# Polish translation for network-manager-applet.
# Copyright © 2006-2019 the network-manager-applet authors.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-10 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Wyłączenie powiadomień o połączeniu"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "Ustawienie na „true” wyłącza powiadomienia podczas łączenia z siecią."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Wyłączenie powiadomień o rozłączeniu"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Ustawienie na „true” wyłącza powiadomienia podczas rozłączania z sieci."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Wyłączenie powiadomień VPN"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Ustawienie na „true” wyłącza powiadomienia podczas łączenia lub rozłączania "
"z sieci VPN."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Wyłączenie powiadomień o dostępnych sieciach"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "Ustawienie na „true” wyłącza powiadomienia o dostępności sieci Wi-Fi."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Czas"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Używane do określenia, czy ustawienia mają zostać migrowane do nowej wersji."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Wyłączenie tworzenia sieci Wi-Fi"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Ustawienie na „true” wyłącza możliwość tworzenia sieci ad-hoc podczas "
"używania apletu."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Wyświetlanie apletu w obszarze powiadamiania"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Ustawienie na „false” wyłącza wyświetlanie apletu w obszarze powiadamiania."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignorowanie certyfikatu CA"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Ustawienie na „true” wyłącza ostrzeżenia o certyfikatach CA podczas "
"uwierzytelniania EAP."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Ustawienie na „true” wyłącza ostrzeżenia o certyfikatach CA podczas drugiego "
"etapu uwierzytelniania EAP."
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "klasa obiektów „%s” nie ma właściwości o nazwie „%s”"
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "właściwość „%s” klasy obiektów „%s” nie jest zapisywalna"
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"właściwość konstruktu „%s” dla obiektu „%s” nie może zostać ustawiona po "
"konstrukcji"
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"„%s::%s” nie jest prawidłową nazwą właściwości, „%s” nie jest podtypem "
"GObject"
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściwości „%s” typu „%s” z wartości typu „%s”"
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"wartość „%s” typu „%s” jest nieprawidłowa lub spoza zakresu dla właściwości "
"„%s” typu „%s”"
#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: src/nma-bar-code-widget.c:157
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr ""
"Proszę zeskanować za pomocą telefonu lub <a href=\"nma:print\">wydrukować</a>"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Klucz w %s"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Certyfikat w %s"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznane)"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr "Wybierz z pliku…"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
msgid "No certificate set"
msgstr "Nie ustawiono certyfikatu"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr "Nie ustawiono klucza"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Wybór klucza dla certyfikatu %s"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "_Klucz prywatny %s"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "_Hasło klucza %s"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Wybór certyfikatu %s"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "_Certyfikat %s"
# checkbox
#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "Kraju nie ma na liście"
#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"
#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Nie na liście"
#: src/nma-mobile-wizard.c:481
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Planu nie ma na liście…"
#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Zainstalowane urządzenie GSM"
#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Zainstalowane urządzenie CDMA"
#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Dowolne urządzenie"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nowe połączenie komórkowe"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Ten asystent pomaga w łatwym ustawieniu połączenia komórkowego z siecią 3G."
#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Wymagane są następujące informacje:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Nazwa dostawcy połączenia komórkowego"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Nazwa planu taryfowego"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(w niektórych przypadkach) nazwa punktu dostępowego (APN) planu taryfowego"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Utworzenie połączenia dla _tego urządzenia komórkowego:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Ustawienie połączenia komórkowego"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
msgid "Country or region:"
msgstr "Kraj lub region:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Wybór kraju lub regionu dostawcy"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "P_roszę wybrać dostawcę z listy:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Dostawcy nie _ma na liście, należy ustawić połączenie ręcznie:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Dostawca używa technologii GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Dostawca używa technologii CDMA (1xRTT, EVDO)"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Wybór dostawcy"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "Pro_szę wybrać plan:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "N_azwa punktu dostępowego (APN) wybranego planu:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: wybranie niepoprawnego planu może spowodować problemy taryfowe "
"dla konta komórkowego lub zakłócić łączność.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości dotyczących planu należy zapytać dostawcę o APN planu."
#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Proszę wybrać plan taryfowy"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Połączenie komórkowe zostało skonfigurowane za pomocą poniższych ustawień:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "Dostawca:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "Plan:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Zostanie utworzone połączenie do dostawcy Internetu za pomocą wybranych "
"ustawień. Jeśli połączenie nie powiedzie się lub nie będzie można uzyskać "
"dostępu do zasobów sieciowych, należy powtórnie sprawdzić ustawienia. Aby je "
"zmodyfikować, należy wybrać „Połączenia sieciowe” z menu System → "
"Preferencje."
#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Potwierdzenie ustawień połączenia komórkowego"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr "Błąd podczas logowania: "
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji: "
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Odblokuj token"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Wybór certyfikatu %s"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "_Hasło certyfikatu %s"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "_Wyświetlanie haseł"
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Kod PIN %s"
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "_Zaloguj"
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr "Zapamiętanie kodu _PIN"
#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Przechowywanie hasła tylko dla tego użytkownika"
#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Przechowywanie hasła dla wszystkich użytkowników"
#: src/nma-ui-utils.c:38
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Pytanie o hasło za każdym razem"
#: src/nma-ui-utils.c:39
msgid "The password is not required"
msgstr "Hasło nie jest wymagane"
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "_Wyświetlanie haseł"
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Trzecie hasło:"
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Drugie hasło:"
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: src/nma-wifi-dialog.c:117
msgid "Click to connect"
msgstr "Kliknięcie połączy"
#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr "Nowe…"
#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-bitowy klucz WEP (szesnastkowy lub ASCII)"
#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-bitowe hasło WEP"
#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: src/nma-wifi-dialog.c:978
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamiczny WEP (802.1X)"
#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 Personal"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 Enterprise"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Do połączenia z siecią Wi-Fi „%s” wymagane są hasła lub klucze szyfrujące."
#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie w sieci Wi-Fi"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie w sieci Wi-Fi"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Tworzenie nowej sieci Wi-Fi"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nowa sieć Wi-Fi"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę sieci Wi-Fi, jaka ma zostać utworzona."
#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Połączenie z ukrytą siecią Wi-Fi"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Ukryta sieć Wi-Fi"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę i ustawienia zabezpieczeń dla żądanej sieci Wi-Fi."
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "brak pliku PAC EAP-FAST"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Wybór pliku PAC"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Pliki PAC (*.pac)"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowo"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_mowa tożsamość"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
msgid "PAC _file"
msgstr "_Plik PAC"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automatyczne za_bezpieczanie PAC"
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "brak nazwy użytkownika EAP-LEAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "brak hasła EAP-LEAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Wersja 0"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Wersja 1"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Certyfikat CA nie jest _wymagany"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Wersja PEAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Przyrostek nazwy certyfikatu serwera."
