Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Cleiton Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br>, 2011
# Cleiton Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br>, 2013
# Cleiton Lima <cleitoncfl@yahoo.com.br>, 2013
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2011, 2012
# jonataszv <jonatas.zv@openmailbox.org>, 2014
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2014
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
# Marina Vieira <djparanoiaprod@gmail.com>, 2012-2013
# Ramilton Costa Gomes Junior <ramilton_costa@hotmail.com>, 2013
# Ricardo Gyorfy <rgyorfy@redhat.com>, 2011
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Julius Milan <jmilan@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-02 01:37-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 05:35-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libreport/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: ../src/cli/cli.c:63
msgid ""
"& [-vsp] -L[PREFIX] [PROBLEM_DIR]\n"
"   or: & [-vspy] -e EVENT PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -d PROBLEM_DIR\n"
"   or: & [-vspy] -x PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vsp] -L[PREFIX] [PROBLEM_DIR]\n"
"   ou: & [-vspy] -e EVENT PROBLEM_DIR\n"
"   ou: & [-vspy] -d PROBLEM_DIR\n"
"   ou: & [-vspy] -x PROBLEM_DIR"

#. short_name long_name  value    parameter_name  help
#: ../src/cli/cli.c:86
msgid "List possible events [which start with PREFIX]"
msgstr "Lista eventos possíveis [que iniciam com o PREFIX]"

#: ../src/cli/cli.c:87 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:172
msgid "Run only these events"
msgstr "Execute apenas esses eventos"

#: ../src/cli/cli.c:88 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:171
msgid "Remove PROBLEM_DIR after reporting"
msgstr "Excluir PROBLEM_DIR após relatar"

#: ../src/cli/cli.c:89 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:173
msgid "Expert mode"
msgstr "Modo Especialista"

#: ../src/cli/cli.c:90 ../src/report-newt/report-newt.c:395
msgid "Display version and exit"
msgstr "Exibe a versão e sai"

#: ../src/cli/cli.c:91
msgid "Noninteractive: don't ask questions, assume 'yes'"
msgstr "Sem interação: não fazer perguntas, pressuponha 'yes'"

#: ../src/cli/cli.c:93
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log para o syslog"

#: ../src/cli/cli.c:94 ../src/gui-wizard-gtk/main.c:170
msgid "Add program names to log"
msgstr "Adicionar os nomes dos programas ao log"

#: ../src/cli/cli-report.c:132
#, c-format
msgid "# This field is read only\n"
msgstr "#Este campo é somente leitura\n"

#: ../src/cli/cli-report.c:152
msgid "# Describe the circumstances of this crash below"
msgstr "#Descreva as circunstâncias deste travamento abaixo"

#: ../src/cli/cli-report.c:154
msgid ""
"# Backtrace\n"
"# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)"
msgstr ""
"# Backtrace\n"
"# Verificar se não contém algum dado sensível (senhas, etc)"

#: ../src/cli/cli-report.c:156
msgid "# Architecture"
msgstr "#Arquitetura"

#: ../src/cli/cli-report.c:157
msgid "# Command line"
msgstr "# Linha de Comando"

#: ../src/cli/cli-report.c:158
msgid "# Component"
msgstr "#Componente"

#: ../src/cli/cli-report.c:159
msgid "# Core dump"
msgstr "#Despejo de Núcleo"

#: ../src/cli/cli-report.c:160
msgid "# Executable"
msgstr "#Executável"

#: ../src/cli/cli-report.c:161
msgid "# Kernel version"
msgstr "#Versão do Kernel"

#: ../src/cli/cli-report.c:162
msgid "# Package"
msgstr "#Pacote"

#: ../src/cli/cli-report.c:163
msgid "# Reason of crash"
msgstr "#Razão do travamento"

#: ../src/cli/cli-report.c:170
msgid "# os-release configuration file from root dir"
msgstr "# arquivo de configuração os-release do diretório root"

#: ../src/cli/cli-report.c:175
msgid "# Release string of the operating system from root dir"
msgstr "# String de liberação do sistema operacional do diretório root"

#: ../src/cli/cli-report.c:183
msgid "# os-release configuration file"
msgstr "# arquivo de configuração os-release"

#: ../src/cli/cli-report.c:188
msgid "# Release string of the operating system"
msgstr "#String de liberação do sistema operacional"

#: ../src/cli/cli-report.c:319
msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set"
msgstr ""
"Não foi possível executar vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR não estão "
"configurados "

#: ../src/cli/cli-report.c:403
msgid "\n"
"The report has been updated"
msgstr "\n"
"O relatório foi atualizado"

#: ../src/cli/cli-report.c:405
msgid "\n"
"No changes were detected in the report"
msgstr "\n"
"Não foi detectada nenhuma mudança no relatório"

#: ../src/cli/cli-report.c:471
msgid "Your input is not valid, because of:"
msgstr "Sua entrada não é válida devido a:"

#: ../src/cli/cli-report.c:475
#, c-format
msgid "Bad value for '%s': %s"
msgstr "Valor inválido para '%s': %s"

#: ../src/cli/cli-report.c:674
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Evento '%s' necessita de permissão para enviar dados possivelmente "
"confidenciais. Você deseja continuar?"

#: ../src/cli/cli-report.c:721
msgid "You have chosen number out of range"
msgstr "Você escolheu um número fora da faixa"

#: ../src/cli/cli-report.c:726
msgid "Invalid input, exiting."
msgstr "Entrada inválida, saindo."

#: ../src/cli/cli-report.c:747
msgid "Select an event to run: "
msgstr "Selecione um evento para executar:"

#: ../src/cli/cli-report.c:859
msgid "Select a workflow to run: "
msgstr "Selecione um workflow para executar:"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:100
#, python-brace-format
msgid "Extracting cpio from {0}"
msgstr "Extraindo cpio de {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:105
#, python-brace-format
msgid "Can't write to '{0}': {1}"
msgstr "Não foi possível gravar em '{0}': {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:116
#, python-brace-format
msgid "Can't extract package '{0}'"
msgstr "Não foi possível extrair pacote '{0}'"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:124
#, python-brace-format
msgid "Caching files from {0} made from {1}"
msgstr "Obtendo arquivos de {0} feitos a partir de {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:148
#, python-brace-format
msgid "Can't extract files from '{0}'. For more information see '{1}'"
msgstr ""
"Não foi possível extrair arquivos de '{0}'. Para obter mais informações, "
"consulte '{1}'"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:163
#, python-brace-format
msgid "Can't remove '{0}': {1}"
msgstr "Não foi possível remover '{0}': {1}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:205
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:214
#, python-brace-format
msgid "Downloading ({0} of {1}) {2}: {3:3}%"
msgstr "Baixando o ({0} de {1}) {2}: {3:3}%"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:312
msgid "Initializing package manager"
msgstr "Inicializando o gerenciador de pacotes"

#. if verbose == 0:
#. # this suppress yum messages about setting up repositories
#. mute_stdout()
#. This takes some time, let user know what we are doing
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:319
msgid "Setting up repositories"
msgstr "Configurando repositorios"

#. if verbose == 0:
#. # re-enable the output to stdout
#. unmute_stdout()
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:326
msgid "Looking for needed packages in repositories"
msgstr "Procurando por pacotes necessários nos repositórios"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:330
#, python-brace-format
msgid "Can't find packages for {0} debuginfo files"
msgstr "Não é possível encontrar pacotes para os arquivos {0} debuginfo"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:333
#, python-brace-format
msgid "Packages to download: {0}"
msgstr "Pacotes para baixar: {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:335
#, python-brace-format
msgid "Downloading {0:.2f}Mb, installed size: {1:.2f}Mb. Continue?"
msgstr "Baixando {0:.2f}Mb, tamanho instalado: {1:.2f}Mb. Continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:340
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:352
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:363
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Baixar cancelado pelo usuário"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:347
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in tmp dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). Continue?"
msgstr ""
"Aviso: Não há espaço suficiente no tmp dir '{0}' ({1:.2f}Mb esquerda). "
"Continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:358
#, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Not enough free space in cache dir '{0}' ({1:.2f}Mb left). "
"Continue?"
msgstr ""
"Aviso: Não há espaço suficiente no cache dir '{0}' ({1:.2f} Mb esquerda). "
"Continuar?"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:380
#, python-brace-format
msgid "Downloading package {0} failed"
msgstr "Download de pacote {0} falhou"

#. recursively delete the temp dir on failure
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:387
msgid "Unpacking failed, aborting download..."
msgstr "Desempacotamento falhou, abortando download..."

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:392
#, python-brace-format
msgid ""
"'{0}' must be owned by abrt. Please run '# chown -R abrt.abrt {0}' to fix "
"the issue."
msgstr ""
"'{0}' deve pertencer a abrt. Por favor, execute '# chown -R abrt.abrt {0}' "
"para corrigir o problema."

#. Was: "All downloaded packages have been extracted, removing..."
#. but it was appearing even if no packages were in fact extracted
#. (say, when there was one package, and it has download error).
#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:409
#, python-brace-format
msgid "Removing {0}"
msgstr "Removendo {0}"

#: ../src/client-python/reportclient/debuginfo.py:413
#, python-brace-format
msgid "Can't remove {0}, probably contains an error log"
msgstr "Não é possível remover {0}, provavelmente contém um erro de log"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:89
msgid "Error reading repository configuration: '{0!s}'"
msgstr "Erro ao ler a configuração do repositório: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/dnfdebuginfo.py:106
msgid "Error setting up repositories: '{0!s}'"
msgstr "Erro ao configurar o repositório: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:66
msgid ""
"Problem '{0!s}' occured while downloading from mirror: '{1!s}'. Trying next "
"one"
msgstr ""
"Problema '{0!s}' ocorreu durante a transferência a partir do espelho: "
"'{1!s}'. Tentando o próximo"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:100
msgid "Error initializing yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"
msgstr "Erro ao inicializar o yum (YumBase.doConfigSetup): '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:107
msgid "Error: can't make cachedir, exiting"
msgstr "Erro: não pode fazer cachedir, saindo"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:116
msgid "Can't disable repository '{0!s}': {1!s}"
msgstr "Impossível desabilitar o repositório '{0 s!}': {1 s!}"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:135
msgid "Can't disable async download, the output might contain artifacts!"
msgstr ""
"Não foi possível desabilitar o download assíncrono, a saída pode conter "
"artefatos!"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:137
#, python-brace-format
msgid "Can't setup {0}: {1}, disabling"
msgstr "Não foi possível configurar {0}: {1}, desabilitando"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:147
msgid "Error retrieving metadata: '{0!s}'"
msgstr "Erro ao recuperar metadados: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:160
msgid "Error retrieving filelists: '{0!s}'"
msgstr "Erro ao recuperar listas de arquivo: '{0!s}'"

#: ../src/client-python/reportclient/yumdebuginfo.py:204
#, python-brace-format
msgid "Cannot copy file '{0}': {1}"
msgstr "Não é possível copiar o arquivo '{0}': {1}"

#. Follow GTK3's yes-no-buttons order:
#. * [No] [Yes]
#. 
#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:87
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:88
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: ../src/gtk-helpers/ask_dialogs.c:94
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar novamente"

#. if event has no xml description
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:182
msgid "No description available"
msgstr "Sem descrição disponível"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:345
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#. we can't use this, because we want the workflows first and hashtable
#. * doesn't return the items in the order they were added
#. 
#. g_hash_table_foreach(configs, (GHFunc)add_config_tabs, config_nb);
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:363
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:365
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:430
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxos de Trabalho"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:367
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:369
#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:433
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:373
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"

#: ../src/gtk-helpers/config_dialog.c:375 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3702
msgid "_Close"
msgstr "_Fechado"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Exibir senha"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:275
msgid "Don't store passwords"
msgstr "Não armazenar senhas"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:285
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:293
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:309
msgid "Secret Service is not available, your settings won't be saved!"
msgstr ""
"Secret Service não está disponível, suas configurações não serão salvas!"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:349
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:94
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:783 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3302
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:351
#: ../src/gtk-helpers/workflow_config_dialog.c:96
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:171
#, c-format
msgid "Can't connect over DBus to name '%s' path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"Não foi possível conectar através do DBus ao nome '%s' caminho '%s' "
"interface '%s': %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:191
#, c-format
msgid "Can't call method '%s' over DBus on path '%s' interface '%s': %s"
msgstr ""
"Não é possível chamar o método '%s' através do DBus no caminho '%s' "
"interface '%s': %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:549
msgid ""
"A timeout was reached while waiting for a prompt result from the DBus Secret "
"Service."
msgstr ""
"Tempo esgotado enquanto esperava pelo envio de resultado do DBus Secret "
"Service."

