Blob Blame History Raw
# Translation of network-manager-applet to Chinese (Hong Kong).
# Chinese (Hong Kong) translation of Network Manager.
# Copyright (C) 2005, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Hialan Liu <hialan.liu@gmail.com>, 2008.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2010.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Roy Chan <roy.chan@linux.org.hk>, 2011.
# Anthony Fok <anthony.t.fok@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:45+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "停止已連線的通知"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "將這設為 True,以停用網絡連線時的通知。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "停止已離線的通知"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "將這設為 True,以停用網絡離線時的通知。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "停用 VPN 的通知"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr "將這設為 True,以停用 VPN 線或離線時的通知。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "停止可用網絡的通知"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "將這設為 True,以停用有 Wi-Fi 無線網絡可用時的通知。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "戳記"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "用來決定設定是不是要轉移到新版本上。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "禁止建立 Wi-Fi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr "將這設為 True,以停用使用面板程式建立 Ad hoc 網絡。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "在通知區域顯示面板程式"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "設定為 FALSE 來停用在通知區域示顯示面板程式的功能。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "忽略 CA 證書"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr "將這設為 True,以停用在 EAP 認證中關於 CA 證書的警告。"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr "將這設為 True,以停用在 EAP 認證第二階段中關於 CA 證書的警告。"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""

#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "網絡"

#: src/nma-bar-code-widget.c:157
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "密碼:"

#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(無)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "C_A 證書:"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "不明"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr ""

#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
#, fuzzy
msgid "No certificate set"
msgstr "不需要 CA 證書(_R)"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr ""

#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "選擇 CA 憑證"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "私密密碼匙(_K):"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "私密密碼匙密碼(_P):"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "選擇 CA 憑證"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "使用者證書(_U):"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "顯示密碼(_W)"

#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "我的國家並沒有列出來"

#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "未列出的"

#: src/nma-mobile-wizard.c:481
#, fuzzy
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "我的計劃沒有列出…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "供應商"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "已安裝的 GSM 裝置"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "已安裝的 CDMA 裝置"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "任何裝置"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "新的流動寬頻連線"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr "這能幫助你輕易地設定流動寬頻連線,連至手機 (3G) 網絡。"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "你需要以下資訊:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
#, fuzzy
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "寬頻供應商的名稱"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "寬頻計費計劃的名稱"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(在有些情況下)你的寬頻計費計劃的 APN(存取點名稱)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "為這個流動寬頻裝置建立連線(_T)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "設定流動寬頻連線"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "國家或地區"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
#, fuzzy
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "選擇你的供應商的國家或地區"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "請從清單裏選擇供應商(_L):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
#, fuzzy
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "我找不到我的供應商,我想要手動輸入(_M):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "我的供應商使用 GSM 技術(GPRS、EDGE、UMTS、HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "我的供應商使用 CDMA 技術(1xRTT、EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "選擇你的供應商"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "選擇你的計劃(_S):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "選擇計劃的 _APN(Access Point Name,存取點名稱):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"警告:選擇不正確的計劃可能會引起寬頻帳號的收費爭議,或讓你無法連線。\n"
"\n"
"如果你不確定所使用的計劃,請洽詢供應商,以得知計劃的 APN 為何。"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "選擇你的計費計劃"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "行動寬連線已經配置了以下設定:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "你的裝置:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "你的供應商:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "你的計劃:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
#, fuzzy
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"現在,根據你所選取的設定,電腦將連上你的流動寬頻供應商。如果連線失敗,或是你"
"無法存取網絡資源,請檢查設定。要修改流動寬頻連線的設定,請從「系統」 >> 「偏"
"好設定」中,選擇「網絡連線」。"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "確認流動寬頻設定"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "Error opening a session: "
msgstr "編輯連線時發生錯誤"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Unlock token"
msgstr "解鎖(_U)"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "選擇 CA 憑證"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "使用者證書(_U):"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "顯示密碼(_W)"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr ""

#: src/nma-ui-utils.c:36
#, fuzzy
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "只儲存這個使用者的密碼(_U)"

#: src/nma-ui-utils.c:37
#, fuzzy
msgid "Store the password for all users"
msgstr "儲存所有使用者的密碼(_A)"

#: src/nma-ui-utils.c:38
#, fuzzy
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "每次都詢問密碼(_K)"

#: src/nma-ui-utils.c:39
#, fuzzy
msgid "The password is not required"
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "顯示密碼(_O)"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
#, fuzzy
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "第二密碼(_S):"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "第二密碼(_S):"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: src/nma-wifi-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Click to connect"
msgstr "斷線"

#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr ""

#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-位元 密碼匙 (Hex 或 ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-位元 密語"

