Blob Blame History Raw
# Turkish translation of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2019 network-manager-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
#
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# İlker Dağlı <ilker@ilkerdagli.info>, 2011.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2016.
# Yunusemre Şentürk <yunusemre.senturk@pardus.org.tr>, 2018.
# Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1434872144.000000\n"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Bağlantı bildirimlerini kapat"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Bir ağa bağlanırken bildirim gelmesini engellemek istiyorsanız bunu doğru "
"olarak ayarlayın."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Bağlantı kesildi bildirimlerini kapat"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Bir ağ bağlantısını keserken bildirim gelmesini engellemek istiyorsanız bu "
"seçeneği doğru olarak ayarlayın."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "VPN bildirimlerini kapat"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"VPN bağlantısı yaparken ya da bağlantıyı keserken bildirim gelmesini "
"engellemek istiyorsanız bunu doğru olarak ayarlayın."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Erişilebilir ağ bildirimlerini kapat"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Kullanılabilir kablosuz ağlar bulunduğunda bildirim gelmesini engellemek "
"istiyorsanız bunu doğru olarak ayarlayın."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Damga"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Ayarların yeni bir sürüme göç ettirip ettirilmeyeceğini belirtmek için "
"kullanılır."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "WiFi Oluşturmayı devre dışı bırak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Uygulamacığı kullanırken adhoc ağ oluşturulmasını engellemek istiyorsanız bu "
"seçeneği doğru olarak ayarlayın."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Bildirim alanında uygulamacığı göster"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Bildirim alanında uygulamacığın görüntülenmesini istemiyorsanız bu seçeneği "
"YANLIŞ olarak işaretleyin."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "CA sertifikasını yok say"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"EAP kimlik doğrulamasında CA sertifikaları ile ilgili uyarıları görmek "
"istemiyorsanız bu seçeneği doğru olarak işaretleyin."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"EAP kimlik doğrulamasının 2. aşamasında CA sertifikaları ile ilgili "
"uyarıları görmek istemiyorsanız bu seçeneği doğru olarak işaretleyin."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "'%s' nesne sınıfının '%s' adlı özelliği yok"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "'%2$s' nesne sınıfının '%1$s' özelliği yazılabilir değil"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "'%2$s' nesnesi için \"%1$s\" kurgu özelliği inşadan sonra ayarlanamaz"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"'%s::%s' geçerli bir özellik adı değil; '%s' bir GObject alt türü değil"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"'%2$s' türündeki '%1$s' özelliğinin '%3$s' türünden değeri ayarlanamadı"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"'%2$s' türünde \"%1$s\" değeri geçersiz veya '%4$s' türünde '%3$s' özelliği "
"için aralık dışında"

#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: src/nma-bar-code-widget.c:157
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr "Telefonunuzla tarayın ya da <a href=\"nma:print\">Yazdırın</a>"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "%s içindeki anahtar"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "%s içindeki sertifika"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Bilinmeyen)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr "Seç"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr "Dosyadan seç…"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
msgid "No certificate set"
msgstr "Sertifika belirlenmedi"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr "Anahtar belirlenmedi"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "%s Sertifikası için anahtar seç"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "%s özel _anahtarı"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "%s anahtar _parolası"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "%s Sertifikası Seç"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "%s _sertifikası"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "Parola_yı göster"

#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "Ülkem listede değil"

#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Listelenmemiş"

#: src/nma-mobile-wizard.c:481
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Planım listede yok…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Kurulan GSM aygıtı"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Kurulan CDMA aygıtı"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Herhangi bir aygıt"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Yeni Mobil Geniş Bant Bağlantı"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Bu yardımcı, bir hücresel ağa (3G) kolayca mobil geniş bant bağlantı "
"kurmanıza yardımcı olacak."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Aşağıdaki bilgilere gereksineceksiniz:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Geniş bant sağlayıcınızın adı"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Geniş bant ödeme planınızın adı"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(bazı durumlarda) Geniş bant ödeme planı APNʼsi (Erişim Noktası Adı)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Bu mobil _geniş bant aygıtı için bir bağlantı oluştur:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Mobil Geniş Bant Bağlantı Ayarla"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
msgid "Country or region:"
msgstr "Ülke veya bölge:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Sağlayıcınızın Ülkesini veya Bölgesini Seçin"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "_Listeden sağlayıcınızı seçin:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Sağlayıcımı bulamıyorum ve _elle kurmak istiyorum:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Sağlayıcım GSM teknolojisini kullanıyor (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Sağlayıcım CDMA teknolojisini kullanıyor (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Sağlayıcınızı Seçin"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Planınızı seçin:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Seçili plan _APNʼsi (Erişim Noktası Adı):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Uyarı: Yanlış ödeme planı seçmeniz geniş bant hesabınız için ödeme sorunları "
"oluşturabilir veya bağlantınızı etkileyebilir.\n"
"\n"
"Planınızdan emin değilseniz hizmet sağlayıcınıza planınızın APNʼsini sorun."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Ödeme Planınızı Seçin"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Mobil geniş bant bağlantınız aşağıdaki ayarlarla yapılandırıldı:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "Aygıtınız:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "Sağlayıcınız:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "Planınız:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Seçtiğiniz ayarlar kullanılarak mobil geniş bant sağlayıcınızla bir bağlantı "
"yapılacak. Bağlantı başarısız olursa veya ağ öz kaynaklarına ulaşamazsanız "
"ayarlarınızı gözden geçirin. Geniş bant bağlantı ayarlarınızı düzenlemek "
"için Sistem → Tercihler menüsünden “Ağ Bağlantıları”nı seçin."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarlarını Doğrula"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr "Giriş yaparken hata: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Oturum açılırken hata: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
msgid "_Unlock token"
msgstr "Jetonun kilidini _aç"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr "Düzenleyen"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "%s Sertifikası Seç"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "%s sertifika _parolası"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Parolaları _göster"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "%s PINʼini Gir"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal Et"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "_Giriş"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr "PINʼi _Anımsa"

#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Parolayı yalnızca bu kullanıcı için depola"

#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Parolayı tüm kullanıcılar için depola"

#: src/nma-ui-utils.c:38
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Bu parolayı her zaman sor"

#: src/nma-ui-utils.c:39
msgid "The password is not required"
msgstr "Parola gerekli değil"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr "_TAMAM"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Parolayı _Göster"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Üçüncül Parola:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_İkincil Parola:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "Pa_rola:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:117
msgid "Click to connect"
msgstr "Bağlanmak için tıkla"

#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr "Yeni…"

#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Anahtar (Hex ya da ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit Parola"

#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:978
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamik WEP (802.1x)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Kişisel"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Kişisel"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "_Oluştur"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "B_ağlan"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parola ya da şifreleme anahtarı gereklidir."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Kablosuz Ağ Kimlik Doğrulaması Gerekli"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulaması gerekli"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Yeni Kablosuz Ağ Oluştur"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Yeni Kablosuz Ağ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Oluşturmak istediğiniz Kablosuz ağ için bir ad girin."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Gizli Kablosuz Ağa Bağlan"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Gizli Kablosuz ağ"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Bağlanmak istediğiniz gizli kablosuz ağın adını ve güvenlik ayrıntılarını "
"girin."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC dosyası eksik"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Bir PAC dosyası seçin"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC dosyaları (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Kimlik doğrulandı"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_m kimlik"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _dosyası"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Dahili kimlik doğrulaması"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Kendiliğinden PAC ön _hazırlığına izin ver"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP kullanıcı adı eksik"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP parolası eksik"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı adı"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
msgid "_Password"
msgstr "Pa_rola"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Sürüm 0"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Sürüm 1"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA sertifikası ge_rekli değildir"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _sürümü"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Sunucu sertifika adının son eki."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr "_Etki Alanı"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr "eksik EAP kullanıcı adı"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr "eksik EAP parolası"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "kayıp EAP istemci Gizli Anahtar metni"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Gizli Anahta_r Metni"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "Parolayı _göster"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "eksik EAP-TLS kimliği"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "kullanıcı sertifikası seçilmedi"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "seçilen kullanıcı sertifika dosyası yok"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "anahtar seçilmedi"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "seçilen anahtar dosyası yok"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "K_imlik"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP yok)"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X güvenliğinde (wpa-eap) tanımlanmamış hata"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "CA sertifikası seçilmedi"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "seçilen CA sertifika dosyası yok"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "HIZLI"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tünelli TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Korumalı EAP (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr "Harici olarak yapılandırıldı"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Yetkilendirme"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-kullanıcı adı eksik"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-parolası eksik"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "eksik EAP parolası"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
msgid "_Type"
msgstr "_Tür"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-anahtarı eksik"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca onaltılı (hex) "
"rakamlardan oluşmalı"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca ascii "
"karakterler içermelidir"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. Bir anahtar ya 5/13 "
"(ascii) ya da 10/26 (onaltılık) uzunluğunda olmalıdır"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola boş olmamalıdır"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola 64 karakterden kısa olmalıdır"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Açık Sistem (Open System)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Paylaşılan Anahtar"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Öntanımlı)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Anahtar"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Anahtarı _göster"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP indek_si"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"geçersiz wpa-psk: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. [8,63] bayt ya da 64 "
"onaltılık rakam olmalıdır"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "geçersiz wpa-psk: 64 baytlık anahtar onaltılık olarak yorumlanamıyor"

#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X güvenliğini doğrulamada bilinmeyen hata"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s bağlantısı"

#: src/utils/utils.c:535
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM sertifikaları (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, veya PKCS#12 özel anahtarları (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Kablosuz _güvenliği"

#: src/wifi.ui:129
msgid "_Network name"
msgstr "_Ağ adı"

#: src/wifi.ui:154
msgid "C_onnection"
msgstr "B_ağlantı"

#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Kablosuz _bağdaştırıcı"

#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Ağ bağlantılarınızı yönetin"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Gelişmiş Ağ Yapılandırma"

#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Ağ bağlantı ayarlarını yönetin ve değiştirin"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "Ağ Yöneticisi"

#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "Ağ Yöneticisi bağlantı düzenleyici"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager is a system service for managing and configuring your "
#~ "network connections and devices."
#~ msgstr ""
#~ "Ağ Yöneticisi; ağ bağlantılarınızı ve aygıtlarınızı yönetmek, "
#~ "yapılandırmak için bir sistem hizmetidir."

