRING in 'Whiteboard'.\n"
"\n"
"If such bug is not found, then a new bug is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the bug as part of bug description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such bug is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE bug.\n"
"The tool adds a new comment to found bug.\n"
"\n"
"The URL to new or modified bug is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created bug on Bugzilla site.\n"
"The bug ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to Bugzilla, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the bug with specified ID on Bugzilla site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -w adds bugzilla user to bug's CC list.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new bug is to "
"be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vbf] [-g GROUP-NAME]... [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d "
"DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH [-p[PRODUCT]]\n"
"\n"
"Reports problem to Bugzilla.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it logs in to Bugzilla and tries to find a bug\n"
"with the same abrt_hash:HEXSTRING in 'Whiteboard'.\n"
"\n"
"If such bug is not found, then a new bug is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the bug as part of bug description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such bug is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE bug.\n"
"The tool adds a new comment to found bug.\n"
"\n"
"The URL to new or modified bug is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created bug on Bugzilla site.\n"
"The bug ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to Bugzilla, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the bug with specified ID on Bugzilla site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -w adds bugzilla user to bug's CC list.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new bug is to "
"be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:296
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:516
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:284
msgid "Configuration file (may be given many times)"
msgstr "Fichier de configuration (peut être fourni de nombreuses fois)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:297
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:285
msgid "Formatting file for initial comment"
msgstr "Mise en forme du fichier pour le commentaire initial"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:298
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:286
msgid "Formatting file for duplicates"
msgstr "Mise en forme du fichier pour les doublons"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:299
msgid "Attach FILEs [to bug with this ID]"
msgstr "Joindre les FICHIERS [au bogue avec cet ID]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:300
msgid "When creating bug, attach binary files too"
msgstr "Joindre les fichiers binaires aussi lors de la création d'un bogue"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:301
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:518
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:288
msgid "Force reporting even if this problem is already reported"
msgstr "Forcer le rapport même si cet incident a déjà été rapporté"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:302
msgid "Add bugzilla user to CC list [of bug with this ID]"
msgstr ""
"Ajouter votre utilisateur bugzilla à la liste CC [du défaut portant cet ID]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:303
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:289
msgid "Print BUG_ID which has given DUPHASH"
msgstr "Afficher le BUG_ID possédant un DUPHASH donné"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:304
msgid "Specify a Bugzilla product (ignored without -h)"
msgstr "Spécifier un produit Bugzilla (ignoré sans -h)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:305
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:290
msgid "A name of bug tracker for an additional URL from 'reported_to'"
msgstr ""
"Le nom d'un outil de suivi d'anomalies pour une URL supplémentaire de « "
"reported_to »"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:306
msgid "Restrict access to this group only"
msgstr "Restreindre l'accès à ce seul groupe"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:307 ../src/plugins/reporter-mailx.c:283
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:522
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:250
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:292
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:351
msgid "Looking for similar problems in bugzilla"
msgstr "Recherche d'incidents similaires dans bugzilla"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:380
msgid "Failed to get 'REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT' from '/etc/os-release'."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir 'REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT' à partir de '/etc/os-release'."
""

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:383
msgid "Failed to read '/etc/os-release' to get Bugzilla product."
msgstr "Impossible de lire '/etc/os-release' pour obtenir le produit Bugzilla"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:394
#, c-format
msgid "Using default product '%s'"
msgstr "Utilisation du produit par défaut '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:417
msgid ""
"Login is not provided by configuration. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"L'identifiant de connexion n'est pas fourni dans la configuration. Merci "
"d'indiquer votre identifiant Bugzilla :"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:423
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:556
#, c-format
msgid ""
"Password is not provided by configuration. Please enter the password for "
"'%s':"
msgstr ""
"Le mot de passe n'est pas fourni dans la configuration. Merci d'indiquer le "
"mot de passe pour « %s » :"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:442
msgid ""
"Can't get Bugzilla ID because this problem has not yet been reported to "
"Bugzilla."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un ID Bugzilla car cet incident n'a pas été rapporté "
"sur Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:449
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to Bugzilla '%s' which differs from the "
"configured Bugzilla '%s'."
msgstr ""
"Cet incident a déjà été rapporté au Bugzilla « %s » qui diffère du Bugzilla "
"« %s » configuré."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:453
#, c-format
msgid "Malformed url to Bugzilla '%s'."
msgstr "URL malformé vers le Bugzilla « %s »."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:457
#, c-format
msgid "Using Bugzilla ID '%s'"
msgstr "Utilisation de l'ID Bugzilla « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:491
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:680
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:870
msgid "Logging out"
msgstr "Déconnexion"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:542
msgid "Can't determine Bugzilla Product from problem data."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le produit Bugzilla à partir des données de "
"l'incident."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:604
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:488
msgid "Checking for duplicates"
msgstr "Vérification des doublons"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:661
#, c-format
msgid ""
"You have requested to make your data accessible only to a specific group and "
"this bug is a duplicate of bug: %s/%u In case of bug duplicates a new "
"comment is added to the original bug report but access to the comments "
"cannot be restricted to a specific group. Would you like to open a new bug "
"report and close it as DUPLICATE of the original one? Otherwise, the bug "
"reporting procedure will be terminated."
msgstr ""
"Vous avez demandé de rendre vos données accessibles uniquement à un groupe "
"spécifique et ce bogue est un double du bogue : %s/%u Pour les doubles de "
"bogue, un nouveau commentaire est ajouté au rapport de bogue d'origine mais "
"l'accès aux commentaires est restreint à un groupe spécifique. Souhaitez-"
"vous ouvrir un nouveau rapport de bogue et le fermer en tant que DOUBLE "
"(DUPLICATE) du rapport de bogue d'origine ? Sinon, la procédure de rapport "
"de bogue sera fermée."