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr "brak nazwy użytkownika EAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr "brak hasła EAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "brak hasła klucza prywatnego klienta EAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Hasło klucza p_rywatnego"
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "brak tożsamości EAP-TLS"
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "nie wybrano certyfikatu użytkownika"
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "wybrany plik certyfikatu użytkownika nie istnieje"
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "nie wybrano klucza"
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "wybrany plik klucza nie istnieje"
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "_Tożsamość"
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nieokreślony błąd w zabezpieczeniach 802.1X (WPA-EAP)"
#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "nie wybrano certyfikatu CA"
#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "wybrany plik certyfikatu CA nie istnieje"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelowane TLS"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Chronione EAP (PEAP)"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr "Skonfigurowane zewnętrznie"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "Uwierzy_telnianie"
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr "brak „leap-username”"
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr "brak „leap-password”"
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
msgid "missing password"
msgstr "brak hasła"
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr "brak „wep-key”"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nieprawidłowe „wep-key”: klucz o długości %zu może zawierać tylko liczby "
"szesnastkowe"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nieprawidłowe „wep-key”: klucz o długości %zu może zawierać tylko znaki ASCII"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nieprawidłowe „wep-key”: błędna długość klucza %zu. Klucz musi być długości "
"5/13 (ASCII) lub 10/26 (szesnastkowy)"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nieprawidłowe „wep-key”: hasło nie może być puste"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "nieprawidłowe „wep-key”: hasło nie może być krótsze niż 64 znaki"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "System otwarty"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Klucz współdzielony"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (domyślnie)"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Klucz"
# checkbox
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Wyświetlanie klucza"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_ks WEP"
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nieprawidłowe „wpa-psk”: nieprawidłowe „key-length” %zu. Musi wynosić [8,63] "
"bajty lub 64 cyfry szesnastkowe"
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nieprawidłowe „wpa-psk”: nie można zinterpretować klucza o 64 bajtach jako "
"szesnastkowy"
#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nieznany błąd podczas sprawdzania poprawności zabezpieczeń 802.1X"
#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Połączenie %s"
#: src/utils/utils.c:535
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certyfikaty PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"
#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
"Certyfikaty DER, PEM lub klucze prywatne PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Zabezpieczenia sieci _Wi-Fi"
#: src/wifi.ui:129
msgid "_Network name"
msgstr "_Nazwa sieci"
#: src/wifi.ui:154
msgid "C_onnection"
msgstr "Połącze_nie"
#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "_Adapter Wi-Fi"
#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Zarządzanie połączeniami sieciowymi"
#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"
#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Zaawansowana konfiguracja sieci"
#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Zarządzanie ustawieniami połączeń sieciowych"
#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "Edytor połączeń usługi NetworkManager"
#~ msgid ""
#~ "NetworkManager is a system service for managing and configuring your "
#~ "network connections and devices."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager jest usługą systemową do zarządzania i konfigurowania "
#~ "połączeń i urządzeń sieciowych."
#~ msgid ""
#~ "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
#~ "edit existing connection profiles for NetworkManager."
#~ msgstr ""
#~ "Program nm-connection-editor umożliwia tworzenie i modyfikowanie "
#~ "istniejących profilów połączeń za pomocą usługi NetworkManager."
#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "Programiści projektu NetworkManager"
#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie 802.1X"
#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "ad-hoc"
#~ msgid "secure."
#~ msgstr "zabezpieczona."
#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Dodanie/aktywowanie połączenia się nie powiodło"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Niepowodzenie połączenia"
#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "Rozłączenie urządzenia się nie powiodło"
#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Niepowodzenie rozłączenia"
#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "Aktywacja połączenia się nie powiodła"
#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” rozłączone, ponieważ połączenie sieciowe zostało "
#~ "przerwane."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło, ponieważ połączenie sieciowe "
#~ "zostało przerwane."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło, ponieważ usługa VPN została "
#~ "nieoczekiwanie zatrzymana."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło, ponieważ usługa VPN nie zwróciła "
#~ "odpowiedniej konfiguracji sieci."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło z powodu przekroczenia limitu czasu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło, ponieważ usługa VPN nie została "
#~ "uruchomiona na czas."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło, ponieważ usługa VPN nie mogła "
#~ "zostać uruchomiona."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło z powodu braku prawidłowych sekretów "
#~ "VPN."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło z powodu nieprawidłowych sekretów "
#~ "VPN."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie VPN zostało pomyślnie ustanowione.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "Połączenie VPN zostało pomyślnie ustanowione.\n"
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Wiadomość logowania VPN"
#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "Połączenie VPN się nie powiodło"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Połączenie VPN „%s” się nie powiodło, ponieważ usługa VPN nie mogła "
#~ "zostać uruchomiona.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uruchomienie połączenia VPN „%s” się nie powiodło.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "urządzenie nie jest gotowe (brak oprogramowania sprzętowego)"
#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "urządzenie nie jest gotowe"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "rozłączone"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"
#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "urządzenie nieobsługiwane"
#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Brak dostępnych urządzeń sieciowych"
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "Połączenia _VPN"
#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "S_konfiguruj VPN…"
#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "_Dodaj połączenie VPN…"
#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona…"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Sieć jest wyłączona"
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "_Sieć"
#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "Sieć _Wi-Fi"
#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "Sieć _komórkowa"
#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "P_owiadomienia"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "I_nformacje o połączeniu"
#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Modyfikuj połączenia…"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programie"
#, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "Połączono z „%s”."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Rozłączony"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Połączenie sieciowe zostało rozłączone."
#, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "Przygotowywanie połączenia sieciowego „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie dla połączenia sieciowego „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "Żądanie adresu sieciowego dla „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "Nawiązano połączenie sieciowe „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Nawiązywanie połączenia VPN „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie dla połączenia VPN „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "Żądanie adresu VPN dla „%s”…"
#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "Nawiązano połączenie VPN"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Brak połączenia sieciowego"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Aplet NetworkManager"
#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Błędny kod PUK. Proszę skontaktować się z dostawcą."
#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Błędny kod PIN. Proszę skontaktować się z dostawcą."
#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "Wysyłanie kodu odblokowania…"
#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Komórkowe (%s)"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Komórkowe"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępne"
#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Nowe połączenie komórkowe…"
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Ustanowiono połączenie"
#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Połączono z siecią komórkową."
#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Sieć komórkowa."
#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Zarejestrowano w sieci domowej."
#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Zarejestrowano w sieci roamingowej."
#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Połączono z siecią komórkową."
#, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Przygotowywanie połączenia komórkowego „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Konfigurowanie połączenia komórkowego „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie dla połączenia komórkowego „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "Nawiązano połączenie komórkowe „%s”"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automatyczne połączenie ethernetowe"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Sieci ethernetowe (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Sieć ethernetowa (%s)"
#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Sieci ethernetowe"
#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Sieć ethernetowa"
#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Połączono z siecią ethernetową."
#, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Przygotowywanie ethernetowego połączenia sieciowego „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Konfigurowanie ethernetowego połączenia sieciowego „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane uwierzytelnienie dla ethernetowego połączenia sieciowego „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "Żądanie ethernetowego adresu sieciowego dla „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "Nawiązano ethernetowe połączenie sieciowe „%s”"
#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie DSL"
#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "_Połącz z ukrytą siecią Wi-Fi…"
#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Utwórz _nową sieć Wi-Fi…"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(brak)"
#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "Dodanie nowego połączenia się nie powiodło"
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia."
#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Sieci Wi-Fi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Sieć Wi-Fi (%s)"
#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Sieć Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "Sieci Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "Sieci Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "Wi-Fi jest wyłączone"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Wi-Fi jest wyłączone przez przełącznik sprzętowy"
#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Więcej sieci"
#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Dostępne sieci Wi-Fi"
#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Należy użyć menu sieci, aby połączyć z siecią Wi-Fi"
#, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "Połączono z siecią Wi-Fi „%s”."
#, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Przygotowywanie połączenia sieciowego Wi-Fi „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Konfigurowanie połączenia sieciowego Wi-Fi „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie dla sieci Wi-Fi „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "Żądanie adresu sieciowego Wi-Fi dla „%s”…"
#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "Nawiązano bezprzewodowe połączenie sieciowe Wi-Fi „%s”: %s (%d%%)"
#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "Nawiązano połączenie sieciowe Wi-Fi „%s”"
#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "Aktywowanie połączenia się nie powiodło"
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania informacji o połączeniu:"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczny WEP"
#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"
#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Więcej adresów"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgid "WPA3"
#~ msgstr "WPA3"
#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"
#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adres IP"
#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Adres rozgłoszeniowy"
#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Maska podsieci"
#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Główny serwer DNS"
#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "Drugorzędny serwer DNS"
#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "Trzeciorzędny serwer DNS"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "Wi-Fi 802.11 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"
#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Adres sprzętowy"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Sterownik"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Zabezpieczenia"
#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"
#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Domyślna trasa"
#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Typ VPN"
#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "Brama VPN"
#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika VPN"
#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "Baner VPN"
#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Podstawowe połączenie"
#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych aktywnych połączeń."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "oraz wielu innych współtwórców i tłumaczy społeczności"
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Aplet obszaru powiadamiania do zarządzania urządzeniami i połączeniami "
#~ "sieciowymi."
#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "Witryna programu NetworkManager"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2008\n"
#~ "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
#~ "Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n"
#~ "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019\n"
#~ "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2019"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Aplet NetworkManager nie może odnaleźć niektórych wymaganych zasobów (nie "
#~ "odnaleziono pliku .ui)."
#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Brakujące zasoby"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Hasło do sieci komórkowej"
#, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "Wymagane hasło do połączenia z „%s”."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "Wymagany kod PIN odblokowania karty SIM"
#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Wymagany kod PIN odblokowania karty SIM"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr "Urządzenie komórkowe „%s” wymaga kodu PIN karty SIM przed użyciem."
#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "Kod PIN:"
#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Wyświetlanie kodu PIN"
#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "Wymagany kod PUK odblokowania karty SIM"
#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Wymagany kod PUK odblokowania karty SIM"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr "Urządzenie komórkowe „%s” wymaga kodu PUK karty SIM przed użyciem."
#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "Kod PUK:"
#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Nowy kod PIN:"
#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Proszę ponownie wprowadzić nowy kod PIN:"
#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Wyświetlanie kodów PIN/PUK"
#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "Połączenie nie ma ustawienia VPN"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisanie połączenia do interfejsu użytkownika VPN się nie powiodło: %s "
#~ "(%d)"
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisanie połączenia do interfejsu użytkownika VPN się nie powiodło: "
#~ "niepełny zapis"
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Adresy IP identyfikują komputery w sieci. Proszę nacisnąć przycisk "
#~ "„Dodaj”, aby dodać adres IP."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Ig_norowanie automatycznie uzyskanych tras"
#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "_Używanie tego połączenia tylko dla zasobów tej sieci"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, to połączenie nigdy nie będzie użyte jako domyślne "
#~ "połączenie sieciowe."
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Utwórz…"
#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Wybór typu połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Należy wybrać typ VPN, który zamierza się nawiązać.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli tworzone jest połączenie VPN, ale wymagany typ nie jest dostępny na "
#~ "liście, odpowiednia wtyczka VPN może nie być zainstalowana."
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Urzą_dzenie"
#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round-Robin"
#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "Aktywna rezerwa"
#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"
#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Rozgłaszanie"
#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"
#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "Adaptacyjne równoważenie obciążenia przesyłu"
#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "Adaptacyjne równoważenie obciążenia"
#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (zalecane)"
#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"
#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "_Połączone połączenia"
#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "_Tryb"
# na przycisku
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modyfikuj"
#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "_Częstotliwość monitorowania"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "Nazwa _interfejsu"
#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "_Monitorowanie łącza"
#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "Cele A_RP"
#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP lub lista adresów oddzielonych przecinkami do wyszukiwania "
#~ "podczas sprawdzania stanu łącza."
#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "Opóźnienie _włączenia łącza"
#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "_Opóźnienie wyłączenia łącza"
#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "_Główne"
#~ msgid ""
#~ "The interface name of the primary device. If set, this device will always "
#~ "be the active slave when it is available."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa interfejsu głównego urządzenia. Jeśli jest ustawione, to urządzenie "
#~ "będzie aktywnym urządzeniem podrzędnym zawsze, kiedy jest dostępne."
#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "_MTU"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "_Koszt ścieżki"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorytet"
#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "Tryb „_hairpin”"
#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "_Mostkowane połączenia"
#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "_Opóźnienie przekazywania"
#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "_Czas powitania"
#~ msgid "STP forwarding delay, in seconds"
#~ msgstr "Opóźnienie przekazywania STP w sekundach"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "STP hello time, in seconds"
#~ msgstr "Czas powitania STP w sekundach"
#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "Szpiegowanie I_GMP"
#~ msgid ""
#~ "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
#~ "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system "
#~ "may refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroluje, czy szpiegowanie IGMP jest włączone dla tego mostku. Proszę "
#~ "zauważyć, że jeśli szpiegowanie zostało automatycznie wyłączone z powodu "
#~ "kolizji sum kontrolnych, to system może odmówić włączenia tej funkcji do "
#~ "czasu rozwiązania kolizji."
#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "_STP (Protokół drzewa rozpinającego)"
#~ msgid ""
#~ "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
#~ msgstr ""
#~ "Kontroluje, czy STP (Protokół drzewa rozpinającego) jest włączony dla "
#~ "tego mostku"
#~ msgid ""
#~ "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest "
#~ "priority bridge will be elected the root bridge."
#~ msgstr ""
#~ "Priorytet STP dla tego mostku. Niższe wartości są „lepsze”; mostek "
#~ "o najniższym priorytecie będzie wybierany jako główny mostek."
#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "Maksymalny _wiek"
#~ msgid "STP maximum message age, in seconds"
#~ msgstr "Maksymalny wiek komunikatu STP w sekundach"
#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "C_zas starzenia"
#~ msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
#~ msgstr "Czas starzenia adresu MAC ethernetu w sekundach"
#~ msgid "Group _forward mask"
#~ msgstr "Maska p_rzekazywania grupy"
#~ msgid ""
#~ "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range "
#~ "from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The "
#~ "mask can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC "
#~ "pause frames and LACP."
#~ msgstr ""
#~ "Maska 16 bitów, każdy odpowiadający adresowi grupy w zakresie od 01:80:"
#~ "C2:00:00:00 do 01:80:C2:00:00:0F, który musi być przekazywany. Maska nie "
#~ "może mieć ustawionych bitów 0, 1 lub 2, ponieważ są one używane dla STP, "
#~ "klatek przerwy MAC i LACP."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatycznie"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "unspecified error"
#~ msgstr "nieokreślony błąd"
#~ msgid "Preserve"
#~ msgstr "Zachowany"
#~ msgid "Permanent"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Stabilny"
#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Podany tu adres MAC będzie używany jako adres sprzętowy dla urządzenia "
#~ "sieciowego, dla którego zostało utworzone to połączenie. Ta funkcja jest "
#~ "znana jako klonowanie lub „spoofing” adresu MAC. Przykład: "
#~ "00:11:22:33:44:55"
#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "Adres MAC"
#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "Adres HW"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s for %s (%s)"
#~ msgstr "nieprawidłowe %s dla %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s)"
#~ msgstr "nieprawidłowe %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
#~ msgstr "nieprawidłowe „interface-name” dla %s (%s): "
#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "nieprawidłowe „interface-name” (%s): "
#~ msgid "can’t parse device name"
#~ msgstr "nie można przetworzyć nazwy urządzenia"
#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "nieprawidłowy adres sprzętowy"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s): "
#~ msgstr "nieprawidłowe %s (%s): "
#~ msgid "device"
#~ msgstr "urządzenie"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s) "
#~ msgstr "nieprawidłowe %s (%s) "
#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr ""
#~ "_Użycie mostkowania dla centrów przetwarzania danych (DCB) dla tego "
#~ "połączenia"
#~ msgid "FCoE"
#~ msgstr "FCoE"
#~ msgid "iSCSI"
#~ msgstr "iSCSI"
#~ msgid "FIP"
#~ msgstr "FIP"
#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "Kontrola przepływu"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "Rozgłaszanie"
#~ msgid "Willing"
#~ msgstr "Chętne"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "Options…"
#~ msgstr "Opcje…"
#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "Grupy priorytetów"
#~ msgid "Fabric"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgid "VN2VN"
#~ msgstr "VN2VN"
#~ msgid "Priority Flow Control"
#~ msgstr "Priorytetowa kontrola przepływu"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie lub wyłączenie priorytetu przesyłania przerwy dla każdego "
#~ "priorytetu użytkownika."
