Blob Blame History Raw
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2004-2006 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-10 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 17:00+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Desactivar las notificacions de connexion"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Definir aqueste paramètre a verai (true) per desactivar las notificacions al "
"moment de la connexion a una ret."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Desactivar las notificacions de desconnexion"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Definir aqueste paramètre a verai (true) per desactivar las notificacions al "
"moment de la desconnexion a una ret."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Desactivar las notificacions VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Definir aqueste paramètre a verai (true) per desactivar las notificacions al "
"moment de la connexion o de la desconnexion a un VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Desactivar las notificacions de disponibilitat de rets sens fial"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Definir aqueste paramètre a verai (true) per desactivar las notificacions al "
"moment de la disponibilitat de rets Wi-Fi."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Servís a determinar se los paramètres devon èsser migrats dins una version "
"novèla."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Desactivar la creacion Wi-Fi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Definir aqueste paramètre a verai (true) per desactivar la creacion d'una "
"ret adhoc al moment de l'utilizacion de l'applet."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Afichar l'applet dins la zòna de notificacion"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Definir a FALS (FALSE) per desactivar l'afichatge de l'applet dins la zòna "
"de notificacion."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignorar lo certificat de CA"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Definir aqueste paramètre a verai (true) per desactivar los avertiments a "
"prepaus dels certificats CA dins l'autentificacion EAP."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Definir aqueste paramètre a verai (true) per desactivar los avertiments a "
"prepaus dels certificats CA dins la fasa 2 de l'autentificacion EAP."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""

#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Ret"

#: src/nma-bar-code-widget.c:157
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Mot de pas :"

#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr ""

#
#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(pas cap)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Certificat del C_A :"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "Desconegut"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr ""

#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
#, fuzzy
msgid "No certificate set"
msgstr "Aucun certificat de CA n'est _requis"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr ""

#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Causissètz lo certificat de CA :"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "_Clau privada :"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "_Senhal de la clau privada :"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Causissètz lo certificat de CA :"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "Certificat de l'_utilizaire :"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "A_fichar lo senhal"

#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mon país es pas dins la lista"

#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Pas dins la lista"

#: src/nma-mobile-wizard.c:481
#, fuzzy
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Mon plan figura pas dins la lista..."

#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Provesidor"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Periferic GSM installat"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Periferic CDMA installat"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Un aparelh quin que siá"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Connexion novèla mobila de benda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Aqueste assistent vos ajuda a configurar aisidament una connexion mobila de "
"benda larga a una ret cellulara (3G)."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Vos cal dispausar de las informacions seguentas :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
#, fuzzy
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Lo nom de vòstre provesidor benda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Lo nom de vòstre plan de facturacion benda largac"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"Lo nom del punt d'accès (APN) de vòstre plan de facturacion benda larga "
"(dins d'unes cases)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Crear una connexion per aqueste aparelh _mobil de benda larga :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Configuracion d'una connexion mobila de benda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "País o region"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
#, fuzzy
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Causissètz lo país o la region de vòstre provesidor"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Seleccionatz vòstre provesidor dins la _lista :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
#, fuzzy
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Tròbi pas mon provesidor e lo vòli picar  _manualament :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Mon provesidor utiliza la tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Mon provesidor utiliza la tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Causissètz vòstre provesidor"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Causissètz vòstre plan :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Nom del punt d'accès (_APN) causit :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Avertiment : la causida d'un marrit plan pòt aver de consequéncias sus la "
"facturacion de vòstre compte benda larga o pòt empachar la connexion.\n"
"\n"
"S'avètz de dobtes sul bon plan, interrogatz vòstre provesidor a prepaus del "
"nom del punt d'accès (APN)."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Causissètz vòstre plan de facturacion"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Vòstra connexion mobila de benda larga es configurada amb los paramètres "
"seguents :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "Vòstre periferic :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "Vòstre provesidor :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "Vòstre plan :"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
#, fuzzy
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Ara, una connexion va èsser efectuada cap a vòstre provesidor de connexion "
"mobila de benda larga amb los paramètres qu'avètz indicats. Se la connexion "
"fracassa o qu'avètz pas accès a las ressorsas de la ret, verificatz una còp "
"de mai los paramètres. Per los modificar, causissètz « Connexions ret » dins "
"lo menú Sistèma > Preferéncias."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confirmacion dels paramètres de connexion mobila de benda larga"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Error al moment de la modificacion de la connexion"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Desverrolhar"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Causissètz lo certificat de CA :"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "Certificat de l'_utilizaire :"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "A_fichar los senhals"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr ""