#. Create new bug
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:696
msgid "Creating a new bug"
msgstr "Création d'un nouveau bogue"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:715
msgid "Failed to create a new bug."
msgstr "La création d'un nouveau bogue a échoué."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:731
#, c-format
msgid "Adding extra cc %s to bug report"
msgstr "Ajout d'un cc %s supplémentaire au rapport de bogue"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:740
#, c-format
msgid "Adding External URL to bug %i"
msgstr "Ajouter un URL externe au bogue %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:746
#, c-format
msgid "Adding attachments to bug %i"
msgstr "Ajouter des pièces jointes au bogue %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:768
#, c-format
msgid "Closing bug %i as duplicate of bug %i"
msgstr "Fermeture du bogue %i en tant que double du bogue %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:780
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:597
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Le bogue a déjà été rapporté : %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:823
#, c-format
msgid "Adding %s to CC list"
msgstr "Ajout de %s à la liste en copie"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:844
#, c-format
msgid "Adding new comment to bug %d"
msgstr "Ajout d'un nouveau commentaire au bogue %d"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:857
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:647
msgid "Attaching better backtrace"
msgstr "Un meilleur backtrace est joint"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:863
msgid "Found the same comment in the bug history, not adding a new one"
msgstr ""
"Le même commentaire a été trouvé dans l'historique du bogue, ajout d'un "
"nouveau commentaire annulé"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:873
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"
msgstr "Statut : %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:105
#, c-format
msgid "Submitting oops report to %s"
msgstr "Soumission du rapport oops sur %s"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:147
msgid ""
"& [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n"
"\n"
"Reports kernel oops to kerneloops.org (or similar) site.\n"
"\n"
"Files with names listed in $EXCLUDE_FROM_REPORT are not included\n"
"into the tarball.\n"
"\n"
"CONFFILE lines should have 'PARAM = VALUE' format.\n"
"Recognized string parameter: SubmitURL.\n"
"Parameter can be overridden via $KerneloopsReporter_SubmitURL."
msgstr ""
"& [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n"
"\n"
"Rapporte les oops de noyau sur le site kerneloops.org (ou autre site "
"similaire).\n"
"\n"
"Les fichiers avec des noms répertoriés dans $EXCLUDE_FROM_REPORT ne sont pas "
"inclus \n"
"dans l'archive.\n"
"\n"
"Les lignes CONFFILE doivent être sous le format  « PARAM = VALUE ».\n"
"Paramètre de chaîne reconnu : SubmitURL.\n"
"Le paramètre peut être remplacé via $KerneloopsReporter_SubmitURL."

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:167
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:81
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:83
#, c-format
msgid ""
"Email address of %s was not specified. Would you like to do so now? If not, "
"'%s' is to be used"
msgstr ""
"Adresse courriel de %s non indiquée. Souhaitez-vous le faire maintenant ? "
"Dans le cas contraire, « %s » sera utilisé"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:90
#, c-format
msgid "Please, type email address of %s:"
msgstr "Merci de saisir l'adresse courriel de %s :"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:97
#, c-format
msgid "Can't continue without email address of %s"
msgstr "Impossible de continuer sans l'adresse courriel de %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:207
#, c-format
msgid "Sending a notification email to: %s"
msgstr "Envoi d'un courrier électronique de notification à : %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:209
msgid "Sending an email..."
msgstr "Envoyer un courriel..."

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:234
#, c-format
msgid "Email was sent to: %s"
msgstr "Courriel envoyé à : %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:257
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-F FMTFILE]\n"
"\n"
"Sends contents of a problem directory DIR via email\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-F FMTFILE]\n"
"\n"
"Envoie le contenu d'un répertoire d'incidents DIR via courriel\n"
"\n"
"Si non-spécifié CONFFILE est ajusté par défaut sur "

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:280 ../src/plugins/reporter-upload.c:187
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de configuration"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:281
msgid "Formatting file for an email"
msgstr "Mise en forme du fichier pour un courriel"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:282
msgid "Notify only (Do not mark the report as sent)"
msgstr "Notification uniquement (ne pas marquer le rapport comme envoyé)"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:42
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Prints problem information to standard output or FILE"
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Imprime les informations d'incidents sur la sortie standard ou le FICHIER "
"(FILE)"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:57
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:58
msgid "Append to, or overwrite FILE"
msgstr "Ajouter à, ou écraser FICHIER (FILE)"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:59
msgid "Create reported_to in DIR"
msgstr "Créer reported_to dans DIR"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:98
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Annulé par l'utilisateur."