#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:978
#, fuzzy
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動態 WEP (802.1X)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 個人版"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 企業版"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 個人版"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取 Wi-Fi 網絡「%s」。"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wi-Fi 網絡連線需要驗證"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi 網絡連線需要驗證"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "建立新的 Wi-Fi 網絡"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "新的 Wi-Fi 網絡"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "輸入你要建立的 Wi-Fi 網絡的名稱。"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "連接到隱藏的 Wi-Fi 網絡"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "隱藏的 Wi-Fi 網絡"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr "輸入你要連接的隱藏 Wi-Fi 網絡的名稱與安全性詳細資料。"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
#, fuzzy
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "選擇一個 PAC 檔案…"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC 檔案 (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "已驗證"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "兩者"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
#, fuzzy
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "匿名識別(_M):"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
#, fuzzy
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC 檔案(_F):"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Inner authentication"
msgstr "內部驗證(_I):"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "允許自動供應 PAC (_V)"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U):"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P):"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "版本 0"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "版本 1"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "不需要 CA 證書(_R)"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
#, fuzzy
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP 版本(_V):"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
#, fuzzy
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "WEP 128-位元 密語"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
#, fuzzy
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "顯示密碼(_O)"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
#, fuzzy
msgid "no user certificate selected"
msgstr "不需要 CA 證書(_R)"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
#, fuzzy
msgid "I_dentity"
msgstr "識別(_D):"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
#, fuzzy
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
#, fuzzy
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "不需要 CA 證書(_R)"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "快"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "穿隧式 TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "保護式 EAP (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
#, fuzzy
msgid "Au_thentication"
msgstr "驗證(_E):"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "私密密碼匙密碼(_P):"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "類型(_T):"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "開放系統"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "共享密碼匙"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (預設值)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
#, fuzzy
msgid "_Key"
msgstr "密碼匙(_K):"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "顯示密碼匙(_W)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
#, fuzzy
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP 索引(_X):"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr ""

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s 連線"

#: src/utils/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER 或 PEM 證書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER、PEM 或是 PKCS#12 私人密碼匙 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wifi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Wi-Fi 安全性(_S):"

#: src/wifi.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Network name"
msgstr "網絡名稱(_N):"

#: src/wifi.ui:154
#, fuzzy
msgid "C_onnection"
msgstr "連線(_N):"

#: src/wifi.ui:179
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Wi-Fi 介面卡(_A):"

#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "管理你的網絡連線"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "啟用網絡連線"

#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "管理與更改你的連線設定值"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "沒有網絡連接"

#, fuzzy
#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式"

#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "802.1X 驗證"

#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "ad-hoc"

#~ msgid "secure."
#~ msgstr "安全。"

#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "無法加入/使用連線"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"

#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "連線失敗"

#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "裝置斷線失敗"

#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "斷線失敗"

#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "連線生效失敗"

#, fuzzy
#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為網絡連線中斷了。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為網絡連線被中斷了。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務意外的停止了。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務傳回無效的組態。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為連線的嘗試已逾時。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務沒有及時啟動。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務啟動失敗。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為沒有有效的 VPN 服務。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為無效的 VPN 機密。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗。"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "VPN 連線已成功的。\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "VPN 連線已成功的。\n"

#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "VPN 登錄訊息"

#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "VPN 連線失敗"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務啟動失敗。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」啟動失敗。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "裝置尚未就緒 (缺少韌體)"

#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "裝置尚未就緒"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "已斷線"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "斷線"

#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "裝置無法管理"

#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "沒有可用的網絡裝置"

#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_VPN 連線"

#, fuzzy
#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "設置 VPN(_C)…"

#, fuzzy
#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "_VPN 連線"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "NetworkManager 沒有執行…."

#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "網絡已停用"

#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "啟用網絡(_N)"

#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "啟用 _Wi-Fi"

#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "啟用流動寬頻(_M)"

#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "啟用通知功能(_O)"

#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "連線資訊(_I)"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "編輯連線…"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "你現在已連線至「%s」。"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "已斷線"

#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "網絡連線已中斷。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "正在準備網絡連線「%s」…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "網絡連線「%s」需要使用者驗證…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "正在要求提供「%s」的網絡位址…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "網絡連線「%s」在使用中"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "正在啟動 VPN 連線「%s」…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "VPN 連線「%s」需要使用者驗證…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "正在要求 VPN 提供「%s」的網絡位址…"

#, fuzzy
#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "VPN 連線「%s」在使用中"

#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "沒有網絡連接"

#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式"

#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "PUK 碼錯誤,請聯絡你的供應商。"

#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "PIN 碼錯誤,請聯絡你的供應商。"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "發送解鎖用的密碼…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "流動寬頻 (%s)"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "流動寬頻"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "新的流動寬頻連線"

#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "已建立連線"

#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "你現在已連線至流動寬頻網絡。"

#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "流動寬頻網絡。"

#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "你現在已註冊至家用網絡。"

#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "你現在已註冊至漫遊網絡。"

#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "你現在已連線至流動寬頻網絡。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "正在準備流動寬頻連線「%s」…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "正在設定流動寬頻連線「%s」…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "流動寬頻連線「%s」需要使用者驗證…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "流動寬頻連線「%s」在使用中"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "自動乙太網絡"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "有線網絡 (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "有線網絡 (%s)"

#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "有線網絡"

#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "有線網絡"

#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "你現在已連線至有線網絡。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "正在準備有線網絡連線「%s」…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "正在設定有線網絡連線「%s」…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "有線網絡連線「%s」需要使用者驗證…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "正要求有線網絡「%s」提供網絡位址…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "有線網絡連線「%s」在使用中"

