Blob Blame History Raw
# network-manager-applet's Portuguese translation.
# Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 network-manager-applet
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2012, 2013.
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Desativar as notificações de ligado"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para desativar notificações ao ligar a uma rede."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Desativar as notificações de desligado"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para desativar notificações ao desligar de uma rede."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Desativar as notificações de VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para desativar notificações ao ligar ou desligar de "
"uma rede."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Não mostrar notificações de redes sem fios disponíveis"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para desativar notificações quando estão disponíveis "
"redes Wi-Fi."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Usado para determinar se as definições devem ser migradas para uma nova "
"versão."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Desativar criação de Wi-Fi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para desativar a criação de redes adhoc ao usar a "
"applet."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Mostrar a applet na área de notificação"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Definir como FALSO para desativar a exibição da applet na área de "
"notificação."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignorar o certificado da AC"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para desativar avisos sobre os certificados das ACs "
"(Autoridades de Certificação) na autenticação EAP."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para desativar avisos sobre certificados de ACs na 2ª "
"fase da autenticação EAP."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""

#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/nma-bar-code-widget.c:157
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"

#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Certificado C_A:"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "Desconhecido"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecione Um Ficheiro"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
#, fuzzy
msgid "Select from file…"
msgstr "Selecione Um Ficheiro"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
#, fuzzy
msgid "No certificate set"
msgstr "Não é necessá_Rio um certificado CA"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr ""

#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Escolha o Certificado CA"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "_Chave privada:"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "Senha da chave _Privada:"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Escolha o Certificado CA"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "Certificado do _Utilizador:"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Mostrar senha"

#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"

#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "O meu país não está listado"

#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Não listado"

#: src/nma-mobile-wizard.c:481
#, fuzzy
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "O meu plano não está listado..."

#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM instalado"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA instalado"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Qualquer dispositivo"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova ligação de banda larga móvel"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Este assistente ajuda-o a configurar facilmente uma ligação de banda larga "
"móvel a uma rede de telemóvel (3G)."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Precisará da seguinte informação:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
#, fuzzy
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "O nome do seu fornecedor de banda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "O nome do seu tarifário de banda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(em alguns casos) O APN (Nome do Ponto de Acesso) do seu tarifário de banda "
"larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Criar uma ligação para es_Te dispositivo de banda larga móvel:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Configurar uma ligação de banda larga móvel"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "País ou região"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
#, fuzzy
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Escolha o país ou região do seu fornecedor"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Selecione o seu fornecedor da _Lista:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
#, fuzzy
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr ""
"Não consigo encontrar o meu fornecedor e quero introduzi-lo _Manualmente:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "O meu fornecedor utiliza tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "O meu fornecedor utiliza tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Escolha o seu fornecedor"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Selecione o seu plano:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Selecione o seu plano _APN (Nome do Ponto de Acesso):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Aviso: selecionar um plano incorreto pode resultar em problemas de faturação "
"para a sua conta conta de banda larga ou pode impedir a ligação.\n"
"\n"
"Se não tem a certeza do seu plano por favor pergunte ao seu fornecedor o APN "
"do seu plano."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Escolha o seu tarifário"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"A sua ligação de banda larga móvel está configurada com as seguintes "
"definições:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "O seu dispositivo:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "O seu fornecedor:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "O seu plano:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
#, fuzzy
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Uma ligação será agora estabelecida com o seu fornecedor de banda larga "
"móvel utilizando as definições selecionadas. Se a ligação falhar ou não "
"conseguir aceder aos recursos da rede, verifique novamente as definições. "
"Para modificar as definições da sua ligação de banda larga móvel, escolha "
"\"Novas ligações\" a partir do menu Sistema >> Preferências."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confirme as definições da banda larga móvel"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Erro ao editar ligação"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Destrancar"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Escolha o Certificado CA"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "Certificado do _Utilizador:"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "_Mostrar senhas"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr ""

#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Armazenar a senha só para este utilizador"

#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Armazenar a senha para todos os utilizadores"

#: src/nma-ui-utils.c:38
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Pedir a senha todas as vezes"

#: src/nma-ui-utils.c:39
msgid "The password is not required"
msgstr "A senha não é necessária"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "M_Ostrar senhas"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Senha terciária:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Senha secundária:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:117
msgid "Click to connect"
msgstr "Clique para ligar"

#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr ""

#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase-passe WEP 128-bit"

#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:978
#, fuzzy
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP Dinâmico (802.1X)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 pessoal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 empresarial"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 pessoal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "C_Riar"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Senhas ou chaves de encriptação são necessárias para aceder à rede Wi-Fi \"%s"
"\"."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Autenticação de rede Wi-Fi necessária"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Autenticação pedida pela rede Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Criar uma nova rede Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nova rede Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Insira um nome para a rede Wi-Fi que deseja criar."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Ligar a uma rede Wi-Fi oculta"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Rede Wi-Fi oculta"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Insira o nome e detalhes de segurança da rede Wi-Fi oculta a que se quer "
"ligar."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "ficheiro EAP-FAST PAC em falta"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
#, fuzzy
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Escolha um ficheiro PAC..."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
#, fuzzy
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identidade anóni_Ma:"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
#, fuzzy
msgid "PAC _file"
msgstr "_Ficheiro PAC:"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticação _Interna:"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permitir apro_Visionamento PAC automático"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "Utilizador EAP-LEAP em falta"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "Senha EAP-LEAP em falta"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador:"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Senha:"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Versão 0"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Não é necessá_Rio um certificado CA"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
#, fuzzy
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versão do PEAP:"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr "Utilizador EAP em falta"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr "Senha EAP em falta"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
#, fuzzy
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Frase-passe WEP 128-bit"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
#, fuzzy
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "Apresentar a frase-senha"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "Identidade EAP-TLS em falta"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
#, fuzzy
msgid "no user certificate selected"
msgstr "Não é necessá_Rio um certificado CA"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
#, fuzzy
msgid "I_dentity"
msgstr "I_Dentidade:"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
#, fuzzy
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
#, fuzzy
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "Não é necessá_Rio um certificado CA"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS encapsulado"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protegido (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
#, fuzzy
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_Tenticação:"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-username em falta"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-password em falta"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "Senha EAP em falta"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo:"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-key em falta"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"wep-key inválida: chave com comprimento de %zu só pode conter dígitos "
"hexadecimais"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"wep-key inválida: chave com comprimento de %zu só pode conter caracteres "
"ascii"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"wep-key inválida: comprimento %zu da chave errado. A chave tem de ter um "
"comprimento de 5/13 (ascii) ou 10/26 (hex)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "wep-key inválida: a frase-passe não pode estar vazia"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "wep-key inválida: a frase-passe tem de ter menos de 64 caracteres"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave partilhada"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predefinição)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
#, fuzzy
msgid "_Key"
msgstr "C_Have:"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mos_Trar chave"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
#, fuzzy
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índice _WEP:"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk inválido: comprimento inválido %zu. Tem de ser [8,63] bytes ou 64 "
"dígitos hexadecimais"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk inválido: : impossível interpretar chave com 64 bytes como "
"hexadecimal"

#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Erro desconhecido ao validar segurança 802.1X"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Ligação %s"

#: src/utils/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wifi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "_Segurança Wi-Fi:"

#: src/wifi.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Network name"
msgstr "_Nome da rede:"

#: src/wifi.ui:154
#, fuzzy
msgid "C_onnection"
msgstr "Ligaçã_O:"

#: src/wifi.ui:179
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "_Dispositivo de rede Wi-Fi:"

#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Controle as suas ligações de rede"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Configuração_manual"

#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Gerir e alterar as suas definições da ligação de rede"

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "Gestor de rede"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "Sem ligação à rede"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager is a system service for managing and configuring your "
#~ "network connections and devices."
#~ msgstr ""
#~ "O Gestor de redes é um serviço do sistema para gerir e configurar os seus "
#~ "dispositivos e ligações de rede."