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:552
msgid ""
"Do you want to stop waiting and continue in reporting without properly "
"loaded configuration?"
msgstr ""
"Você deseja deixar de esperar e continuar o relatório sem carregar as "
"configurações de forma correta?"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:862
#, c-format
msgid "D-Bus Secrets Service ReadAlias('%s') method failed: %s"
msgstr "D-Bus Secrets Service ReadAlias('%s') método falhou: %s"

#. if the error wasn't about invalid properties we have an another problem
#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1104
#, c-format
msgid "Can't create a secret item for event '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar um item secreto para o evento '%s': %s"

#: ../src/gtk-helpers/secrets.c:1286
#, c-format
msgid "can't get secret value of '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter o valor secreto de '%s': %s"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_widget.c:191
#, c-format
msgid "$DATA_DIRECTORY/%s (binary file, %s)"
msgstr "$DATA_DIRECTORY/%s (arquivo binário, %s)"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:30
msgid "Problem details"
msgstr "Detalhes do problema"

#: ../src/gtk-helpers/problem_details_dialog.c:33
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:110
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:154
msgid ""
"& [-vpdx] [-e EVENT]... [-g GUI_FILE] PROBLEM_DIR\n"
"\n"
"GUI tool to analyze and report problem saved in specified PROBLEM_DIR"
msgstr ""
"& [-vpdx] [-e EVENT]... [-g GUI_FILE] PROBLEM_DIR\n"
"\n"
"Ferramenta gráfica para analisar e relatar problemas salvos no PROBLEM_DIR "
"especificado"

#: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:169
msgid "Alternate GUI file"
msgstr "Arquivo GUI alternativo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:379
#, c-format
msgid ""
"Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and "
"operate on the moved data?"
msgstr ""
"É necessário o diretório gravável, mas '%s' não é gravável. Mova-o para '%s' "
"e opere em dados modificados?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:774
msgid "View/edit a text file"
msgstr "Visualizar/editar um arquivo de texto"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:782
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1004
msgid ""
"No reporting targets are defined for this problem. Check configuration in /"
"etc/libreport/*"
msgstr ""
"Nenhum destino está definido para relatar esse problema. Cheque a "
"configuração em /etc/libreport/*"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1046
#, c-format
msgid "(requires: %s)"
msgstr "(depende de: %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1060
#, c-format
msgid "(not needed, data already exist: %s)"
msgstr "(não é necessário, dados já existem: %s)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1159
msgid ""
"Since crashes without a known reproducer can be difficult to diagnose, "
"please provide a comprehensive description of the problem you have "
"encountered."
msgstr ""
"Uma vez que quebras sem um reprodutor conhecido pode ser difícil de "
"diagnosticar, por favor fornece uma descrição detalhada sobre o problema que "
"você encontrou."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1166
msgid ""
"Please provide a short description of the problem and please include the "
"steps you have used to reproduce the problem."
msgstr ""
"Por favor forneça uma breve descrição do problema e por favor inclua os "
"passos que você utilizou para reproduzir o problema."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1173
msgid "Please provide the steps you have used to reproduce the problem."
msgstr ""
"Por favor forneça os passos que você utilizou para reproduzir o problema."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1295
msgid "(click here to view/edit)"
msgstr "(clique aqui para ver/editar)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1306
#, c-format
msgid "(binary file, %llu bytes)"
msgstr "(arquivo binário, %llu bytes)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1417 ../src/report-newt/report-newt.c:334
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1425
#, c-format
msgid "%llu bytes, %u files"
msgstr "%llu bytes, %u arquivos"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1703
msgid "Processing was canceled"
msgstr "O processamento foi cancelado"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1914
msgid ""
"Processing of the problem failed. This can have many reasons but there are "
"three most common:\n"
"\t▫ <b>network connection problems</b>\n"
"\t▫ <b>corrupted problem data</b>\n"
"\t▫ <b>invalid configuration</b>"
msgstr ""
"Processamento do problema falhou. Isto pode ter acontecido por diversas "
"razões mas existem três mais comuns:\n"
"\t▫ <b>problemas com a conexão de rede</b>\n"
"\t▫ <b>dados do problema corrompidos</b>\n"
"\t▫ <b>configuração inválida</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1923
msgid ""
"If you want to update the configuration and try to report again, please open "
"<b>Preferences</b> item\n"
"in the application menu and after applying the configuration changes click "
"<b>Repeat</b> button."
msgstr ""
"Se você deseja atualizar a configuração e tentar relatar novamente, por "
"favor abra  <b>Preferências</b>\n"
"no menu do aplicativo e depois de aplicar as mudanças de configuração clique "
"em <b>Repetir</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1929
msgid ""
"If you are sure that this problem is not caused by network problems neither "
"by invalid configuration\n"
"and want to help us, please click on the upload button and provide all "
"problem data for a deep analysis.\n"
"<i>Before you do that, please consider the security risks. Problem data may "
"contain sensitive information like\n"
"passwords. The uploaded data are stored in a protected storage and only a "
"limited number of persons can read them.</i>"
msgstr ""
"Se você tem certeza de que este problema não foi causado por problemas de "
"rede nem por configuração inválida e deseja ajudar-nos, por favor clique no "
"botão carregar e forneça todos os dados do problema para uma análise "
"profunda. <i>Antes de fazer isto, por favor, considere os riscos de "
"segurança. Os dados do problema podem conter informações sigilosas como "
"senhas. Os dados carregados são armazenados em um armazenamento protegido e "
"somente um número limitado de pessoas podem lê-los. </i>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2054
msgid "Processing was interrupted because the problem is not reportable."
msgstr "O processamento foi interrompido porque o problema não é reportável."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2064 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2135
msgid "Processing failed."
msgstr "O processamento falhou"

#. No next event, go to progress page and finish
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2071 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3015
msgid "Processing finished."
msgstr "Processamento finalizado"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2072
msgid "Processing finished, please proceed to the next step."
msgstr "Processamento finalizado, por favor proceda à próxima etapa."

#. TODO: better msg?
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2132
#, c-format
msgid "No processing for event '%s' is defined"
msgstr "Nenhum processamento para o evento '%s' está definido"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2146
msgid "Processing interrupted: can't continue without writable directory."
msgstr ""
"Processamento interrompido: não é possível continuar sem uma pasta com "
"permissão de escrita."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2183
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2269
msgid ""
"Possible sensitive data detected, feel free to edit the report and remove "
"them."
msgstr ""
"Dados sensíveis possíveis detectados, sinta-se a vontade para editar o "
"relatório e removê-los."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2309
msgid "Cannot check backtrace rating because of invalid event name"
msgstr ""
"Não é possível checar a avaliação do backtrace devido a um nome de evento "
"inválido"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to save file '%s'"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo '%s'"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Event '%s' requires permission to send possibly sensitive data.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O evento '%s' necessita de permissão para enviar dados possivelmente "
"confidenciais.\n"
"Você deseja continuar?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3082
#, c-format
msgid "This problem should not be reported (it is likely a known problem). %s"
msgstr ""
"Esse problema não deveria ser relatado (parece ser um problema conhecido). "
"%s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3303
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3325
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file"
msgstr "'%s' não é um arquivo comum"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3339
msgid "You are trying to copy a file onto itself"
msgstr "Você está tentando copiar um arquivo nele mesmo."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3346
#, c-format
msgid "Can't copy '%s': %s"
msgstr "Não é possível copiar '%s': %s"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3361
#, c-format
msgid "Item '%s' already exists and is not modifiable"
msgstr "O item '%s' já existe e não é modificável"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3525
msgid "I have experienced this problem for the first time"
msgstr "Eu experimentei esse problema pela primeira vez"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3528
msgid "I can reproduce this problem"
msgstr "Eu posso reproduzir esse problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3531
msgid "This problem occurs repeatedly"
msgstr "Esse problema ocorre repetidamente"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3544
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3555
msgid "Name"
msgstr "Nome: "

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3565
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3599
msgid "Problem description"
msgstr "Descrição do Problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3600
msgid "Select how to report this problem"
msgstr "Selecione como relatar esse problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3601
msgid "Provide additional information"
msgstr "Fornecer informações adicionais"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3602
msgid "Review the data"
msgstr "Revisar os dados"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3603
msgid "Confirm data to report"
msgstr "Confirmar dados para reportar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3604
msgid "Processing"
msgstr "Processando"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3605
msgid "Processing done"
msgstr "Processamento feito"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3704
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3707
msgid "Upload for analysis"
msgstr "Enviar para análise"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3710
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3712
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançado"