#~ msgid ""
#~ "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
#~ "edit existing connection profiles for NetworkManager."
#~ msgstr ""
#~ "nm-connection-editor programı, Ağ Yöneticisi için bağlantı profilleri "
#~ "oluşturmak ve var olanları düzenlemek için Ağ Yöneticisi ile birlikte "
#~ "çalışır."

#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "Ağ Yöneticisi Geliştiricileri"

#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "802.1X kimlik doğrulaması"

#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "ad-hoc"

#~ msgid "secure."
#~ msgstr "güvenli."

#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Bağlantı ekleme/etkinleştirme başarısız oldu"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"

#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Bağlantı başarısız"

#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "Aygıt bağlantısı kesilemedi"

#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Bağlantı kesilemedi"

#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "Bağlantı etkinleştirilemedi"

#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Bu iletiyi yeniden gösterme"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı kesildi çünkü ağ bağlantısı kesildi."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü ağ bağlantısı kesildi."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü VPN hizmeti beklenmedik biçimde "
#~ "durdu."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü VPN hizmeti geçersiz "
#~ "yapılandırma hatası bildirdi."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü bağlantı girişimi zaman aşımına "
#~ "uğradı."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü VPN hizmeti zamanında başlamadı."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü VPN hizmeti başlatılamadı."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü geçerli VPN gizi yok."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü VPN gizleri geçersiz."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "VPN bağlantısı başarıyla kuruldu.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "VPN bağlantısı başarıyla kuruldu.\n"

#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "VPN Giriş İletisi"

#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "VPN Bağlantısı Başarısız"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başarısız oldu çünkü VPN hizmeti başlatılamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı başlatılamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "aygıt hazır değil (ürün bilgisi eksik)"

#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "aygıt hazır değil"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "bağlantı kesildi"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Bağlantıyı Kes"

#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "aygıt yönetilmiyor"

#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Ağ aygıtı bulunamadı"

#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_VPN Bağlantıları"

#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "VPNʼyi _Yapılandır…"

#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "VPN bağlantısı _ekle…"

#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "Ağ Yöneticisi çalışmıyor…"

#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Ağ yönetimi etkin değil"

#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "_Ağ Yönetimini Etkinleştir"

#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "_Kablosuz Bağlantıyı Etkinleştir"

#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "_Mobil Geniş Bant Ağları Etkinleştir"

#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "_Bildirimleri Etkinleştir"

#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "Bağlantı _Bilgileri"

#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Bağlantıları Düzenle…"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Hakkında"

#, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "Şimdi “%s” bağlantısına bağlandınız."

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Bağlı değil"

#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Ağ bağlantısı kesildi."

#, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ağ bağlantısı hazırlanıyor…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ağ bağlantısı için kimlik doğrulama gerekiyor…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "“%s” için bir ağ adresi isteniyor…"

#, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "“%s” ağ bağlantısı etkin"

#, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” VPN bağlantısı başlatılıyor…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” VPN bağlantısı için kimlik doğrulama gerekiyor…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "“%s” için VPN adresi isteniyor…"

#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "VPN bağlantısı etkin"

#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Ağ bağlantısı yok"

#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "NetworkManager Programcığı"

#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Yanlış PUK kodu; lütfen hizmet sağlayıcınızla görüşün."

#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Yanlış PIN kodu; lütfen hizmet sağlayıcınızla görüşün."

#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "Kilit açma kodu gönderiliyor…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Mobil Geniş Bant (%s)"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobil Geniş Bant"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Uygun"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Yeni Mobil Geniş Bant Bağlantı…"

#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruldu"

#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Şimdi Mobil Geniş Bant ağına bağlandınız."

#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Mobil Geniş Bant ağı."

#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Şimdi ev ağına kaydoldunuz."

#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Şimdi bir dolaşım ağına kaydoldunuz."

#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Şimdi mobil geniş bant ağına bağlandınız."

#, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” mobil geniş bant bağlantısı hazırlanıyor…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” mobil geniş bant bağlantısı yapılandırılıyor…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” mobil geniş bant bağlantısı için kimlik doğrulama gerekiyor…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "“%s” mobil geniş bant bağlantısı etkin"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Kendiliğinden Ethernet"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Ethernet Ağları (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Ethernet Ağı (%s)"

#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Ethernet Ağları"

#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Ethernet Ağı"

#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Şimdi ethernet ağına bağlandınız."

#, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ethernet ağ bağlantısı hazırlanıyor…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ethernet ağ bağlantısı yapılandırılıyor…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ethernet ağ bağlantısı için kimlik doğrulama gerekiyor…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "“%s” için bir ethernet ağ adresi isteniyor…"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "“%s” ethernet ağ bağlantısı etkin"

#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "DSL kimlik doğrulama"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "_Gizli Kablosuz Ağa Bağlan…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Ye_ni Kablosuz Ağ Oluştur…"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(hiçbiri)"

#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "Yeni bağlantı eklenemedi"

#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Yetersiz öncelikler."

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Kablosuz Ağlar (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Kablosuz Ağ (%s)"

#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Kablosuz Ağ"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "Kablosuz Ağ kapalı"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Donanım anahtarıyla kablosuz kapatıldı"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Daha çok ağ"

#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Kullanılabilir Kablosuz Ağlar"

#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Kablosuz ağa bağlanmak için ağ menüsü kullanın"

#, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "Şimdi “%s” kablosuz ağına bağlandınız."

#, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” kablosuz ağ bağlantısı hazırlanıyor…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” kablosuz ağ bağlantısı yapılandırılıyor…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "“%s” kablosuz ağı için kimlik doğrulaması gerekiyor…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "“%s” için bir kablosuz ağ adresi isteniyor…"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "“%s” kablosuz ağ bağlantısı etkin: %s (%%%d)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "“%s” kablosuz ağ bağlantısı etkin"

#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "Bağlantı etkinleştirilemedi"

#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Bağlantı bilgilerini gösterirken hata oluştu:"

#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dinamik WEP"

#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"

#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Daha çok adres"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"

#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"

#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"

#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP Adresi"

#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Broadcast Adresi"

#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"

#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Alt Ağ Maskesi"

#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Birincil DNS"

#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "İkincil DNS"

#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "Üçüncül DNS"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Kablolu Bağlantı (%s)"

#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "802.11 Kablosuz (%s)"

#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"

#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Arayüz"

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Donanım Adresi"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Sürücü"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hız"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Güvenlik"

#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Öntanımlı Rota"

#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"

#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Etkin Nokta"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN Türü"

#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "VPN Geçidi"

#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "VPN Kullanıcı Adı"

#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "VPN Afişi"

#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Temel Bağlantı"

#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Geçerli etkin bağlantı bulunamadı!"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Telif Hakkı © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Telif Hakkı © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "ve diğer birçok topluluk katkıcısı ve çevirmen"

#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ağ aygıtlarını ve bağlantılarını yönetmek için sistem tepsisi programcığı."

#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "NetworkManager Web Sayfası"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "translator-credits"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager Programcığı bazı gerekli kaynakları bulamadı (.ui dosyası "
#~ "bulunamadı)."

#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Eksik özkaynaklar"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"

#, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "“%s” bağlantısına bağlanmak için parola gerekli."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"

#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "SIM PIN kilidinin açılması gerekiyor"

#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "SIM PIN Kilidinin açılması gerekiyor"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” mobil geniş bant aygıtının kullanılabilmesi için SIM PIN kodu "
#~ "gerekiyor."

#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "PIN kodu:"

#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "PIN kodunu göster"

#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "SIM PUK kilinin açılması gerekiyor"

#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "SIM PUK Kilinin açılması gerekiyor"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” mobil geniş bant aygıtının kullanılabilmesi için SIM PUK kodu "
#~ "gerekiyor."