#~ msgid ""
#~ "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
#~ "edit existing connection profiles for NetworkManager."
#~ msgstr ""
#~ "O programa nm-connection-editor trabalha com o Gestor de redes para criar "
#~ "e editar perfis de ligação existentes."

#, fuzzy
#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "- Propriedade VPN do NetworkManager"

#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "Autenticação 802.1X"

#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "ad-hoc"

#~ msgid "secure."
#~ msgstr "segura."

#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Falha ao adicionar/ativar ligação"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"

#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Ligação falhou"

#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "Falha ao desligar dispositivo"

#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Falha ao desligar"

#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "Falha ao ativar a ligação"

#, fuzzy
#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" desligou-se porque a ligação de rede foi "
#~ "interrompida."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou porque a ligação de rede foi interrompida."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN parou inesperadamente."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN devolveu uma "
#~ "configuração inválida."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou porque a tentativa de ligação expirou."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\"  falhou porque o serviço VPN não se iniciou a tempo."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN falhou ao iniciar."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou porque não haviam segredos VPN válidos."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou por causa de segredos VPN inválidos."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A ligação VPN foi estabelecida com sucesso.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "A ligação VPN foi estabelecida com sucesso.\n"

#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Mensagem de início de sessão VPN"

#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "Ligação VPN falhou"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN falhou ao iniciar.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" falhou ao iniciar.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "dispositivo não preparado (firmware em falta)"

#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "dispositivo não preparado"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "desligado"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "dispositivo não gerido"

#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede disponível"

#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "Ligações _VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "_Configurar VPN..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "Adicionar uma nova ligação VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "Gestor de Rede não está em execução"

#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Rede inativada"

#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Ativar a _Rede"

#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "Ativar _Wi-Fi"

#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "Ativar banda larga _Móvel"

#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "Ativar n_Otificações"

#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Informação de ligação"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Editar ligações..."

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado a \"%s\"."

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desligado"

#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "A ligação de rede foi terminada."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "A preparar ligação de rede \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação de rede \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "A pedir um endereço de rede para \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "Ligação de rede \"%s\" ativa"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "A iniciar ligação VPN \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação VPN \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "A pedir um endereço de rede VPN para \"%s\"..."

#, fuzzy
#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "Ligação VPN \"%s\" ativa"

#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Sem ligação à rede"

#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Aplicação Gestor de redes"

#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Código PUK errado; por favor, contacte o seu fornecedor."

#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Código PIN errado; por favor, contacte o seu fornecedor."

#, fuzzy
#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "A enviar código de desbloqueio..."

#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Banda larga móvel (%s)"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga móvel"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Nova ligação de banda larga móvel"

#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Ligação estabelecida"

#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede de banda larga móvel."

#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Rede de banda larga móvel."

#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Encontra-se agora registado na rede de casa."

#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Encontra-se agora registado numa rede de roaming."

#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede de banda larga móvel."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "A preparar ligação de banda larga móvel \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "A configurar ligação de banda larga móvel \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação de usador necessária para ligação de banda larga móvel \"%s"
#~ "\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "Ligação de banda larga móvel \"%s\" ativa"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automática"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Redes Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Rede Ethernet (%s)"

#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Redes Ethernet"

#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Rede Ethernet"

#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede ethernet."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "A preparar a ligação de rede ethernet \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "A configurar a ligação de rede ethernet \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação de usador é necessária para ligação de rede ethernet \"%s"
#~ "\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "A pedir um endereço de rede ethernet para \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "Ligação de rede ethernet \"%s\" ativa"

#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "Autenticação DSL"

#, fuzzy
#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Ligar a uma rede Wi-Fi oculta"

#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Criar uma nova rede Wi-Fi"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nenhum)"

#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "Falha ao adicionar uma nova ligação"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Redes Wi-Fi (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Rede Wi-Fi (%s)"

#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Rede Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "Redes Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "Wi-Fi está desativada"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Wi-Fi está desativada por interruptor físico"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Mais redes"

#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Redes Wi-Fi disponíveis"

#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Use o menu de rede para ligar a uma rede Wi-Fi"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede Wi-Fi \"%s\"."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "A preparar a ligação de rede Wi-Fi \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "A configurar a ligação de rede Wi-Fi \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Autenticação de usador necessária para a rede Wi-Fi \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "A pedir um endereço de rede Wi-Fi para \"%s\"..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "Ligação de rede Wi-Fi \"%s\" ativa: %s (%d%%)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "Ligação de rede Wi-Fi \"%s\" ativa"

#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "Falha ao ativar a ligação"

#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Erro ao mostrar informação de ligação:"

#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP Dinâmico"

#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"

#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Mais endereços"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"

#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Endereço IP"

#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Endereço de Broadcast"

#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Máscara de subrede"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "DNS primário:"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "DNS secundário:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "DNS terciário:"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"

#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Ambiente"

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Endereço físico (MAC)"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"

#, fuzzy
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança:"

#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Rota predefinida"

#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"

#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tipo de VPN"

#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "Gateway VPN"

#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "Utilizador VPN"

#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "Anúncio VPN"

#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Ligação base"

#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Nenhuma ligação ativa válida encontrada!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "e muitos outros contribuintes e tradutores da comunidade"

#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicação de área de notificação para gerir os seus dispositivos de rede "
#~ "e ligações."

#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "Página web do Gestor de redes"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n"
#~ "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "O Gestor de redes não pôde encontrar alguns recursos necessários (o "
#~ "ficheiro .ui não foi encontrado)."

#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Faltam recursos"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "É necessária uma senha para ligar a \"%s\"."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"

#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "Necessário desbloqueio do PIN"

#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Necessário desbloqueio do PIN"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo de banda larga móvel \"%s\" requer um código PIN antes de "
#~ "poder ser usado."

#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "Código PIN:"

#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Mostrar código PIN"

#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "Necessário desbloqueio do PUK"

#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Necessário desbloqueio do PUK"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo de banda larga móvel \"%s\" requer um código PUK antes de "
#~ "poder ser usado."