#. else gtk_widget_hide won't work
#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3715 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3780
msgid "Restrict access to the report"
msgstr "Acesso restrito a este relatório"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3785
msgid "Learn more about restricted access in the configuration"
msgstr "Saiba mais sobre acesso restrito nas configurações"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:3848
msgid ""
"In order to enable the built-in screencasting functionality the package fros-"
"recordmydesktop has to be installed. Please run the following command if you "
"want to install it.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"
msgstr ""
"Para habilitar a função de screencasting embutida o pacote fros-"
"recordmydesktop precisa ser instalado. Por favor execute o seguinte comando "
"caso queira instalá-lo.\n"
"\n"
"<b>su -c \"dnf install fros-recordmydesktop\"</b>"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1
msgid ""
"Use this button to generate more informative backtrace after you installed "
"additional debug packages"
msgstr ""
"Use esse botão para gerar um backtrace com mais informações depois de ter "
"instalados os pacotes adicionais de debug"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2
msgid ""
"Please review the data before it gets reported. Depending on reporter "
"chosen, it may end up publicly visible."
msgstr ""
"Por favor analise os dados antes deles serem reportados. Dependendo do "
"destino escolhido, eles podem acabar visíveis publicamente."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3
msgid "Sensitive words"
msgstr "palavras sensíveis"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5
msgid "Clear the search bar to see the list of security sensitive words."
msgstr ""
"Limpar a barra de busca para ver a lista de palavras sensíveis de segurança."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7
msgid "data"
msgstr "dado"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9
msgid ""
"On the following screens, you will be asked to describe how the problem "
"occurred, to choose how to analyze the problem (if needed), to review "
"collected data, and to choose where the problem should be reported. Click "
"'Forward' to proceed."
msgstr ""
"Na telas seguintes, você será solicitado para descrever como o problema "
"ocorreu, para escolher como analisar o problema (se necessário), para "
"revisar os dados coletados e para escolher onde o problema deve ser "
"reportado. Clique em 'Encaminhar' para proceder."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11
msgid ""
"How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced? Any "
"additional comments useful for diagnosing the problem? Please use English if "
"possible."
msgstr ""
"Como este problema aconteceu (passo a passo)? Como ele pode ser reproduzido? "
"Qualquer comentário extra útil para diagnosticar o problema? Por favor use o "
"idioma Inglês se possível."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12
msgid "How reproducible is this problem?"
msgstr "Quão reproduzível é este problema?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13
msgid "How it can be reproduced (one step per line)?"
msgstr "Como ele pode ser reproduzido (um passo por linha)?"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14
msgid ""
"Please add a comprehensive description of the problem you have. This is a "
"very long place holder."
msgstr ""
"Por favor forneça uma descrição detalhada do problema  que você teve. Este é "
"um espaço reservado muito grande."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15
msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
msgstr "Você precisa preencher antes de continuar..."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
msgid ""
"<b>Your comments are not private.</b> They may be included into publicly "
"visible problem reports."
msgstr ""
"<b>Seus comentários não são privados.<\\b> Eles podem ser incluídos em "
"relatos de problemas publicamente visíveis."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17
msgid "I don't know what caused this problem"
msgstr "Eu não sei o que causou o problema"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18
msgid "If you don't know how to describe it, you can"
msgstr "Se você não sabe como descrevê-lo, você pode"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:19
msgid "add a screencast"
msgstr "Adicionar um screencast"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:20
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:21
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:22
msgid "I reviewed the data and _agree with submitting it"
msgstr "Eu revisei os dados e _concordo em submetê-lo"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:23
msgid ""
"If you are reporting to a remote server, make sure you removed all private "
"data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line, environment "
"variables are the typical items in need of examining."
msgstr ""
"Se você está reportando para um servidor remoto, certifique-se de que você "
"removeu todos os dados privados (tais como usernames e senhas). "
"Rastreamento, linha de comando, variáveis de ambiente são ítens típicos que "
"precisam ser examinados."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:24
msgid "Processing did not start yet"
msgstr "O processamento ainda não foi iniciado"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:25
msgid "Show log"
msgstr "Exibir log"

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:26
msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
msgstr "O relatório foi finalizado. Você pode fechar esta janela agora."

#: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:27
msgid ""
"If you want to report the problem to a different destination, collect "
"additional information, or provide a better problem description and repeat "
"reporting process, press 'Forward'."
msgstr ""
"Se você quiser relatar o problema a um destino diferente, colete informações "
"adicionais ou forneça uma descrição melhor do problema e repita o processo "
"de relatório, pressione 'Encaminhar'."

#: ../src/include/internal_libreport.h:1228
msgid "Be verbose"
msgstr "Detalhado"

#: ../src/include/internal_libreport.h:1229
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:295
#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:166 ../src/plugins/reporter-mailx.c:279
#: ../src/plugins/reporter-print.c:56 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:515
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:245
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:186 ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:283
msgid "Problem directory"
msgstr "Diretório do problema"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:160
#, c-format
msgid "Can't delete: '%s'"
msgstr "Impossível apagar: '%s'"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:196
msgid "locked by another process"
msgstr "trancado por outro processo"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:205
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:208
msgid "not a problem directory"
msgstr "não é um diretório do problema"

#: ../src/lib/abrt_sock.c:217
#, c-format
msgid "Can't delete '%s': %s"
msgstr "Não foi possível apagar '%s': %s"

#: ../src/lib/client.c:55 ../src/lib/client.c:87 ../src/lib/client.c:144
msgid "y"
msgstr "y"

#: ../src/lib/client.c:56 ../src/lib/client.c:88 ../src/lib/client.c:145
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../src/lib/client.c:89 ../src/lib/client.c:146
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../src/lib/client.c:147
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:32
#, c-format
msgid "uid value is not valid: '%s'"
msgstr "O valor uid não é válido: '%s'"

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not correct file name"
msgstr "'%s' não é um nome correto de arquivo "

#: ../src/lib/create_dump_dir.c:190
#, c-format
msgid "Missing required item: '%s'"
msgstr "Faltando item necessário: '%s'"

#: ../src/lib/curl.c:227
#, c-format
msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
msgstr "Enviado: %llu de %llu kbytes"

#: ../src/lib/curl.c:636
msgid "Ignoring URL without scheme and hostname"
msgstr "Ignorando URL sem esquema e nome de host"

#. Do not include the path part of the URL as it can contain sensitive data
#. * in case of typos
#: ../src/lib/curl.c:666
#, c-format
msgid "Sending %s to %s//%s"
msgstr "Enviando %s para %s//%s"

#: ../src/lib/curl.c:690
#, c-format
msgid "Please enter user name for '%s//%s':"
msgstr "Por favor insira o nome de usuário para '%s//%s':"

#: ../src/lib/curl.c:696
#, c-format
msgid "Please enter password for '%s//%s@%s':"
msgstr "Por favor insira a senha para '%s//%s@%s':"

#. This ends up a "reporting status message" in abrtd
#: ../src/lib/curl.c:719
#, c-format
msgid "Successfully created %s"
msgstr "%s criado com êxito "

#: ../src/lib/dump_dir.c:2463
msgid "Failed to open TAR writer"
msgstr "Falha ao abrir o programa TAR "

#: ../src/lib/dump_dir.c:2489
msgid "Failed to finalize TAR archive"
msgstr "Falha ao finalizar o arquivo TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2499
msgid "Failed to close TAR writer"
msgstr "Falha ao fechar o programa TAR"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2509
#, c-format
msgid "gzip killed with signal %d"
msgstr "gzip interrompido com signal  %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2515
#, c-format
msgid "gzip exited with %d"
msgstr "gzip encerrado com %d"

#: ../src/lib/dump_dir.c:2518
msgid "gzip process failed"
msgstr "Falha no processo gzip"

#: ../src/lib/event_config.c:382
msgid "Missing mandatory value"
msgstr "Faltando valor obrigatório"

#: ../src/lib/event_config.c:390
#, c-format
msgid "Invalid utf8 character '%c'"
msgstr "Caractere utf8 '%c' inválido"

#: ../src/lib/event_config.c:403
#, c-format
msgid "Invalid number '%s'"
msgstr "Número inválido '%s'"

#: ../src/lib/event_config.c:418
#, c-format
msgid "Invalid boolean value '%s'"
msgstr "Valor boleano inválido '%s'"

#: ../src/lib/event_config.c:424
msgid "Unsupported option type"
msgstr "Tipo de opção não suportada"

#: ../src/lib/event_config.c:498
#, c-format
msgid ""
"The problem cannot be reported due to an invalid data. '%s' file does not "
"contain a number."
msgstr ""
"O problema não pode ser relatado devido a um dado inválido. O arquivo  '%s' "
"não contém um número."

#: ../src/lib/event_config.c:502
msgid "Please report this problem to ABRT project developers."
msgstr ""
"Por favor relate esse problema para os desenvolvedores do projeto ABRT."

#: ../src/lib/event_config.c:508
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons "
"passos para a reprodução. "

#: ../src/lib/event_config.c:509
msgid "The backtrace probably can't help developer to diagnose the bug."
msgstr ""
"O backtrace provavelmente não pode ajudar o desenvolvedor a diagnosticar o "
"bug."

#: ../src/lib/event_config.c:515
msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable."
msgstr "Relatório desabilitado, porque o backtrace está inutilizado."

#: ../src/lib/event_config.c:519
#, c-format
msgid ""
"Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-"
"install %s\" and try again."
msgstr ""
"Por favor tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando:  "
"\"debuginfo-install %s\" e tente novamente."

#: ../src/lib/event_config.c:521
msgid "A proper debuginfo is probably missing or the coredump is corrupted."
msgstr ""
"O debuginfo adequado provavelmente está faltando ou o arquivo do travamento "
"está corrompido."

#: ../src/lib/iso_date_string.c:50
#, c-format
msgid "String doesn't seem to be a date: '%s'"
msgstr "Cadeia de caracteres não parecer ser uma data: '%s'"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:55
#, c-format
msgid "The date: '%s' has unrecognized suffix: '%s'"
msgstr "A data: '%s' tem sufixo não reconhecido: '%s'"

#: ../src/lib/iso_date_string.c:60
#, c-format
msgid "The date: '%s' is out of UNIX time stamp range"
msgstr "A data: '%s' está fora do intervalo do carimbo de data/hora  UNIX "

#: ../src/lib/ureport.c:395
#, c-format
msgid "Your problem seems to be caused by %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Seu problema parece ser causado por %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../src/lib/ureport.c:398
msgid "Your problem seems to be caused by one of the following:\n"
msgstr "Seu problema parece ser causado por um dos seguintes:\n"

#: ../src/lib/ureport.c:570
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s' with curl: %s"
msgstr "Falha ao enviar uReport para o servidor '%s' com curl: %s"

#: ../src/lib/ureport.c:574
#, c-format
msgid "Failed to upload uReport to the server '%s'"
msgstr "Falha ao carregar UReport  para o servidor '%s'"

#: ../src/lib/ureport.c:577
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: ../src/lib/ureport.c:584
#, c-format
msgid "The URL '%s' does not exist (got error 404 from server)"
msgstr "A URL '%s' não existe (recebido erro 404 do servidor)"

#: ../src/lib/ureport.c:590
#, c-format
msgid "The server at '%s' encountered an internal error (got error 500)"
msgstr "O servidor em '%s' encontrou um erro interno (recebido erro 500)"

#: ../src/lib/ureport.c:596
#, c-format
msgid "The server at '%s' currently can't handle the request (got error 503)"
msgstr ""
"O servidor em '%s' atualmente não pode lidar com o pedido (recebido erro "
"503)"

#. can't print better error message
#: ../src/lib/ureport.c:605
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response from '%s': %d"
msgstr "Resposta HTTP inesperada de '%s': %d"

#: ../src/lib/ureport.c:614
#, c-format
msgid "Unable to parse response from ureport server at '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar a resposta do servidor ureport em '%s'"

#: ../src/lib/ureport.c:624
#, c-format
msgid "The response from '%s' has invalid format"
msgstr "A resposta de '%s' tem um formato inválido"

#. HTTP CODE 202 means that call was successful but the response
#. has an error message
#: ../src/lib/ureport.c:630
#, c-format
msgid "Type mismatch has been detected in the response from '%s'"
msgstr "Incompatibilidade de tipo foi detectada na reposta de '%s'"

#: ../src/lib/ureport.c:826 ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:233
msgid "Failed on submitting the problem"
msgstr "Falha ao enviar o problema"

#: ../src/lib/ureport.c:868
#, c-format
msgid "The server at '%s' responded with an error: '%s'"
msgstr "O servidor em '%s' respondeu com um erro: '%s'"

#: ../src/lib/make_descr.c:149 ../src/lib/make_descr.c:160
msgid "Reported:"
msgstr "Relatado:"

#: ../src/lib/make_descr.c:149
msgid "cannot be reported"
msgstr "não pode ser reportado"

#: ../src/lib/parse_options.c:63
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "

#: ../src/lib/problem_data.c:252
#, c-format
msgid "Essential element '%s' is missing, can't continue"
msgstr "Elementos essenciais '%s' estão faltando, não é possível continuar"

#: ../src/lib/problem_report.c:486
#, c-format
msgid "Can't parse backtrace: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o backtrace: %s"

#: ../src/lib/problem_report.c:501
msgid "Can't generate stacktrace description (no crash thread?)"
msgstr "Não é possível gerar pilha descrição trace (sem segmento colidir?)"