#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "DSL 驗證"

#, fuzzy
#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "連接到隱藏的 Wi-Fi 網絡"

#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "建立新的 Wi-Fi 網絡"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(無)"

#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "無法加入新連線"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Wi-Fi 網絡 (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Wi-Fi 網絡 (%s)"

#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Wi-Fi 網絡"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "Wi-Fi 已停用"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Wi-Fi 已被硬件開關停用"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "更多網絡"

#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "有 Wi-Fi 網絡可用"

#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "使用網絡選單來連線到 Wi-Fi 網絡"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "你現在已連線至 Wi-Fi 網絡「%s」。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "正在準備 Wi-Fi 網絡連線「%s」…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "正在設定 Wi-Fi 網絡連線「%s」…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」需要使用者驗證…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "正在要求提供「%s」的 Wi-Fi 網絡位址…"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」在使用中: %s (%d%%)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」在使用中"

#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "無法使用連線"

#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "顯示連線資訊發生錯誤:"

#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "動態 WEP"

#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"

#, fuzzy
#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "地址"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"

#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP 位址"

#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "廣播位址"

#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "子網絡遮罩"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "主要 DNS:"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "次要 DNS:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "第三 DNS:"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "乙太網絡 (%s)"

#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"

#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "硬件位址"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "驅動程式"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"

#, fuzzy
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全性:"

#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "預設路由"

#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN 類型"

#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "VPN 閘道器"

#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "VPN 使用者名稱"

#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "VPN 旗幟"

#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "基礎連線"

#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "找不到有效的使用中連線!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "與許多其他社羣貢獻者與翻譯者"

#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr "用來管理你的網絡裝置與連線的通知區面板程式。"

#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "NetworkManager 網站"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源(找不到 .ui 檔)。"

#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "遺失資源"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "流動寬頻網絡密碼"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "連線至「%s」需要密碼。"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"

#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "需要解鎖 SIM PIN 碼"

#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "需要解鎖 SIM PIN 碼"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr "要使用流動寬頻裝置「%s」之前,需要 SIM PIN 碼。"

#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "PIN 碼:"

#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "顯示 PIN 碼"

#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "需要解鎖 SIM PUK 碼"

#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "需要解鎖 SIM PUK 碼"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr "要使用流動寬頻裝置「%s」之前,需要 SIM PUK 碼。"

#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "PUK 碼:"

#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "新的 PIN 碼:"

#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "重新輸入 PIN 碼:"

#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "顯示 PIN/PUK 碼"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "連線資訊"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr "無法建立 DUN 連線:%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "用來在網絡上區別你的電腦的 IP 位址。請按下「新增」按鈕,加入 IP 位址。"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"

#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "忽略自動獲得的路由(_N)"

#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "只在使用這個連線的網絡資源時,才使用此連線(_U)"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr "如果啟用,這個連線將永遠不會做為預設網絡連線。"

#, fuzzy
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "建立…"

#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "請選擇連線類型"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "選擇你想要建立的連線類型。\n"
#~ "\n"
#~ "如果要建立 VPN,而你想要建立的 VPN 連線類型沒有出現在清單中,可能是沒有安"
#~ "裝正確的 VPN 外掛程式。"

#, fuzzy
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "服務(_S):"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "循環分配 (Round-robin)"

#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "自動備援 (Active-backup)"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "廣播"

#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"

#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "適應性傳輸負載平衡"

#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "適應性負載平衡"

#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (建議值)"

#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"

#, fuzzy
#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "繫結的連線(_C):"

#, fuzzy
#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "模式(_O):"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "監控頻率(_F):"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "毫秒"

#, fuzzy
#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "介面名稱(_I):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "連線監控(_L):"

#, fuzzy
#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "ARP 目標(_T):"

#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "一個 IP 位址,或以逗號分隔的 IP 位址清單,這是在檢查連線狀態時查詢用的。"

#, fuzzy
#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "連線延遲(_U):"

#, fuzzy
#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "斷線延遲(_D):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "主要(_P):"

#~ msgid ""
#~ "The interface name of the primary device. If set, this device will always "
#~ "be the active slave when it is available."
#~ msgstr ""
#~ "主要介面的介面名稱。如果設定,這個裝置在可用時會永遠成為使用中的從屬。"

#, fuzzy
#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "_MTU:"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "位元組"

#, fuzzy
#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "路徑成本(_C):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "優先順序(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "_Hairpin 模式:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "橋接的連線(_C):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "轉送延遲(_F):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "_Hello 時間:"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "秒"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "啟用網絡(_N)"

#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "啟用 _STP (生成樹協議)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "最大時間(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "存續時間(_A):"

#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "自動"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "預設"

#, fuzzy
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "啟用"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "在這裏輸入的 MAC 位址會成為這個連線使用的網絡裝置的硬件位址。這個功能也稱"
#~ "為 MAC 複製或偽裝。例如:00:11:22:33:44:55"

#, fuzzy
#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "地址"

#, fuzzy
#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "地址"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "VLAN 介面名稱(_N):"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "硬件位址:"