#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "PUK kodu:"

#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Yeni PIN kodu:"

#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Yeni PIN kodunu tekrar girin:"

#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "PIN/PUK kodlarını göster"

#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "Bağlantının VPN ayarı yok"

#, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr "Bağlantı VPN kullanıcı arayüzüne yazılamadı: %s (%d)"

#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
#~ msgstr "Bağlantı VPN kullanıcı arayüzüne yazılamadı: tamamlanmamış yazım"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresleri bilgisayarınızı ağ üzerinde tanımlayan özel sayılardır. Bir "
#~ "IP adresi eklemek için “Ekle” düğmesine tıklayın."

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Sil"

#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Kendiliğinden alınmış rotaları _yok say"

#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "Bu bağlantıyı yalnızca kendi ağı üzerindeki kaynaklar için _kullan"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, bu bağlantı asla öntanımlı ağ bağlantısı olarak "
#~ "kullanılmayacak."

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Oluştur…"

#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Bir Bağlantı Türü Seçin"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Oluşturmak istediğiniz bağlantı türünü seçin.\n"
#~ "\n"
#~ "Eğer bir VPN oluşturuyorsanız ve oluşturmak istediğiniz VPN bağlantısı "
#~ "listede görünmüyorsa, doğru VPN eklentisi kurulu olmayabilir."

#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Aygıt"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round-robin"

#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "Etkin yedek"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Yayın"

#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"

#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "Uyumlu iletilen yük dengeleme"

#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "Uyumlu yük dengeleme"

#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (önerilen)"

#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"

#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "Bağlanmış _bağlantılar"

#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "_Kip"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Düz_enle"

#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "İzleme _sıklığı"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "_Arayüz adı"

#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "_Bağlantı İzleme"

#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "ARP _hedefleri"

#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı durumları denetlenirken bakılacak bir IP adresi ya da virgülle "
#~ "ayrılmış IP adresleri listesi."

#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "_Giden bağlantı gecikmesi"

#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "_Gelen bağlantı gecikmesi"

#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "_Birincil"

#~ msgid ""
#~ "The interface name of the primary device. If set, this device will always "
#~ "be the active slave when it is available."
#~ msgstr ""
#~ "Birincil aygıtın arayüz adı. Eğer ayarlanmışsa, bu aygıt kullanılabilir "
#~ "durumdayken her zaman etkin bağımlı olacaktır."

#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "_MTU"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bayt"

#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "Yol _maliyeti"

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "Ö_ncelik"

#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "_Hairpin kipi"

#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "Köprülenmiş _bağlantılar"

#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "_İletme gecikmesi"

#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "_Merhaba süresi"

#~ msgid "STP forwarding delay, in seconds"
#~ msgstr "STP yönlendirme gecikmesi, saniye türünde"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "STP hello time, in seconds"
#~ msgstr "STP merhaba zamanı, saniye türünde"

#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "I_GMP gözetlemeyi etkinleştir"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
#~ "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system "
#~ "may refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Bu köprü için IGMP gözetiminin etkin olup olmadığını denetler. Eğer hash "
#~ "(sağlama) çarpışmalarından dolayı gözetim kendiliğinden devre dışı "
#~ "kalırsa, sistem çarpışmalar çözülene dek özelliğin etkinleştirilmesini "
#~ "reddedebilir."

#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "_STPʼyi etkinleştir (Spanning Tree Protocol)"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
#~ msgstr ""
#~ "Bu köprü için Spanning Tree Protocol (STP)'nin etkin olup olmadığını "
#~ "denetler"

#~ msgid ""
#~ "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest "
#~ "priority bridge will be elected the root bridge."
#~ msgstr ""
#~ "Bu köprü için STP önceliği. Düşük değerler daha “iyi”dir; en düşük "
#~ "öncelikli köprü, kök köprü olarak seçilecektir."

#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "_Azami yaş"

#~ msgid "STP maximum message age, in seconds"
#~ msgstr "STP asgari ileti yaşı, saniye türünde"

#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "_Yaşama süresi"

#~ msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
#~ msgstr "Ethernet MAC adresi yaşam süresi, saniye türünde"

#~ msgid "Group _forward mask"
#~ msgstr "Küme _yönlendirme maskesi"

#~ msgid ""
#~ "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range "
#~ "from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The "
#~ "mask can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC "
#~ "pause frames and LACP."
#~ msgstr ""
#~ "16 bitlerin maskesi, her biri 01:80:C2:00:00:00 ile 01:80:C2:00:00:0F "
#~ "arası erimde yönlendirilmesi gereken bir küme adresine karşılık gelir. "
#~ "Maske 0, 1 veya 2 bit takımına sahip olamaz çünkü bunlar STP, MAC "
#~ "duraklatma kareleri ve LACP için kullanılır."

#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "kendiliğinden"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "öntanımlı"

#~ msgid "unspecified error"
#~ msgstr "belirtilmemiş hata"

#~ msgid "Preserve"
#~ msgstr "Koru"

#~ msgid "Permanent"
#~ msgstr "Kalıcı"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Rasgele"

#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Kararlı"

#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Buraya girilen MAC adresi, bu bağlantı kurulduğunda, ağ aygıtının donanım "
#~ "adresi olarak kullanılacak. Bu özellik MAC klonlama veya hilekarlığı "
#~ "olarak bilinir. Örnek: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "MAC Adresi"

#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "HW Adresi"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s for %s (%s)"
#~ msgstr "%2$s için geçersiz %1$s (%3$s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s)"
#~ msgstr "geçersiz %s (%s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
#~ msgstr "%s için geçersiz arayüz adı (%s): "

#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "geçersiz arayüz adı (%s): "

#~ msgid "can’t parse device name"
#~ msgstr "aygıt adı ayrıştırılamıyor"

#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "geçersiz donanım adresi"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s): "
#~ msgstr "geçersiz %s (%s): "

#~ msgid "device"
#~ msgstr "aygıt"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s) "
#~ msgstr "geçersiz %s (%s) "

#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Bu bağlantı için Data Center Bridging (DCB) _kullan"

#~ msgid "FCoE"
#~ msgstr "FCoE"

#~ msgid "iSCSI"
#~ msgstr "iSCSI"

#~ msgid "FIP"
#~ msgstr "FIP"

#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "Akış Denetimi"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Özellik"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Etkinleştir"

#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "Tanıtımını Yap"

#~ msgid "Willing"
#~ msgstr "Hazır"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"

#~ msgid "Options…"
#~ msgstr "Seçenekler…"

#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "Öncelikli Kümeler"

#~ msgid "Fabric"
#~ msgstr "Fabric"

#~ msgid "VN2VN"
#~ msgstr "VN2VN"

#~ msgid "Priority Flow Control"
#~ msgstr "Öncelikli Akış Denetimi"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Her Kullanıcı Önceliği için iletim duraklatma önceliğini etkinleştir ya "
#~ "da kapat."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Traffic Class"
#~ msgstr "Akış Kuralı"

#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "Sıkı Bant Genişliği"

#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "Öncelik Bant Genişliği"

#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "Küme Bant Genişliği"

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Küme Kimliği"

#~ msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
#~ msgstr "Her Kullanıcı Önceliği için öncelikli küme kimliği girin."

#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
#~ "sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Her Öncelikli Kümenin kullanabileceği izin verilen bağlantı bant "
#~ "genişliği yüzdesini girin. Tüm kümelerin toplamı %100 olmalıdır."

#~ msgid ""
#~ "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Her kullanıcı önceliği için kullanılabilir öncelikli küme bant "
#~ "genişliğinin yüzdesini girin."

#~ msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
#~ msgstr ""
#~ "Her kullanıcı önceliği için sıkı bant genişliğini etkinleştir ya da kapat."

#~ msgid "Enter the traffic class for each user priority."
#~ msgstr "Her kullanıcı önceliği için akış kuralı girin."

#~ msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "PPPoE hizmetinde yetkilendirme için kullanılacak kullanıcı adı."

#~ msgid ""
#~ "Only initiate sessions with access concentrators that provide the "
#~ "specified service. For most providers this should be left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Yalnızca belirtilen hizmeti sağlayan erişim yoğunlaştırıcılı oturumları "
#~ "başlat. Çoğu sağlayıcı için bu alan boş bırakılmalıdır."

#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "_Hizmet"

#~ msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "PPPoE hizmetinde yetkilendirme için kullanılacak parola."

#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "PPP _arayüzü"

#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "_Üst arayüz"

#~ msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
#~ msgstr "Yeni oluşturulan PPP arayüzüne atanacak gelişigüzel ad."

#~ msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
#~ msgstr "PPP bağlantısının sağlanacağı arayüz."

#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "Arayüzü _sahiplen"

#~ msgid ""
#~ "If selected, the connection will take exclusive control of the interface "
#~ "and it won’t be possible to activate another connection on it. Note that "
#~ "the option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
#~ "activate the connection only if this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse; bağlantı, arayüzün ayrıcalıklı denetimini ele "
#~ "geçirecektir ve üzerinde başka bağlantı aktifleştirmek mümkün "
#~ "olmayacaktır. Bu seçeneğin yalnızca Ethernet arayüzleri için "
#~ "kullanılabileceğini unutmayın. nm-applet, bağlantıyı ancak bu seçenek "
#~ "seçiliyse aktifleştirebilecektir."