#: ../src/lib/reported_to.c:52
msgid "Report result label mustn't be empty string."
msgstr ""
"Etiqueta do resultado de relatório não pode ser uma cadeia de caracteres "
"vazia. "

#: ../src/lib/reported_to.c:58
msgid "Report result label mustn't contain ':' character."
msgstr "Etiqueta do resultado de relatório não pode conter o carácter ':' "

#: ../src/lib/reported_to.c:141
#, c-format
msgid "Ignored invalid ISO date of report result '%s'"
msgstr "Data ISO inválida ignorada do resultado de relatório '%s'"

#: ../src/lib/reporters.c:55
msgid "Note does not contain rating"
msgstr "Nota não contém classificação "

#: ../src/lib/run_event.c:876
#, c-format
msgid "('%s' was killed by signal %u)\n"
msgstr "('%s' foi morto pelo sinal %u)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:878
#, c-format
msgid "('%s' completed successfully)\n"
msgstr "('%s' concluído com sucesso)\n"

#: ../src/lib/run_event.c:880
#, c-format
msgid "('%s' exited with %u)\n"
msgstr "('%s' saiu com %u)\n"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:356
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': %s"
msgstr "Erro na criação de um caso em '%s': %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:365
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr "Erro na criação do caso em '%s', código HTTP: %d, servidor diz: '%s'"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:369
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "Erro na criação do caso em '%s', código HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:420
#, c-format
msgid "Error in case creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"Erro na criação do caso em '%s': sem localização da URL, código HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:524
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': %s"
msgstr "Erro na criação de comentário em '%s': %s"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:533
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d, server says: '%s'"
msgstr ""
"Erro na criação de comentário em '%s', código HTTP: %d, servidor diz: '%s'"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:537
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s', HTTP code: %d"
msgstr "Erro na criação de comentário em '%s', código HTTP: %d"

#: ../src/plugins/abrt_rh_support.c:583
#, c-format
msgid "Error in comment creation at '%s': no Location URL, HTTP code: %d"
msgstr ""
"Erro na criação de comentário em '%s': sem localização da URL, código HTTP: "
"%d"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Report to Bugzilla bug tracker"
msgstr "Relatar no acompanhador de bugs Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:6
msgid "User name"
msgstr "Nome de Usuário"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:4
msgid "Bugzilla account user name"
msgstr "Nome de usuário da conta do Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a href=\"https://bugzilla."
"redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Você pode criar uma conta no bugzilla.redhat.com account &lt;a href=\"https:/"
"/bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;here&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:8
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:7
msgid "Bugzilla account password"
msgstr "Senha da conta do Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:8
msgid "Restrict access"
msgstr "Acesso restrito"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:9
msgid ""
"Restrict access to the created bugzilla ticket allowing only users from "
"specified groups to view it (see advanced settings for more details)"
msgstr ""
"Restringir o acesso ao ticket criado no bugzilla permitindo apenas que "
"usuários de grupos específicos o vejam (veja as configurações avançadas para "
"mais detalhes)"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
msgid ""
"Restrict the access to specified groups &lt;a href=\"https://github.com/abrt/"
"abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Restringir o acesso a grupos específicos &lt;a href=\"https://github.com/"
"abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-tickets\"&gt;?&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:12
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL do Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:13
msgid "Address of Bugzilla server"
msgstr "Endereço do servidor Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:9
msgid "Verify SSL"
msgstr "Verificar o SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:10
msgid "Check SSL key validity"
msgstr "Verifique a validade da chave SSL"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:16
msgid "Bugzilla product"
msgstr "Produto Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different product than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"Especifique isto apenas se você precisar de um produto diferente do "
"especificado em /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:18
msgid "Bugzilla product version"
msgstr "Versão do produto Bugzilla"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:19
msgid ""
"Specify this only if you needed different product version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"Especifique isto apenas se você precisar de um produto diferente do "
"especificado em /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:18
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:5
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:10
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:4
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:19
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:6
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:11
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:5
msgid "Sets the proxy server to use for HTTP"
msgstr "Configura o servidor proxy para usar HTTP"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:22
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:20
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:7
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:12
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:6
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proxy HTTPS"

#: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:23
#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:8
#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:16
#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:7
msgid "Sets the proxy server to use for HTTPS"
msgstr "Configura o servidor proxy para usar HTTPS"

#: ../src/plugins/report.c:37
msgid ""
"& [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
"\n"
"Uploads FILEs to specified ticket on TARGET.\n"
"\n"
"This tool is provided to ease transition of users of report package\n"
"to libreport. Recognized TARGETs are 'strata' and 'bugzilla',\n"
"first one invokes upload to RHTSupport and second - to Bugzilla.\n"
"\n"
"Configuration (such as login data) can be supplied via files\n"
msgstr ""
"& [-v] --target TARGET --ticket ID FILE...\n"
"\n"
"Carrega ARQUIVOs para tiquetes específicos no ALVO.\n"
"\n"
"Esta ferramenta é fornecida para facilitar a tradução de usuários do pacote "
"do formulário para libreport. Os ALVOS reconhecidos são 'strata' e "
"'bugzilla', \n"
"\n"
"Configuração (tal como dados de login) podem ser fornecidos via arquivos\n"
"\n"

#: ../src/plugins/report.c:59
msgid "'strata' or 'bugzilla'"
msgstr "'strata' ou 'bugzilla'"

#: ../src/plugins/report.c:60
msgid "Ticket/case ID"
msgstr "ID do Tíquete/caso"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:162
msgid ""
"Warning, private ticket groups already specified as cmdline argument, "
"ignoring the env variable and configuration"
msgstr ""
"Atenção, grupos privados de ingressos já especificado como argumento "
"cmdline, ignorando a variável e configuração env"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:173
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:380
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:55
msgid "Can't continue without login"
msgstr "Não é possível continuar sem realizar login"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:186
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:393
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:70
msgid "Can't continue without password"
msgstr "Não é possível continuar sem senha"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:195
#, c-format
msgid "Logging into Bugzilla at %s"
msgstr "Autenticando-se no Bugzilla no %s"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:199
msgid "Invalid password or login. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr "Usuário ou senha inválidos. Por favor digite seu login Bugzilla:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:202
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:407
#, c-format
msgid "Invalid password or login. Please enter the password for '%s':"
msgstr "Usuário ou senha inválidos. Por favor digite a sua senha para '%s':"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:221
msgid ""
"\n"
"& [-vbf] [-g GROUP-NAME]... [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d "
"DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH [-p[PRODUCT]]\n"
"\n"
"Reports problem to Bugzilla.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it logs in to Bugzilla and tries to find a bug\n"
"with the same abrt_hash:HEXSTRING in 'Whiteboard'.\n"
"\n"
"If such bug is not found, then a new bug is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the bug as part of bug description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such bug is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE bug.\n"
"The tool adds a new comment to found bug.\n"
"\n"
"The URL to new or modified bug is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created bug on Bugzilla site.\n"
"The bug ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to Bugzilla, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the bug with specified ID on Bugzilla site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -w adds bugzilla user to bug's CC list.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new bug is to "
"be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vbf] [-g GROUP-NAME]... [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d "
"DIR\n"
"ou:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"ou:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"ou:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH [-p[PRODUCT]]\n"
"\n"
"Relata problemas ao Bugzilla.\n"
"\n"
"A ferramenta lê DIR. Então faz login no Bugzilla e tenta encontrar um bug\n"
"com o mesmo abrt_hash:HEXSTRING no 'Quadro Branco'.\n"
"\n"
"Se esse bug não é encontrado, então um novo bug é criado. Elementos do DIR\n"
"são armazenados no bug como parte da descrição do erro ou como anexos,\n"
"dependendo do seu tipo e tamanho.\n"
"\n"
"Porém  se esse bug é encontrado e está marcado como CLOSED DUPLICATE,\n"
"a ferramenta segue a corrente de duplicatas até encontrar um bug não "
"DUPLICATE.\n"
"A ferramenta adiciona um novo comentário ao bug encontrado.\n"
"\n"
"A URL do bug novo ou modificado é impressa no stdout e salva no\n"
"elemento 'reported_to'.\n"
"\n"
"Opção -t envia ARQUIVOs para um bug já criado no site do Bugzilla.\n"
"O ID do bug é retornado da pasta especificada por -d DIR.\n"
"Se os dados do problema no DIR nunca foram relatados, o envio falhará.\n"
"\n"
"Opção -tlD envia ARQUIVOs para o bug com o ID especificado no site do "
"Bugzilla.\n"
"-d DIR é ignorado.\n"
"\n"
"Opção -w adiciona o usuário do Bugzilla para a lista CC do bug. \n"
"\n"
"Opção -r estipula a última url do elemento reporter_to que tem prefixo\n"
"TRACKER_NAME para o campo do URL. Esta opção é aplicada somente quando um "
"novo bug esta para ser arquivado. O valor padrão é 'ABRT Server'\n"
"\n"
"Caso não seja especificado, CONFFILE se torna padrão em "

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:296
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:516
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:284
msgid "Configuration file (may be given many times)"
msgstr "Arquivo de configuração (pode ser mencionado várias vezes)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:297
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:285
msgid "Formatting file for initial comment"
msgstr "Formatando arquivo para comentário inicial"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:298
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:286
msgid "Formatting file for duplicates"
msgstr "Formatando arquivos para duplicatas"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:299
msgid "Attach FILEs [to bug with this ID]"
msgstr "Anexar FILEs [ao bug com esta ID]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:300
msgid "When creating bug, attach binary files too"
msgstr "Ao criar o bug, anexe também os arquivos binários."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:301
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:518
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:288
msgid "Force reporting even if this problem is already reported"
msgstr "Forçar reportar até mesmo se este problema já for reportado."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:302
msgid "Add bugzilla user to CC list [of bug with this ID]"
msgstr "Adicionar usuário do bugzilla para a lista CC [do bug com esse ID]"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:303
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:289
msgid "Print BUG_ID which has given DUPHASH"
msgstr "Gravar BUG_ID que deu DUPHASH"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:304
msgid "Specify a Bugzilla product (ignored without -h)"
msgstr "Especificar um produto Bugzilla (ignorado sem -h)"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:305
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:290
msgid "A name of bug tracker for an additional URL from 'reported_to'"
msgstr "Um nome de bug rastreado para uma URL adicional de 'reported_to'"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:306
msgid "Restrict access to this group only"
msgstr "Acesso restrito a este grupo apenas"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:307 ../src/plugins/reporter-mailx.c:283
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:522
#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:250
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:292
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:351
msgid "Looking for similar problems in bugzilla"
msgstr "Procurando por problemas similares no bugzilla"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:380
msgid "Failed to get 'REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT' from '/etc/os-release'."
msgstr "Falha ao obter 'REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT' de  '/etc/os-release'."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:383
msgid "Failed to read '/etc/os-release' to get Bugzilla product."
msgstr "Falha ao ler '/etc/os-release'  ao obter produto Bugzilla. "