#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "任何裝置"

#, fuzzy
#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "在這個連線使用資料中心橋接 (DCB)"

#~ msgid "FCoE"
#~ msgstr "FCoE"

#~ msgid "iSCSI"
#~ msgstr "iSCSI"

#~ msgid "FIP"
#~ msgstr "FIP"

#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "流量控制"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "功能"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"

#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "廣告"

#~ msgid "Willing"
#~ msgstr "意願"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先順序"

#, fuzzy
#~ msgid "Options…"
#~ msgstr "選項…"

#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "優先順序羣組"

#~ msgid "Fabric"
#~ msgstr "光纖"

#~ msgid "VN2VN"
#~ msgstr "VN2VN"

#~ msgid "Priority Flow Control"
#~ msgstr "優先順序流量控制"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
#~ msgstr "根據每個使用者優先順序啟用或停用優先順序暫停傳輸。"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#, fuzzy
#~ msgid "Traffic Class"
#~ msgstr "流量類別:"

#, fuzzy
#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "限制頻寬:"

#, fuzzy
#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "優先順序頻寬:"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "羣組頻寬:"

#, fuzzy
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "羣組 ID:"

#~ msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
#~ msgstr "根據每個使用者優先順序輸入優先順序羣組 ID。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
#~ "sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "輸入每個優先順序羣組可以使用的連線頻寬。所有羣組的總合加起來必須為 100%。"

#~ msgid ""
#~ "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may "
#~ "use."
#~ msgstr "輸入每個使用者優先順序可以使用的優先順序羣組頻寬百分比。"

#~ msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
#~ msgstr "根據每個使用者優先順序啟用或停用限制頻寬。"

#~ msgid "Enter the traffic class for each user priority."
#~ msgstr "輸入每個使用者優先順序的流量類別。"

#, fuzzy
#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "服務(_S):"

#, fuzzy
#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "介面"

#, fuzzy
#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "父介面(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "父介面(_P):"

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "雙絞線 (TP)"

#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "附加單位介面 (AUI)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"

#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "媒體獨立介面 (MII)"

#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"

#, fuzzy
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "連接埠(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "複製的 MAC 位址(_L):"

#, fuzzy
#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "私密密碼匙密碼(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "預設"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略"

#, fuzzy
#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "廣播"

#, fuzzy
#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "私密密碼匙密碼(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "速度(_S):"

#, fuzzy
#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "全雙工(_X)"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"

#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "所有的使用者可以連線至這個網絡"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "當使用這個連線時自動連線至 _VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "防火牆地帶(_Z):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "隊伍連線(_T):"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "自動連線(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "用來在網絡上區別你的電腦的 IP 位址。請按下「新增」按鈕,加入 IP 位址。"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "自動,僅限位址"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "地址"

#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Datagram"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "成功連線"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "傳輸模式(_T):"

#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "裝置名稱 + 編號"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "有線網絡"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "模式(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "_MTU:"

#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "自動使用手動 DNS 設定值"

#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "本機連線"

#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "分享給其他電腦"

#, fuzzy
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "方法(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "DHCP 用戶端識別能讓網管人員客製你電腦上的配置。如果你想要使用 DHCP 用戶端"
#~ "識別,請在此輸入。"

#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr "用來解析主機名稱的網域。請使用逗號隔開不同的網域。"

#, fuzzy
#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "D_HCP 用戶端 ID:"

#, fuzzy
#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "搜尋網域(_E):"

#, fuzzy
#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "_DNS 伺服器:"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "網域名稱伺服器的 IP 位址,用來解析主機名稱。請使用逗號來分開多個網域伺服器"
#~ "的位址。"

#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "需要 IPv_4 addressing 才可完成此連線"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "當連至可使用 IPv6 的網絡時,若 IPv4 配置失敗,不過 IPv6 配置卻成功的話,請"
#~ "允許連線完成。"

#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "路由(_R)…"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "啟用 (偏好公開位址)"

#~ msgid "Enabled (prefer temporary address)"
#~ msgstr "啟用 (偏好暫時位址)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "啟用"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "網域名稱伺服器的 IP 位址,用來解析主機名稱。請使用逗號來分開多個網域伺服器"
#~ "的位址。Link-local 位址會自動設定到連線中的介面。"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 _privacy extensions"
#~ msgstr "I_Pv6 私隱擴充功能:"

#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "需要 IPv_6 addressing 才可完成此連線"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "當連至可使用 IPv4 的網絡時,若 IPv6 配置失敗,不過 IPv4 配置卻成功的話,請"
#~ "允許連線完成。"

#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "度量 (Metric)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "裝置名稱 + 編號"

#, fuzzy
#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "有線網絡"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "模式(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid "_SCI port"
#~ msgstr "匯入(_I)"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"

#, fuzzy
#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "數字(_M):"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"

#, fuzzy
#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN:"

#, fuzzy
#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "網絡 ID(_E):"

#, fuzzy
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "更改…"

#, fuzzy
#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "P_IN:"

#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "如果家用網絡無法使用,允許使用漫遊(_R)"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "驗證"