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Traffic Class"
#~ msgstr "Klasa ruchu"
#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "Ścisłe pasmo"
#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "Pasmo priorytetowe"
#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "Pasmo grupowe"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać identyfikator grupy priorytetu dla każdego priorytetu "
#~ "użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
#~ "sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać dozwolone pasmo łącza w procentach, które każda grupa "
#~ "priorytetowa może używać. Suma wszystkich grup musi wynosić 100%."
#~ msgid ""
#~ "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać procent pasma grupy priorytetowej, który może używać każdy "
#~ "priorytet użytkownika."
#~ msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie lub wyłączenie ścisłego pasma dla każdego priorytetu "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "Enter the traffic class for each user priority."
#~ msgstr "Proszę podać klasę ruchu dla każdego priorytetu użytkownika."
#~ msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika używana do uwierzytelniania z usługą PPPoE."
#~ msgid ""
#~ "Only initiate sessions with access concentrators that provide the "
#~ "specified service. For most providers this should be left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Inicjuje tylko sesje z koncentratorami dostępu dostarczającymi podaną "
#~ "usługę. W przypadku większości dostawców należy zostawić to puste."
#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "U_sługa"
#~ msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "Hasło używane do uwierzytelniania z usługą PPPoE."
#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "_Interfejs PPP"
#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "Interfejs na_drzędny"
#~ msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
#~ msgstr "Dowolna nazwa do przydzielenia nowo utworzonemu interfejsowi PPP."
#~ msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
#~ msgstr "Interfejs, na którym nawiązać połączenie PPP."
#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "_Przejęcie interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the connection will take exclusive control of the interface "
#~ "and it won’t be possible to activate another connection on it. Note that "
#~ "the option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
#~ "activate the connection only if this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu połączenie całkowicie przejmie kontrolę nad interfejsem "
#~ "i nie będzie można aktywować na nim innego połączenia. Proszę zauważyć, "
#~ "że tej opcji można używać tylko dla interfejsów Ethernet. nm-applet może "
#~ "aktywować połączenie tylko, jeśli ta opcja jest zaznaczona."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Skrętka (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "AUI (Attachment Unit Interface)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "MII (Media Independent Interface)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Połowa"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Pełny"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorowanie"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręczne"
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Port"
#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "Sk_lonowany adres MAC"
#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "Przebudzanie przez LAN"
#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "_Domyślne"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorowanie"
#~ msgid "_Phy"
#~ msgstr "_Phy"
#~ msgid "_Unicast"
#~ msgstr "_Unicast"
#~ msgid "Mul_ticast"
#~ msgstr "Mul_ticast"
#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "_Rozgłaszanie"
#~ msgid "_Arp"
#~ msgstr "_ARP"
#~ msgid "Ma_gic"
#~ msgstr "_Magiczne"
#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "_Hasło przebudzania przez LAN"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło przebudzania przez LAN (MAC ethernetowy). Prawidłowe tylko dla "
#~ "magicznych pakietów."
#~ msgid "Lin_k negotiation"
#~ msgstr "_Negocjacja łącza"
#~ msgid ""
#~ "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” "
#~ "values will be forced without checking the device compatibility. If "
#~ "unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
#~ msgstr ""
#~ "Negocjacja łącza urządzenia. Jeśli wybrano „Ręczne”, to wartości "
#~ "„Prędkość” i „Dupleks” będą ignorowane bez sprawdzania zgodności "
#~ "urządzenia. W razie niepewności, należy zostawić „Ignorowanie” lub wybrać "
#~ "„Automatycznie”."
#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "_Prędkość"
#~ msgid ""
#~ "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość prędkości dla negocjacji statycznego łącza, wymagane tylko, jeśli "
#~ "nie wybrano opcji „Ignorowanie” lub „Automatycznie”. Przed podaniem "
#~ "prędkości należy się upewnić, że urządzenie ją obsługuje."
#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "Duple_ks"
#~ msgid ""
#~ "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość dupleksu dla negocjacji statycznego łącza, wymagane tylko, jeśli "
#~ "nie wybrano opcji „Ignorowanie” lub „Automatycznie”. Przed podaniem trybu "
#~ "dupleksu należy się upewnić, że urządzenie go obsługuje."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "Wszyscy _użytkownicy mogą łączyć się z tą siecią"
#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "Automatyczne łączenie z _VPN"
#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "_Strefa zapory sieciowej"
#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "_Mierzone połączenie"
#~ msgid ""
#~ "NetworkManager indicates to applications whether the connection is "
#~ "metered and therefore data usage should be restricted. Select which value "
#~ "(“Yes” or “No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a "
#~ "default value based on the connection type and other heuristics."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa NetworkManager przekazuje programom, czy połączenie jest mierzone, "
#~ "więc użycie danych ma być ograniczone. Proszę wybrać wartość („Tak” lub "
#~ "„Nie”) przekazywaną programom lub „Automatycznie”, aby używać domyślnej "
#~ "wartości na podstawie typu połączenia i innych danych."
#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "_Priorytetowe łączenie automatyczne"
#~ msgid ""
#~ "Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
#~ "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
#~ "Default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "Priorytet połączenia dla automatycznej aktywacji. Połączenia o wyższych "
#~ "numerach są preferowane podczas wybierania profili do automatycznej "
#~ "aktywacji."
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "Adresy IP identyfikują komputer w sieci. Proszę nacisnąć przycisk "
#~ "„Dodaj”, aby dodać statyczny adres IP do skonfigurowania poza "
#~ "automatycznymi."
#~ msgid ""
#~ "The IP address identify your computer on the network and determines the "
#~ "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to "
#~ "add an IP address. If no address is provided, range will be determined "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wyznacza zakres adresów "
#~ "rozprowadzanych do innych komputerów. Proszę nacisnąć przycisk „Dodaj”, "
#~ "aby dodać adres IP. Jeśli nie podano żadnego adresu, to zakres zostanie "
#~ "ustalony automatycznie."