#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "Código PUK:"

#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Novo código PIN:"

#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Reinsira o novo código PIN:"

#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Mostrar códigos PIN/PUK"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "Informação de ligação"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr "Falhou a criação da ligação DUN: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Endereços de IP identificam o seu computador na rede.  Clique no botão "
#~ "\"Adicionar\" para adicionar um endereço de IP."

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"

#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Ig_Norar rotas obtidas automaticamente"

#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "_Usar esta ligação apenas para recursos na sua rede"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, esta ligação nunca será usada com a ligação de rede "
#~ "predefinida."

#, fuzzy
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Criar…"

#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Selecione um tipo de ligação"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o tipo de ligação que deseja criar.\n"
#~ "\n"
#~ "Se estiver a criar uma VPN e o tipo de ligação VPN que deseja criar não "
#~ "aparece na lista, poderá não ter a extensão VPN correta instalada."

#, fuzzy
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Serviço:"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round-robin"

#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "Recurso ativo"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Broadcast"

#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"

#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "Balanceamento de carga de transmissão adaptativo"

#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "Balanceamento de carga adaptativo"

#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (recomendado)"

#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"

#, fuzzy
#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "Ligações asso_Ciadas:"

#, fuzzy
#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "M_Odo:"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "_Frequência de monitorização:"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#, fuzzy
#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "Nome do _Ambiente:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "Monitorização da _Ligação:"

#, fuzzy
#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "_Alvos ARP:"

#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "Um endereço IP, ou uma lista separada por vírgulas de endereços IP, a "
#~ "verificar na monitorização do estado da ligação."

#, fuzzy
#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "Atraso de _Transmissão da ligação:"

#, fuzzy
#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "Atraso de _Receção da ligação:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "DNS primário:"

#~ msgid ""
#~ "The interface name of the primary device. If set, this device will always "
#~ "be the active slave when it is available."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ambiente do dispositivo primário. Se definido, este dispositivo "
#~ "será sempre o escravo ativo quando estiver disponível."

#, fuzzy
#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "_MTU:"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"

#, fuzzy
#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "_Custo do caminho:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridade:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "Modo _Hairpin:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "Ligações em _Ponte:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "Atraso no _Encaminhamento:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "Tempo de _Hello:"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "Ativar bisbilhotar I_GMP"

#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "Ativar _STP (Spanning Tree Protocol)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "Idade _Máxima:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "Tempo de _Envelhecimento:"

#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automático"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinição"

#~ msgid "unspecified error"
#~ msgstr "Erro não especificado"

#, fuzzy
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Ativar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço MAC inserido será usado como endereço físico para o "
#~ "dispositivo de rede onde esta ligação está ativa.  Esta funcionalidade é "
#~ "conhecida como clonagem MAC ou \"spoofing\".  Exemplo: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "Endereço MAC"

#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "Endereço HW"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s for %s (%s)"
#~ msgstr "inválido %s para %s (%s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s)"
#~ msgstr "inválido %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
#~ msgstr "nome de ambiente inválido para %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "nome de ambiente inválido (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "Endereço físico (MAC):"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s): "
#~ msgstr "inválido %s (%s)"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s) "
#~ msgstr "inválido %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Usar Data Center Bridging (DCB) para esta ligação"

#~ msgid "FCoE"
#~ msgstr "FCoE"

#~ msgid "iSCSI"
#~ msgstr "iSCSI"

#~ msgid "FIP"
#~ msgstr "FIP"

#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "Controlo de fluxo"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funcionalidade"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ativar"

#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "Publicitar"

#~ msgid "Willing"
#~ msgstr "Desejo"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"

#, fuzzy
#~ msgid "Options…"
#~ msgstr "Opções..."

#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "Grupos de prioridade"

#~ msgid "Fabric"
#~ msgstr "Tecido"

#~ msgid "VN2VN"
#~ msgstr "VN2VN"

#~ msgid "Priority Flow Control"
#~ msgstr "Controlo de fluxo de prioridade"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar ou desativar transmissão de prioridade de pausa para cada "
#~ "prioridade de usador."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#, fuzzy
#~ msgid "Traffic Class"
#~ msgstr "Classe de tráfego:"

#, fuzzy
#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda estrita:"

#, fuzzy
#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda de prioridade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda de grupo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de grupo:"

#~ msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
#~ msgstr "Insira a ID de grupo de prioridade para cada prioridade de usador."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
#~ "sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Insira a percentagem de largura de banda de ligação que cada grupo de "
#~ "prioridade pode usar. O total dos grupos tem de ser 100%."

#~ msgid ""
#~ "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Insira a percentagem de largura de banda de grupo de prioridade que cada "
#~ "prioridade de usador pode usar."

#~ msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar ou desativar largura de banda estrita para cada prioridade de "
#~ "usador."

#~ msgid "Enter the traffic class for each user priority."
#~ msgstr "Insira a classe de tráfego para cada prioridade de usador."

#, fuzzy
#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "_Serviço:"

#, fuzzy
#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "Ambiente"

#, fuzzy
#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "Ambiente _Pai:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "Ambiente _Pai:"

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Par cruzado (TP)"

#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Ambiente de unidade de anexos (AUI)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"

#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Ambiente independente do suporte (MII)"

#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#, fuzzy
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Porta:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "Endereço MAC c_Lonado:"

#, fuzzy
#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "Acordar na LAN"

#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "Prede_Finição"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"

#~ msgid "_Phy"
#~ msgstr "_Phy"

#~ msgid "_Unicast"
#~ msgstr "_Unicast"

#~ msgid "Mul_ticast"
#~ msgstr "Mul_Ticast"

#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "_Broadcast"

#~ msgid "_Arp"
#~ msgstr "_Arp"

#~ msgid "Ma_gic"
#~ msgstr "Ma_Gic"

#, fuzzy
#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "Senha de _Acordar na LAN:"

#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Senha de Acoradr na LAN (uma Ethernet MAC). Só é válida para pacotes "
#~ "mágicos"

#, fuzzy
#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "_Velocidade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "Duple_X total"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "Todos os _Utilizadores se podem ligar a esta rede"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "Ligar automaticamente à _VPN quando usar esta ligação"

#, fuzzy
#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "_Zona de firewall:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "Ligações asso_Ciadas:"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "Ligar _automaticamente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "Endereços de IP identificam o seu computador na rede.  Clique no botão "
#~ "\"Adicionar\" para adicionar um endereço de IP."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Automático, apenas endereços"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Endereços"

#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Datagram"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "Modo de _Transporte:"

#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nome + número do dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Ethernet"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "_Modo:"

#, fuzzy
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "_MTU:"

#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Automático com definições de DNS manuais"

#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Link-Local"

#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Partilhada com outros computadores"

#, fuzzy
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Método:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador de cliente DHCP permite ao administrador de rede "
#~ "personalizar a configuração do seu computador. Se quiser usar um "
#~ "identificar de cliente DHCP, insira-o aqui."