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:394
#, c-format
msgid "Using default product '%s'"
msgstr "Utilizando produto padrão '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:417
msgid ""
"Login is not provided by configuration. Please enter your Bugzilla login:"
msgstr ""
"O login não é fornecido pela configuração. Por favor digite seu login do "
"Bugzilla:"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:423
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:556
#, c-format
msgid ""
"Password is not provided by configuration. Please enter the password for "
"'%s':"
msgstr ""
" A senha não foi fornecida pela configuração. Por favor entre com a senha "
"para '%s':"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:442
msgid ""
"Can't get Bugzilla ID because this problem has not yet been reported to "
"Bugzilla."
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID do Bugzilla por que o problema ainda não foi "
"relado ao Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:449
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to Bugzilla '%s' which differs from the "
"configured Bugzilla '%s'."
msgstr ""
"Esse problema foi relatado para o Bugzilla '%s' que é diferente do Bugzilla "
"'%s' configurado."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:453
#, c-format
msgid "Malformed url to Bugzilla '%s'."
msgstr "Url disforme para o Bugzilla '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:457
#, c-format
msgid "Using Bugzilla ID '%s'"
msgstr "Utilizando o ID do Bugzilla '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:491
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:680
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:870
msgid "Logging out"
msgstr "Saindo"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:542
msgid "Can't determine Bugzilla Product from problem data."
msgstr "Não foi possível determinar o Produto Bugzilla dos dados do problema."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:604
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:488
msgid "Checking for duplicates"
msgstr "Verificando por duplicados"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:661
#, c-format
msgid ""
"You have requested to make your data accessible only to a specific group and "
"this bug is a duplicate of bug: %s/%u In case of bug duplicates a new "
"comment is added to the original bug report but access to the comments "
"cannot be restricted to a specific group. Would you like to open a new bug "
"report and close it as DUPLICATE of the original one? Otherwise, the bug "
"reporting procedure will be terminated."
msgstr ""
"Você solicitou que seus dados sejam acessíveis somente a um grupo específico "
"e este bug é uma duplicata do bug: %s/%u No caso de duplicatas de bug, um "
"novo comentário é adicionado ao relatório de erro original porém o acesso "
"aos comentários não podem ser restritos a um grupo específico. Você gostaria "
"de abrir um novo relatório de erro e fecha-lo como DUPLICATA do original? "
"Caso contrário, o procedimento de relatório de erros será finalizado. "

#. Create new bug
#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:696
msgid "Creating a new bug"
msgstr "Criando um novo bug"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:715
msgid "Failed to create a new bug."
msgstr "Falha ao criar novo bug."

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:731
#, c-format
msgid "Adding extra cc %s to bug report"
msgstr "Adicionando extra cc %s ao relatório de erros"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:740
#, c-format
msgid "Adding External URL to bug %i"
msgstr "Adicionando URL Externa para bug %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:746
#, c-format
msgid "Adding attachments to bug %i"
msgstr "Adicionar anexos no bug %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:768
#, c-format
msgid "Closing bug %i as duplicate of bug %i"
msgstr "Fechando bug %i como duplicata do bug %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:780
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:597
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "O bug já foi relatado: %i"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:823
#, c-format
msgid "Adding %s to CC list"
msgstr "Adicionando %s para a lista CC"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:844
#, c-format
msgid "Adding new comment to bug %d"
msgstr "Adicionar novo comentário ao bug %d"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:857
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:647
msgid "Attaching better backtrace"
msgstr "Anexar um backtrace melhor"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:863
msgid "Found the same comment in the bug history, not adding a new one"
msgstr ""
"Encontrar o mesmo comentário no histórico do erro, sem adicionar um novo"

#: ../src/plugins/reporter-bugzilla.c:873
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"
msgstr "Status: %s%s%s %s/show_bug.cgi?id=%u"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:105
#, c-format
msgid "Submitting oops report to %s"
msgstr "Enviar relatório do oops ao %s"

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:147
msgid ""
"& [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n"
"\n"
"Reports kernel oops to kerneloops.org (or similar) site.\n"
"\n"
"Files with names listed in $EXCLUDE_FROM_REPORT are not included\n"
"into the tarball.\n"
"\n"
"CONFFILE lines should have 'PARAM = VALUE' format.\n"
"Recognized string parameter: SubmitURL.\n"
"Parameter can be overridden via $KerneloopsReporter_SubmitURL."
msgstr ""
"& [-v] [-c CONFFILE]... -d DIR\n"
"\n"
"Reporta o oops do kernel para o site kerneloops.org (ou semelhante).\n"
"\n"
"Arquivos com nomes listados no $EXCLUDE_FROM_REPORT não são incluídos no "
"tarball.\n"
"\n"
"As linhas CONFFILE deveriam ter um formato 'PARAM = VALUE'.\n"
"Um parâmetro de faixa reconhecida: SubmitURL.\n"
"O parâmetro pode ser sobrescrito via $KerneloopsReporter_SubmitURL."

#: ../src/plugins/reporter-kerneloops.c:167
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:81
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:83
#, c-format
msgid ""
"Email address of %s was not specified. Would you like to do so now? If not, "
"'%s' is to be used"
msgstr ""
"Endereço de e-mail %s não foi especificado. Gostaria de fazê-lo agora? Se "
"não, '%s' está a ser usado"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:90
#, c-format
msgid "Please, type email address of %s:"
msgstr "Por favor, digite o endereço de e-mail %s:"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:97
#, c-format
msgid "Can't continue without email address of %s"
msgstr "Não é possível continuar sem endereço de e-mail %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:207
#, c-format
msgid "Sending a notification email to: %s"
msgstr "Enviando um e-mail de notificação para: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:209
msgid "Sending an email..."
msgstr "Enviando um e-mail..."

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:234
#, c-format
msgid "Email was sent to: %s"
msgstr "O email foi enviado para: %s"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:257
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-F FMTFILE]\n"
"\n"
"Sends contents of a problem directory DIR via email\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-F FMTFILE]\n"
"\n"
"Envia conteúdo de um DIR de diretório de problema via email\n"
"\n"
"Se não for especificado, o CONFFILE padroniza para"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:280 ../src/plugins/reporter-upload.c:187
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo config"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:281
msgid "Formatting file for an email"
msgstr "Formatando arquivo para um email"

#: ../src/plugins/reporter-mailx.c:282
msgid "Notify only (Do not mark the report as sent)"
msgstr "Notifique apenas (Não marque o relatório como enviado)"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:42
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Prints problem information to standard output or FILE"
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-o FILE] [-a yes/no] [-r]\n"
"\n"
"Imprime uma informação de problema para o resultado padrão ou para ARQUIVO"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:57
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de resultados"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:58
msgid "Append to, or overwrite FILE"
msgstr "Anexar à, ou sobrescrever o FILE"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:59
msgid "Create reported_to in DIR"
msgstr "Criar relatado_a no DIR"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:98
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Cancelado pelo usuário."

#: ../src/plugins/reporter-print.c:108
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing. Please select another file:"
msgstr ""
"Não é possível abrir '%s' para gravar. Por favor selecione outro arquivo:"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was appended to %s"
msgstr "O relatório foi anexado a %s"

#: ../src/plugins/reporter-print.c:144
#, c-format
msgid "The report was stored to %s"
msgstr "O relatório foi armazenado ao %s"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:276
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:295
msgid "Failed to generate microreport from the problem data"
msgstr "Falha ao gerar o microrrelatório dos dados do problema"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:297
#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:324
#, c-format
msgid "Server responded with an error: '%s'"
msgstr "O servidor respondeu com um erro: '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:357
msgid "Do you still want to create a RHTSupport ticket?"
msgstr "Você ainda quer criar um tiquete RHTSupport"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:405
msgid "Invalid password or login. Please enter your Red Hat login:"
msgstr "Usuário ou senha inválidos. Por favor digite seu login Red Hat:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:476
msgid ""
"\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-F FMTFILE] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_CONFFILE] FILE...\n"
"\n"
"Reports a problem to RHTSupport.\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-F FMTFILE] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE] [-d DIR] -t[ID] [-u -C UR_CONFFILE] FILE...\n"
"\n"
"Relata um problema para RHTSupport.\n"
"\n"
"Caso não seja especificado, CONFFILE se torna padrão em "

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:517
msgid "Upload FILEs [to case with this ID]"
msgstr "Faz Upload FILEs [à pasta com esta ID]"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:519
msgid "Submit uReport before creating a new case"
msgstr "Submeta o uReport antes de criar um novo caso"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:520
msgid "Configuration file for uReport"
msgstr "Arquivo de configuração para uReport"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:521
msgid "Formatting file for a new case"
msgstr "Formatando arquivo para um novo caso"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:550
msgid "Login is not provided by configuration. Please enter your RHTS login:"
msgstr ""
"O login não é fornecido pela configuração. Por favor digite seu login do "
"BHTS:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:619
#, c-format
msgid "Attaching '%s' to case '%s'"
msgstr "Anexar '%s' à pasta '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:656
msgid "Sending ABRT crash statistics data"
msgstr "Enviando dados de estatística de travamento do ABRT"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:677
msgid "Can't create a temporary directory in "
msgstr "Não é possível criar um diretório temporário no"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:702
msgid ""
"The problem has only occurred once and the ability to reproduce the problem "
"is unknown. Please ensure you will be able to provide detailed information "
"to our Support Team. Would you like to continue and open a new support case?"
msgstr ""
"O problema só ocorreu uma vez e a habilidade para reproduzir o problema é "
"desconhecida. Por favor tenha certeza que você será capaz de fornecer "
"informações detalhadas à nossa Equipe de Suporte. Você gostaria de continuar "
"e abrir um novo caso de suporte?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:715
#, c-format
msgid ""
"The crashed program was released by '%s'. Would you like to report the "
"problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"O programa quebrado foi lançado por '%s'. Você gostaria de relatar o "
"problema ao Suporte Red Hat?"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:733
#, c-format
msgid ""
"The program '%s' does not appear to be provided by Red Hat. Would you like "
"to report the problem to Red Hat Support?"
msgstr ""
"O programa '%s' não aparenta ser fornecido pela Red Hat. Gostaria de relatar "
"o problema ao Suporte Red Hat?"

#. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let user know what we are doing
#. error msg is already logged by dd_opendir
#. Compressing e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:797
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:103
msgid "Compressing data"
msgstr "Compactando dados"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:805
msgid "Can't create temporary file in "
msgstr "Não é possível criar arquivo temporário no"

#. Check for hints and show them if we have something
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:816
msgid "Checking for hints"
msgstr "Verificando dicas"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:821
msgid "Creating a new case"
msgstr "Criando um novo caso"

#. How can we help user sorting out this problem?
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:832
msgid "Can't determine RH Support Product from problem data."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o Produto de Suporte RH dos dados do problema."