#, fuzzy
#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "允許的方式:"

#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "設定方法(_M)…"

#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "壓縮"

#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "使用點對點式加密 (MPPE)(_U)"

#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "需要 128-位元加密(_R)"

#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "使用有狀態的 MPPE(_S)"

#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "允許 _BSD 資料壓縮"

#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "允許 _Deflate 資料壓縮"

#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "使用 TCP 標頭壓縮(_H)"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "回響"

#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "傳送 PPP _echo 封包"

#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#, fuzzy
#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "從檔案匯入隊伍組態(_I)…"

#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "方法(_M):"

#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "進階"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "有線網絡"

#, fuzzy
#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "優先順序(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "優先順序(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "私密密碼匙(_K):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "連線延遲(_U):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "斷線延遲(_D):"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "父介面(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "ARP 目標(_T):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "ARP 目標(_T):"

#, fuzzy
#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "從檔案匯入隊伍組態(_I)…"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit _JSON configuration"
#~ msgstr "_JSON 設定:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "羣組頻寬:"

#, fuzzy
#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "優先順序"

#, fuzzy
#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "有線網絡"

#, fuzzy
#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "隊伍連線(_T):"

#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "有線網絡"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#, fuzzy
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "FIP"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "GTC"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "硬件位址:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "硬件位址:"

#, fuzzy
#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "優先順序(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "傳輸耗能(_W):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "傳輸耗能(_W):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "父介面(_P):"

#, fuzzy
#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "VLAN 介面名稱(_N):"

#, fuzzy
#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "複製的 MA_C 位址:"

#, fuzzy
#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "VLAN _id:"

#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "裝置名稱 + 編號"

#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "\"vlan\" + 編號"

#, fuzzy
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "安全性(_E):"

#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"

#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad hoc"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "傳輸耗能(_W):"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "速率(_R):"

#, fuzzy
#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "頻道(_H):"

#, fuzzy
#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "波段(_D):"

#, fuzzy
#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_ID:"

#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "允許的驗證方式"

#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"

#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "可延伸的驗證通訊協定"

#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"

#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "密碼驗證通訊協定"

#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"

#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake 驗證通訊協定"

#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake 驗證通訊協定"

#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake 驗證通訊協定第 2 版"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "在大多數情況下,網絡供應者的 PPP 伺服器會支援所有的驗證方法。如果連線失"
#~ "敗,請嘗試停用某些方法的支援。"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "藍牙"

#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"

#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "繫結"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "隊伍"

#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "橋接"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr ""
#~ "VPN 外掛程式無法正確的匯入 VPN 連線\n"
#~ "\n"
#~ "錯誤:沒有 VPN 服務類型。"

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "選擇要匯入的檔案"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "硬件"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "虛擬"

#, fuzzy
#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "匯入已儲存的 VPN 組態…"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr "由於不明的錯誤使連線編輯器對話盒無法初始化。"

#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "無法建立新連線"

#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "刪除連線失敗"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "你確定要刪除連線 %s ?"

#, fuzzy
#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "_VPN 連線"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"

#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "網絡遮罩"

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "通訊閘"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "度量 (Metric)"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "前綴"

#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "編輯 %s"

#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "編輯未命名的連線"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "連線名稱(_N):"

#, fuzzy
#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "初始化編輯器時發生錯誤"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "新增連線失敗"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr "連線編輯器找不到一些需要的資源(找不到 .ui 檔)。"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"

#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "儲存任何對這個連線進行的更改。"

#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr "驗證以儲存這個連線給此電腦上的所有使用者。"

#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "無法建立連線"

#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "無法編輯連線"

#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr "建立連線編輯器對話盒時發生不明錯誤。"

#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "初始化編輯器時發生錯誤"

#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "新增連線失敗"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr "將這設為 True,以停用在 EAP 認證中關於 CA 證書的警告。"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "連線名稱(_N):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "匯出(_X)"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "永不"

#~ msgid "now"
#~ msgstr "現在"

#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"

#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d 小時以前"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d 天以前"

#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d 個月以前"

#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d 年以前"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "新增連線失敗"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "隊伍連線 %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "隊伍連線 %d"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "最後使用的"

#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "編輯選取的連線"

#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "驗證以編輯選取的連線"

#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "刪除選取的連線"

#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "驗證以刪除選取的連線"

#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "不支援的流動寬頻連線類型。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "不知道如何建立「%s」連線"

#, fuzzy
#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "編輯連線時發生錯誤"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "建立連線時發生錯誤"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "新增連線失敗"

#~ msgid "No VPN plugins are installed."
#~ msgstr "尚未安裝任何 VPN 外掛程式。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "不知道如何建立「%s」連線"

#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "編輯連線時發生錯誤"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "找不到 UUID「%s」的連線"

#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "網絡連線"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "_VPN 連線"

#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "802.1X 防護"

#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "無法載入 802.1X 安全性使用者介面。"

#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "在這個連線使用 802.1_X 防護"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "無法載入 DCB 使用者介面。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
#~ msgstr "找不到藍牙裝置。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "繫結的連線 %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "藍牙"

#, fuzzy
#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "有線網絡"