#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr ""
#~ "Domínios usados ao resolver nomes de máquinas. Use virgulas para separar "
#~ "vários domínios."

#, fuzzy
#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "ID do cliente D_HCP:"

#, fuzzy
#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "Domínios de _procura:"

#, fuzzy
#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "Servidores _DNS:"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Endereços IP de servidores de nomes de domínios (DNS) usados para "
#~ "resolver nomes de máquinas. Use virgulas para separar vários endereços de "
#~ "servidores de nomes de domínios."

#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Requerer endereçamento IPv_4 para completar esta ligação"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Ao ligar a redes capazes de IPv6, permitir que a ligação complete se a "
#~ "configuração IPv4 falhar mas a configuração IPv6 for bem sucedida."

#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "_Rotas..."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"

#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Ativado (preferir endereço público)"

#~ msgid "Enabled (prefer temporary address)"
#~ msgstr "Ativado (preferir endereço temporário)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "Ativar"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "Endereços IP de servidores de nomes de domínios (DNS) usados para "
#~ "resolver nomes de máquinas. Use virgulas para separar vários endereços de "
#~ "servidores de nomes de domínios. Endereços Link-Local serão "
#~ "automaticamente ajustados ao ambiente de ligação."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 _privacy extensions"
#~ msgstr "Extensões de _Privacidade IPv6:"

#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Requerer endereçamento IPv_6 para completar esta ligação"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Ao ligar a redes capazes de IPv4, permitir que a ligação complete se a "
#~ "configuração IPv6 falhar mas a configuração IPv4 for bem sucedida."

#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Métrico"

#, fuzzy
#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "Nome + número do dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "Ethernet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Modo:"

#, fuzzy
#~ msgid "_SCI port"
#~ msgstr "_Importar"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#, fuzzy
#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "Nú_Mero:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"

#, fuzzy
#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN:"

#, fuzzy
#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "ID da r_Ede:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Alterar..."

#, fuzzy
#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "P_IN:"

#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "Permitir _Roaming se a rede doméstica não estiver disponível"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticação"

#, fuzzy
#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "Métodos permitidos:"

#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "_Métodos de configuração..."

#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compressão"

#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "_Usar encriptação ponto-a-ponto (MPPE)"

#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "_Exigir encriptação de 128-bit"

#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "Usar MPPE com e_Stados"

#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "Permitir compressão de dados _BSD"

#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "Permitir compressão de dados _Deflate"

#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "Usar compressão de cabeçal_Hos TCP"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Eco"

#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "_Enviar pacotes de eco PPP"

#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#, fuzzy
#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "Importar configuração de equipa gravada..."

#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "_Método:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "Avançado"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Redes Ethernet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "_Prioridade:"

#, fuzzy
#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "_Prioridade:"

#, fuzzy
#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "_Chave privada:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "Atraso de _Transmissão da ligação:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "Atraso de _Receção da ligação:"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "Ambiente _Pai:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "_Alvos ARP:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "_Alvos ARP:"

#, fuzzy
#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "Im_Portar configuração de equipa gravada..."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit _JSON configuration"
#~ msgstr "Configuração _JSON:"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw Configuration"
#~ msgstr "Configuração_manual"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda de grupo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "Prioridade"

#, fuzzy
#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Ethernet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "Ligações asso_Ciadas:"

#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#, fuzzy
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "FIP"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "GTC"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "Endereço físico (MAC):"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "Endereço físico (MAC):"

#, fuzzy
#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "_Prioridade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "Potência de _Transmissão:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "Potência de _Transmissão:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "Ambiente _Pai:"

#, fuzzy
#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "_Nome do ambiente VLAN:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "Endereço MAC _Clonado:"

#, fuzzy
#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "_Id VLAN:"

#, fuzzy
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Parâmetros:"

#~ msgid "_Reorder headers"
#~ msgstr "_Reordenar cabeçalhos"

#~ msgid "_GVRP"
#~ msgstr "_GVRP"

#~ msgid "_Loose binding"
#~ msgstr "_Associação solta"

#~ msgid "M_VRP"
#~ msgstr "M_VRP"

#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "Nome + número do dispositivo"

#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "\"vlan\" + número"

#, fuzzy
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "S_Egurança:"

#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"

#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliente"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Potência de _Transmissão:"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Taxa:"

#, fuzzy
#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "Ca_Nal:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "Ban_Da:"

#, fuzzy
#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_ID:"

#~ msgid "No polkit authorization to perform the action"
#~ msgstr "Sem autorização do polkit para realizar a ação."

#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "Métodos de autenticação permitidos"

#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"

#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Autenticação Extensível"

#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"

#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Autenticação por Senha"

#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"

#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versão 2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioria dos casos, os fornecedores de PPP suportarão todos os métodos "
#~ "de autenticação. Se a ligação falhar, tente desativar o suporte de alguns "
#~ "métodos."

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"

#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Associar"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Equipa"

#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Ponte"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr ""
#~ "A extensão VPN falhou ao importar a ligação VPN corretamente\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: tipo de serviço VPN inexistente."

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Selecione o ficheiro a importar"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"

#, fuzzy
#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "Importar uma ligação VPN gravada..."

#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível inicializar diálogo do editor de ligação devido a um erro "
#~ "desconhecido."

#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Impossível criar nova ligação"

#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "Falha ao eliminar ligação"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar a ligação %s?"

#, fuzzy
#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "Ligações _VPN"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"

#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Máscara de rede"

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrico"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"

#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "A editar %s"

#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "A editar ligação anónima"

#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Nome da ligação em falta"

#, fuzzy
#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "A inicializar editor..."

#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "Impossível modificar ligação"

#, c-format
#~ msgid "Invalid setting %s: %s"
#~ msgstr "Definição inválida %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "O editor de ligação não pôde encontrar alguns recursos necessários (o "
#~ "ficheiro .ui não foi encontrado)."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"

#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Gravar quaisquer alterações feitas a esta ligação."

#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Autentique-se para gravar esta ligação para todos os utilizadores deste "
#~ "computador."

#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Impossível criar a ligação"

#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Impossível editar ligação"

#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr "Erro desconhecido ao criar o diálogo de edição de ligação."

#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Erro ao inicializar editor"

#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "Adição de ligação falhou"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como verdadeiro para desativar avisos sobre os certificados das "
#~ "ACs (Autoridades de Certificação) na autenticação EAP."

#, fuzzy
#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "_Nome da ligação:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "_Exportar..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Relabel"
#~ msgstr "etiqueta"

#, fuzzy
#~ msgid "Relabel"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"

#~ msgid "now"
#~ msgstr "agora"

#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"

#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"

#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d mês atrás"
#~ msgstr[1] "%d meses atrás"

#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d ano atrás"
#~ msgstr[1] "%d anos atrás"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "Impossível modificar ligação"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "Ligação de equipa %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "Ligação de equipa %d"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Última utilização"

#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Editar a ligação selecionada"

#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "Autentique-se para editar a ligação selecionada"

#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Eliminar a ligação selecionada"

#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "Autentique-se para eliminar a ligação selecionada"

#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Tipo de ligação de banda larga móvel não suportado."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "Desconhece-se como criar ligações \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Erro ao editar ligação"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Erro ao criar ligação"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "Impossível modificar ligação"

#~ msgid "No VPN plugins are installed."
#~ msgstr "Não tem extensões VPN instaladas"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "Desconhece-se como criar ligações \"%s\""

#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Erro ao editar ligação"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "Não foi encontrada ligação com UUID \"%s\""

#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Ligações de rede"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "Adicionar uma nova ligação VPN"

#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "Segurança 802.1X"

#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de segurança 802.1X."