#: ../src/plugins/reporter-print.c:108
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing. Please select another file:"
msgstr ""
"Ouverture de « %s » en écriture impossible. Veuillez sélectionner un autre "
"fichier :"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was appended to %s"
msgstr "Le rapport a été ajouté à %s"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was stored to %s"
msgstr "Le rapport a été stocké sur %s"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:276
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:295
msgid "Failed to generate microreport from the problem data"
msgstr "Impossible de générer un micro-rapport depuis les données du problème"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:297
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:324
#, c-format
msgid "Server responded with an error: '%s'"
msgstr "Le serveur a répondu par une erreur : « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:357
msgid "Do you still want to create a RHTSupport ticket?"
msgstr ""
"Voulez-vous toujours créer un ticket aux services d'assistance Red Hat ?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:405
msgid "Invalid password or login. Please enter your Red Hat login:"
msgstr ""
"Mot de passe ou identifiant invalide. Merci d'indiquer votre identifiant Red "
"Hat :"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:476
msgid ""
"\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-F FMTFILE] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_CONFFILE] FILE...\n"
"\n"
"Reports a problem to RHTSupport.\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-F FMTFILE] -d DIR\n"
"ou :\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_CONFFILE] FICHIER...\n"
"\n"
"Rapporte un problème aux services d'assistance Red Hat.\n"
"\n"
"Si non spécifiée, la valeur par défaut  de CONFFILE est "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:517
msgid "Upload FILEs [to case with this ID]"
msgstr "Télécharger les FICHIERs (FILEs) [sur le dossier avec cet ID]"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:519
msgid "Submit uReport before creating a new case"
msgstr "Soumettre un uReport avant de créer un nouveau dossier"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:520
msgid "Configuration file for uReport"
msgstr "Fichier de configuration pour un uReport"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:521
msgid "Formatting file for a new case"
msgstr "Mise en forme du fichier pour un nouveau dossier"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:550
msgid "Login is not provided by configuration. Please enter your RHTS login:"
msgstr ""
"L'identifiant de connexion n'est pas fourni dans la configuration. Merci "
"d'indiquer votre identifiant RHTS :"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:619
#, c-format
msgid "Attaching '%s' to case '%s'"
msgstr "« %s » joint au dossier « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:656
msgid "Sending ABRT crash statistics data"
msgstr "Envoi de données des statistiques d'incident ABRT"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:677
msgid "Can't create a temporary directory in "
msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire dans"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:702
msgid ""
"The problem has only occurred once and the ability to reproduce the problem "
"is unknown. Please ensure you will be able to provide detailed information "
"to our Support Team. Would you like to continue and open a new support case?"
msgstr ""
"Ce problème ne s'est présenté qu'une seule fois et la capacité à reproduire "
"ce problème est inconnu. Veuillez vous assurer que vous serez capable de "
"fournir des informations détaillées à notre équipe de support. Voulez-vous "
"continuer et ouvrir un dossier d'assistance ?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:715
#, c-format
msgid ""
"The crashed program was released by '%s'. Would you like to report the "
"problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"Le programme qui a planté provient de « %s ». Voulez-vous signaler ce "
"problème aux services d'assistance Red Hat ?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:733
#, c-format
msgid ""
"The program '%s' does not appear to be provided by Red Hat. Would you like "
"to report the problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"Le programme « %s » ne semble pas provenir de Red Hat. Voulez-vous signaler "
"ce problème aux services d'assistance Red Hat ?"

#. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let user know what we are doing
#. error msg is already logged by dd_opendir
#. Compressing e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:797
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:103
msgid "Compressing data"
msgstr "Compression des données"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:805
msgid "Can't create temporary file in "
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire dans"

#. Check for hints and show them if we have something
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:816
msgid "Checking for hints"
msgstr "Recherche d'indices"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:821
msgid "Creating a new case"
msgstr "Création d'un nouveau dossier"

#. How can we help user sorting out this problem?
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:832
msgid "Can't determine RH Support Product from problem data."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le produit Red Hat pris en assistance à partir des "
"données du problème."

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:888
msgid "Linking ABRT crash statistics record with the case"
msgstr "Lier l'enregistrement des statistiques d'incident ABRT au dossier"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:901
#, c-format
msgid "Linking ABRT crash statistics record with contact email: '%s'"
msgstr ""
"Lier l'enregistrement des statistiques d'incident ABRT au courrier "
"électronique : « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:925
#, c-format
msgid "Adding comment to case '%s'"
msgstr "Ajout d'un commentaire au dossier « %s »"

#. Attach the tarball of -d DIR
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:943
#, c-format
msgid "Attaching problem data to case '%s'"
msgstr "Ajout des données de l'incident au dossier « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:202
msgid "Documentation which might be relevant: "
msgstr "Documents pouvant être pertinents :"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:210
msgid "Updates which possibly help: "
msgstr "Mises à jour pouvant être utiles :"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:220
msgid ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Reports problem information into systemd journal.\n"
"\n"
"The tool reads problem directory DIR and sends its details\n"
"into systemd journal as a message. If MESSAGEID is defined, the tool\n"
"creates a catalog message as well.\n"
msgstr ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Rapporter les informations du problème dans le journal systemd.\n"
"\n"
"L'outil lit le dossier du problème DIR et en envoie les détails \n"
"dans le journal système en tant que message. Si MESSAGEID est renseigné,\n"
"l'outil créé également un catalogue de message.\n"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:246
msgid "Catalog message id"
msgstr "Id du catalogue de message"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:247
msgid "Formatting file for catalog message"
msgstr "Mise en forme du fichier pour le catalogue de message"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:248
msgid "Dump problem dir into systemd journal fields"
msgstr "Déverser le dossier du problème dans les champs du journal systemd"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:249
msgid "Define SYSLOG_IDENTIFIER systemd journal field"
msgstr "Déterminer le champ du journal systemd SYSLOG_IDENTIFIER"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:29
msgid "Can't continue without URL"
msgstr "Impossible de continuer sans URL"

#. Be permissive and nice, ask only once and don't check
#. the result. User can dismiss this prompt but the upload
#. may work somehow???
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:51
msgid "Please enter password for uploading:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le téléversement :"