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Çift Dolanmış Sarmal Kablo (TP)"

#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Ek Birim Arayüzü (AUI)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"

#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Ortam Bağımsız Arayüz (MII)"

#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Yarım"

#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Tam"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Yok Say"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Elle"

#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Bağlantı Noktası"

#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "K_opyalanmış MAC Adresi"

#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "Ağdan Uyandırma"

#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Yok Say"

#~ msgid "_Phy"
#~ msgstr "_Fiz"

#~ msgid "_Unicast"
#~ msgstr "_Teknoktayayım"

#~ msgid "Mul_ticast"
#~ msgstr "_Çoknoktayayım"

#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "_Yayım"

#~ msgid "_Arp"
#~ msgstr "_Arp"

#~ msgid "Ma_gic"
#~ msgstr "Ma_gic"

#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "Ağdan _uyandırma parolası"

#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Ağdan Uyandırma parolası (bir Ağ Kartı MACʼi). Yalnızca magic paketler "
#~ "için geçerlidir."

#~ msgid "Lin_k negotiation"
#~ msgstr "Bağlan_tı anlaşması"

#~ msgid ""
#~ "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” "
#~ "values will be forced without checking the device compatibility. If "
#~ "unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
#~ msgstr ""
#~ "Aygıt bağlantısı anlaşması. “Elle” seçilirse, “Hız” ve “Duplex” değerleri "
#~ "aygıt uyumluluğu denetlenmeden kullanıma zorlanır. Emin değilseniz, "
#~ "burayı “Yok Say” olarak bırakın veya “Kendiliğinden” seçimini yapın."

#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "_Hız"

#~ msgid ""
#~ "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Statik bağlantı anlaşması için hız değeri, yalnızca “Yok Say” ve "
#~ "“Kendiliğinden” seçenekleri seçilmediğinde gereklidir. Hız değeri "
#~ "belirtmeden önce aygıtınızın desteklediğinden emin olun."

#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "Duple_x"

#~ msgid ""
#~ "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Statik bağlantı anlaşması için Duplex değeri, yalnızca “Yok Say” ve "
#~ "“Kendiliğinden” seçenekleri seçilmediğinde gereklidir. Duplex kipini "
#~ "belirlemeden önce aygıtınızın desteklediğinden emin olun."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "Tüm _kullanıcılar bu ağa bağlanabilir"

#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "_VPNʼye kendiliğinden bağlan"

#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "Güvenlik duvarı _bölgesi"

#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "_Ölçülen bağlantı"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager indicates to applications whether the connection is "
#~ "metered and therefore data usage should be restricted. Select which value "
#~ "(“Yes” or “No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a "
#~ "default value based on the connection type and other heuristics."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager, bağlantının ölçülüp ölçülmediğini ve bu nedenle veri "
#~ "kullanımının kısıtlanıp kısıtlanmayacağını uygulamalara bildirir. "
#~ "Uygulamaların bilgilendirilmesiyle ilgili (“Evet” veya “Hayır”) değerini "
#~ "ya da bağlantı türü ve diğer sezgileri taban alan öntanımlı değeri "
#~ "kullanmak için “Kendiliğinden”i seçin."

#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "Öncelikli olarak _kendiliğinden bağlan"

#~ msgid ""
#~ "Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
#~ "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
#~ "Default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden aktivasyon için bağlantı önceliği. Kendiliğinden aktivasyon "
#~ "için profiller seçilirken daha yüksek sayılara sahip bağlantılar "
#~ "yeğlenir. Öntanımlı değer 0ʼdır."

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresleri bilgisayarınızı ağ üzerinde tanımlayan özel sayılardır. Bir "
#~ "IP adresi eklemek için “Ekle” düğmesine tıklayın."

#~ msgid ""
#~ "The IP address identify your computer on the network and determines the "
#~ "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to "
#~ "add an IP address. If no address is provided, range will be determined "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresi, bilgisayarınızı ağda tanımlar ve diğer bilgisayarlara "
#~ "dağıtılan adres aralığını belirler. IP adresi eklemek için “Ekle” "
#~ "düğmesine tıklayın. Hiçbir adres sağlanmamışsa aralık kendiliğinden "
#~ "belirlenir."

#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Ek statik adresler"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresler"

#~ msgid "Address (optional)"
#~ msgstr "Adres (isteğe bağlı)"

#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Veri birimi"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Bağlandı"

#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "_Aktarım kipi"

#~ msgid "IPIP"
#~ msgstr "IPIP"

#~ msgid "GRE"
#~ msgstr "GRE"

#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"

#~ msgid "ISATAP"
#~ msgstr "ISATAP"

#~ msgid "VTI"
#~ msgstr "VTI"

#~ msgid "IP6IP6"
#~ msgstr "IP6IP6"

#~ msgid "IPIP6"
#~ msgstr "IPIP6"

#~ msgid "IP6GRE"
#~ msgstr "IP6GRE"

#~ msgid "VTI6"
#~ msgstr "VTI6"

#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Aygıt adı"

#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Üst aygıt"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Kip"

#~ msgid "Local IP"
#~ msgstr "Yerel IP"

#~ msgid "Remote IP"
#~ msgstr "Uzaktaki IP"

#~ msgid "Input key"
#~ msgstr "Girdi anahtarı"

#~ msgid "Output key"
#~ msgstr "Çıktı anahtarı"

#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"

#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Elle yapılandırılmış DNS ayarları ile kendiliğinden"

#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Yerel Bağlantı (Link-Local)"

#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Diğer bilgisayarlar ile paylaşımlı"

#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Yöntem"

#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "DHCP istemci kimliği, sistem yöneticisinin bilgisayarınızın "
#~ "yapılandırmasını özelleştirmesini sağlar. DHCP istemci kimliği kullanmak "
#~ "istiyorsanız buraya tıklayın."

#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr ""
#~ "Makine adları çözülürken kullanılan etki alanları (domain). Birden çok "
#~ "girileceği zaman virgülle ayırabilirsiniz."

#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "D_HCP istemci kimliği"

#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "A_rama alanları"

#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "_DNS sunucuları"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Makine adı çözmek için kullanılan Alan adı sunucularının (DNS) IP "
#~ "adresleri. Birden çok girileceği zaman virgülle ayırabilirsiniz."

#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Bu bağlantının tamamlanması için IPv_4 adresleme gerekir"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "IPv6 destekli ağlara bağlanırken, IPv4 yapılandırması başarısız olmasına "
#~ "rağmen  IPv6 yapılandırması başarılı olduğunda, bağlantının kurulmasına "
#~ "olanak sağlar."

#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "_Rotalar…"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Pasifleştirilmiş"

#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Etkin (genel adresi yeğle)"

#~ msgid "Enabled (prefer temporary address)"
#~ msgstr "Etkin (geçici adresi yeğle)"

#~ msgid "EUI64"
#~ msgstr "EUI64"

#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "Kararlı gizlilik"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "Makine adı çözmek için kullanılan alan adı sunucularının IP adresleri. "
#~ "Birden çok alan adı sunucu adreslerini ayırmak için virgül kullanın. "
#~ "Yerel bağlantı adresleri kendiliğinden bağlanma arayüzü kapsamında "
#~ "olacaktır."

#~ msgid "IPv6 _privacy extensions"
#~ msgstr "IPv6 _gizlilik uzantıları"

#~ msgid "IPv6 address _generation mode"
#~ msgstr "IPv6 adresi _üretim kipi"

#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Bu bağlantının tamamlanması için IPv_6 adresleme gerekir"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 destekli ağlara bağlanırken, IPv6 yapılandırması başarısız olmasına "
#~ "rağmen IPv4 yapılandırması başarılı olduğunda, bağlantının kurulmasına "
#~ "olanak sağlar."

#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"

#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"

#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Denetle"

#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Sıkı"

#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "_Aygıt adı"

#~ msgid "The name of the MACsec device."
#~ msgstr "MACsec aygıtının adı."

#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "_Üst aygıt"

#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACSEC interface should be created."
#~ msgstr ""
#~ "Bu MACSEC arayüzünün hangi üst arayüz adından veya üst bağlantı "
#~ "UUIDʼsinden oluşturulacağı."