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:888
msgid "Linking ABRT crash statistics record with the case"
msgstr ""
"Vinculando histórico dos dados de estatística de travamento do ABRT ao caso"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:901
#, c-format
msgid "Linking ABRT crash statistics record with contact email: '%s'"
msgstr ""
"Vinculando histórico de estatística de travamento do ABRT com o email de "
"contato: '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:925
#, c-format
msgid "Adding comment to case '%s'"
msgstr "Adicionando comentário ao caso '%s'"

#. Attach the tarball of -d DIR
#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport.c:943
#, c-format
msgid "Attaching problem data to case '%s'"
msgstr "Anexando dados do problema para o caso '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:202
msgid "Documentation which might be relevant: "
msgstr "Documentação que pode ser relevante:"

#: ../src/plugins/reporter-rhtsupport-parse.c:210
msgid "Updates which possibly help: "
msgstr "Atualizações que podem ajudar:"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:220
msgid ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Reports problem information into systemd journal.\n"
"\n"
"The tool reads problem directory DIR and sends its details\n"
"into systemd journal as a message. If MESSAGEID is defined, the tool\n"
"creates a catalog message as well.\n"
msgstr ""
"& [-v] [-d DIR] [-m MESSAGEID] [-F FMTFILE] [-p NONE|ESSENTIAL|FULL] [-s "
"SYSLOGID]\n"
"\n"
"Reporta informação do problema para o systemd journal.\n"
"\n"
"A ferramenta lê o diretório do problema DIR e envia os detalhes para o\n"
"systemd journal como uma menssagem. Se o MESSAGEID está definido, a\n"
"ferramenta cria uma mensagem de catálogo também.\n"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:246
msgid "Catalog message id"
msgstr "Id da mensagem de catálogo"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:247
msgid "Formatting file for catalog message"
msgstr "Formatando arquivo para mensagem de catálogo"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:248
msgid "Dump problem dir into systemd journal fields"
msgstr "Descarga do diretório do problema para os campos do systemd journal"

#: ../src/plugins/reporter-systemd-journal.c:249
msgid "Define SYSLOG_IDENTIFIER systemd journal field"
msgstr "Definir SYSLOG_IDENTIFIER do campo do systemd journal"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:29
msgid "Can't continue without URL"
msgstr "Não é possível continuar sem URL"

#. Be permissive and nice, ask only once and don't check
#. the result. User can dismiss this prompt but the upload
#. may work somehow???
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:51
msgid "Please enter password for uploading:"
msgstr "Por favor insira a senha para descer:"

#. success
#: ../src/plugins/reporter-upload.c:120
#, c-format
msgid "Archive is created: '%s'"
msgstr "Arquivo está criado: '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:156
msgid ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL] [-b FILE] [-r FILE]\n"
"\n"
"Uploads compressed tarball of problem directory DIR to URL.\n"
"If URL is not specified, creates tarball in "
msgstr ""
"& [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL] [-b FILE] [-r FILE]\n"
"\n"
"Envia tarball comprimido do diretório problema DIR para URL.\n"
"Se URL não for especificado, criar tarball em "

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:188
msgid "Base URL to upload to"
msgstr "URL base para fazer upload à"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:189
msgid "SSH public key file"
msgstr "Arquivo de chave publica SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:190
msgid "SSH private key file"
msgstr "Arquivo de chave privada SSH"

#: ../src/plugins/reporter-upload.c:219
msgid ""
"Please enter a URL (scp, ftp, etc.) where the problem data is to be exported:"
""
msgstr ""
"Por favor insira uma URL (scp, ftp, etc.) onde os dados do problema serão "
"exportados:"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:82
msgid "Please enter your MantisBT login:"
msgstr "Por favor insira seu login MantisBT:"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:86
msgid "Please enter the password for"
msgstr "Por favor insira a senha para"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:97
msgid "Credentials are not provided by configuration."
msgstr "As credenciais não são fornecidas pela configuração."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:121
msgid "Invalid password or login."
msgstr "Senha inválida ou usuário."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:213
msgid ""
"\n"
"& [-vf] [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Reports problem to MantisBT.\n"
"\n"
"The tool reads DIR. Then it tries to find an issue\n"
"with the same abrt_hash in custom field 'abrt_hash'.\n"
"\n"
"If such issue is not found, then a new issue is created. Elements of DIR\n"
"are stored in the issue as part of issue description or as attachments,\n"
"depending on their type and size.\n"
"\n"
"Otherwise, if such issue is found and it is marked as CLOSED DUPLICATE,\n"
"the tool follows the chain of duplicates until it finds a non-DUPLICATE "
"issue.\n"
"The tool adds a new comment to found issue.\n"
"\n"
"The URL to new or modified issue is printed to stdout and recorded in\n"
"'reported_to' element.\n"
"\n"
"Option -t uploads FILEs to the already created issue on MantisBT site.\n"
"The issue ID is retrieved from directory specified by -d DIR.\n"
"If problem data in DIR was never reported to MantisBT, upload will fail.\n"
"\n"
"Option -tID uploads FILEs to the issue with specified ID on MantisBT site.\n"
"-d DIR is ignored.\n"
"\n"
"Option -r sets the last url from reporter_to element which is prefixed with\n"
"TRACKER_NAME to URL field. This option is applied only when a new issue is "
"to be\n"
"filed. The default value is 'ABRT Server'\n"
"\n"
"If not specified, CONFFILE defaults to "
msgstr ""
"\n"
"& [-vf] [-c CONFFILE]... [-F FMTFILE] [-A FMTFILE2] -d DIR\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] FILE...\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... [-d DIR] -t[ID] -w\n"
"or:\n"
"& [-v] [-c CONFFILE]... -h DUPHASH\n"
"\n"
"Relata problemas ao MantisBT.\n"
"\n"
"A ferramenta lê DIR. Então tenta encontrar um erro\n"
"com o mesmo abrt_hash no campo personalizado 'abrt_hash'.\n"
"\n"
"Se esse erro não é encontrado, então um novo erro é criado. Elementos do DIR\n"
"são armazenados no erro como parte da descrição do erro ou como anexos,\n"
"dependendo do seu tipo e tamanho.\n"
"\n"
"Porém, se esse erro é encontrado e está marcado como CLOSED DUPLICATE,\n"
"a ferramenta segue a corrente de duplicatas até encontrar um erro não "
"DUPLICADO.\n"
"A ferramenta adiciona um novo comentário ao erro encontrado.\n"
"\n"
"A URL do erro novo ou modificado é impressa no stdout e salva no\n"
"elemento 'reported_to'.\n"
"\n"
"Opção -t envia ARQUIVOs para um erro já criado no site do MantisBT.\n"
"O ID do erro é retornado da pasta especificada por -d DIR.\n"
"Se os dados do problema no DIR nunca foram relatados ao MantisBT, o envio "
"falhará.\n"
"\n"
"Opção -tlD envia ARQUIVOs para o erro com o ID especificado no site do "
"MantisBT.\n"
"-d DIR é ignorado.\n"
"\n"
"Opção -r estipula a última url do elemento reporter_to que tem prefixo\n"
"TRACKER_NAME do campo do URL. Esta opção é aplicada somente quando um novo "
"erro está para ser arquivado. O valor padrão é 'ABRT Server'\n"
"\n"
"\n"
"Caso não seja especificado, CONFFILE se torna padrão em "

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:287
msgid "Attach FILEs [to issue with this ID]"
msgstr "Anexar ARQUIVOs [ao erro com este ID]"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:320
#, c-format
msgid "Can't open problem dir '%s'."
msgstr "Não é possível abrir o problema dir '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:342
msgid "Looking for similar problems in MantisBT"
msgstr "Procurando por problemas similares no MantisBT"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:370
msgid ""
"Can't get MantisBT ID because this problem has not yet been reported to "
"MantisBT."
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID do MantisBT por que o problema ainda não foi "
"relado ao MantisBT."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:377
#, c-format
msgid ""
"This problem has been reported to MantisBT '%s' which differs from the "
"configured MantisBT '%s'."
msgstr ""
"Esse problema foi relatado para o MantisBT'%s' que é diferente do MantisBT "
"'%s' configurado."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:381
#, c-format
msgid "Malformed url to MantisBT '%s'."
msgstr "Url disforme para o MantisBT '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:385
#, c-format
msgid "Using MantisBT ID '%s'"
msgstr "Utilizando o ID do  MantisBT '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:393
#, c-format
msgid "Attaching file '%s' to issue %s"
msgstr "Anexando arquivo '%s' ao problema '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:412
#, c-format
msgid ""
"This problem was already reported to MantisBT (see '%s'). Do you still want "
"to create a new issue?"
msgstr ""
"Este problema já foi relatado ao MantisBT (consulte '%s'). Você ainda quer "
"criar um novo problema?"

#. Create new issue
#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:527
msgid "Creating a new issue"
msgstr "Criando um novo problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:532
#, c-format
msgid "Invalid format file: %s"
msgstr "Arquivo de formato inválido '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:536
msgid "Failed to format problem data"
msgstr "Falha ao formatar os dados do problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:555
msgid "Adding External URL to issue"
msgstr "Adicionando URL externa ao problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:568
#, c-format
msgid "Adding attachments to issue %i"
msgstr "Adicionando anexos ao problema %i"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:623
#, c-format
msgid "Invalid duplicate format file: '%s"
msgstr "Arquivo de formato duplicado inválido: '%s"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:627
msgid "Failed to format duplicate comment from problem data"
msgstr "Falha ao formatar comentários duplicados dos dados do problema"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:634
#, c-format
msgid "Adding new comment to issue %d"
msgstr "Adicionar novo comentário ao problema %d"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:670
msgid "Found the same comment in the issue history, not adding a new one"
msgstr ""
"Encontrar o mesmo comentário no histórico do problema, sem adicionar um novo"

#: ../src/plugins/reporter-mantisbt.c:677
#, c-format
msgid "Status: %s%s%s %s/view.php?id=%u"
msgstr "Status: %s%s%s %s/view.php?id=%u"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:1
msgid "CentOS Bug Tracker"
msgstr "CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:1
msgid "Report to CentOS Bug Tracker"
msgstr "Relatar ao CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:4
msgid "CentOS Bug Tracker account user name"
msgstr "Nome de usuário da conta CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:5
msgid ""
"You can create bugs.centos.org account &lt;a href=\"https://bugs.centos.org/"
"signup_page.php\"&gt;here&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Você pode criar conta bugs.centos.org &lt;a href=\"https://bugs.centos.org/"
"signup_page.php\"&gt;here&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:7
msgid "CentOS Bug Tracker account password"
msgstr "Senha da conta CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:9
msgid ""
"The issue will be accessible only to users with access to 'Private Issues'"
msgstr ""
"O problema será acessível apenas para usuários com acesso para 'Problemas "
"Privados'"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:10
msgid "CentOS Bug Tracker URL"
msgstr "CentOS Bug Tracker URL"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:11
msgid "Address of CentOS Bug Tracker server"
msgstr "Endereço do servidor CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:14
msgid "CentOS Bug Tracker project"
msgstr "Projeto CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:15
msgid ""
"Specify this only if you needed different project than specified in /etc/os-"
"release"
msgstr ""
"Especifique isto apenas se você precisar de um projeto diferente do "
"especificado em /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:16
msgid "CentOS Bug Tracker project version"
msgstr "Versão do projeto CentOS Bug Tracker"

#: ../src/plugins/report_CentOSBugTracker.xml.in.h:17
msgid ""
"Specify this only if you needed different project version than specified in /"
"etc/os-release"
msgstr ""
"Especifique isto apenas se você precisar de uma versão de projeto diferente "
"do especificado em /etc/os-release"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:1
msgid "Kerneloops.org"
msgstr "Kerneloops.org"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:2
msgid "Send to kernel oops tracker"
msgstr "Enviar para o rastreador oops do kernel"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:3
msgid "Kerneloops URL"
msgstr "URL do Kerneloops"

#: ../src/plugins/report_Kerneloops.xml.in.h:4
msgid "Oops server url"
msgstr "URL do servidor oops"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:1
msgid "Logger"
msgstr "Logger"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:2
msgid "Save as text file"
msgstr "Salvar como arquivo de texto"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:3
msgid "Log File"
msgstr "Arquivo de log"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:4
msgid "Name of the logfile"
msgstr "Nome do arquivo de log"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:5
msgid "Append"
msgstr "Anexar"

#: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
msgid "Append new reports or overwrite the old one."
msgstr "Anexar novos relatórios ou sobrescrever o antigo."