#. success
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:120
#, c-format
msgid "Archive is created: '%s'"
msgstr "Archive créée : %s"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:156
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL] [-b FILE] [-r FILE]\n"
"\n"
"Uploads compressed tarball of problem directory DIR to URL.\n"
"If URL is not specified, creates tarball in "
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL] [-b FILE] [-r FILE]\n"
"\n"
"Téléverse une archive tar compressée d'un répertoire d'incidents DIR à l'URL."
"\n"
"\n"
"Si l'URL n'est pas indiquée, crée l'archive tar dans"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:188
msgid "Base URL to upload to"
msgstr "URL de base où effectuer l'envoi"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:189
msgid "SSH public key file"
msgstr "Fichier de clé publique SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:190
msgid "SSH private key file"
msgstr "Fichier de clé privé SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:219
msgid ""
"Please enter a URL (scp, ftp, etc.) where the problem data is to be exported:"
""
msgstr ""
"Veuillez saisir un URL (scp, ftp, etc.) sur lequel exporter les données du "
"problème :"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:82
msgid "Please enter your MantisBT login:"
msgstr "Veuillez saisir vos identifiants MantisBT :"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:86
msgid "Please enter the password for"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:97
msgid "Credentials are not provided by configuration."
msgstr ""
"Les informations d'identification ne sont pas fournies par configuration"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:121
msgid "Invalid password or login."
msgstr "Mot de passe ou identifiant invalide."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:213
msgid ""
"\n"
"& [-vf] [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Reports problem to MantisBT.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it tries to find an issue\n"
"with the same abrt_hash in custom field 'abrt_hash'.\n"
"\n"
"If such issue is not found, then a new issue is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the issue as part of issue description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such issue is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE "
"issue.\n"
"The tool adds a new comment to found issue.\n"
"\n"
"The URL to new or modified issue is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created issue on MantisBT site.\n"
"The issue ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to MantisBT, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the issue with specified ID on MantisBT site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new issue is "
"to be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vf] [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Reports problem to MantisBT.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it tries to find an issue\n"
"with the same abrt_hash in custom field 'abrt_hash'.\n"
"\n"
"If such issue is not found, then a new issue is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the issue as part of issue description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such issue is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE "
"issue.\n"
"The tool adds a new comment to found issue.\n"
"\n"
"The URL to new or modified issue is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created issue on MantisBT site.\n"
"The issue ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to MantisBT, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the issue with specified ID on MantisBT site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new issue is "
"to be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:287
msgid "Attach FILEs [to issue with this ID]"
msgstr "Joindre les FICHIERS [avec cet ID]"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:320
#, c-format
msgid "Can't open problem dir '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire de l'incident '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:342
msgid "Looking for similar problems in MantisBT"
msgstr "Recherche d'incidents similaires dans MantisBT"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:370
msgid ""
"Can't get MantisBT ID because this problem has not yet been reported to "
"MantisBT."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un ID MantisBT car cet incident n'a pas encore été "
"signalé sur MantisBT."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:377
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to MantisBT '%s' which differs from the "
"configured MantisBT '%s'."
msgstr ""
"Cet incident a déjà été signalé sur MantisBT « %s » qui diffère du MantisBT "
"« %s » configuré."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:381
#, c-format
msgid "Malformed url to MantisBT '%s'."
msgstr "URL malformé vers le MantisBT « %s »."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:385
#, c-format
msgid "Using MantisBT ID '%s'"
msgstr "Utilisation de l'ID MantisBT « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:393
#, c-format
msgid "Attaching file '%s' to issue %s"
msgstr "Fichier « %s » joint à l'incident « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:412
#, c-format
msgid ""
"This problem was already reported to MantisBT (see '%s'). Do you still want "
"to create a new issue?"
msgstr ""
"Cet incident a déjà été signalé sur MantisBT (voir « %s »). Souhaitez-vous "
"toujours créer un nouveau dossier ?"

#. Create new issue
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:527
msgid "Creating a new issue"
msgstr "Création d'un nouveau dossier"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:532
#, c-format
msgid "Invalid format file: %s"
msgstr "Fichier au format non valide : %s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:536
msgid "Failed to format problem data"
msgstr "Impossible de formater les données de l'incident"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:555
msgid "Adding External URL to issue"
msgstr "Ajout d'un URL externe au dossier"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:568
#, c-format
msgid "Adding attachments to issue %i"
msgstr "Ajout de pièces jointes au dossier %i"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:623
#, c-format
msgid "Invalid duplicate format file: '%s"
msgstr "Fichier au format dupliqué non valide : '%s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:627
msgid "Failed to format duplicate comment from problem data"
msgstr ""
"Impossible de formater le commentaire dupliqué des données de l'incident"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:634
#, c-format
msgid "Adding new comment to issue %d"
msgstr "Ajout d'un nouveau commentaire au dossier %d"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:670
msgid "Found the same comment in the issue history, not adding a new one"
msgstr ""
"Le même commentaire a été trouvé dans l'historique du dossier, ajout du "
"nouveau commentaire annulé"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:677
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/view.php?id=%u"
msgstr "Statut : %s%s%s %s/view.php?id=%u"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:1
msgid "CentOS Bug Tracker"
msgstr "CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:1
msgid "Report to CentOS Bug Tracker"
msgstr "Signaler à CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:4
msgid "CentOS Bug Tracker account user name"
msgstr "Nom d'utilisateur pour le compte CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugs.centos.org account &lt;a href=\"https://bugs.centos.org/"
"signup_page.php\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Vous pouvez créer un compte bugs.centos.org &lt;a href=\"https://bugs.centos."
"org/signup_page.php\"&gt;here&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:7
msgid "CentOS Bug Tracker account password"
msgstr "Mot de passe pour le compte CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:9
msgid ""
"The issue will be accessible only to users with access to 'Private Issues'"
msgstr ""
"Le problème sera accessible uniquement aux utilisateurs autorisés à acéder "
"aux « problèmes privés »"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:10
msgid "CentOS Bug Tracker URL"
msgstr "URL de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:11
msgid "Address of CentOS Bug Tracker server"
msgstr "Adresse du serveur CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:14
msgid "CentOS Bug Tracker project"
msgstr "Projet de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:15
msgid ""
"Specify this only if you needed different project than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"N'indiquer ceci que si vous avez besoin de spécifier un autre projet que "
"celui indiqué dans /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:16
msgid "CentOS Bug Tracker project version"
msgstr "Version du projet de CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different project version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"N'indiquer ceci que si vous avez besoin de spécifier une autre version de "
"projet que celui indiqué dans /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:1
msgid "Kerneloops.org"
msgstr "Kerneloops.org"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:2
msgid "Send to kernel oops tracker"
msgstr "Envoyer sur le dispositif de suivi des oops de noyau"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:3
msgid "Kerneloops URL"
msgstr "URL de Kerneloops"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:4
msgid "Oops server url"
msgstr "URL du serveur Oops"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:1
msgid "Logger"
msgstr "Enregistreur"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:2
msgid "Save as text file"
msgstr "Enregistrer en tant que fichier texte"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:3
msgid "Log File"
msgstr "Journaliser le fichier"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:4
msgid "Name of the logfile"
msgstr "Nom du fichier de journalisation"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:5
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
msgid "Append new reports or overwrite the old one."
msgstr "Ajouter de nouveaux rapports ou substituer les anciens."