#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACsec interface should be created"
#~ msgstr ""
#~ "Bu MACsec arayüzünün hangi üst arayüz adından veya üst bağlantı "
#~ "UUIDʼsinden oluşturulacağı"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Anahtarlar"

#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Kip"

#~ msgid ""
#~ "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
#~ "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the "
#~ "802.1X security page"
#~ msgstr ""
#~ "MKA (MACsec Key Agreement) için CAK'ın (Connectivity Association Key) "
#~ "nasıl elde edildiğini belirler. EAP kipi için 802.1X güvenlik "
#~ "sayfasındaki parametreleri doldurun"

#~ msgid "C_AK"
#~ msgstr "C_AK"

#~ msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
#~ msgstr "Önceden paylaşılmış Connectivity Association Key"

#~ msgid "C_KN"
#~ msgstr "C_KN"

#~ msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
#~ msgstr " Önceden paylaşılmış Connectivity-association Key Adı"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametreler"

#~ msgid "_Validation"
#~ msgstr "_Doğrulama"

#~ msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
#~ msgstr "Gelen çerçeveler için doğrulama kipini belirler"

#~ msgid "_SCI port"
#~ msgstr "_SCI bağlantı noktası"

#~ msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
#~ msgstr "SCI'nın (Secure Channel Identifier) bağlantı noktası bileşeni"

#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "_Şifrele"

#~ msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
#~ msgstr "İletilen trafiğin şifrelenip şifrelenmeyeceği"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"

#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "Sa_yı"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"

#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN"

#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "Ağ _Kimliği"

#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Değiştir…"

#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "P_IN"

#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "Eğer ev ağı kullanılamıyorsa _dolaşıma izin ver"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Kimlik Doğrulama"

#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "İzin verilen yöntemler"

#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "_Yöntemleri Yapılandır…"

#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Sıkıştırma"

#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "_Noktadan noktaya şifreleme (MPPE) kullan"

#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "128-bit şifreleme _gerektir"

#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "_Stateful MPPE kullan"

#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "_BSD veri sıkıştırmasına izin ver"

#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "_Deflate veri sıkıştırmasına izin ver"

#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "TCP _başlık sıkıştırması kullan"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Yankı"

#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "PPP _echo paketleri gönder"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"

#~ msgid "For browser only"
#~ msgstr "Yalnızca tarayıcı için"

#~ msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Bu vekil yapılandırmasını yalnızca tarayıcı istemcileri/şemaları için "
#~ "kullan."

#~ msgid "PAC URL"
#~ msgstr "PAC URL"

#~ msgid "PAC script"
#~ msgstr "PAC betiği"

#~ msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
#~ msgstr "PAC betiğinin alınacağı URL."

#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "Betiği dosyadan içeri aktarın…"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Yöntem"

#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "_Gelişmiş…"

#~ msgid "Set by master"
#~ msgstr "Yönetici tarafından ayarlanmış"

#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Ethernet bağlantı noktası durumu"

#~ msgid "ARP (IPv4)"
#~ msgstr "ARP (IPv4)"

#~ msgid "NDP (IPv6)"
#~ msgstr "NDP (IPv6)"

#~ msgid "Team Advanced Options"
#~ msgstr "Takım Gelişmiş Seçenekler"

#~ msgid "_Queue ID"
#~ msgstr "_Kuyruk kimliği"

#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
#~ "port is enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı noktası etkinleştirildikten veya devre dışı bırakıldıktan sonra "
#~ "gönderilen istenmeyen NAʼların ve karşılıksız ARP paketlerinin patlama "
#~ "sayısı."

#~ msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
#~ msgstr "Bu bağlantı noktasının eşlenmesi gereken sıranın kimliği."

#~ msgid "Active-Backup runner options"
#~ msgstr "Aktif-Yedekleme koşucu seçenekleri"

#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "_Bağlantı noktası önceliği"

#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of notify-peer packets."
#~ msgstr ""
#~ "Değer, milisaniye türünde pozitif sayıdır. Eşe-bildir paketlerin "
#~ "patlamaları arasındaki aralığı belirtir."

#~ msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı noktası önceliği. Daha yüksek sayı daha yüksek öncelik demektir."

#~ msgid "Port _sticky"
#~ msgstr "Bağlantı noktası _yapışkan"

#~ msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
#~ msgstr ""
#~ "Daha iyisi kullanılabilene dek bağlantı noktasının seçimini kaldırma."

#~ msgid "LACP runner options"
#~ msgstr "LACP koşucu seçenekleri"

#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "_LACP bağlantı noktası önceliği"

#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "LACP bağlantı noktası _anahtarı"

#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
#~ "enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı noktası etkinleştirildikten veya devre dışı bırakıldıktan sonra "
#~ "gönderilen çok noktaya yayın kümesi yeniden katılma isteklerinin sayısı."

#~ msgid ""
#~ "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
#~ "priority."
#~ msgstr ""
#~ "LACP standardına göre bağlantı noktası önceliği. Düşük sayı daha yüksek "
#~ "önceliğe sahiptir."

#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of multicast group rejoin requests."
#~ msgstr ""
#~ "Değer, milisaniye türünde pozitif sayıdır. Çoklu yayın kümesi yeniden "
#~ "katılma isteklerinin patlamaları arasındaki aralığı belirtir."

#~ msgid ""
#~ "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate "
#~ "ports with the same key."
#~ msgstr ""
#~ "LACP standardına göre bağlantı noktası anahtarı. Bağlantı noktalarını "
#~ "yalnızca aynı anahtarla birleştirmek mümkündür."

#~ msgid "_Link watcher"
#~ msgstr "_Bağlantı izleyici"

#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "_Yükleme gecikmesi"

#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "_İndirme gecikmesi"

#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "Gönderim _aralığı"

#~ msgid "Delay _before first send"
#~ msgstr "İlk gönderimden ö_nceki gecikme"

#~ msgid "_Maximum missed replies"
#~ msgstr "_Azami kaçırılan yanıt"

#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "_Kaynak ana makine"

#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "_Hedef ana makine"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
#~ "reported as down."
#~ msgstr ""
#~ "Kaçırılan yanıtların azami sayısı. Bu sayı aşılırsa bağlantı kopmuş "
#~ "olarak bildirilir."

#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP "
#~ "request as source address."
#~ msgstr ""
#~ "ARP isteğine kaynak adres olarak doldurulan, IP adresine dönüştürülecek "
#~ "ana bilgisayar adı."

#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request "
#~ "as destination address."
#~ msgstr ""
#~ "İsteğe hedef adres olarak doldurulacak, IP adresine dönüştürülecek ana "
#~ "bilgisayar adı."

#~ msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
#~ msgstr "_Aktif bağlantı noktalarındaki geçersiz paketleri yok say"

#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Aktif bağlantı noktalarında alınan ARP paketlerini doğrula. Bu "
#~ "seçilmezse, gelen tüm ARP paketleri iyi bir yanıt olarak kabul "
#~ "edilecektir."

#~ msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
#~ msgstr "Aktif _olmayan bağlantı noktalarındaki geçersiz paketleri yok say"

#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Aktif olmayan bağlantı noktalarında alınan ARP paketlerini doğrula. Bu "
#~ "seçilmezse, gelen tüm ARP paketleri iyi bir yanıt olarak kabul "
#~ "edilecektir."

#~ msgid "S_end on inactive ports"
#~ msgstr "Aktif olmayan bağlantı noktalarında _gönder"

#~ msgid ""
#~ "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option "
#~ "allows sending even on inactive ports."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak, ARP istekleri yalnızca aktif bağlantı noktalarında "
#~ "gönderilir. Bu seçenek aktif olmayan bağlantı noktalarında da gönderimi "
#~ "sağlar."

#~ msgid ""
#~ "The delay between the link coming up and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantının kurulması ile koşucunun bunu bilmesi arasındaki gecikme."

#~ msgid ""
#~ "The delay between the link going down and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantının kapatılması ile koşucunun bunu bilmesi arasındaki gecikme."

#~ msgid "The interval between requests being sent."
#~ msgstr "Gönderilecek istekler arasındaki gecikme."

#~ msgid ""
#~ "The delay between link watch initialization and the first request being "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı izlemenin başlaması ile ilk isteğin gönderilmesi arasındaki "
#~ "gecikme."

#~ msgid "The link watcher to be used."
#~ msgstr "Kullanılacak bağlantı izleyici."

#~ msgid "Link Watcher"
#~ msgstr "Bağlantı İzleyici"

#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "Dosyadan takım yapılandırması _içe aktar…"

#~ msgid "Edit _JSON configuration"
#~ msgstr "_JSON yapılandırmasını düzenle"

#~ msgid "Raw Configuration"
#~ msgstr "Ham Yapılandırma"

#~ msgid "Highest priority"
#~ msgstr "En yüksek öncelik"

#~ msgid "Highest priority (stable)"
#~ msgstr "En yüksek öncelik (kararlı)"

#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Bant genişliği"

#~ msgid "Highest number of ports"
#~ msgstr "En yüksek bağlantı noktası sayısı"

#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "Bağlantı noktası önceliği"

#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Takım aygıtından"

#~ msgid "From the active port"
#~ msgstr "Aktif bağlantı noktasından"

#~ msgid "From active to team device"
#~ msgstr "Aktiften takım aygıtına"

#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "_Takımlanmış bağlantılar"

#~ msgid "Load balance"
#~ msgstr "Yük dengesi"

#~ msgid "LACP"
#~ msgstr "LACP"

#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"

#~ msgid "Any L3 protocol"
#~ msgstr "Herhangi bir L3 iletişim kuralı"

#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"

#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"

#~ msgid "SCTP"
#~ msgstr "SCTP"

#~ msgid "Any L4 protocol"
#~ msgstr "Herhangi bir L4 iletişim kuralı"

#~ msgid "_Peer notification count"
#~ msgstr "_Eşe bildirim sayısı"

#~ msgid "Peer _notification interval"
#~ msgstr "Eşe _bildirim aralığı"

#~ msgid "_Multicast rejoin count"
#~ msgstr "Çok noktaya yayın yeniden katıl_ma sayısı"

#~ msgid "Multicast _rejoin interval"
#~ msgstr "Çok noktaya yayın yeniden katılma a_ralığı"

#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "D_onanım Adresi"

#~ msgid ""
#~ "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
#~ "accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni takım aygıtının istenen donanım adresi. Her zamanki MAC adres biçimi "
#~ "kabul edilir."