#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Usar segurança 802.1_X para esta ligação"

#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de Bluetooth."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
#~ msgstr "incapaz de encontrar o dispositivo Bluetooth."

#, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Ligação Bluetooth %d"

#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "Tipo de Bluetooth"

#~ msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
#~ msgstr "Selecione o tipo de perfil de ligação Bluetooth."

#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "Rede de área _Pessoal"

#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "Rede por _Modem"

#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de associação."

#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primário"

#, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "Ligação associada %d"

#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de ponte."

#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Ligação de ponte %d"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Porta da ponte"

#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Impossível ler o ambiente de utilizador de porta da ponte."

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de DCB."

#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de DSL."

#, fuzzy
#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "Ambiente _Pai:"

#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "Ligação DSL %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção bloqueia esta ligação ao dispositivo de rede especificado seja "
#~ "por nome deste ambiente, seja por endereço MAC permanente ou ambos. "
#~ "Exemplos: \"em1\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#, fuzzy
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "Ignorado"

#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de ethernet."

#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "Ethernet"

#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "MAC clonado"

#~ msgid "Wake-on-LAN password"
#~ msgstr "Senha de Acordar na LAN"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Ligação ethernet %d"

#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "A zona define o nível de confiança da ligação. Por predefinição, não é "
#~ "uma zona normal, selecioná-lo resulta na utilização da zona predefinida "
#~ "na firewall. Apenas utilizável se a firewall estiver ativa."

#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador geral."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção bloqueia esta ligação ao dispositivo de rede especificado seja "
#~ "por nome deste ambiente, seja por endereço MAC permanente ou ambos. "
#~ "Exemplos: \"ib0\", \"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:"
#~ "c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:"
#~ "c9:03:00:00:0f:65)\""

#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de InfiniBand."

#~ msgid "infiniband device"
#~ msgstr "Dispositivo infiniband"

#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "Ligação InfiniBand %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador IPv4."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "Ligação ethernet %d"

#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automático (VPN)"

#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Só endereços automáticos (VPN)"

#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Automático, apenas endereços"

#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Automático (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Só endereços automáticos (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automático (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Só endereços automáticos (DHCP)"

#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Só Link-Local"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "Servidores _DNS adicionais:"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "Domínios de _Procura adicionais:"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "A editar rotas IPv4 para %s"

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "Definições IPv4"

#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador IPv4."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IPv4 address “%s” invalid"
#~ msgstr "Endereço \"%s\" IPv4 inválido"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
#~ msgstr "Máscara de rede de endereço IPv4 \"%s\" inválida"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "Gateway IPv4 \"%s\" inválida"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "Servidor DNS IPv4 \"%s\" inválido"

#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automático, só DHCP"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "A editar rotas IPv6 para %s"

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "Definições IPv6"

#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador IPv6."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IPv6 address “%s” invalid"
#~ msgstr "Endereço \"%s\" IPv6 inválido"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
#~ msgstr "Prefixo \"%s\" IPv6 inválido"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "Gateway IPv6 \"%s\" inválida"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "Servidor DNS IPv6 \"%s\" inválido"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de WiMAX."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "Ligação WiMAX %d"

#~ msgid "Duplicate slaves"
#~ msgstr "Escravos duplicados"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
#~ msgstr "Ambos os escravos \"%s\" e \"%s\" se aplicam ao dispositivo \"%s\""

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "Os escravos \"%s\" e \"%s\" aplicam-se a diferentes portas virtuais (\"%s"
#~ "\" e \"%s\") do mesmo dispositivo físico."

#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "%s escrava %d"

#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador de banda larga móvel."

#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Tipo de ligação de banda larga móvel não suportado."

#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Selecione o tipo de fornecedor de banda larga móvel"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a tecnologia usada pelo seu fornecedor de banda larga móvel. Se "
#~ "não tem a certeza, pergunte ao seu fornecedor."

#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr ""
#~ "O meu fornecedor utiliza tecnologia baseada em _GSM (ex: GPRS, EDGE, "
#~ "UMTS, HSDPA)"

#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr ""
#~ "O meu fornecedor utiliza tecnologia baseada em C_DMA (ex: 1xRTT, EVDO)"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"

#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "A editar métodos de autenticação PPP para %s"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "Definições PPP"

#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador de PPP."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de associação."

#, fuzzy
#~ msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "Erro: o ficheiro não contém uma configuração JSON válida"

#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de equipa."

#, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "Ligação de equipa %d"

#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "Porta da equipa"

#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de porta da equipa."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (via “%s”)"
#~ msgstr "%s (via \"%s\")"

#, fuzzy
#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Nova ligação..."

#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de vlan."

#~ msgid "vlan parent"
#~ msgstr "Pai de vlan"

#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "Ligação VLAN %d"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "Impossível encontrar um serviço de extensão VPN para \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "Ligação falhou"

#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador VPN."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "Impossível encontrar um serviço de extensão VPN para \"%s\"."

#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "Ligação VPN %d"

#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "Escolha um tipo de ligação VPN"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o tipo de VPN que deseja usar para a nova ligação. Se o tipo de "
#~ "ligação VPN que deseja criar não aparece na lista, pode não ter a "
#~ "extensão VPN correta instalada."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção bloqueia esta ligação ao ponto de acesso (AP) Wi-Fi "
#~ "especificado pelo BSSID inserido aqui. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção bloqueia esta ligação ao dispositivo de rede especificado seja "
#~ "por nome deste ambiente, seja por endereço MAC permanente ou ambos. "
#~ "Exemplos: \"wlan0\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de Wi-Fi."

#~ msgid "bssid"
#~ msgstr "bssid"

#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "Dispositivo Wi-Fi"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Ligação Wi-Fi %d"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "WEP Dinâmico (802.1X)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível carregar o ambiente de utilizador de segurança Wi-Fi; faltam "
#~ "definições Wi-Fi."

#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Segurança Wi-Fi"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de segurança Wi-Fi."

#~ msgid "missing SSID"
#~ msgstr "SSID em falta"

#~ msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
#~ msgstr "Segurança incompatível com o modo Ad-Hoc"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Um ficheiro de nome \"%s\" já existe."

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Substituir"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Quer substituir %s pela ligação VPN que está a gravar?"

#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Impossível exportar ligação VPN"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "A ligação VPN \"%s\" não pôde ser exportada para %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "Exportar ligação VPN..."