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Mailx"
msgstr "Mailx"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Send via email"
msgstr "Envoyer via courriel"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:3
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:4
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:5
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:6
msgid "Sender's email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:7
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:8
msgid "Recipient's email"
msgstr "Courriel du destinataire"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:9
msgid "Send Binary Data"
msgstr "Envoyer des données binaires"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:10
msgid "Send binary files like coredump"
msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:1
msgid "Red Hat Customer Support"
msgstr "Support client de Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:2
msgid "Report to Red Hat support"
msgstr "Rapporter au support de Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:3
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:4
msgid "Red Hat customer user name"
msgstr "Nom d'utilisateur du client Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
msgid "Red Hat customer password"
msgstr "Mot de passe du client Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:7
msgid "Submit uReport"
msgstr "Soumettre un uReport"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:8
msgid ""
"Submit &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/642323\"&gt;micro-"
"report&lt;/a&gt; when creating a new case."
msgstr ""
"Soummetre &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/642323\"&gt;micro-"
"report&lt;/a&gt; lors de la création d'un nouveau dossier."

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:9
msgid "RH Portal URL"
msgstr "URL du portail RH"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:10
msgid "Address of the Red Hat support portal"
msgstr "Adresse du portail de support Red Hat"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:1
msgid "Report Uploader"
msgstr "Téléverseur de rapports"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:2
msgid "Upload as tar.gz file (via FTP/SCP/...)"
msgstr "Envoyer en tant que fichier tar.gz (via FTP/SCP/...)"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:3
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:4
msgid ""
"Where do you want to upload the tarball with report in form login:"
"password@url"
msgstr ""
"Où souhaitez-vous télécharger l'archive avec le rapport sous la forme "
"utilisateur:mot_de_passe@url"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:5
msgid ""
"Examples:&#xA;ftp://[user[:pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;scp://[user[:"
"pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;file:///dir/[file.tar.gz]"
msgstr ""
"Exemples :&#xA;ftp://[user[:pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;scp://[user[:"
"pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;file:///dir/[file.tar.gz]"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:7
msgid "Use this field if you do not want to have user name in URL"
msgstr ""
"Utilisez ce champ si vous ne souhaitez pas avoir de nom d'utilisateur dans "
"l'URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:9
msgid "Use this field if you do not want to have password in URL"
msgstr ""
"Utilisez ce champ si vous ne souhaitez pas avoir de mot de passe dans l'URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:8
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Mandataire FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:9
msgid "Sets the proxy server to use for FTP"
msgstr "Configure le serveur mandataire à utiliser pour FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:16
msgid "SSH Public key file"
msgstr "Fichier de clé publique SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:17
msgid "Use this field to specify SSH public keyfile"
msgstr "Utiliser ce champ pour spécifier un fichier de clé publique SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:18
msgid "SSH Private key file"
msgstr "Fichier de clé privé SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:19
msgid "Use this field to specify SSH private keyfile"
msgstr "Utiliser ce champ pour spécifier un fichier de clé privé SSH"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:1
msgid "uReport"
msgstr "uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:2
msgid "Sends ureports to FAF server"
msgstr "Envoyer les ureports au serveur FAF"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:3
msgid "uReport Server URL"
msgstr "URL du serveur uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:4
msgid "Address of uReport webservice"
msgstr "Adresse du service web uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:5
msgid "Watch already reported bugs"
msgstr "Consulter les bogues déjà signalés"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:6
msgid "Adds your Bugzilla login to CC List of already reported bugs."
msgstr ""
"Ajoute vos identifiants Bugzilla à la liste de CC des bogues déjà signalés"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:7
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:8
msgid ""
"Email address that can be used by ABRT server to inform you about news and "
"updates"
msgstr ""
"Adresse électronique pouvant être utilisée par le serveur ABRT pour vous "
"fournir des informations et des mises à jour"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:1
msgid "Emergency analysis"
msgstr "Analyse d'urgence"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:2
msgid "Upload the problem data for further analysis"
msgstr "Téléverser les données d'incident pour analyse plus poussée"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Watch Bugzilla Bug"
msgstr "Consulter Bogue Bugzilla"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Adds your e-mail to CC List of Bugzilla bug"
msgstr "Ajoute votre adresse électronique à la liste de CC du bogue Bugzilla"

#: ../src/plugins/rhbz.c:382
#, c-format
msgid "Looks like corrupted xml response, because '%s' member is missing."
msgstr "Il semble que la réponse xml soit corrompue car il manque « %s »."