#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Dodatkowe adresy statyczne"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresy"
#~ msgid "Address (optional)"
#~ msgstr "Adres (opcjonalnie)"
#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Datagram"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączony"
#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "_Tryb przesyłania"
#~ msgid "IPIP"
#~ msgstr "IPIP"
#~ msgid "GRE"
#~ msgstr "GRE"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#~ msgid "ISATAP"
#~ msgstr "ISATAP"
#~ msgid "VTI"
#~ msgstr "VTI"
#~ msgid "IP6IP6"
#~ msgstr "IP6IP6"
#~ msgid "IPIP6"
#~ msgstr "IPIP6"
#~ msgid "IP6GRE"
#~ msgstr "IP6GRE"
#~ msgid "VTI6"
#~ msgstr "VTI6"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Urządzenie nadrzędne"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgid "Local IP"
#~ msgstr "Lokalny adres IP"
#~ msgid "Remote IP"
#~ msgstr "Zdalny adres IP"
#~ msgid "Input key"
#~ msgstr "Klucz wejściowy"
#~ msgid "Output key"
#~ msgstr "Klucz wyjściowy"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"
#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Automatycznie z ręcznymi ustawieniami DNS"
#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Link-Local"
#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Współdzielone z innymi komputerami"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metoda"
#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator klienta DHCP umożliwia administratorowi sieci dostosować "
#~ "konfigurację komputerów. Aby użyć identyfikatora, należy go podać w tym "
#~ "miejscu."
#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr ""
#~ "Domeny używane do znajdowania nazw komputerów. Aby podać wiele domen, "
#~ "należy je rozdzielić przecinkami."
#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "Identyfikator klienta D_HCP"
#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "Dom_eny wyszukiwania"
#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "Serwery _DNS"
#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Adresy IP serwerów nazw domen używane do znajdowania nazw komputerów. Aby "
#~ "podać wiele adresów, należy je rozdzielić przecinkami."
#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Wymaganie adresowania IPv_4 do ukończenia tego połączenia"
#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas łączenia się z sieciami IPv6 umożliwia ukończenie nawiązania "
#~ "połączenia, jeśli konfiguracja IPv4 się nie powiedzie, a IPv6 tak."
#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "_Trasy…"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Włączone (preferowanie publicznego adresu)"
#~ msgid "Enabled (prefer temporary address)"
#~ msgstr "Włączone (preferowanie tymczasowego adresu)"
#~ msgid "EUI64"
#~ msgstr "EUI64"
#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "Stabilna prywatność"
#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "Adresy IP serwerów nazw domen używane do znajdowania nazw komputerów. Aby "
#~ "podać wiele adresów, należy je rozdzielić przecinkami. Adresy Link-Local "
#~ "będą automatycznie dołączane do łączącego się interfejsu."
#~ msgid "IPv6 _privacy extensions"
#~ msgstr "_Rozszerzenia prywatności IPv6"
#~ msgid "IPv6 address _generation mode"
#~ msgstr "_Tryb tworzenia adresu IPv6"
#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr ""
#~ "Wymaganie adresowania IPv_6 do ukończenia nawiązania tego połączenia"
#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas łączenia się z sieciami IPv4 umożliwia ukończenie nawiązania "
#~ "połączenia, jeśli konfiguracja IPv6 się nie powiedzie, a IPv4 tak."
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Ścisłe"
#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "_Nazwa urządzenia"
#~ msgid "The name of the MACsec device."
#~ msgstr "Nazwa urządzenia MACsec."
#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "_Urządzenie nadrzędne"
#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACSEC interface should be created."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa interfejsu nadrzędnego lub UUID połączenia nadrzędnego, z którego "
#~ "ten interfejs MACsec ma być utworzony."
#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACsec interface should be created"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa interfejsu nadrzędnego lub UUID połączenia nadrzędnego, z którego "
#~ "ten interfejs MACsec ma być utworzony"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klucze"
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Tryb"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
#~ "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the "
#~ "802.1X security page"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, jak uzyskiwany jest CAK (Connectivity Association Key) dla MKA "
#~ "(MACsec Key Agreement). W trybie EAP należy wypełnić parametry na stronie "
#~ "zabezpieczeń 802.1X"
#~ msgid "C_AK"
#~ msgstr "C_AK"
#~ msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
#~ msgstr "Uprzednio udostępniony CAK"
#~ msgid "C_KN"
#~ msgstr "C_KN"
#~ msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
#~ msgstr " Nazwa uprzednio udostępnionego CAK"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid "_Validation"
#~ msgstr "Spra_wdzanie poprawności"
#~ msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
#~ msgstr "Określa tryb sprawdzania poprawności dla klatek przychodzących"
#~ msgid "_SCI port"
#~ msgstr "_Port SCI"
#~ msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
#~ msgstr "Składnik portu SCI (Secure Channel Identifier)"
#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "_Szyfrowanie"
#~ msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
#~ msgstr "Czy przesyłany ruch musi być zaszyfrowany"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowe"
#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "Nu_mer"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN"
#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "Identyfikator si_eci"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Zmień…"
#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "P_IN"
#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "Zezwolenie na _roaming, jeśli sieć domowa nie jest dostępna"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "Dozwolone metody"
#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "Skonfiguruj _metody…"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Kompresja"
#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "_Szyfrowanie PPP (MPPE)"
#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "Szyf_rowanie 128-bitowe"
#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "_Stateful MPPE"
#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "Dopuszczalna kompresja danych _BSD"
#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "Dopuszczalna kompresja danych _Deflate"
#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "Kompresja nagłówków _TCP"
#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Echo"
#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "Wysyłanie pakietów _echo PPP"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "For browser only"
#~ msgstr "Tylko dla przeglądarki"
#~ msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Używa tej konfiguracji pośrednika tylko dla klientów/schematów "
#~ "przeglądarek."
#~ msgid "PAC URL"
#~ msgstr "Adres URL do PAC"
#~ msgid "PAC script"
#~ msgstr "Skrypt PAC"
#~ msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
#~ msgstr "Adres URL, z którego pobrać skrypt PAC."
#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "Zaimportuj skrypt z pliku…"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metoda"
#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "Zaa_wansowane…"
#~ msgid "Set by master"
#~ msgstr "Ustawione przez główne"
#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Stan portu ethernetowego"
#~ msgid "ARP (IPv4)"
#~ msgstr "ARP (IPv4)"
#~ msgid "NDP (IPv6)"
#~ msgstr "NDP (IPv6)"
#~ msgid "Team Advanced Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje zespołu"
#~ msgid "_Queue ID"
#~ msgstr "_Identyfikator kolejki"
#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
#~ "port is enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba wybuchów niezamawianych NA i nieuzasadnionych pakietów ARP "
#~ "wysłanych po włączeniu lub wyłączeniu portu."
#~ msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
#~ msgstr "Identyfikator kolejki, do której ten port ma być mapowany."
#~ msgid "Active-Backup runner options"
#~ msgstr "Opcje wykonywania aktywnej rezerwy"
#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "_Priorytet portu"
#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of notify-peer packets."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość to dodatnia liczba w milisekundach. Określa odstęp między "
#~ "wybuchami pakietów „notify-peer”."
#~ msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
#~ msgstr "Priorytet portu. Wyższy numer oznacza wyższy priorytet."
#~ msgid "Port _sticky"
#~ msgstr "_Lepki port"
#~ msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
#~ msgstr "Bez odznaczania portu, jeśli lepszy stanie się dostępny."
#~ msgid "LACP runner options"
#~ msgstr "Opcje wykonywania LACP"
#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "Priorytet portu _LACP"
#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "_Klucz portu LACP"
#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
#~ "enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba wybuchów żądań ponownego dołączenia do grupy multikastowej "
#~ "wysyłanych po włączeniu lub wyłączeniu portu."