#~ msgid "_Runner"
#~ msgstr "_Koşucu"

#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "_Donanım adresi ilkesi"

#~ msgid "Name of runner to be used."
#~ msgstr "Kullanılacak koşucunun adı."

#~ msgid ""
#~ "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
#~ "devices should be set during the team lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, takım aygıtının ve bağlantı noktası aygıtlarının donanım adreslerinin "
#~ "takım ömrü boyunca nasıl ayarlanacağı ilkesini tanımlar."

#~ msgid "Send LACPDU frames _periodically"
#~ msgstr "LACPDU çerçevelerini düzenli olarak _gönder"

#~ msgid ""
#~ "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links "
#~ "periodically. If not, it acts as “speak when spoken to”."
#~ msgstr ""
#~ "İşaretliyse, LACPDU çerçeveleri yapılandırılmış bağlantılar boyunca "
#~ "düzenli olarak gönderilir. Aksi takdirde, “konuşulduğunda konuş” gibi "
#~ "davranır."

#~ msgid "Send a LACPDU frame _every second"
#~ msgstr "Her saniyede bir LACPDU ç_erçevesi gönder"

#~ msgid ""
#~ "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
#~ "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. "
#~ "Otherwise they will be sent every 30 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Seçenek, bağlantı ortağımızın LACPDU paketlerini iletmesini istediği hızı "
#~ "belirtir. İşaretlenirse, paketler saniyede bir kez gönderilecektir. Aksi "
#~ "takdirde her 30 saniyede bir gönderilecektir."

#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "_Sistem önceliği"

#~ msgid "_Minimum ports"
#~ msgstr "_Asgari bağlantı noktaları"

#~ msgid "_Aggregator selection policy"
#~ msgstr "Topl_ayıcı seçim ilkesi"

#~ msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
#~ msgstr "Sistem önceliği, değer 0 - 65535 olabilir."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the minimum number of ports that must be active before "
#~ "asserting carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
#~ msgstr ""
#~ "Ana arabirimde taşıyıcıyı ileri sürmeden önce etkin olması gereken asgari "
#~ "bağlantı noktası sayısını belirtir, değer 1 - 255 olabilir."

#~ msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
#~ msgstr "Bu, toplayıcıların nasıl seçileceğine dair ilkeyi seçer."

#~ msgid ""
#~ "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
#~ "computation."
#~ msgstr ""
#~ "Paket Tx sağlama hesabı için kullanılması gereken parça türleri "
#~ "(dizeleri) listesi."

#~ msgid "_Fields for transmission hash"
#~ msgstr "İletim sağlaması için _alanlar"

#~ msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
#~ msgstr "Saniyenin onda biri. Yeniden dengeleme arasındaki devirli aralık."

#~ msgid ""
#~ "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Aktif Tx dengeleyicinin adı. Aktif Tx dengelemesi öntanımlı olarak devre "
#~ "dışıdır."

#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "İletim _dengeleyici aralığı"

#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "İlet_im dengeleyici"

#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Koşucu"

#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "_Üst arayüz"

#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "VLAN _arayüz adı"

#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "Kopyalanmış MAC _adresi"

#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "VLAN _kimliği"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bayraklar"

#~ msgid "_Reorder headers"
#~ msgstr "Başlıkları _yeniden düzenle"

#~ msgid "_GVRP"
#~ msgstr "_GVRP"

#~ msgid "_Loose binding"
#~ msgstr "_Gevşek bağlama"

#~ msgid "M_VRP"
#~ msgstr "M_VRP"

#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "Aygıt adı + numarası"

#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "\"vlan\" + numarası"

#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "G_üvenlik"

#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"

#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "İstemci"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Özel (Ad-hoc)"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "İletim _gücü"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Oran"

#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID"

#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "K_anal"

#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "Ban_t"

#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_ID"

#~ msgid "No polkit authorization to perform the action"
#~ msgstr "Eylemi gerçekleştirmek için polkit yetkilendirmesi yok"

#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "İzin Verilen Kimlik Doğrulama Yöntemleri"

#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"

#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"

#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Password Authentication Protocol"

#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"

#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAPv_2"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "Genellikle, sağlayıcının PPP sunucuları tüm kimlik doğrulama yöntemlerini "
#~ "destekleyecektir. Eğer bağlantı başarısız olursa, bazı yöntemlerin "
#~ "desteklenmesini devre dışı bırakmayı deneyin."

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Kablosuz Bağlantı"

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "DSL/PPPoE"
#~ msgstr "DSL/PPPoE"

#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"

#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Takım"

#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Köprü"

#~ msgid "IP tunnel"
#~ msgstr "IP tünel"

#~ msgid "MACsec"
#~ msgstr "MACsec"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#~ msgid "No VPN service type."
#~ msgstr "VPN hizmet türü yok."

#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr "VPN eklentisi, VPN bağlantısını düzgün olarak içeri aktaramadı: "

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "İçeri aktarılacak dosyayı seç"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Donanım"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Sanal"

#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "Kayıtlı bir VPN yapılandırmasını içeri aktar…"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı düzenleme diyaloğu bilinmeyen bir hata nedeniyle başlatılamadı."

#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Yeni bağlantı oluşturulamadı"

#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "Bağlantı silme işlemi başarısız"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "%s bağlantısını silmek istediğinizden emin misiniz?"

#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "_Yeni Bağlantı"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çık"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"

#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Ağ maskesi"

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Ağ geçidi"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrik"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Ön ek"

#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "%s düzenleniyor"

#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "Adsız bağlantı düzenleniyor"

#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Eksik bağlantı adı"

#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "Düzenleyici ilklendiriliyor…"

#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "Bağlantı değiştirilemiyor"

#, c-format
#~ msgid "Invalid setting %s: %s"
#~ msgstr "Geçersiz ayar %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı yöneticisi bazı gerekli kaynakları bulamadı (.ui dosyası "
#~ "bulunamadı)."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Kaydet"

#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Bu bağlantı üzerinde yapılan tüm değişiklikleri kaydet."

#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Bu bağlantıyı bu makinedeki tüm kullanıcılar için kaydedebilmek için "
#~ "yetki al."

#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"

#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Bağlantı düzenlenemedi"

#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr "Bağlantı düzenleme penceresi oluşturulurken bilinmeyen hata."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the connection contains some properties not supported by the "
#~ "editor. They will be cleared upon save."
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: bağlantı, düzenleyicinin desteklemediği bazı özellikler içeriyor. "
#~ "Kaydedildiğinde onlar temizlenecek."

#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Düzenleyici başlatılırken hata"

#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "Bağlantı ekleme başarısız"

#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Onar"

#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenlik etiketleri bazı dosyaların sertifika yetkilendirmesinde "
#~ "kullanılmasını önleyebilir."

#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "Bağlantı _adı"

#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "_Dışa Aktar…"

#~ msgid "File Relabel"
#~ msgstr "Dosya Yeniden Etiketleme"

#~ msgid "_Relabel"
#~ msgstr "_Yeniden Etiketle"

#~ msgid ""
#~ "The following files are not labelled for use with certificate "
#~ "authentication. Do you wish to adjust the labels?"
#~ msgstr ""
#~ "Takip eden dosyalar sertifika yetkilendirmesinde kullanmak için "
#~ "etiketlenmemiş. Etiketleri düzeltmek ister misiniz?"

#~ msgid "Relabel"
#~ msgstr "Yeniden Etiketle"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dosya adı"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "hiçbir zaman"

#~ msgid "now"
#~ msgstr "şimdi"

#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"

#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d saat önce"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d gün önce"

#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d ay önce"

#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d yıl önce"

#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "Bağlantı silinemez"

#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "Düzenlenecek bağlantı seç"

#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "Silinecek bağlantı seç"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Son Kullanılan"

#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Seçili bağlantıyı düzenle"

#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "Seçili bağlantıyı düzenlemek için yetki al"

#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Seçili bağlantıyı sil"

#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "Seçili bağlantıyı silmek için yetki al"

#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Tanınmayan bağlantı türü"

#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "“%s” bağlantılarının nasıl içe aktarılacağı bilinmiyor"

#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Bağlantı içe aktarılırken hata oluştu"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Bağlantı oluşturulurken hata oluştu"

#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "Bağlantı türü belirtilmedi."

#~ msgid "No VPN plugins are installed."
#~ msgstr "Kurulu VPN eklentisi yok."

#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "“%s” bağlantılarının nasıl oluşturulacağı bilinmiyor"

#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Bağlantı düzenlenirken hata oluştu"

#, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "“%s” UUID ile bağlantı bulunamadı"

#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Ağ Bağlantıları"

#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "Yeni bağlantı ekle"

#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "802.1X Güvenliği"

#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "802.1X Güvenlik kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Bu bağlantı için 802.1_X güvenliği kullan"

#~ msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr "Bluetooth aygıtının MAC adresi. Örnek: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Bluetooth kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#, c-format
#~ msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
#~ msgstr "geçersiz Bluetooth aygıtı (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Bluetooth bağlantısı %d"

#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "Bluetooth Türü"

#~ msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
#~ msgstr "Bluetooth bağlantı profili türü seçin."