#: ../src/plugins/rhbz.c:470
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr "Le bogue %i est FERMÉ (CLOSED), mais il n'y a pas de RÉSOLUTION."

#: ../src/plugins/rhbz.c:478
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUP_ID"
msgstr ""
"Le bogue %i est FERMÉ (CLOSED) en tant que DUPLIQUÉ (DUPLICATE), mais il ne "
"possède pas de DUP_ID"

#: ../src/plugins/rhbz.c:583
msgid ""
"A private ticket creation has been requested, but no groups were specified, "
"please see https://github.com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-"
"tickets for more info"
msgstr ""
"La création d'un ticket privé a été demandée, mais aucun groupe n'est "
"précisé ; veuillez-vous reporter à la page https://github.com/abrt/abrt/wiki/"
"FAQ#creating-private-bugzilla-tickets pour plus d'informations."

#: ../src/plugins/rhbz.c:604
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Nouvel ID de bogue : %i"

#: ../src/plugins/rhbz.c:724
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d"
msgstr "Bugzilla n'a pas trouvé le parent du bogue %d"

#: ../src/plugins/rhbz.c:870
msgid "Bug.search(quicksearch) return value did not contain member 'bugs'"
msgstr ""
"Bug.search(quicksearch) renvoie une valeur ne contenant pas de défaut membre."
""