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Mailx"
msgstr "Mailx"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Send via email"
msgstr "Enviar por email"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:3
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:4
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:5
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:6
msgid "Sender's email"
msgstr "E-mail do remetente"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:7
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:8
msgid "Recipient's email"
msgstr "E-mail do destinatário"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:9
msgid "Send Binary Data"
msgstr "Enviar Dados Binários"

#: ../src/plugins/report_Mailx.xml.in.h:10
msgid "Send binary files like coredump"
msgstr "Enviar arquivos binários como o coredump"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:1
msgid "Red Hat Customer Support"
msgstr "Suporte ao Cliente Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:2
msgid "Report to Red Hat support"
msgstr "Relatar ao suporte Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:3
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:4
msgid "Red Hat customer user name"
msgstr "Nome de usuário de cliente Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
msgid "Red Hat customer password"
msgstr "Senha do cliente Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:7
msgid "Submit uReport"
msgstr "Enviar uReport"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:8
msgid ""
"Submit &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/642323\"&gt;micro-"
"report&lt;/a&gt; when creating a new case."
msgstr ""
"Enviar &lt;a href=\"https://access.redhat.com/articles/642323\"&gt;micro-"
"report&lt;/a&gt; quando criar um novo caso. "

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:9
msgid "RH Portal URL"
msgstr "URL do Portal Red Hat"

#: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:10
msgid "Address of the Red Hat support portal"
msgstr "Endereço"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:1
msgid "Report Uploader"
msgstr "Relatar Carregador"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:2
msgid "Upload as tar.gz file (via FTP/SCP/...)"
msgstr "Carregar como arquivo tar.gz (via FTP/SCP/...)"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:3
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:3
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:4
msgid ""
"Where do you want to upload the tarball with report in form login:"
"password@url"
msgstr ""
"Onde você quer fazer upload do arquivo tarball com o relatório na forma "
"login:password@url"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:5
msgid ""
"Examples:&#xA;ftp://[user[:pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;scp://[user[:"
"pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;file:///dir/[file.tar.gz]"
msgstr ""
"Exemplos:&#xA;ftp://[user[:pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;scp://[user[:"
"pass]@]host/dir/[file.tar.gz]&#xA;file:///dir/[file.tar.gz]"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:7
msgid "Use this field if you do not want to have user name in URL"
msgstr "Use este campo se você não deseja que o nome de usuário esteja na URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:9
msgid "Use this field if you do not want to have password in URL"
msgstr "Use este campo se você não deseja que a senha esteja na URL"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:8
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:15
#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:9
msgid "Sets the proxy server to use for FTP"
msgstr "Configura o servidor proxy para utilizar FTP"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:16
msgid "SSH Public key file"
msgstr "Arquivo de chave publica SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:17
msgid "Use this field to specify SSH public keyfile"
msgstr "Use este campo para especificar arquivo de chave pública SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:18
msgid "SSH Private key file"
msgstr "Arquivo de chave privada SSH"

#: ../src/plugins/report_Uploader.xml.in.h:19
msgid "Use this field to specify SSH private keyfile"
msgstr "Use este campo para especificar arquivo de chave privada SSH"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:1
msgid "uReport"
msgstr "uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:2
msgid "Sends ureports to FAF server"
msgstr "Enviando ureports para o servidor FAF"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:3
msgid "uReport Server URL"
msgstr "URL do servidor uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:4
msgid "Address of uReport webservice"
msgstr "Endereço do serviço web do uReport"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:5
msgid "Watch already reported bugs"
msgstr "Ver erros já relatados"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:6
msgid "Adds your Bugzilla login to CC List of already reported bugs."
msgstr "Adiciona seu login Bugzilla para CC Lista de bugs já relatados."

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:7
msgid "Contact email address"
msgstr "Endereço de email de contato"

#: ../src/plugins/report_uReport.xml.in.h:8
msgid ""
"Email address that can be used by ABRT server to inform you about news and "
"updates"
msgstr ""
"Endereço de email que pode ser usado pelo servidor do ABRT para informá-lo "
"sobre as noticias e atualizações"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:1
msgid "Emergency analysis"
msgstr "Análise de emergência"

#: ../src/plugins/report_EmergencyAnalysis.xml.in.h:2
msgid "Upload the problem data for further analysis"
msgstr "Enviar os dados do problema para análise adicional"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:1
msgid "Watch Bugzilla Bug"
msgstr "Ver Bugzilla Bug"

#: ../src/plugins/watch_Bugzilla.xml.in.h:2
msgid "Adds your e-mail to CC List of Bugzilla bug"
msgstr "Adiciona seu e-mail para CC Lista do Bugzilla bug"

#: ../src/plugins/rhbz.c:382
#, c-format
msgid "Looks like corrupted xml response, because '%s' member is missing."
msgstr ""
"Parece uma resposta xml corrompida, porque o '%s' membro está faltando."

#: ../src/plugins/rhbz.c:470
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr "O bug %i está FECHADO, mas não possui RESOLUÇÃO"

#: ../src/plugins/rhbz.c:478
#, c-format
msgid "Bug %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUP_ID"
msgstr "O bug %i está FECHADO como DUPLICADO, mas não possui DUP_ID"

#: ../src/plugins/rhbz.c:583
msgid ""
"A private ticket creation has been requested, but no groups were specified, "
"please see https://github.com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-private-bugzilla-"
"tickets for more info"
msgstr ""
"A criação de um ticket privado foi requisitada, mas não foram especificados "
"grupos, por favor veja https://github.com/abrt/abrt/wiki/FAQ#creating-"
"private-bugzilla-tickets para mais informações"

#: ../src/plugins/rhbz.c:604
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Nova id de bug:%i"

#: ../src/plugins/rhbz.c:724
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d"
msgstr "O bugzilla não pôde encontrar a categoria pai do bug %d"

#: ../src/plugins/rhbz.c:870
msgid "Bug.search(quicksearch) return value did not contain member 'bugs'"
msgstr ""
"Bug.search(quicksearch) retornou um valor que não contém o membro 'bugs'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:123
#, c-format
msgid "MantisBT couldn't find parent of issue %d"
msgstr "O MantisBT não pôde encontrar a categoria pai do bug %d"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:178
msgid "SOAP: Failed to get child element because of no parent."
msgstr "SOAP: Falhou ao obter elemento dependente pois não há pai"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:187
msgid "SOAP: Failed to get next element because of no node."
msgstr "SOAP: Falhou ao obter o próximo elemento pois não há no. "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:196
msgid "SOAP: Failed to get child node because of no parent."
msgstr "SOAP: Falhou ao obter nó filho pois não há nó pai"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:217
msgid "SOAP: Failed to parse xml during creating request."
msgstr "SOAP: Falhou ao analisar xml durante a criação da solicitação "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:225
msgid "SOAP: Failed to get xml root element."
msgstr "SOAP: Falhou ao obter xml elemento raiz "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:238
msgid ""
"SOAP: Failed to add a new child node because of no node or no child name."
msgstr ""
"SOAP: Falha ao adicionar novo nó filho pois não há nó ou nome de filho. "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:243
msgid "SOAP: Failed to create a new xml child item."
msgstr "SOAP: Falhou ao criar um novo item dependente xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:248
msgid "SOAP: Failed to create a new property."
msgstr "SOAP: Falhou ao criar uma nova propriedade."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:258
msgid "SOAP: Failed to add method parametr."
msgstr "SOAP: Falhou ao adicionar um parâmetro de método. "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:287
msgid "SOAP: Failed to add new issue parametrs."
msgstr "SOAP: Falhou ao adicionar novos parâmetros de problema."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:290
msgid ""
"SOAP: Failed to add new issue parameters because the required items are "
"missing."
msgstr ""
"SOAP: Falhou ao adicionar um novo parâmetro de erro pois os itens "
"necessários estão faltando. "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:334
msgid "SOAP: Failed to create a new property in custom fields."
msgstr ""
"SOAP: Falhou ao criar uma nova propriedade nos campos personalizados. "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:352
msgid ""
"SOAP: Failed to create SOAP string because of invalid function arguments."
msgstr ""
"SOAP: Falhou ao criar sequência de carácteres SOAP por causa de argumentos "
"de função inválidos."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:359
msgid "SOAP: Failed to dump xml node."
msgstr "SOAP: Falhou ao despejar nó xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:373
msgid "SOAP: Failed to print SOAP string."
msgstr "SOAP: Falhou ao imprimir sequência de caracteres SOAP"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:380
msgid "Failed to dump xml node."
msgstr "Falhou ao despejar nó xml. "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:456
msgid "SOAP: Failed to parse xml (searching value at depth by name)."
msgstr ""
"SOAP: falhou ao analisar xml (buscando valor em profundidade por nome)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:460 ../src/plugins/mantisbt.c:503
#: ../src/plugins/mantisbt.c:532
msgid "SOAP: Failed to create xml text reader."
msgstr "SOAP: falhou ao criar leitor de texto xml"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:499
msgid "SOAP: Failed to parse xml."
msgstr "SOAP: falhou ao analisar xml."

#: ../src/plugins/mantisbt.c:528
msgid "SOAP: Failed to parse xml (get related to issue)."
msgstr "SOAP: falhou ao analisar xml (obter casos relacionados)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:645
msgid "Url or request isn't specified."
msgstr "Url ou solicitação não está especificada. "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:673
#, c-format
msgid "Error in HTTP POST, HTTP code: 404 (Not found), URL:'%s'"
msgstr "Erro em HTTP POST, código HTTP: 404 (Não encontrado), URL:'%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:697
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s': %s"
msgstr "Erro no MantisBT solicitação em '%s': %s"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:699
#, c-format
msgid "Error in MantisBT request at '%s'"
msgstr "Erro em MantisBT solicitação em '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:741
#, c-format
msgid "Failed to attach file: '%s'"
msgstr "Falhou ao anexar arquivo: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:760
#, c-format
msgid "Can't lseek '%s'"
msgstr "Não é possível  lseek '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:766
#, c-format
msgid "Can't upload '%s', it's too large (%llu bytes)"
msgstr "Não é possível carregar '%s', é muito grande (%llu bytes)"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:776
#, c-format
msgid "Can't read '%s'"
msgstr "Não é possível ler '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:792
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Não é possível abrir '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:859
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT issue by duphash: '%s'"
msgstr "Falhou ao buscar problema no MantisBT  por  duphash: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:903
#, c-format
msgid "Failed to search MantisBT duplicate issue: '%s'"
msgstr "Falhou ao buscar problema duplicado do MantisBT: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:930
#, c-format
msgid ""
"MantisBT doesn't contain custom field '%s', which is required for full "
"functionality of the reporter. Do you still want to create a new issue?"
msgstr ""
"MantisBT não contém campo personalizado '%s', que é necessário para "
"funcionalidade completa do relatório. Você ainda quer criar um novo "
"problema?"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:954
#, c-format
msgid "Failed to get custom fields for '%s' project"
msgstr "Falhou ao obter campos personalizados para projeto '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:998
#, c-format
msgid "Failed to create a new issue: '%s'"
msgstr "Falhou ao criar um novo problema: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get MantisBT issue: '%s'"
msgstr "Falhou ao obter problema do MantisBT: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1038
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED, but it has no RESOLUTION"
msgstr "O problema %i está FECHADO, mas não possui RESOLUÇÃO"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1046
#, c-format
msgid "Issue %i is CLOSED as DUPLICATE, but it has no DUPLICATE_ID"
msgstr "O problema %i está FECHADO como DUPLICADO, mas não possui DUP_ID"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to add MantisBT issue note: '%s'"
msgstr "Falhou ao adicionar problema do MantisBT nota: '%s'"

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1097
msgid "The MantisBT project has not been deretmined."
msgstr "O projeto MantisBT não foi determinado. "