#~ msgid ""
#~ "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
#~ "priority."
#~ msgstr ""
#~ "Priorytet portu zgodnie ze standardem LACP. Niższy numer oznacza wyższy "
#~ "priorytet."
#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of multicast group rejoin requests."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość to dodatnia liczba w milisekundach. Określa odstęp między "
#~ "wybuchami żądań ponownego dołączenia do grupy multikastowej."
#~ msgid ""
#~ "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate "
#~ "ports with the same key."
#~ msgstr ""
#~ "Klucz portu zgodnie ze standardem LACP. Łączenie portów jest możliwe "
#~ "tylko za pomocą tego samego klucza."
#~ msgid "_Link watcher"
#~ msgstr "_Obserwowanie łącza"
#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "Opóźnienie _włączenia"
#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "_Opóźnienie wyłączenia"
#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "O_dstęp wysyłania"
#~ msgid "Delay _before first send"
#~ msgstr "Opóź_nienie przed pierwszym wysłaniem"
#~ msgid "_Maximum missed replies"
#~ msgstr "_Maksymalna liczba nietrafionych odpowiedzi"
#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "_Komputer źródłowy"
#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "_Komputer docelowy"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
#~ "reported as down."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba nietrafionych odpowiedzi. Jeśli ten numer zostaje "
#~ "przekroczony, łącze jest zgłaszane jako wyłączone."
#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP "
#~ "request as source address."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa komputera konwertowana do adresu IP, który zostanie umieszczony "
#~ "w żądaniu ARP jako adres źródłowy."
#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request "
#~ "as destination address."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa komputera konwertowana do adresu IP, który zostanie umieszczony "
#~ "w żądaniu ARP jako adres docelowy."
#~ msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
#~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowych pakietów z _aktywnych portów"
#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie poprawności otrzymanych pakietów ARP. Jeśli nie zaznaczono "
#~ "tej opcji, wszystkie przychodzące pakiety ARP będą uważane za dobre "
#~ "odpowiedzi."
#~ msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
#~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowych pakietów z _nieaktywnych portów"
#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie poprawności otrzymanych pakietów ARP na nieaktywnych portach. "
#~ "Jeśli nie zaznaczono tej opcji, wszystkie przychodzące pakiety ARP będą "
#~ "uważane za dobre odpowiedzi."
#~ msgid "S_end on inactive ports"
#~ msgstr "_Wysyłanie na nieaktywnych portach"
#~ msgid ""
#~ "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option "
#~ "allows sending even on inactive ports."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie żądania ARP są wysyłane tylko na aktywnych portach. Ta opcja "
#~ "umożliwia wysyłanie nawet na nieaktywnych portach."
#~ msgid ""
#~ "The delay between the link coming up and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr "Opóźnienie między włączeniem łącza a powiadomieniem wykonywania."
#~ msgid ""
#~ "The delay between the link going down and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr "Opóźnienie między wyłączeniem łącza a powiadomieniem wykonywania."
#~ msgid "The interval between requests being sent."
#~ msgstr "Odstęp między wysyłanymi żądaniami."
#~ msgid ""
#~ "The delay between link watch initialization and the first request being "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Opóźnienie między inicjacją obserwowania łącza a wysłaniem pierwszego "
#~ "żądania."
#~ msgid "The link watcher to be used."
#~ msgstr "Używane obserwowanie łącza."
#~ msgid "Link Watcher"
#~ msgstr "Obserwowanie łącza"
#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "Zaimp_ortuj konfigurację zespołową z pliku…"
#~ msgid "Edit _JSON configuration"
#~ msgstr "Modyfikacja konfiguracji _JSON"
#~ msgid "Raw Configuration"
#~ msgstr "Surowa konfiguracja"
#~ msgid "Highest priority"
#~ msgstr "Najwyższy priorytet"
#~ msgid "Highest priority (stable)"
#~ msgstr "Najwyższy priorytet (stabilny)"
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Pasmo"
#~ msgid "Highest number of ports"
#~ msgstr "Najwyższa liczba portów"
#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "Priorytet portu"
#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Z urządzenia zespołowego"
#~ msgid "From the active port"
#~ msgstr "Z aktywnego portu"
#~ msgid "From active to team device"
#~ msgstr "Z aktywnego do urządzenia zespołowego"
#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "_Zespołowe połączenia"
#~ msgid "Load balance"
#~ msgstr "Równoważenie obciążenia"
#~ msgid "LACP"
#~ msgstr "LACP"
#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Any L3 protocol"
#~ msgstr "Wszystkie protokoły L3"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "SCTP"
#~ msgstr "SCTP"
#~ msgid "Any L4 protocol"
#~ msgstr "Wszystkie protokoły L4"
#~ msgid "_Peer notification count"
#~ msgstr "_Liczba powiadomień partnera"
#~ msgid "Peer _notification interval"
#~ msgstr "_Odstęp powiadomienia partnera"
#~ msgid "_Multicast rejoin count"
#~ msgstr "Li_czba ponownych dołączeń do multikastu"
#~ msgid "Multicast _rejoin interval"
#~ msgstr "O_dstęp ponownego dołączenia do multikastu"
#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "_Adres sprzętowy"
#~ msgid ""
#~ "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
#~ "accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Żądany adres sprzętowy nowego urządzenia zespołowego. Zwykle przyjmowany "
#~ "jest format adresu MAC."
#~ msgid "_Runner"
#~ msgstr "_Wykonywanie"
#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "_Polityka adresu sprzętowego"
#~ msgid "Name of runner to be used."
#~ msgstr "Nazwa używanego uruchamiania."
#~ msgid ""
#~ "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
#~ "devices should be set during the team lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "To określa politykę ustawiania adresów sprzętowych urządzenia zespołowego "
#~ "i urządzeń portów podczas cyklu zespołowego."
#~ msgid "Send LACPDU frames _periodically"
#~ msgstr "_Okresowe wysyłanie klatek LACPDU"
#~ msgid ""
#~ "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links "
#~ "periodically. If not, it acts as “speak when spoken to”."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczono tę opcję, klatki LACPDU są okresowo wysyłane razem ze "
#~ "skonfigurowanymi łączami. Jeśli nie, to tylko odpowiada."
#~ msgid "Send a LACPDU frame _every second"
#~ msgstr "_Wysyłanie klatki LACPDU co sekundę"
#~ msgid ""
#~ "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
#~ "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. "
#~ "Otherwise they will be sent every 30 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja określająca częstotliwość pytania partnera łącza o wysłanie "
#~ "pakietów LACPDU. Jeśli jest zaznaczona, to pakiety będą wysyłane co "
#~ "sekundę. W przeciwnym przypadku będą wysyłane co 30 sekund."
#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "Priorytet _systemu"
#~ msgid "_Minimum ports"
#~ msgstr "_Minimalna liczba portów"
#~ msgid "_Aggregator selection policy"
#~ msgstr "_Polityka wyboru łączenia"
#~ msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
#~ msgstr "Priorytet systemu, wartość może wynosić 0-65535."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the minimum number of ports that must be active before "
#~ "asserting carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
#~ msgstr ""
#~ "Określa minimalną liczbę portów, które muszą być aktywne przed "
#~ "zapewnieniem operatora w głównym interfejsie, wartość może wynosić 1-255."
#~ msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
#~ msgstr "To wybiera politykę wyboru łączenia."
#~ msgid ""
#~ "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
#~ "computation."
#~ msgstr ""
#~ "Lista typów fragmentów (ciągów) używanych do obliczania sum kontrolnych "
#~ "pakietów Tx."