#: ../src/plugins/mantisbt.c:123
#, c-format
msgid "MantisBT couldn't find parent of issue %d"
msgstr "MantisBT n'a pas pu trouver le parent du dossier %d"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:178
msgid "SOAP: Failed to get child element because of no parent."
msgstr "SOAP : Impossible d'obtenir l'élément enfant car aucun parent"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:187
msgid "SOAP: Failed to get next element because of no node."
msgstr "SOAP : Impossible d'obtenir le prochain élément car aucun nœud"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:196
msgid "SOAP: Failed to get child node because of no parent."
msgstr "SOAP : Impossible d'obtenir le nœud enfant car aucun parent"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:217
msgid "SOAP: Failed to parse xml during creating request."
msgstr "SOAP : Impossible d'analyser xml lors de la création de requête"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:225
msgid "SOAP: Failed to get xml root element."
msgstr "SOAP : impossible d'obtenir l'élément root xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:238
msgid ""
"SOAP: Failed to add a new child node because of no node or no child name."
msgstr ""
"SOAP : Impossible d'obtenir un nouveau nœud enfant car aucun nom de nœud ou "
"d'enfant"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:243
msgid "SOAP: Failed to create a new xml child item."
msgstr "SOAP : Impossible de créer un nouvel élément enfant xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:248
msgid "SOAP: Failed to create a new property."
msgstr "SOAP : impossible de créer une nouvelle propriété"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:258
msgid "SOAP: Failed to add method parametr."
msgstr "SOAP : impossible d'ajouter un paramètre de méthode"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:287
msgid "SOAP: Failed to add new issue parametrs."
msgstr "SOAP : impossible d'ajouter de nouveaux paramètres de dossier"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:290
msgid ""
"SOAP: Failed to add new issue parameters because the required items are "
"missing."
msgstr ""
"SOAP : Impossible d'ajouter de nouveaux paramètres de dossier car les "
"éléments requis sont manquants"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:334
msgid "SOAP: Failed to create a new property in custom fields."
msgstr ""
"SOAP : Impossible de créer une nouvelle propriété dans les champs "
"personnalisés"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:352
msgid ""
"SOAP: Failed to create SOAP string because of invalid function arguments."
msgstr ""
"SOAP : Impossible de créer une chaîne SOAP à cause d'arguments de fonction "
"non valides"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:359
msgid "SOAP: Failed to dump xml node."
msgstr "SOAP : Impossible de vider le nœud xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:373
msgid "SOAP: Failed to print SOAP string."
msgstr "SOAP : impossible d'imprimer la chaîne SOAP"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:380
msgid "Failed to dump xml node."
msgstr "Impossible de vider le nœud xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:456
msgid "SOAP: Failed to parse xml (searching value at depth by name)."
msgstr "SOAP : Impossible d'analyser le fichier xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:460 ../src/plugins/mantisbt.c:503
#: ../src/plugins/mantisbt.c:532
msgid "SOAP: Failed to create xml text reader."
msgstr "SOAP : Impossible de créer un lecteur de texte xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:499
msgid "SOAP: Failed to parse xml."
msgstr "SOAP : Impossible d'analyser le fichier xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:528
msgid "SOAP: Failed to parse xml (get related to issue)."
msgstr "SOAP : Impossible d'analyser le fichier (à être relié au dossier)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:645
msgid "Url or request isn't specified."
msgstr "L'URL ou la requête n'est pas spécifié"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:673
#, c-format
msgid "Error in HTTP POST, HTTP code: 404 (Not found), URL:'%s'"
msgstr "Erreur dans HTTP POST, HTTP code: 404 (Not found), URL:'%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:697
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s': %s"
msgstr "Erreur dans la requête MantisBT à '%s' : %s"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:699
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s'"
msgstr "Erreur dans la requête MantisBT à '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:741
#, c-format
msgid "Failed to attach file: '%s'"
msgstr "Impossible de joindre le fichier : '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:760
#, c-format
msgid "Can't lseek '%s'"
msgstr "Impossible de rechercher '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:766
#, c-format
msgid "Can't upload '%s', it's too large (%llu bytes)"
msgstr "Impossible de téléverser '%s', fichier trop large (%llu octets)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:776
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "Impossible de lire '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:792
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:859
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT issue by duphash: '%s'"
msgstr "Impossible de rechercher le dossier MantisBT par duphash: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:903
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT duplicate issue: '%s'"
msgstr "Impossible de rechercher le dossier dupliqué MantisBT : '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:930
#, c-format
msgid ""
"MantisBT doesn't contain custom field '%s', which is required for full "
"functionality of the reporter. Do you still want to create a new issue?"
msgstr ""
"MantisBT ne contient pas le champ personnalisé '%s' qui est requis pour une "
"fonctionnalité complète du signaleur. Êtes-vous sûr de vouloir créer un "
"nouveau dossier ?"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:954
#, c-format
msgid "Failed to get custom fields for '%s' project"
msgstr "Impossible d'obtenir des champs personnalisés pour le projet '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:998
#, c-format
msgid "Failed to create a new issue: '%s'"
msgstr "La création d'un nouveau dossier a échoué: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get MantisBT issue: '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier MantisBT : '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1038
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr "Le dossier %i est FERMÉ (CLOSED), mais il n'y a pas de RÉSOLUTION."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1046
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUPLICATE_ID"
msgstr ""
"Le dossier %i est FERMÉ (CLOSED) en tant que DUPLIQUÉ (DUPLICATE), mais il "
"ne possède pas de DUPLICATE_ID"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to add MantisBT issue note: '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter la remarque sur le dossier MantisBT : '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1097
msgid "The MantisBT project has not been deretmined."
msgstr "Le projet MantisBT n'a pas été déterminé"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1106
msgid "Failed to get project id from name"
msgstr "Impossible d'obtenir l'ID de projet à partir du nom"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:75
msgid "Specify server URL"
msgstr "Spécifier l'URL du serveur"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:77
msgid "Allow insecure connection to ureport server"
msgstr "Permettre les connexions non-sécurisées au serveur ureport"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:78
msgid "Use client authentication"
msgstr "Utilisez l'authentification client"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:79
msgid "Use HTTP Authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification HTTP"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:80
msgid "Additional files included in 'auth' key"
msgstr "Fichiers supplémentaires inclus dans la clé « auth »"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:83
msgid "bthash of uReport to attach (conflicts with -A)"
msgstr "bthash du uReport à joindre (en conflit avec -A)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:85
msgid "attach to a bthash from reported_to (conflicts with -a)"
msgstr "joindre à un bthash à partir de reported_to (en conflit avec -a)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:87
msgid "contact e-mail address (requires -a|-A, conflicts with -E)"
msgstr "adresse électronique (requiert -a|-A, en conflit avec -E)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:89
msgid ""
"contact e-mail address from environment or configuration file (requires -a|-"
"A, conflicts with -e)"
msgstr ""
"adresse électronique de l'environnement ou du fichier de configuration "
"(requiert -a|-A, en conflit avec -e)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:91
msgid "attach RHBZ bug (requires -a|-A, conflicts with -B)"
msgstr "joindre le bogue RHBZ (requiert -a|-A, en conflit avec -B)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:93
msgid ""
"attach last RHBZ bug from reported_to (requires -a|-A, conflicts with -b)"
msgstr ""
"joindre le dernier bogue RHBZ à partir de reported_to (requiert -a|-A, en "
"conflit avec -b)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:95
msgid "attach short text (requires -a|-A, conflicts with -D)"
msgstr "joindre le texte court (requiert -a|-A, en conflit avec -D)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:97
msgid "attach short text from comment (requires -a|-A, conflicts with -d)"
msgstr ""
"joindre le texte court du commentaire (requiert -a|-A, en conflit avec -D)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:101
msgid "attach value (requires -a|-A and -T, conflicts with -L)"
msgstr "joindre la valeur (requiert -a|-A et T, en conflit avec -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:103
msgid ""
"attach data of FIELD [URL] of the last report result (requires -a|-A, -r and "
"-T, conflicts with -l)"
msgstr ""
"joindre les données de FIELD [URL] des résultats du dernier rapport "
"(requiert -a|-A, -r et -T, en conflit avec -l)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:106
msgid ""
"use REPORT_RESULT_TYPE when looking for FIELD in reported_to (used only with "
"-L)"
msgstr ""
"utiliser REPORT_RESULT_TYPE lorsque vous recherchez FIELD dans reported_to "
"(utilisé uniquement avec -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:108
msgid ""
"attach DATA as ureport attachment ATTACHMENT_TYPE (used only with -l|-L)"
msgstr ""
"joindre DATA en tant que pièce jointe ureporte ATTACHMENT_TYPE (utilisé "
"uniquement avec -l|-L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:113
msgid ""
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS]\n"
"  [-A -a bthash -B -b bug-id -E -e email -O -o comment] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -r REPORT_RESULT_TYPE -L RESULT_FIELD] [-"
"d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -l DATA] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS] [-i AUTH_ITEMS] "
"[-d DIR]\n"
"\n"
"Upload micro report or add an attachment to a micro report\n"
"\n"
"Reads the default configuration from "
msgstr ""
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS]\n"
"  [-A -a bthash -B -b bug-id -E -e email -O -o comment] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -r REPORT_RESULT_TYPE -L RESULT_FIELD] [-"
"d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -l DATA] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS] [-i AUTH_ITEMS] "
"[-d DIR]\n"
"\n"
"Téléverser un rapport micro ou ajouter une pièce jointe à un rapport micro\n"
"\n"
"Lit la configuration par défaut à partir de "