#: ../src/plugins/mantisbt.c:1106
msgid "Failed to get project id from name"
msgstr "Falha ao obter id de projeto a partir do nome"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:75
msgid "Specify server URL"
msgstr "Especifique URL do servidor"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:77
msgid "Allow insecure connection to ureport server"
msgstr "Permitir conexão insegura ao servidor ureport"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:78
msgid "Use client authentication"
msgstr "Usar autenticação de cliente"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:79
msgid "Use HTTP Authentication"
msgstr "Use Autenticação HTTP"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:80
msgid "Additional files included in 'auth' key"
msgstr "Arquivos adicionais incluídos em chave 'auth'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:83
msgid "bthash of uReport to attach (conflicts with -A)"
msgstr "bthash do uReport para anexar (conflita com -A)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:85
msgid "attach to a bthash from reported_to (conflicts with -a)"
msgstr "anexar ao bthash do reported_to (conflita com -a)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:87
msgid "contact e-mail address (requires -a|-A, conflicts with -E)"
msgstr "endereço de e-mail para contato (requer -a|-A, conflita como -E)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:89
msgid ""
"contact e-mail address from environment or configuration file (requires -a|-"
"A, conflicts with -e)"
msgstr ""
"endereço de e-mail para contato do ambiente ou arquivo de configuração "
"(requer -a|-A, conflita com -e)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:91
msgid "attach RHBZ bug (requires -a|-A, conflicts with -B)"
msgstr "anexar o erro RHBZ (requer -a|-A, conflita com -B)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:93
msgid ""
"attach last RHBZ bug from reported_to (requires -a|-A, conflicts with -b)"
msgstr ""
"anexar último erro RHBZ do reported_to (requer -a|-A, conflita com -b)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:95
msgid "attach short text (requires -a|-A, conflicts with -D)"
msgstr "anexar texto curto (requer -a|-A, conflitos com -D)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:97
msgid "attach short text from comment (requires -a|-A, conflicts with -d)"
msgstr ""
"anexar text curto a partir do comentário (requer -a|-A, conflitos com  -d)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:101
msgid "attach value (requires -a|-A and -T, conflicts with -L)"
msgstr "anexar valor (requer -a|-A e -T, conflitos com -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:103
msgid ""
"attach data of FIELD [URL] of the last report result (requires -a|-A, -r and "
"-T, conflicts with -l)"
msgstr ""
"anexar dados de CAMPO [URL] do resultado do último relatório (requer -a|-A, -"
"r e -T, conflitos com -l)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:106
msgid ""
"use REPORT_RESULT_TYPE when looking for FIELD in reported_to (used only with "
"-L)"
msgstr ""
"use REPORT_RESULT_TYPE quando procurar por CAMPO no reported_to (usado "
"somente com -L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:108
msgid ""
"attach DATA as ureport attachment ATTACHMENT_TYPE (used only with -l|-L)"
msgstr ""
"anexar DATA como anexo ureport ATTACHMENT_TYPE (utilize apenas com -l|-L)"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:113
msgid ""
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS]\n"
"  [-A -a bthash -B -b bug-id -E -e email -O -o comment] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -r REPORT_RESULT_TYPE -L RESULT_FIELD] [-"
"d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -l DATA] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS] [-i AUTH_ITEMS] "
"[-d DIR]\n"
"\n"
"Upload micro report or add an attachment to a micro report\n"
"\n"
"Reads the default configuration from "
msgstr ""
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS]\n"
"  [-A -a bthash -B -b bug-id -E -e email -O -o comment] [-d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -r REPORT_RESULT_TYPE -L RESULT_FIELD] [-"
"d DIR]\n"
"  [-A -a bthash -T ATTACHMENT_TYPE -l DATA] [-d DIR]\n"
"& [-v] [-c FILE] [-u URL] [-k] [-t SOURCE] [-h CREDENTIALS] [-i AUTH_ITEMS] "
"[-d DIR]\n"
"\n"
"Carregar relatório micro ou adicionar um anexo a um relatório micro\n"
"\n"
"Ler as configurações padrão a partir de "

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:188
msgid "This problem does not have an uReport assigned."
msgstr "Esse problema não tem um uReport assinalado."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:201
msgid "This problem has not been reported to Bugzilla."
msgstr "Este problema não foi relatado ao Bugzilla."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:205
#, c-format
msgid "Unable to find bug ID in bugzilla URL '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o ID do bug na url do Bugzilla '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:210
#, c-format
msgid "Unable to parse bug ID from bugzilla URL '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o ID do bug da url do Bugzilla '%s'"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:219
msgid "Cannot attach comment from 'comment' file"
msgstr "Não é possível anexar comentário a partir do arquivo 'comment' "

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:221
msgid "'comment' file is empty"
msgstr "arquivo 'comment' esta vazio "

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:229
#, c-format
msgid "This problem has not been reported to '%s'."
msgstr "Este problema não foi relatado a '%s'."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:234
#, c-format
msgid "The report result '%s' is missing URL."
msgstr "O resultado do relatório '%s' está faltando URL."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:251
msgid ""
"Neither environment variable 'uReport_ContactEmail' nor configuration option "
"'ContactEmail' is set"
msgstr ""
"Nem a variável do ambiente  'uReport_ContactEmail' nem a opção de "
"configuração 'ContactEmail' está configurada"

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:257
msgid "You need to specify bug ID, contact email, comment or all of them"
msgstr ""
"Você precisa especificar um ID de erros, email de contato, comentário ou "
"todos eles."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:287
msgid "You need to specify bthash of the uReport to attach."
msgstr "Você precisar especificar o bthash do uReport para analisar."

#: ../src/plugins/reporter-ureport.c:316
msgid "This problem has already been reported."
msgstr "Este problema já foi reportado."

#: ../src/report-newt/report-newt.c:55
msgid "How would you like to report the problem?"
msgstr "Como gostaria de relatar o problema?"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:259
#: ../src/report-newt/report-newt.c:337 ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:68 ../src/report-newt/report-newt.c:146
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:169 ../src/report-newt/report-newt.c:337
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:256
msgid "Reporting"
msgstr "Relatando"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:276
#, c-format
msgid "--- Running %s ---"
msgstr "--- Rodando %s ---"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:354
msgid "No reporters available"
msgstr "Nenhum relatório disponível"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:384
msgid "& [-d] DIR\n"
"\n"
"newt tool to report problem saved in specified DIR"
msgstr ""
"& [-d] DIR\n"
"\n"
"nova ferramenta para reportar problema salvo no DIR especificado"

#: ../src/report-newt/report-newt.c:394
msgid "Remove DIR after reporting"
msgstr "Remover o DIR após o relatório"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Fedora maintainers"
msgstr "Relatar um bug para os mantenedores do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaFedora.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processar o relatório utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Customer Portal"
msgstr "Relatar um 'erro' ao Red Hat Customer Portal"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHEL.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:2
msgid "Process the report using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processar o relatório usando a infraestrutura da Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaRHELBugzilla.xml.in.h:1
msgid "Report a bug to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Relatar um bug para Red Hat Bugzilla"

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data for manual reporting"
msgstr "Exporte os dados do problema para relatórios manuais "

#: ../src/workflows/workflow_AnacondaUpload.xml.in.h:2
msgid "Upload the data via scp or ftp to a remote destination"
msgstr "Carregar os dados via scp ou ftp para uma destinação remota"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processar o travamento C/C++ usando a infraestrutura CentOS "

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processar as exceções do Java utilizando a infraestrutura CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processar a exceção do JavaScript usando a infraestrutura do CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processar o kerneloops usando a infraestrutura do CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processar o problema usando a infraestrutura do CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processar a exceção do python usando a infraestrutura do CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_CentOSPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Processar a exceção do python 3 utilizando a infraestrutura do CentOS "

#: ../src/workflows/workflow_CentOSVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the CentOS infrastructure"
msgstr "Processar a quebra do Kernel utilizando a infraestrutura do CentOS "

#: ../src/workflows/workflow_CentOSXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the CentOS infrastructure"
msgstr ""
"Processar o problema do Servidor X utilizando a infraestrutura do CentOS"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Fedora"
msgstr "Relatar para o Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processar a quebra do C/C++ utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processar o Kerneloops utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processar a exceção do python utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraPython3.xml.in.h:2
msgid "Process the python 3 exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processar a exceção do python 3 utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processar a quebra do Kernel utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Processar o problema do Servidor X utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processar o problema utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Fedora infrastructure"
msgstr "Processar a exceção do Java utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_FedoraJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Fedora infrastructure"
msgstr ""
"Processar a exceção do JavaScript utilizando a infraestrutura do Fedora"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:1
msgid "Export the problem data information to a text file"
msgstr "Exportar informações de dados do problema para um arquivo de texto"

#: ../src/workflows/workflow_LoggerCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Logger.xml.in.h:2
msgid ""
"Analyze the problem locally and export the problem data information to a "
"text file"
msgstr ""
"Analisar o problema local e exportar as informações de dados do problema "
"para um arquivo de texto"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:1
msgid "Send the problem data via email"
msgstr "Enviar os dados do problema via email"

#: ../src/workflows/workflow_MailxCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Mailx.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and send information via email"
msgstr "Analisar o problema localmente e enviar as informações via email"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:1
msgid "Upload the problem data to a server"
msgstr "Enviar os dados do problema para um servidor"

#: ../src/workflows/workflow_UploadCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_Upload.xml.in.h:2
msgid "Analyze the problem locally and upload the data via scp or ftp"
msgstr "Analisar o problema localmente e enviar os dados via scp ou ftp"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:1
msgid "Submit anonymous crash report"
msgstr "Enviar relatório de quebra anônimo"

#: ../src/workflows/workflow_uReport.xml.in.h:2
msgid ""
"Submit anonymous crash report - I do not want to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Enviar relatório de quebra anônimo - Eu não quero ser contactado pelo "
"Suporte Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:1
msgid "Ask Red Hat Support for help"
msgstr "Peça ajuda ao Suporte Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELCCpp.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELKerneloops.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELPython.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELvmcore.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELxorg.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELLibreport.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJava.xml.in.h:2
#: ../src/workflows/workflow_RHELJavaScript.xml.in.h:2
msgid ""
"Create new Red Hat Support case - I would like to be contacted by Red Hat "
"Support"
msgstr ""
"Criar novo caso de Suporte Red Hat - Eu gostaria de ser contactado pelo "
"Suporte Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:1
#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:1
msgid "Report to Red Hat Bugzilla"
msgstr "Relatar para Red Hat Bugzilla"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaCCpp.xml.in.h:2
msgid "Process the C/C++ crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processar a quebra do C/C++ utilizando a infraestrutura da Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaKerneloops.xml.in.h:2
msgid "Process the kerneloops using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processar o kerneloops utilizando a infraestrutura da Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaPython.xml.in.h:2
msgid "Process the python exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processar a exceção do python utilizando a infraestrutura da Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaVmcore.xml.in.h:2
msgid "Process the kernel crash using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processar a quebra do Kernel utilizando a infraestrutura da Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaXorg.xml.in.h:2
msgid "Process the X Server problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Processar o problema do Servidor X utilizando a infraestrutura da Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaLibreport.xml.in.h:2
msgid "Process the problem using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processar o problema utilizando a infraestrutura da Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJava.xml.in.h:2
msgid "Process the Java exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr "Processar a exceção do Java utilizando a infraestrutura da Red Hat"

#: ../src/workflows/workflow_RHELBugzillaJavaScript.xml.in.h:2
msgid "Process the JavaScript exception using the Red Hat infrastructure"
msgstr ""
"Processar a exceção do JavaScript utilizando a infraestrutura da Red Hat"