#, fuzzy
#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "Wi-Fi 網絡"

#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "無法載入繫結的使用者介面。"

#, fuzzy
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "主要(_P):"

#, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "繫結的連線 %d"

#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "無法載入橋接的使用者介面。"

#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "橋接的連線 %d"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "橋接連接埠"

#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "無法載入橋接連接埠使用者介面。"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "無法載入 DCB 使用者介面。"

#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "無法載入 DSL 使用者介面。"

#, fuzzy
#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "父介面(_P):"

#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "DSL 連線 %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 MAC 位址所指定的網絡裝置。例如:"
#~ "00:11:22:33:44:55"

#, fuzzy
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "已忽略"

#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "無法載入有線網絡使用者介面。"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "有線網絡"

#, fuzzy
#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "複製的 MAC 位址(_L):"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "線網絡連線 %d"

#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "定義連線信任等級的地帶。預設值不是正常的地帶,選擇它會直接使用防火牆中預設"
#~ "的地帶設定。只有在 firewalld 啟用時有用。"

#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "無法載入一般使用者介面。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 MAC 位址所指定的網絡裝置。例如:"
#~ "00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "無法載入 InfiniBand 使用者介面。"

#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "InfiniBand 連線 %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "無法載入 IPv4 使用者介面。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "線網絡連線 %d"

#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "自動 (VPN)"

#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "只用自動 (VPN) 位址"

#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "自動,僅限位址"

#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "自動 (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "只用自動 (PPPoE) 位址"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "自動 (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "只用自動 (DHCP) 位址"

#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "只有本機連線"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "額外的 _DNS 伺服器:"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "額外的搜尋網域(_E):"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "編輯 %s 的 IPv4 路由"

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "IPv4 設定"

#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "無法載入 IPv4 使用者介面。"

#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "自動,僅使用 DHCP"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "為 %s 編輯 IPv6 路由"

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "IPv6 設定"

#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "無法載入 IPv6 使用者介面。"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "無法載入 WiMAX 使用者介面。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "WiMAX 連線 %d"

#~ msgid "Duplicate slaves"
#~ msgstr "重製從屬"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
#~ msgstr "從屬「%s」與「%s」都套用到裝置「%s」"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "從屬「%s」與「%s」套用到同個實體裝置不同的虛擬連接埠(「%s」與「%s」)。"

#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "%s slave %d"

#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr "無法載入流動寬頻使用者介面。"

#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "不支援的流動寬頻連線類型。"

#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "選擇流動寬頻供應商類型"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr "請選擇你的無線寬頻供應商所使用的技術。如果你不確定,請洽詢供應商。"

#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr "我的供應商使用 _GSM 為主的技術(例如 GPRS、EDGE、UMTS、HSDPA)"

#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr "我的供應商使用 C_DMA 為主的技術(例如 1xRTT、EVDO)"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "沒有"

#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "編輯 %s 的 PPP 驗證方法"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP 設定值"

#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "無法載入 PPP 使用者介面。"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "無法載入繫結的使用者介面。"

#, fuzzy
#~ msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "錯誤:檔案不含有效的 JSON 組態"

#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "無法載入隊伍使用者介面。"

#, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "隊伍連線 %d"

#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "隊伍連接埠"

#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "無法載入隊伍連接埠使用者介面。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (via “%s”)"
#~ msgstr "%s (經由「%s」)"

#, fuzzy
#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "沒有網絡連接"

#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "無法載入 vlan 使用者介面。"

#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "VLAN 連線 %d"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "找不到「%s」的 VPN 外掛程式服務。"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "連線失敗"

#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "無法載入 VPN 使用者介面。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "找不到「%s」的 VPN 外掛程式服務。"

#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "VPN 連線 %d"

#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "請選擇 VPN 的連線類型"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "選擇你想要用在新連線中的 VPN 類型。如果你想要建立的 VPN 連線類型沒有出現在"
#~ "清單中,可能是沒有安裝正確的 VPN 外掛程式。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 BSSID 所指定的 Wi-Fi 存取點(AP)。例"
#~ "如:00:11:22:33:44:55"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 MAC 位址所指定的網絡裝置。例如:"
#~ "00:11:22:33:44:55"

#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "無法載入 Wi-Fi 使用者介面。"

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "任何裝置"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Wi-Fi 連線 %d"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "動態 WEP (802.1X)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr "無法載入 Wi-Fi 安全性使用者介面;失去 Wi-Fi 設定值。"

#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Wi-Fi 安全性"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "無法載入 Wi-Fi 安全性使用者介面。"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "名為「%s」的檔案已經存在。"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "取代(_R)"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "你是否要以準備儲存的 VPN 連線取代 %s?"