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "_Destrancar"

#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Destrancar automaticamente este dispositivo"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informação de ligação"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#, fuzzy
#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Não consigo encontrar o meu fornecedor e quero introduzi-lo _Manualmente:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornecedor:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Lista de países ou regiões:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "País ou região"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Com fios"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "Malha OLPC"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Ou está uma senha em falta ou a ligação é inválida. No último caso, tem "
#~ "de editar a ligação com o nm-connection-editor primeiro."

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "_Segurança Wi-Fi:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Nome da rede:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Ligaçã_O:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "_Dispositivo de rede Wi-Fi:"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é um componente do Gestor de redes (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."

#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Não está pensado para interação na linha de comandos mas sim para correr "
#~ "no ambiente GNOME."

#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"

#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"

#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"

#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"

#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"

#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"

#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"

#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"

#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"

#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "não ativo"

#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "não registado"

#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Rede doméstica (%s)"

#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Rede doméstica"

#~ msgid "searching"
#~ msgstr "a procurar"

#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "registo negado"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (%s roaming)"

#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (roaming)"

#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Rede roaming (%s)"

#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Rede roaming"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "Código PIN do cartão SIM de \"%s\" em \"%s\""

#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "Necessário código PIN"

#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "O código PIN é necessário para dispositivo de banda larga móvel"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "Ligação de banda larga móvel \"%s\" ativa: (%d%%%s%s)"

#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "roaming"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (predefinição)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Impossível atualizar segredos da ligação devido a um desconhecido."

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioridade:"

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "Ligar _Automaticamente a esta rede quando estiver disponível"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "_Informação de ligação"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Impossível importar a ligação VPN"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" não pôde ser lido ou não contem informação de ligação "
#~ "VPN reconhecível\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %s."

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro desconhecido"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Ligações de rede ativas"

#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "erro não especificado ao validar o ficheiro eap-method"

#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "certificado CA EAP-PEAP inválido: %s"

#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "certificado CA EAP-PEAP inválido: sem certificado especificado"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora..."

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "Certificado C_A:"

#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "certificado CA EAP-TTLS inválido: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "certificado CA EAP-TTLS inválido: sem certificado especificado"

#~ msgid "NetworkManager for GNOME"
#~ msgstr "Gestor de rede"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" desligou-se porque o serviço VPN parou."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A ligação VPN \"%s\" desligou-se."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Desligar VPN"

#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "O Gestor de redes não está em execução..."

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Nova ligação de banda larga móvel..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Ligar-se a rede Wi-Fi oculta..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Criar uma _Nova rede Wi-Fi..."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_Onegociar"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD não está em execução."

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."

#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "Certificado CA EAP-TLS inválido: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "certificado CA EAP-TLS inválido: sem certificado especificado"

#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "Senha EAP-TLS inválida: em falta"

#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s"

#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "certificado de utilizador EAP-TLS inválido: %s"

#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "A chave privada selecionada não parece estar protegida por senha. Isto "
#~ "pode permitir que as suas credenciais de segurança sejam comprometidas. "
#~ "Por favor, selecione uma chave privada protegida por senha.\n"
#~ "\n"
#~ "(pode proteger com senha a sua chave privada com openssl)"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Escolha o seu certificado pessoal..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Escolha a sua chave privada..."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_Juda"

#~ msgid "bdaddr"
#~ msgstr "bdaddr"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Ativar banda larga móvel WiMA_X"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede associada."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "A preparar ligação de rede \"%s\"..."

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "A configurar ligação associada \"%s\"..."

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação associada \"%s\"..."

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "A pedir um endereço para \"%s\"..."

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Ligação associada \"%s\" ativa"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede em ponte."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "A preparar ligação em ponte \"%s\"..."

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "A configurar a ligação em ponte \"%s\"..."

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação em ponte \"%s\"..."

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Ligação em ponte \"%s\" ativa"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Nova ligação de banda larga móvel (CDMA)..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede CDMA."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "Rede CDMA."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Nova ligação de banda larga móvel (GSM)..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede GSM."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "Rede GSM."

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand automática"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "Redes InfiniBand (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "Rede InfiniBand (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "Redes InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "Rede InfiniBand"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede InfiniBand."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "A preparar ligação InfiniBand \"%s\"..."

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "A configurar a ligação InfiniBand \"%s\"..."

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação InfiniBand \"%s\"..."

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "Ligação InfiniBand \"%s\" ativa"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede em equipa."

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "A preparar ligação de equipa \"%s\"..."

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "A configurar a ligação de equipa \"%s\"..."

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação de equipa \"%s\"..."

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "Ligação de equipa \"%s\" ativa"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede VLAN."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "A iniciar ligação VLAN \"%s\"..."

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "A iniciar ligação VLAN \"%s\"..."

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação VLAN \"%s\"..."

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "Ligação VLAN \"%s\" ativa"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Banda larga móvel WiMAX (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga móvel WiMAX"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX está desativada"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX está desativada por interruptor físico"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede WiMAX."

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Erro ao gravar a ligação"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "A propriedade \"%s\"/\"%s\" é inválida: %d"

#~ msgid "IPv4 address netmask missing"
#~ msgstr "Máscara de rede de endereço IPv4 em falta"

#~ msgid "IPv6 prefix \"%s\" missing"
#~ msgstr "Prefixo \"%s\" IPv6 em falta"

#~ msgid "WiMAX name missing"
#~ msgstr "Nome WiMAX em falta"

#~ msgid "WiMAX device"
#~ msgstr "Dispositivo WiMAX"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Configuração Bluetooth impossível (falhou a ligação ao D-Bus: (%s) %s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Configuração Bluetooth impossível (erro ao encontrar o Gestor de redes: "
#~ "(%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Use o seu telemóvel como dispositivo de rede (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Aceder à Internet utilizando o seu telemóvel (DUN)"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "O seu telefone encontra-se agora pronto a usar!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Assistente móvel foi cancelado"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de telefone desconhecido (não é GSM ou CDMA)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "falhou ao ligar ao telefone."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "erro ao obter a ligação ao bus"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "desligado inesperadamente do telefone."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "tempo expirado ao detetar os detalhes do telefone."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "A detetar configuração do telefone..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "O adaptador predefinido de Bluetooth deve estar ativo antes de configurar "
#~ "uma ligação de rede por modem."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Falhou a criação da ligação PAN: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "Rede %s"

#~ msgid "Only on activation"
#~ msgstr "Apenas ao ativar"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "Endereço MAC do _dispositivo:"

#~ msgid "Carrier de_tect:"
#~ msgstr "De_tecção de transportador:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Preferir 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Preferir 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Preferir 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Apenas utilizar 4G (LTE)"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infraestrutura"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Gravar..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Apagar..."

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automático (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Apenas endereços automáticos (PPP)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "tipo de modem desconhecido."