#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Enregistrar lo senhal seulement per aqueste _utilizaire"

#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Enregistrar lo senhal per _totes los utilizaires"

#: src/nma-ui-utils.c:38
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "De_mandar aqueste senhal a cada còp"

#: src/nma-ui-utils.c:39
msgid "The password is not required"
msgstr "Un senhal es requesit per vos connectar a « %s »."

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr ""

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "A_fichar los senhals"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "Senhal _terciari :"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Senhal _segondari :"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "Sen_hal :"

#: src/nma-wifi-dialog.c:117
msgid "Click to connect"
msgstr "Clicar per se connectar"

#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr ""

#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit"

#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:978
#, fuzzy
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamic (802.1X)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 personal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 entrepresa"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 personal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnectat"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"De senhals o de claus de chiframent son necessaris per l'accès a la ret Wi-"
"Fi « %s »."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Autentificacion necessària per la ret Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Autentificacion demandada per la ret Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Creacion d'una novèla ret Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Novèla ret Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Picatz lo nom de la ret Wi-Fi que volètz crear."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Connexion a la ret Wi-Fi invisibla"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Ret Wi-Fi amagada"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Picatz lo nom e los detalhs de seguretat de la ret Wi-Fi invisibla a la "
"quala vos volètz connectar."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
#, fuzzy
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Causir un fichièr PAC..."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fichièr PAC (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentificat"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Los dos"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
#, fuzzy
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitat anoni_ma :"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
#, fuzzy
msgid "PAC _file"
msgstr "Fichièr _PAC :"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autentificacion i_ntèrna :"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "P_ermetre lo provisionament PAC automatic"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Sen_hal :"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Aucun certificat de CA n'est _requis"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
#, fuzzy
msgid "PEAP _version"
msgstr "Version de _PEAP :"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
#, fuzzy
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
#, fuzzy
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "A_fichar los senhals"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
#, fuzzy
msgid "no user certificate selected"
msgstr "Aucun certificat de CA n'est _requis"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
#, fuzzy
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitat :"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
#, fuzzy
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
#, fuzzy
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "Aucun certificat de CA n'est _requis"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protegit (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
#, fuzzy
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentificacion :"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "_Senhal de la clau privada :"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe :"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Sistèma dobèrt"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau partejada"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (per defaut)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
#, fuzzy
msgid "_Key"
msgstr "_Clau :"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "A_fichar la clau"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
#, fuzzy
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indè_x WEP :"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr ""

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Connexion %s"

#: src/utils/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Claus privadas DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wifi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "_Seguretat Wi-Fi :"

#: src/wifi.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Network name"
msgstr "_Nom de la ret :"

#: src/wifi.ui:154
#, fuzzy
msgid "C_onnection"
msgstr "Co_nnexion :"

#: src/wifi.ui:179
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Ad_aptador Wi-Fi :"

#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Gerissètz vòstras connexions a la ret"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Connexions de ret activas"

#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Gerir e modificar los paramètres de las connexions de ret"

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "Pas cap de connexion de ret"

#, fuzzy
#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "Apondon (applet) NetworkManager"

#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "Autentificacion 802.1X"

#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "Ad hoc"

#~ msgid "secure."
#~ msgstr "securizat."