#~ msgid "_Fields for transmission hash"
#~ msgstr "_Pola sumy kontrolnej przesyłania"
#~ msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
#~ msgstr ""
#~ "W dziesiątkach sekund. Okresowy odstęp między ponownym równoważeniem."
#~ msgid ""
#~ "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa aktywnego równoważenia Tx. Aktywne równoważenie Tx jest domyślnie "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "_Odstęp równoważenia nadawania"
#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "_Równoważenie nadawania"
#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Wykonywanie"
#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "Interfejs na_drzędny"
#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "_Nazwa interfejsu VLAN"
#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "Sk_lonowany adres MAC"
#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "_Identyfikator VLAN"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "_Reorder headers"
#~ msgstr "_Zmiana kolejności nagłówków"
#~ msgid "_GVRP"
#~ msgstr "_GVRP"
#~ msgid "_Loose binding"
#~ msgstr "_Luźne dowiązanie"
#~ msgid "M_VRP"
#~ msgstr "M_VRP"
#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia + numer"
#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "\"vlan\" + numer"
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "Zab_ezpieczenia"
#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"
#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "_Moc nadawania"
#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"
#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "P_rędkość"
#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID"
#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "Ka_nał"
#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "Pa_smo"
#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_ID"
#~ msgid "No polkit authorization to perform the action"
#~ msgstr "Brak upoważnienia polkit do wykonania działania"
#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "Dozwolone metody uwierzytelniania"
#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"
#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"
#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Password Authentication Protocol"
#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"
#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"
#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"
#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol wersja 2"
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "W większości przypadków serwery dostawcy usług PPP obsługują wszystkie "
#~ "metody uwierzytelniania. Jeśli połączenie zawodzi, proszę spróbować "
#~ "wyłączyć obsługę niektórych metod."
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "DSL/PPPoE"
#~ msgstr "DSL/PPPoE"
#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Łączenie"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Zespołowe"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Mostek"
#~ msgid "IP tunnel"
#~ msgstr "Tunel IP"
#~ msgid "MACsec"
#~ msgstr "MACsec"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "No VPN service type."
#~ msgstr "Brak typu usługi VPN."
#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr "Poprawne zaimportowanie połączenia VPN się nie powiodło: "
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Wybór pliku do zaimportowania"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otwórz"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzętowe"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Wirtualne"
#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "Zaimportuj zapisaną konfigurację VPN…"
#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainicjować okna dialogowego edytora połączeń z powodu "
#~ "nieznanego błędu."
#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia"
#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "Usunięcie połączenia się nie powiodło"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć połączenie %s?"
#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "_Nowe połączenie"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Za_kończ"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Maska sieci"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Brama"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Przedrostek"
#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "Modyfikowanie %s"
#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "Modyfikowanie połączenia bez nazwy"
#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Brak nazwy połączenia"
#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "Inicjowanie edytora…"
#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "Nie można modyfikować połączenia"
#, c-format
#~ msgid "Invalid setting %s: %s"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienie %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor połączeń nie może odnaleźć niektórych wymaganych zasobów (plik .ui "
#~ "nie został odnaleziony)."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"
#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Zapis zmian dokonanych na tym połączeniu."
#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Należy się uwierzytelnić, aby zapisać to połączenie dla wszystkich "
#~ "użytkowników komputera."
#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować połączenia"
#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr "Nieznany błąd podczas tworzenia okna dialogowego edytora połączeń."
#~ msgid ""
#~ "Warning: the connection contains some properties not supported by the "
#~ "editor. They will be cleared upon save."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: połączenia zawiera właściwości nieobsługiwane przez edytora. "
#~ "Zostaną one usunięte po zapisaniu."
#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania edytora"
#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "Dodanie połączenia się nie powiodło"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Napraw"
#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Etykiety bezpieczeństwa mogą uniemożliwiać używanie niektórych plików za "
#~ "pomocą uwierzytelniania certyfikatem."
#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "_Nazwa połączenia"
#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "Wye_ksportuj…"
#~ msgid "File Relabel"
#~ msgstr "Dostosowanie etykiet plików"
#~ msgid "_Relabel"
#~ msgstr "_Dostosuj etykiety"
#~ msgid ""
#~ "The following files are not labelled for use with certificate "
#~ "authentication. Do you wish to adjust the labels?"
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe pliki nie mają etykiet umożliwiających używanie ich za pomocą "
#~ "uwierzytelniania certyfikatem. Dostosować je?"
#~ msgid "Relabel"
#~ msgstr "Dostosowanie"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "teraz"
#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minutę temu"
#~ msgstr[1] "%d minuty temu"
#~ msgstr[2] "%d minut temu"
#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d godzinę temu"
#~ msgstr[1] "%d godziny temu"
#~ msgstr[2] "%d godzin temu"
#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dzień temu"
#~ msgstr[1] "%d dni temu"
#~ msgstr[2] "%d dni temu"
#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d miesiąc temu"
#~ msgstr[1] "%d miesiące temu"
#~ msgstr[2] "%d miesięcy temu"
#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d rok temu"
#~ msgstr[1] "%d lata temu"
#~ msgstr[2] "%d lat temu"
#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "Nie można usunąć połączenia"
#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "Wybierz połączenie do modyfikacji"
#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "Wybierz połączenie do usunięcia"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Ostatnie użycie"
#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Modyfikowanie zaznaczonego połączenia"
#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "Należy się uwierzytelnić, aby modyfikować zaznaczone połączenie"
#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Usunięcie zaznaczonego połączenia"
#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "Należy się uwierzytelnić, aby usunąć zaznaczone połączenie"
#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Nieznany typ połączenia"
#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "Nie wiadomo, jak importować połączenia „%s”"
#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Błąd podczas importowania połączenia"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"
#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "Nie podano typu połączenia."
#~ msgid "No VPN plugins are installed."
#~ msgstr "Żadna wtyczka VPN nie jest zainstalowana."
#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "Nie wiadomo, jak tworzyć połączenia „%s”"
#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Błąd podczas modyfikowania połączenia"
#, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "Nie odnaleziono połączenia z UUID „%s”"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe"
#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "Dodaje nowe połączenie"
#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "Zabezpieczenia 802.1X"
#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika zabezpieczeń 802.1X."
#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Użycie zabezpieczeń 802.1_X dla tego połączenia"
#~ msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr "Adres MAC urządzenia Bluetooth. Przykład: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika Bluetooth."
#, c-format
#~ msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
#~ msgstr "nieprawidłowe urządzenie Bluetooth (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Połączenie Bluetooth %d"
#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "Typ Bluetooth"
#~ msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
#~ msgstr "Wybór typu profilu połączenia Bluetooth."
#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "Sieć osobista _PAN"
#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "Sieć modemowa _DUN"
#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika łączenia."
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "główne"
#, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "Łączone połączenie %d"
#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika mostkowania."
#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Mostkowane połączenie %d"
#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Port mostkowania"
#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika portu mostkowania."
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika DCB."
#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika DSL."
#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "brak interfejsu nadrzędnego"
#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "Połączenie DSL %d"
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja blokuje to połączenie z urządzeniem sieciowym określonym przez "
#~ "jego nazwę interfejsu lub trwały adres MAC. Przykłady: „em1”, "
#~ "„3C:97:0E:42:1A:19”, „em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignorowanie"
#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika połączenia ethernetowego."