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Nenhum certificado de Autoridade Certificadora escolhido"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Não usar um certificado de Autoridade Certificadora pode resultar em "
#~ "ligações a redes Wi-Fi inseguras.  Deseja escolher um certificado de "
#~ "Autoridade Certificadora?"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Redes Sem Fios (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Rede Sem Fios (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Rede Sem Fios"
#~ msgstr[1] "Redes Sem Fios"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "a rede sem fios está desativada"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "a rede sem fios está desativada por interruptor físico"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "A preparar ligação de rede sem fios '%s'..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "A configurar ligação de rede sem fios '%s'..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "A pedir endereço de rede sem fios para '%s'..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' ative"
#~ msgstr "Ligação de rede sem fios a '%s' ativa"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "Incapaz de carregar interface de utilizador de segurança com fios."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sem Fios"

#~ msgid "Wireless connection %d"
#~ msgstr "Ligação sem fios %d"

#~ msgid "A_vailable to all users"
#~ msgstr "_Disponível para todos os utilizadores"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "Incapaz de editar nova ligação"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "Incapaz de editar ligação importada"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum plugin de VPN disponível. Por favor, instale um para ativar este "
#~ "botão."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "Desconhece-se como editar ligações \"%s\""

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Configuração Bluetooth impossível (falhou a criação de proxy D-Bus)."

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "Clique neste ícone para ligar-se a uma rede sem fios"

#~ msgid "PI_N:"
#~ msgstr "PI_N:"

#~ msgid "MT_U:"
#~ msgstr "MT_U:"

#~ msgid "_SSID:"
#~ msgstr "_SSID:"

#~ msgid "_Security:"
#~ msgstr "_Segurança:"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Outra Rede sem Fios..."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "Uma instância do nm-applet já está a correr.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "Incapaz de obter o serviço %s (%d).\n"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ative Network Connections</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ligações de Rede Ativas</span>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "Automática\n"
#~ "Versão 0\n"
#~ "Versão 1"

#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema Aberto\n"
#~ "Chave Partilhada"

#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Endereços</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Automático com definições manuais de DNS\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Ligação-Local\n"
#~ "Partilhada com outros computadores"

#~ msgid "<b>Basic</b>"
#~ msgstr "<b>Básico</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Preferir 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Preferir 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticação</b>"

#~ msgid "<b>Echo</b>"
#~ msgstr "<b>Eco</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Par Cruzado (TP)\n"
#~ "Interface de Unidade de Ligação·(AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Interface Independente do Meio·(MII)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "O editor de ligação foi incapaz de encontrar alguns ficheiros necessários "
#~ "(o ficheiro glade do applet NetworkManager não foi encontrado)."

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "Aplicar..."

#~ msgid "could not connect to the system bus."
#~ msgstr "incapaz de se ligar ao bus do sistema."

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação VPN '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o diálogo de autenticação para o tipo de ligação VPN "
#~ "'%s'. Contacte o administrador do seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um problema ao iniciar o diálogo de autenticação para o tipo de "
#~ "ligação VPN '%s'. Contacte o administrador do seu sistema."

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "Necessário código PUK"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "O código PUK é necessário para dispositivo de banda larga móvel"

#~ msgid "_Routes&#x2026;"
#~ msgstr "_Rotas&#x2026;"

#~ msgid "Save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr "Gravar esta ligação para todos os utilizadores deste computador."

#~ msgid "_Band:"
#~ msgstr "_Banda:"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A applet de Gestão de Rede foi incapaz de encontrar alguns recursos "
#~ "necessários. Não é possível prosseguir.\n"

#~ msgid "PU_K:"
#~ msgstr "PU_K:"

#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Utilizador:"

#~ msgid "alert text"
#~ msgstr "texto de alerta"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a Mobile Broadband "
#~ "Connection</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Select or connect the mobile broadband device you wish to use for the new "
#~ "connection.  If the device is not available, you may select a generic "
#~ "connection type."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escolha uma Ligação de Banda Larga "
#~ "Móvel</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Selecione ou ligue o dispositivo de banda larga móvel que deseja utilizar "
#~ "para a nova ligação.  Se o dispositivo não está disponível, pode "
#~ "selecionar um tipo de ligação genérico."

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "Create a GSM connection"
#~ msgstr "Criar uma ligação GSM"

#~ msgid "Create a CDMA connection"
#~ msgstr "Criar uma ligação CDMA"

#~ msgid "PolicyKit authorization could not be created."
#~ msgstr "Autorização do PolicyKit não pôde ser criada."

#~ msgid "Could not obtain required privileges: %s."
#~ msgstr "Incapaz de obter os privilégios necessários: %s."

#~ msgid "Could not remove system connection: permission denied."
#~ msgstr "Incapaz de remover ligação do sistema: permissão negada."

#~ msgid "Removing connection failed: %s."
#~ msgstr "Falha ao remover ligação: %s."

#~ msgid "Could not add system connection: permission denied."
#~ msgstr "Incapaz de adicionar ligação do sistema: permissão negada."

#~ msgid "Adding connection failed: %s."
#~ msgstr "Falha ao adicionar ligação: %s."

#~ msgid "Could not update system connection: permission denied."
#~ msgstr "Incapaz de atualizar ligação do sistema: permissão negada."

#~ msgid "Updating connection failed: %s."
#~ msgstr "Atualização da ligação falhou: %s."

#~ msgid "GSM connection %d"
#~ msgstr "Ligação GSM %d"

#~ msgid "Auto CDMA network connection"
#~ msgstr "Ligação automática a rede CDMA"

#~ msgid "Disconnect..."
#~ msgstr "Desligar..."

#~ msgid "CDMA Connections (%s)"
#~ msgstr "Ligações CDMA (%s)"

#~ msgid "CDMA Network (%s)"
#~ msgstr "Rede CDMA (%s)"

#~ msgid "CDMA Connections"
#~ msgstr "Ligações CDMA"

#~ msgid "Running PPP on device %s..."
#~ msgstr "A correr PPP no dispositivo %s..."

#~ msgid "Auto GSM network connection"
#~ msgstr "Ligação automática à rede GSM"

#~ msgid "GSM Connections (%s)"
#~ msgstr "Ligações GSM (%s)"

#~ msgid "GSM Network (%s)"
#~ msgstr "Rede GSM (%s)"

#~ msgid "GSM Connections"
#~ msgstr "Ligações GSM"

#~ msgid "Dialing GSM device %s..."
#~ msgstr "A chamar dispositivo GSM %s..."

#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "A preparar o dispositivo %s para a rede com fios..."

#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "A configurar o dispositivo %s para a rede com fios..."

#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "A pedir um endereço de rede à rede sem fios..."

#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "A tentar entrar na rede sem fios '%s'..."

#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "A aguardar por uma Chave de Rede para a rede sem fios '%s'..."

#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar alguns recursos necessários (o ficheiro glade)!"

#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Frase-Senha:"

#~ msgid "WEP 40/128-bit Hexadecimal"
#~ msgstr "WEP 40/128-bit Hexadecimal"

#~ msgid "Connection Editor"
#~ msgstr "Editor de Ligação"

#~ msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
#~ msgstr "Ficheiro de chave PEM não tinha etiqueta final '%s'."