#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "不能匯出 VPN 連線"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "VPN 連線「%s」不能匯出至 %s。\n"
#~ "\n"
#~ "錯誤:%s。"

#, fuzzy
#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "匯出 VPN 連線…"

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "解鎖(_U)"

#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "自動解鎖這個裝置"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "連線資訊"

#, fuzzy
#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "我找不到我的供應商,我想要手動輸入(_M):"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "供應商:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "國家或地區清單:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "國家或地區"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "有線"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC Mesh"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Wi-Fi 安全性(_S):"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "網絡名稱(_N):"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "連線(_N):"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi 介面卡(_A):"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "用法:"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "本程式是 NetworkManager(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)"
#~ "的元件"

#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr "用來在 GNOME 桌面環境下運行,而不是使用命令列。"

#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"

#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"

#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"

#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"

#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"

#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"

#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"

#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"

#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"

#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "未啟用"

#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "未註冊"

#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "家用網絡(%s)"

#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "家用網絡"

#~ msgid "searching"
#~ msgstr "搜尋中"

#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "註冊被拒"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (%s 漫遊)"

#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s(漫遊)"

#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "漫遊網絡(%s)"

#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "漫遊網絡"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "SIM 卡「%s」在「%s」的 PIN 碼"

#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "需要 PIN 碼"

#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "流動寬頻連線「%s」在使用中:(%d%%%s%s)"

#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "漫遊"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (預設值)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "由於不明的錯誤使連線機密的更新失敗。"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "優先順序:"

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "當這個網絡可用時自動連線(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "連線資訊(_I)"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "無法匯入 VPN 網絡連線"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "檔案「%s」無法讀取或未包含可辨識的 VPN 連線資訊\n"
#~ "\n"
#~ "錯誤:%s。"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "選擇證書授權單位 (CA) 證書…"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A 證書:"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager for GNOME"
#~ msgstr "NetworkManager 面板程式"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務已停止。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN 連線「%s」已斷線。"

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "與 VPN 斷線(_D)"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "新的流動寬頻連線…"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "連接到隱藏的 Wi-Fi 網絡(_C)…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "建立新的 Wi-Fi 網絡(_N)…"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "自動協議(_O)"

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "匯出(_E)…"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD 沒有執行。"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "新增…"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "C_A 證書:"

#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "未加密的私密密碼匙是不安全的"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "所選擇的私密密碼匙似乎沒有密碼保護。 這可能會導致不安全的後果。請選擇用密"
#~ "碼保護的私密密碼匙。\n"
#~ "\n"
#~ "(你可以使用 openssl 來加密你的私密密碼匙)"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "選擇你的個人證書…"

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "選擇你的私密密碼匙…"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "啟用 WiMA_X 流動寬頻"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "你現在已連線至繫結的網絡。"

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "正在準備繫結的連線「%s」…"

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "正在設定繫結的連線「%s」…"

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "繫結的連線「%s」需要使用者驗證…"

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "正在要求「%s」的網絡位址…"

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "繫結的連線「%s」在使用中"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "你現在已連線至橋接的網絡。"

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "正在準備橋接的網絡連線「%s」…"

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "正在設定橋接的網絡連線「%s」…"

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "橋接的連線「%s」需要使用者驗證…"

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "橋接的連線「%s」在使用中"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "新的流動寬頻 (CDMA) 連線…"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "你現在已連線至 CDMA 網絡。"

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA 網絡。"

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "新的流動寬頻 (GSM) 連線…"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "你現在已連線至 GSM 網絡。"

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM 網絡。"

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "自動 InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand 網絡 (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand 網絡 (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "InfiniBand 網絡"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "InfiniBand 網絡"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "你現在已連線至 InfiniBand 網絡。"

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "正在準備 InfiniBand 連線「%s」…"

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "正在設定 InfiniBand 連線「%s」…"

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "InfiniBand 連線「%s」需要使用者驗證…"

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "InfiniBand 連線「%s」在使用中"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "你現在已連線至隊伍網絡。"

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "正在準備隊伍的網絡連線「%s」…"

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "正在設定隊伍的網絡連線「%s」…"

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "隊伍連線「%s」需要使用者驗證…"

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "隊伍連線「%s」在使用中"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "你現在已連線至 VLAN 網絡。"

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "正在啟動 VLAN 連線「%s」…"

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "正在啟動 VLAN 連線「%s」…"

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "VLAN 連線「%s」需要使用者驗證…"

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "VLAN 連線「%s」在使用中"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX 流動寬頻 (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX 流動寬頻"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX 已停用"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX 已被硬件開關停用"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "你現在已連線至 WiMAX 網絡。"

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "裝置的 MAC 位址(_D):"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "偏好 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "偏好 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "偏好 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "只使用 4G (LTE)"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "從檔案匯入隊伍組態(_M)…"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "基礎架構"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "儲存連線時錯誤"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "屬性「%s」/「%s」是無效的:%d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "自動 (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "只用自動 (PPP) 位址"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "無法進行藍牙的配置(無法連至 D-Bus:(%s) %s)。"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "無法進行藍牙的配置(找不到 NetworkManager:(%s) %s)。"

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "使用手機作為網絡裝置(PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "使用手機存取互聯網(DUN)"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "錯誤:%s"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "你的電話現在已經可以使用!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "行動精靈已經取消"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "不明的電話裝置類型(非 GSM 或 CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "不明的數據機類型。"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "無法連線至電話。"

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "取得匯流排連線時發生錯誤"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "電話無預期離線。"

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "在時間內偵測不到電話的詳細資料。"

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "偵測電話的配置…"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr "預設的藍牙配接卡必須在設定撥號網絡連線前啟用。"

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "無法建立 PAN 連線:%s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s 網絡"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "儲存(_S)…"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "編輯(_E)…"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "刪除(_D)…"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "未選擇任何憑證授權單位 (CA) 憑證"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "不使用憑證中心 (CA) 的憑證會造成連線不安全、流氓 Wi-Fi 網路 (可能被竊取、"
#~ "劫聽之意)。是否要選擇一個憑證中心的憑證?"