#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "urządzenie ethernetowe"
#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "sklonowany adres MAC"
#~ msgid "Wake-on-LAN password"
#~ msgstr "Hasło przebudzania przez LAN"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Połączenie ethernetowe %d"
#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "Strefa określa poziom zaufania połączenia. Domyślna jest nietypowa "
#~ "strefa, wybranie jej powoduje użycie domyślnej strefy ustawionej "
#~ "w zaporze sieciowej. Można tego używać tylko, jeśli usługa firewalld jest "
#~ "aktywna."
#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika karty ogólnej."
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja blokuje to połączenie z urządzeniem sieciowym określonym przez "
#~ "jego nazwę interfejsu lub trwały adres MAC. Przykłady: „ib0”, "
#~ "„80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, „ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika InfiniBand."
#~ msgid "infiniband device"
#~ msgstr "urządzenie InfiniBand"
#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "Połączenie InfiniBand %d"
#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika tunelu IP."
#, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "Połączenie tunelu IP %d"
#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automatycznie (VPN)"
#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Automatycznie (VPN), tylko adresy"
#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Automatycznie, tylko adresy"
#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Automatycznie (PPPoE)"
#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Automatycznie (PPPoE), tylko adresy"
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatycznie (DHCP)"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Automatycznie (DHCP), tylko adresy"
#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Tylko Link-Local"
#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "_Dodatkowe serwery DNS"
#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "Dodatkowe dom_eny wyszukiwania"
#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "Modyfikowanie tras IPv4 dla %s"
#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IPv4"
#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika IPv4."
#, c-format
#~ msgid "IPv4 address “%s” invalid"
#~ msgstr "Adres IPv4 „%s” jest nieprawidłowy"
#, c-format
#~ msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
#~ msgstr "Maska sieci adresu IPv4 „%s” jest nieprawidłowa"
#, c-format
#~ msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "Brama IPv4 „%s” jest nieprawidłowa"
#, c-format
#~ msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "Serwer DNS IPv4 „%s” jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatycznie, tylko DHCP"
#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "Modyfikowanie tras IPv6 dla %s"
#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IPv6"
#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika IPv6."
#, c-format
#~ msgid "IPv6 address “%s” invalid"
#~ msgstr "Adres IPv6 „%s” jest nieprawidłowy"
#, c-format
#~ msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
#~ msgstr "Przedrostek IPv6 „%s” jest nieprawidłowy"
#, c-format
#~ msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "Brama IPv6 „%s” jest nieprawidłowa"
#, c-format
#~ msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "Serwer DNS IPv6 „%s” jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika MACsec."
#, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "Połączenie MACsec %d"
#~ msgid "Duplicate slaves"
#~ msgstr "Podwójne podrzędne"
#, c-format
#~ msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
#~ msgstr "Podrzędne „%s” i „%s” stosują się do urządzenia „%s”"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "Podrzędne „%s” i „%s” stosują się do różnych wirtualnych portów („%s” "
#~ "i „%s”) tego samego fizycznego urządzenia."
#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "%s podrzędny %d"
#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika połączeń komórkowych."
#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ połączenia komórkowego."
#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Wybór typu dostawcy połączenia komórkowego"
#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać technologię używaną przez dostawcę połączenia komórkowego. "
#~ "W razie wątpliwości należy zapytać dostawcę."
#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostawca używa technologii opartej na _GSM (np. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr "Dostawca używa technologii opartej na C_DMA (np. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "Modyfikowanie metod uwierzytelniania PPP dla %s"
#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "Ustawienia PPP"
#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika PPP."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika pośrednika."
#~ msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "Błąd: plik nie zawiera prawidłowej konfiguracji JSON"
#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika zespołu."
#, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "Połączenie zespołowe %d"
#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "Port zespołowy"
#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika portu zespołowego."
#, c-format
#~ msgid "%s (via “%s”)"
#~ msgstr "%s (przez „%s”)"
#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Nowe połączenie…"
#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika VLAN."
#~ msgid "vlan parent"
#~ msgstr "nadrzędny VLAN"
#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "Połączenie VLAN %d"
#, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki VPN edytora dla „%s” (%s)."
#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "nieznane niepowodzenie"
#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika VPN."
#, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć wtyczki VPN dla „%s”."
#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "Połączenie VPN %d"
#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "Wybór typu połączenia VPN"
#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Należy wybrać typ VPN, który zamierza się nawiązać. Jeśli wymagany typ "
#~ "połączenia VPN nie jest dostępny w liście, odpowiednia wtyczka VPN może "
#~ "nie być zainstalowana."
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja blokuje to połączenie do punktu dostępowego Wi-Fi (AP) "
#~ "określonego przez BSSID. Przykład: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja blokuje to połączenie z urządzeniem sieciowym określonym przez "
#~ "jego nazwę interfejsu lub trwały adres MAC. Przykłady: „wlan0”, "
#~ "„3C:97:0E:42:1A:19”, „wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"
#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika Wi-Fi."
#~ msgid "bssid"
#~ msgstr "BSSID"
#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "urządzenie Wi-Fi"
#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Połączenie Wi-Fi %d"
#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "Dynamiczny WEP (802.1X)"
#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać interfejsu użytkownika Wi-Fi. Brak ustawienia Wi-Fi."
# tłumaczenie całości jest okropnie długie, a to nazwa karty tylko i wyłącznie przy tworzeniu połączenia z nową siecią *bezprzewodową*, więc nie ma sensu przedłużać
#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Zabezpieczenia"
#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika zabezpieczeń Wi-Fi."
#~ msgid "missing SSID"
#~ msgstr "brak SSID"
#~ msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
#~ msgstr "Zabezpieczenie jest niezgodne z trybem ad-hoc"
#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "Za_mień"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Zastąpić połączenie %s zapisywanym połączeniem VPN?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować połączenia VPN"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie VPN „%s” nie mogło zostać wyeksportowane do %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd: %s."
#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "Wyeksportuj połączenie VPN…"
#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "_Odblokuj"
#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Automatyczne odblokowywanie tego urządzenia"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informacje o połączeniu"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_mknij"
#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Dostawcy nie _ma na liście, należy wprowadzić go ręcznie:"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Lista krajów lub regionów:"
#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Kraj lub region"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Przewodowe"
#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "Kratowe OLPC"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"
#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%2$s (%1$s)"
#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Brak hasła lub połączenie jest nieprawidłowe. W tym drugim przypadku "
#~ "należy najpierw zmodyfikować połączenie za pomocą programu nm-connection-"
#~ "editor"
#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Zabezpieczenia sieci _Wi-Fi:"
#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Nazwa sieci:"
#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Połącze_nie:"
#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "_Adapter Wi-Fi:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Użycie:"
#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest częścią projektu NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest przeznaczony do uruchamiania w wierszu poleceń. Powinien być "
#~ "uruchamiany w środowisku GNOME."
#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "nie włączono"
#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "nie zarejestrowano"
#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Sieć domowa (%s)"
#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Sieć domowa"
#~ msgid "searching"
#~ msgstr "wyszukiwanie"
#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "odmowa rejestracji"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (roaming %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (roaming)"
#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Sieć roamingowa (%s)"
#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Sieć roamingowa"
#, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "Kod PIN dla karty SIM „%s” w „%s”"
#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "Wymagany kod PIN"
#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Wymagany kod PIN dla urządzenia dostępowego do sieci komórkowej"
#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "Połączenie komórkowe „%s” jest aktywne: (%d%%%s%s)"
#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "roaming"