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:188
msgid "This problem does not have an uReport assigned."
msgstr "Cet incident n'a pas de uReport attribué."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:201
msgid "This problem has not been reported to Bugzilla."
msgstr "Cet incident n'a pas été rapporté sur Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:205
#, c-format
msgid "Unable to find bug ID in bugzilla URL '%s'"
msgstr "Impossible de trouver l'ID de défaut dans l'URL bugzilla « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:210
#, c-format
msgid "Unable to parse bug ID from bugzilla URL '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'ID de défaut de l'URL bugzilla « %s »"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:219
msgid "Cannot attach comment from 'comment' file"
msgstr "Impossible de joindre le commentaire du fichier 'comment'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:221
msgid "'comment' file is empty"
msgstr "fichier 'comment' vide"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:229
#, c-format
msgid "This problem has not been reported to '%s'."
msgstr "Cet incident n'a pas été rapporté sur '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:234
#, c-format
msgid "The report result '%s' is missing URL."
msgstr "Le résultat du rapport '%s' ne contient pas de URL."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:251
msgid ""
"Neither environment variable 'uReport_ContactEmail' nor configuration option "
"'ContactEmail' is set"
msgstr ""
"Ni la variable d'environnement « uReport_ContactEmail », ni l'option de "
"configuration « ContactEmail » ne sont définis"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:257
msgid "You need to specify bug ID, contact email, comment or all of them"
msgstr ""
"Vous devez spécifier l'ID du bogue, l'adresse électronique, le commentaire "
"ou les trois."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:287
msgid "You need to specify bthash of the uReport to attach."
msgstr "Vous devez spécifier le bthash du uReport à joindre."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:316
msgid "This problem has already been reported."
msgstr "Cet incident a déjà été rapporté."

#: ../src/report-newt/report-newt.c:55
msgid "How would you like to report the problem?"
msgstr "De quelle manière souhaitez-vous rapporter l'incident ?"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:259
#: ../src/report-newt/report-newt.c:337 ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "Ok"
msgstr "Valider"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:337
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:256
msgid "Reporting"
msgstr "Rapport"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:276
#, c-format
msgid "--- Running %s ---"
msgstr "--- Exécution %s ---"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "No reporters available"
msgstr "Aucun rapporteur disponible"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:384
msgid "& [-d] DIR\n"
"\n"
"newt tool to report problem saved in specified DIR"
msgstr ""
"& [-d] DIR\n"
"\n"
"l'outil newt pour rapporter l'incident a enregistré dans le répertoire DIR"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:394
msgid "Remove DIR after reporting"
msgstr "Supprimer DIR après le rapport"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Fedora maintainers"
msgstr "Rapporter un défaut aux mainteneurs Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traiter le rapport en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Customer Portal"
msgstr "Signaler un bogue sur le Portail Client Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter le rapport en utilisant l'infrastructure Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Rapporter un bogue sur Red Hat Bugzilla"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data for manual reporting"
msgstr "Exporter les informations de l'incident pour un signalement manuel"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:2
msgid "Upload the data via scp or ftp to a remote destination"
msgstr "Téléverser les données via scp ou ftp vers une destination distante"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Traiter la panne C/C++ en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception Java en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception JavaScript en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Traiter la boucle noyau (kerneloops) en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the CentOS infrastructure"
msgstr "Traiter le problème en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception Python en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Traitez l'exception Python 3 en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Traiter la panne noyau en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the CentOS infrastructure"
msgstr "Traiter l'incident du serveur X en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Fedora"
msgstr "Rapporter à Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traitez la panne C/C++ en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Traitez la boucle noyau (kerneloops) en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traitez l'exception Python en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception Python 3 en utilisant l'infrastructure CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traitez la panne noyau en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traiter l'incident du serveur X en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traiter le problème en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception Java en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception JavaScript en utilisant l'infrastructure Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data information to a text file"
msgstr "Exporter les informations de l'incident sur un fichier texte"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:2
msgid ""
"Analyze the problem locally and export the problem data information to a "
"text file"
msgstr ""
"Analyser le problème localement et exporter les informations de l'incident "
"sur un fichier texte"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Send the problem data via email"
msgstr "Envoyer les données de l'incident par courrier électronique"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and send information via email"
msgstr ""
"Analyser le problème localement et envoyer les informations par courrier "
"électronique"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:1
msgid "Upload the problem data to a server"
msgstr "Téléverser les données de l'incident sur un serveur"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and upload the data via scp or ftp"
msgstr ""
"Analyser l'incident localement et téléverser les données via scp ou ftp"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:1
msgid "Submit anonymous crash report"
msgstr "Soumettre le rapport anonymement"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:2
msgid ""
"Submit anonymous crash report - I do not want to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Soumettre le rapport anonymement - Je ne veux pas que les services "
"d'assistance Red Hat me contactent"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:1
msgid "Ask Red Hat Support for help"
msgstr "Demander de l'aide aux services d'assistance Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:2
msgid ""
"Create new Red Hat Support case - I would like to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier d'assistance - Je souhaite que les services "
"d'assistance de Red Hat me contactent"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Rapporter sur Red Hat Bugzilla"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter le plantage C/C++ en utilisant l'infrastructure Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter le kerneloops en utilisant l'infrastructure Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception python en utilisant l'infrastructure Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter le plantage du noyau en utilisant l'infrastructure Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter l'incident du serveur X en utilisant l'infrastructure Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter le problème en utilisant l'infrastructure Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception Java en utilisant l'infrastructure Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Traiter l'exception JavaScript en utilisant l'infrastructure Red Hat"