#~ msgid "Only on activation"
#~ msgstr "只在生效時"

#~ msgid "ModemManager is not running"
#~ msgstr "ModemManager 未有運行"

#~ msgid "A_vailable to all users"
#~ msgstr "所有使用者皆可用"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "發生不明的錯誤。"

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "無法編輯新連線"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "無線網路 (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "無線網路 (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "無線網路"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "無線網路已停用"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "無線網路已被硬體開關停用"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "正在準備無線網路連線「%s」…"

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "正在設定無線網路連線「%s」…"

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "正在要求無線網路「%s」提供網路位址…"

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "無線網路連線「%s」在使用中"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "無法載入 Wired Security 安全使用者介面。"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "無線網路"

#~ msgid "Wireless connection %d"
#~ msgstr "無線網路連線 %d"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "無法編輯匯入的連線"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr "沒有 VPN 外掛程式可用。請安裝其中一種以啟用這個按鈕。"

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "不知道如何編輯「%s」連線"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "無法進行藍牙的配置(無法建立 D-Bus proxy)。"

#~ msgid "_Security:"
#~ msgstr "安全性(_S):"

#~ msgid "Disconnected - you are now offline"
#~ msgstr "未連線 - 您現在是離線"

#~ msgid "Wireless network"
#~ msgstr "無線網路"

#~ msgid "Ethernet network"
#~ msgstr "乙太網路"

#~ msgid "Modem network"
#~ msgstr "數據機網路"

#~ msgid "Mobile Broadband network"
#~ msgstr "行動寬頻網路"

#~ msgid "CDMA network"
#~ msgstr "CDMA 網路"

#~ msgid "Wired network"
#~ msgstr "有線網路"

#~ msgid "WiMAX network"
#~ msgstr "WiMAX 網路"

#~ msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
#~ msgstr "輸入您要建立的無線網路的名稱。"

#~ msgid "New wireless network"
#~ msgstr "新的無線網路"

#~ msgid "Wired Network"
#~ msgstr "有線網路"

#~ msgid "Wired Networks"
#~ msgstr "有線網路"

#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "啟用無線網路(_W)"

#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "建立新的無線網路"

#~ msgid "Wired network connection '%s' active"
#~ msgstr "有線網路連線「%s」在使用中"

#~ msgid "Wireless Networks Available"
#~ msgstr "可用的無線網路"

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "無線網路連線「%s」在使用中: %s (%d%%)"

#~ msgid "Could not load wired user interface."
#~ msgstr "無法載入有線網路使用者介面。"

#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "無線網路防護"

#~ msgid "Error creating connection editor dialog."
#~ msgstr "建立連線編輯器對話盒時發生錯誤。"

#~ msgid "Wired 802.1X authentication"
#~ msgstr "有線網路 802.1X 驗證"

#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"

#~ msgid "Wireless Network Authentication Required"
#~ msgstr "無線網路驗證要求"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "無線網路所需要的驗證"

#~ msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
#~ msgstr "連接到隱藏的無線網路"

#~ msgid "Hidden wireless network"
#~ msgstr "隱藏的無線網路"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security details of the hidden wireless network you "
#~ "wish to connect to."
#~ msgstr "輸入您要連接的隱藏無線網路的名稱與安全性詳細資料。"

#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "無線網路卡(_A):"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the wireless access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here.  Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 BSSID 所指定的無限存取點(AP)。例如:"
#~ "00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "_DNS servers:"
#~ msgstr "_DNS 伺服器:"

#~ msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
#~ msgstr "正在準備有線網路連線「%s」…"

#~ msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..."
#~ msgstr "有線網路連線「%s」需要使用者驗證…"

#~ msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
#~ msgstr "正要求有線網路「%s」提供網路位址…"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
#~ msgstr "連接到隱藏的無線網路(_C)…"

#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "建立新的無線網路(_N)…"

#~ msgid "Use the network menu to connect to a wireless network"
#~ msgstr "使用網路選單來連線到無線網路"

#~ msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
#~ msgstr "無線網路「%s」要求使用者驗證…"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "不使用憑證中心 (CA) 的憑證會造成連線不安全、流氓無線網路 (可能被竊取、劫聽"
#~ "之意) 。是否要選擇一個憑證中心的憑證?"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when wireless networks are "
#~ "available."
#~ msgstr "將這設為 True,以停用有無線網路可用。"

#~ msgid "Additional _DNS servers:"
#~ msgstr "額外的 _DNS 伺服器:"

#~ msgid "Wireless _security:"
#~ msgstr "無線網路安全(_W):"