#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "_Kişisel Alan Ağı"

#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "_Çevirmeli Ağ"

#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "Bond kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "primary"
#~ msgstr "birincil"

#, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "Bond bağlantısı %d"

#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "Köprü kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Köprü bağlantısı %d"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Köprü Bağlantı Noktası"

#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Köprü bağlantı noktası kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "DCB kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "DSL kullanıcı arayüzü yüklenemiyor."

#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "ebeveyn arayüz eksik"

#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "DSL bağlantısı %d"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek bu bağlantıyı ağ aygıtına ya belirtilen arayüz adı ya kalıcı "
#~ "MAC adresi ya da her ikisi ile bağlar. Örnekler: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "yok sayıldı"

#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Ethernet kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "Kablolu ağ (ethernet) aygıtı"

#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "birebir kopyalanmış MAC"

#~ msgid "Wake-on-LAN password"
#~ msgstr "Ağdan Uyandırma parolası"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Ethernet bağlantısı %d"

#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "Bölge, bağlantının güven seviyesini tanımlar. Öntanımlı olan düzenli bir "
#~ "bölge değildir, bunun seçilmesi güvenlik duvarında ayarlanan öntanımlı "
#~ "bölgenin kullanılmasıyla sonuçlanır. Yalnızca firewalld etkin ise "
#~ "kullanılabilir."

#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Genel kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek bu bağlantıyı, ağ aygıtına ya belirtilen arayüz adı ya kalıcı "
#~ "MAC adresi ya da her ikisi ile bağlar. Örnekler: “ib0”, “80:00:00:48:"
#~ "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
#~ "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"

#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "InfiniBand kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "infiniband device"
#~ msgstr "infiniband aygıtı"

#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "InfiniBand bağlantısı %d"

#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "IP tünel kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "IP tünel bağlantısı %d"

#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Kendiliğinden (VPN)"

#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Yalnızca kendiliğinden (VPN) adresler"

#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Kendiliğinden, yalnızca adresler"

#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Kendiliğinden (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Yalnızca kendiliğinden (PPPoE) adresler"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Kendiliğinden (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Yalnızca kendiliğinden (DHCP) adresler"

#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Yalnızca Link-Local"

#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "_Ek DNS sunucuları"

#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "Ek a_rama alanları"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "%s için IPv4 yolları düzenleniyor"

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "IPv4 Ayarları"

#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "IPv4 kullanıcı arayüzü yüklenemiyor."

#, c-format
#~ msgid "IPv4 address “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv4 adresi geçersiz"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv4 adresi ağ maskesi (netmask) geçersiz"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv4 ağ geçidi (gateway) geçersiz"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv4 DNS sunucusu geçersiz"

#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Kendiliğinden, yalnızca DHCP"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "%s için IPv6 yolları düzenleniyor"

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "IPv6 Ayarları"

#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "IPv6 kullanıcı arayüzü yüklenemiyor."

#, c-format
#~ msgid "IPv6 address “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv6 adresi geçersiz"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv6 öneki geçersiz"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv6 ağ geçidi geçersiz"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv6 DNS Sunucusu geçersiz"

#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "MACsec kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "MACSEC bağlantısı %d"

#~ msgid "Duplicate slaves"
#~ msgstr "Bağımlıları çoğalt"

#, c-format
#~ msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
#~ msgstr "Hem “%s” hem “%s” slaveʼi “%s” aygıtına başvuruyor"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” ve “%s” slaveʼi aynı fiziksel aygıtın başka sanal bağlantı "
#~ "noktalarına (“%s” ve “%s”) başvuruyor."

#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "%s %dʼye bağımlı"

#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr "Mobil geniş bant kullanıcı arayüzü yüklenemiyor."

#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Desteklenmeyen mobil geniş bant bağlantı türü."

#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Mobil Geniş Bant Sağlayıcı Türü Seç"

#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Mobil geniş bant sağlayıcınızın kullandığı teknolojiyi seçin. Emin "
#~ "değilseniz sağlayıcınıza sorun."

#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr ""
#~ "Sağlayıcım _GSM-tabanlı teknoloji kullanıyor (örn.: GPRS, EDGE, UMTS, "
#~ "HSDPA)"

#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr "Sağlayıcım C_DMA-tabanlı teknoloji kullanıyor (örn.: 1xRTT, EVDO)"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "yok"

#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "%s için PPP yetkilendirme yöntemleri düzenleniyor"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP Ayarları"

#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "PPP kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil"

#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Vekil kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "Hata: dosya geçerli bir JSON yapılandırması içermiyor"

#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "Takım kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "Takım bağlantısı %d"

#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "Takım Bağlantı Noktası"

#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "Takım bağlantı noktası kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#, c-format
#~ msgid "%s (via “%s”)"
#~ msgstr "%s (“%s” yoluyla)"

#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Yeni bağlantı…"

#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "Vlan kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "vlan parent"
#~ msgstr "vlan ebeveyni"

#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "VLAN bağlantısı %d"

#, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "“%s” (%s) için VPN eklenti hizmeti bulunamadı."

#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "bilinmeyen başarısızlık"

#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "VPN kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "“%s” için VPN eklenti hizmeti bulunamadı."

#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "VPN bağlantısı %d"

#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "VPN Bağlantı Türü Seç"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bağlantıda kullanmak istediğiniz VPN türünü seçin. Eğer oluşturmak "
#~ "istediğiniz VPN bağlantı türü listede görünmüyorsa, uygun VPN eklentisi "
#~ "kurulu olmayabilir."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek bu bağlantıyı girilen BSSID ile belirtilen kablosuz erişim "
#~ "noktasına (AP) kilitler. Örnek: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek bu bağlantıyı, ağ aygıtına ya belirtilen arayüz adı ya kalıcı "
#~ "MAC adresi ya da her ikisi ile bağlar. Örnekler: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Kablosuz bağlantı kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "bssid"
#~ msgstr "bssid"

#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "Wi-Fi aygıtı"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Kablosuz bağlantı %d"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "Dinamik WEP (802.1X)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kablosuz bağlantı güvenlik kullanıcı arayüzü yüklenemedi; eksik kablosuz "
#~ "bağlantı ayarı."

#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Kablosuz Bağlantı Güvenliği"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "Kablosuz bağlantı güvenlik kullanıcı arayüzü yüklenemedi."

#~ msgid "missing SSID"
#~ msgstr "SSID eksik"

#~ msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
#~ msgstr "Güvenlik Ad-Hoc kipiyle uyumlu değil"

#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "“%s” adlı dosya zaten var."

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Değiştir"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Kaydedeceğiniz VPN bağlantısını %s ile değiştirmek istiyor musunuz?"

#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "VPN bağlantısı dışarı aktarılamıyor"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” VPN bağlantısı %s konumuna dışa aktarılamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Hata: %s."

#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "VPN bağlantısını dışarı aktar…"

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "K_ilidi aç"

#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Bu aygıtın kilidini kendiliğinden aç"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Bağlantı Bilgileri"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Kapat"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Sağlayıcımı bulamıyorum ve _elle girmek istiyorum:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Sağlayıcı:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Ülke veya Bölge Listesi:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Ülke veya bölge"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kablolu"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC Mesh"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Ya bir parola eksik ya da bağlantı geçersiz. İkinci durumda, önce "
#~ "bağlantıyı nm-connection-editor ile düzenlemelisiniz"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Kablosuz _güvenliği:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Ağ adı:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "B_ağlantı:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Kablosuz _bağdaştırıcı:"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Kullanım:"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu program NetworkManager programının bir bileşenidir (https://wiki.gnome."
#~ "org/Projects/NetworkManager/)."

#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr "Komut satırının aksine GNOME masaüstü ortamında çalışmaya uygundur."

#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"

#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"

#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"

#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"

#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"

#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"

#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"

#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"

#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"

#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "etkin değil"

#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "kayıtlı değil"

#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Ev ağı (%s)"

#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Ev ağı"

#~ msgid "searching"
#~ msgstr "aranıyor"

#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "kayıt reddedildi"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (%s dolaşım)"

#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (dolaşım)"

#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Ağ dolaşımı (%s)"

#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Ağ dolaşımı"

#, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$s” SIM kartının PIN kodu"

#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "PIN kodu gerekli"

#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"

#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "Mobil geniş bant bağlantısı “%s” etkin: (%d%%%s%s)"

#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "dolaşım"

#~ msgid "CKN"
#~ msgstr "CKN"

#~ msgid "CAK"
#~ msgstr "CAK"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (öntanımlı)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Yok sayılmış"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Etkin Ağ Bağlantıları"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "VPN bağlantısı içeri aktarılamıyor"

#~ msgid ""
#~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” dosyası okunamadı veya tanınan VPN bağlantı bilgisi içermiyor\n"
#~ "\n"
#~ "Hata: %s."