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Não parece um ficheiro de chave privada PEM."

#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr "Memória insuficiente para guardar os dados do ficheiro PEM."

#~ msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
#~ msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: Proc-Type não era a primeira etiqueta."

#~ msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
#~ msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: etiqueta Proc-Type desconhecida '%s'."

#~ msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
#~ msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: DEK-Info não era a segunda etiqueta."

#~ msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro PEM mal-formado: nenhum IV encontrado na etiqueta DEK-Info."

#~ msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro PEM mal-formado: formato do IV inválido na etiqueta DEK-Info."

#~ msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
#~ msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: cifra '%s' de chave privada desconhecida."

#~ msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
#~ msgstr "Certificado PEM '%s' não tinha etiqueta final '%s'."

#~ msgid "Failed to decode certificate."
#~ msgstr "Falhou ao descodificar certificado."

#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "Memória insuficiente para guardar dados do certificado."

#~ msgid "IV must be an even number of bytes in length."
#~ msgstr "IV tem de ter um número par de bytes de comprimento."

#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr "Memória insuficiente para guardar o IV."

#~ msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
#~ msgstr "IV contém digitos não-hexadecimais."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "Cifra de chave privada '%s' é desconhecida."

#~ msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para criar chave de descodificaçãp de chave privada."

#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr "Memória insuficiente para guardar chave privada descodificada."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
#~ msgstr "Falhou ao inicializar o motor MD5: %s / %s."

#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr "Memória insuficiente para o buffer da chave descodificada."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
#~ msgstr ""
#~ "Falhou ao inicializar o contexto da cifra de descodificação: %s / %s."

#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Falhou ao definir a chave simétrica para a descodificação: %s / %s."

#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Falhou ao definir IV para descodificação: %s / %s."

#~ msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
#~ msgstr "Falhou ao descodificar chave privada: %s / %s."

#~ msgid "Couldn't decode certificate: %s"
#~ msgstr "Incapaz de descodificar certificado: %s"

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Falhou ao inicializar o contexto MD5: %d."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
#~ msgstr "Falhou ao inicializar o espaço da cifra de descodificação."

#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
#~ msgstr "Falhou ao definir a chave simétrica para descodificação."

#~ msgid "Failed to set IV for decryption."
#~ msgstr "Falhou ao definir IV para descodificação."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption context."
#~ msgstr "Falhou ao inicializar contexto de descodificação."

#~ msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
#~ msgstr "Falhou ao descodificar chave privada: %d."

#~ msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
#~ msgstr "Falhou ao finalizar descodificação da chave privada: %d."

#~ msgid "Couldn't decode certificate: %d"
#~ msgstr "Incapaz de descodificar certificado: %d."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada ao tipo de ligação VPN '%s' "
#~ "para importar o ficheiro '%s'. Contacte o administrador do seu sistema."

#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Apagar a ligação VPN \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Toda a informação sobre a ligação VPN \"%s\" será perdida e poderá "
#~ "necessitar que o administrador do seu sistema lhe disponibilize "
#~ "informação para criar uma nova ligação."

#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Incapaz de ler"

#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar alguns recursos necessários (o ficheiro glade)!"

#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar ligação VPN"

#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrada nenhuma aplicação de VPN adequada no seu sistema. "
#~ "Contacte o administrador do seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN)."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente irá acompanhá-lo através do processo de criação da "
#~ "ligação à Rede Virtual Privada (VPN)."

#~ msgid ""
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets.  "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "Irá necessitar de alguma informação, tal como os endereços IP e segredos. "
#~ "Consulte o administrador do seu sistema para obter esta informação."

#~ msgid "1 of 2"
#~ msgstr "1 de 2"

#~ msgid "Choose which type of _VPN connection you wish to create:"
#~ msgstr "Selecione que tipo de ligação _VPN deseja criar:"

#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create:"
#~ msgstr "Selecione que tipo de ligação VPN deseja criar:"

#~ msgid "2 of 2"
#~ msgstr "2 de 2"

#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Editar a Ligação VPN"

#~ msgid "VPN Service for importing"
#~ msgstr "Serviço VPN para importação"

#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Exportar as definições VPN para um ficheiro"

#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Exportar a ligação VPN selecionada para um ficheiro"

#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Rede sem fios existente"

#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr "Introduza o nome da rede sem fios a que se deseja ligar."

#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet sem Fios (%s)"

#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Falha ao Iniciar Sessão na VPN"

#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de iniciar a ligação VPN '%s' devido a um erro ao iniciar sessão."

#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Falha ao Iniciar VPN"

#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de iniciar a ligação VPN '%s' devido a uma falha ao iniciar a "
#~ "aplicação de VPN."

#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de Configuração da VPN"

#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Frase-senha para a rede sem fios %s"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase-senha Requerida pela Rede "
#~ "sem  Fios</span>\n"
#~ "\n"
#~ "É necessária uma frase-senha ou chave de encriptação para aceder à rede "
#~ "sem fios '%s'."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidade de Rede Reduzida</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s Não estará completamente funcional."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmação de Início de Sessão em "
#~ "Rede Sem Fios</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Selecionou iniciar sessão na rede sem fios '%s'.  Se tem a certeza de que "
#~ "esta rede sem fios é segura, clique na caixa de seleção abaixo e o Gestor "
#~ "de Rede não lhe pedirá confirmação nas sessões seguintes."

#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Ficheiro de Certificação de Cliente:"

#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Endereço de Destino:"

#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gestão de chaves:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma\n"
#~ "Frase-senha WEP 128-bit\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"

#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Selecione o Ficheiro de Certificação de Cliente"

#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Selecione o Ficheiro de Chave Privada"

#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "Confiar _Sempre nesta Rede Sem Fios"

#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "_Recurso nesta Rede"

#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Iniciar Sessão na Rede"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"

#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, "
#~ "%s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão, o nome da rede sem fios é definido igual ao nome do seu "
#~ "computador, %s, com a encriptação desligada"

#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Erro ao se ligar à rede sem fios"

#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "A rede sem fios desejada requer umas funcionalidades de segurança que não "
#~ "são suportadas pelo seu equipamento."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar os ficheiros de Interface do tipo de ligação VPN "
#~ "'%s'. Contacte o administrador do seu sistema."

#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"

#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"

#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"

#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA Empresarial"

#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede sem fios Ad-Hoc '%s'."

#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Falha na ligação à rede sem fios '%s'."

#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "Falha na ligação à rede sem fios."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta a pesquisa sem fios."

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta a deteção de ligação."

#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "A terminar a ligação à rede sem fios..."

#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Ligado a uma rede sem fios Ad-Hoc"

#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "Ligações por _Modem"

#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Estabelecer ligação a %s..."

#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Desligar-se de %s..."

#~ msgid "Phase2 Type:"
#~ msgstr "Tipo de Fase2:"