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "bilinmeyen hata"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı kesildi çünkü VPN hizmeti durdu."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN bağlantısı kesildi."

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinmeyen bir sorun sebebiyle bağlantı parola dosyaları güncellenemedi."

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Öncelik:"

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "Kullanılabilir olduğunda bu ağa _kendiliğinden bağlan"

#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "Kendiliğinden aktivasyon için bağlantı ö_nceliği:"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "eap-method dosyası doğrulamada belirtilmemiş hata"

#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: %s"

#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçin"

#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"

#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TLS parolası: eksik"

#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TLS gizli-anahtarı: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TLS kullanıcı-sertifikası: %s"

#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Şifrelenmemiş özel anahtarlar güvenli değildir"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Seçili özel anahtar bir parola tarafından korunuyor görünmüyor. Güvenlik "
#~ "kimliğinizin aşılmasına neden olabilir. Lütfen parola korumalı bir özel "
#~ "anahtar seçin.\n"
#~ "\n"
#~ "(Özel anahtarınızı openssl ile parola korumalı yapabilirsiniz)"

#~ msgid "Choose your private key"
#~ msgstr "Özel anahtarınızı seçin"

#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"

#~ msgid "NetworkManager for GNOME"
#~ msgstr "GNOME için Ağ Yöneticisi"

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "VPN Bağlantısını _Kes"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Yeni Mobil Geniş Bant bağlantısı..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Gizli Kablosuz Ağlara _Bağlan..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Yeni Kablosuz Ağ Oluştur..."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Oto_algıla"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD çalışmıyor."

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Yeni..."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMA_X Mobil Geniş Bant Ağları Etkinleştir"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Şu anda bond ağa bağlısınız."

#~| msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' bond bağlantısı hazırlanıyor..."

#~| msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' bond bağlantısı yapılandırılıyor..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' bond bağlantısı için kullanıcı kimlik doğrulaması gerekli..."

#~| msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' için adres isteniyor..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "'%s' bond bağlantısı etkin"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Şu anda köprü ağa bağlısınız."

#~| msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' köprü bağlantısı hazırlanıyor..."

#~| msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' köprü bağlantısı yapılandırılıyor..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' köprü bağlantısı için kullanıcı kimlik doğrulaması gerekli..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "'%s' köprü bağlantısı etkin"

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "Otomatik InfiniBand"

#~| msgid "Wired Networks (%s)"
#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand Ağları (%s)"

#~| msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand Ağı (%s)"

#~| msgid "Wired Networks"
#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "InfiniBand Ağları"

#~| msgid "Wired Network"
#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "InfiniBand Ağı"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Şuanda InfiniBand ağına bağlısınız."

#~| msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' InfiniBand bağlantısı hazırlanıyor..."

#~| msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' InfiniBand bağlantısı yapılandırılıyor..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' InfiniBand bağlantısı için kullanıcı kimlik doğrulaması gerekli..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "'%s' InfiniBand bağlantısı etkin"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Şu anda takım ağa bağlısınız."

#~| msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' takım bağlantısı hazırlanıyor..."

#~| msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' takım bağlantısı yapılandırılıyor..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' takım bağlantısı için kullanıcı kimlik doğrulaması gerekli..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "'%s' takım bağlantısı etkin"

#~| msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Şu anda VLAN'a bağlısınız."

#~| msgid "Starting VPN connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' VLAN bağlantısı hazırlanıyor..."

#~| msgid "Starting VPN connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' VLAN bağlantısı yapılandırılıyor..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "'%s' VLAN bağlantısı için kullanıcı kimlik doğrulaması gerekli..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "'%s' VLAN bağlantısı etkin"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX Mobil Geniş Bant (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX Mobil Geniş Bant"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX etkin değil"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX donanım anahtarı ile kapatıldı"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Şimdi WiMAX ağına bağlandınız."

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmeyen"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmeyen"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "Bir dosyadan takım yapılandırmasını i_çeri aktar..."

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Yerleşik"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Yeni Mobil Geniş Bant (CDMA) bağlantısı..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Şimdi CDMA ağına bağlandınız."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA şebekesi."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Yeni Mobil Geniş Bant (GSM) bağlantısı..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Şimdi GSM ağına bağlandınız."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM şebekesi."

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_Aygıt MAC adresi:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Herhangi biri"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA) tercih et"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE) tercih et "

#, fuzzy
#~| msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA) tercih et"

#, fuzzy
#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Sadece yerel spam testleri kullan."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Bağlantı kaydedilirken hata oluştu"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Özellik '%s' / '%s' geçersiz: %d"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "Bluetooth yapılandırma mümkün değil(D-Bus:%s bağlantısı başarısız)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "Bluetooth yapılandırma mümkün değil (Ağ Yöneticisi:%s bulunamadı)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Taşınabilir telefonunuzu ağ aygıtı olarak kullanın (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Taşınabilir telefonunuzu kullanarak Internet'e erişin (DUN)"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Hata: %s"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Telefonunuz kullanıma hazır!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobil sihirbaz iptal edildi"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Bilinmeyen telefon aygıtı tipi (GSM veya CDMA değil)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "telefona bağlanma başarısız oldu."

#, fuzzy
#~| msgid "Error editing connection"
#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "Bağlantı bilgilerini gösterirken hata oluştu:"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "telefon ile bağlantı beklenmedik bir şekilde kesildi."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "telefon detayları algılanırken zaman aşımı oldu."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Telefon yapılandırması algılanıyor..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Çevirmeli Ağ bağlantısı kurabilmek için önce öntanımlı Bluetooth adaptörü "
#~ "etkinleştirmelisiniz."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "PAN bağlantısı oluşturulamadı: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s Ağı"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Kablosuz Ağlar (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Kablosuz Ağ (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Kablosuz Ağlar"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "kablosuz etkin değil"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "kablosuz bağlantı donanımsal anahtarla kapatılmış"

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "Bir kablosuz ağa bağlanmak için bu simgeye tıklayın"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Kablosuz ağ bağlantısı '%s' hazırlanıyor..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Kablosuz ağ bağlantısı '%s' yapılandırılıyor..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' için kablosuz ağ adresi isteniyor..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "Kablosuz ağ bağlantısı '%s' etkin"

#~ msgid "PI_N:"
#~ msgstr "PI_N:"

#~ msgid "MT_U:"
#~ msgstr "MT_U:"

#~ msgid "_SSID:"
#~ msgstr "_SSID:"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Otomatik (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Sadece otomatik (PPP) adresler"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "Kablosuz Güvenlik kullanıcı arabirimi yüklenemedi."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Kablosuz"

#~ msgid "Wireless connection %d"
#~ msgstr "Kablosuz bağlantı %d"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Kaydet..."

#~ msgid "A_vailable to all users"
#~ msgstr "Tüm kullanıcılar için kullanılabilir"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu."

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "İçeri aktarılan bağlantı düzenlenemiyor"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir VPN eklentisi yok. Bu düğmeyi etkinleştirmek için lütfen "
#~ "bir tane yükleyin."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "Düz_enle..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Sil..."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "'%s' bağlantılarının nasıl düzenleneceği bilinmiyor"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth yapılandırma mümkün değil (D-Bus vekili oluşturma başarısız)"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Sertifika Makamı sertifikası seçilmemiş"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika Makamı (SM) kullanmamak bağlantılarınızın güvensiz, kablosuz "
#~ "ağların da kolay erişilebilir olmasına neden olabilir. Sertifika Makamı "
#~ "sertifikası seçmek ister misiniz?"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Birleşik Krallık"

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "nm-applet zaten çalışıyor.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "%s hizmeti alınamıyor. (%d)\n"

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "PUK kodu gerekli"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PUK kodu gerekli"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Etkin Ağ Bağlantıları</span>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik\n"
#~ "Sürüm 0\n"
#~ "Sürüm 1"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Diğer Kablosuz Ağlar..."

#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresler</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik\n"
#~ "Özelleştirilmiş DNS ayarlarıyla otomatik\n"
#~ "El ile\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Diğer bilgisayarlara paylaştırılmış"

#~ msgid "_Routes&#x2026;"
#~ msgstr "_Rotalar&#x2026;"

#~ msgid "<b>Basic</b>"
#~ msgstr "<b>Temel</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi biri\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "3G'yi tercih et (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G'yi tercih et (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Kimlik Doğrulama</b>"

#~ msgid "<b>Echo</b>"
#~ msgstr "<b>Echo</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantı düzenleyici gerekli bazı öz kaynakları bulamadı (NetworkManager "
#~ "aracı glade dosyası bulunamadı)"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"

#~ msgid "Save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr "Bu bağlantıyı bu makinedeki tüm kullanıcılar için kaydet."

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "Uygula..."

#~ msgid "could not connect to the system bus."
#~ msgstr "sistem veriyoluna bağlanılamadı."

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Ülke"

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "'%s' VPN bağlantısı başlatılamıyor"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' VPN bağlantı tipi için yetkilendirme penceresi bulunamadı. Sistem "
#~ "yöneticinizle görüşün."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' VPN bağlantı tipi için yetkilendirme penceresi başlatılırken sorun "
#~ "oluştu. Sistem yöneticinizle görüşün."