#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Fracàs de l'apondon/creacion de la connexion"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconeguda"

#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Fracàs de la connexion"

#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "La desconnexion del periferic a fracassat"

#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Fracàs de la desconnexion"

#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "L'activacion de la connexion a fracassat"

#, fuzzy
#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Visualizar pas pus aqueste messatge"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » es estada desconnectada perque la connexion ret "
#~ "es estada interrompuda."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat perque la connexion ret es estada "
#~ "interrompuda."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat perque lo servici VPN es estat "
#~ "arrestat d'un biais imprevist."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat perque lo service VPN a renviat una "
#~ "configuracion invalida."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat perque lo relambi de connexion es "
#~ "depassat."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat perque lo servici VPN s'es pas aviat "
#~ "a temps."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat perque l'aviada del servici VPN a "
#~ "fracassat."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat perque i aviá pas de secrets VPN "
#~ "valids."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat en rason de secrets VPN invalids."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion VPN es estada establida amb succès.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "La connexion VPN es estada establida amb succès.\n"

#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Messatge de connexion VPN"

#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "La connexion VPN a pas capitat"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » a fracassat perque l'aviada del servici VPN a "
#~ "fracassat.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "L'aviada de la connexion VPN « %s » a fracassat.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "periferic pas prèst (micrologicial mancant)"

#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "periferic pas prèst"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "desconnectat"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnectar"

#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "periferic pas gerit"

#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Cap de periferic de ret pas disponible"

#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions _VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "_Configurar VPN..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "Connexions _VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "NetworkManager fonciona pas..."

#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Ret desactivada"

#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Activar la _ret"

#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "Activar la ret _Wi-Fi"

#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "Activar la connexion _mobila de benda larga"

#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "Activar las _notificacions"

#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Entresenhas sus la connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Modificar las connexions..."

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "Ara, sètz connectat a « %s »."

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconnectat"

#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "La connexion ret es estada desconnectada."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "Preparacion de la connexion a la ret « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "Autentificacion necessària per la connexion a la ret « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "Obtencion d'una adreça de ret per « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "Connexion ret « %s » activa"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Aviada de la connexion VPN « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Autentificacion necessària per la connexion VPN « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "Obtencion d'una adreça VPN per « %s »..."

#, fuzzy
#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "Connexion VPN « %s » activa"

#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Pas cap de connexion de ret"

#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Apondon (applet) NetworkManager"

#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Còde PUK erronèu ; contactatz vòstre provesidor."

#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Còde PIN erronèu ; contactatz vòstre provesidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "Mandadís del còde de desverrolhatge..."

#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Connexion mobila de benda larga (%s)"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Connexion mobila de benda larga"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Connexion novèla mobila de benda larga"

#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Connectat"

#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Ara sètz connectat a la ret mobila."

#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Ret mobila."

#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Ara sètz enregistrat sus la ret domestica."

#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Ara sètz enregistrat sus una ret itineranta."

#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Ara sètz connectat a la ret mobila de benda larga"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Preparacion de la connexion telefòn mobil de benda larga « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Configuracion de la connexion telefòn mobil de banda larga « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Autentificacion personala necessària per la connexion telefòn mobil de "
#~ "benda larga « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "Connexion telefòn mobil de benda larga « %s » active"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Rets Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Ret Ethernet (%s)"

#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Rets Ethernet"

#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Ret Ethernet"

#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Ara sètz connectat a la ret Ethernet."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Preparacion de la connexion a la ret Ethernet « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Configuracion de la connexion a la ret Ethernet « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Autentificacion necessària per la connexion a la ret Ethernet « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "Obtencion d'una adreça de ret Ethernet per « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "Connexion a la ret Ethernet « %s » activa"

#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "Autentificacion DSL"

#, fuzzy
#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Connexion a la ret Wi-Fi invisibla"

#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Creacion d'una novèla ret Wi-Fi"

#
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(pas cap)"

#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "L'apondon de la novèla connexion a fracassat"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Rets Wi-Fi (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Ret Wi-Fi (%s)"

#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Ret Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "Rets Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "lo Wi-Fi es desactivat"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "lo Wi-Fi es desactivat per un comutador material"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Mai de rets"

#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Rets Wi-Fi disponiblas"

#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Utilizatz lo menú ret per vos connectar a una ret Wi-Fi"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "Ara sètz connectat a la ret Wi-Fi « %s »."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Preparacion de la connexion ret Wi-Fi « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Configuracion de la connexion a la ret Wi-Fi « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Autentificacion necessària per la ret Wi-Fi « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "Obtencion d'una adreça ret Wi-Fi per « %s »..."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "Connexion a la ret Wi-Fi « %s » activa : %s (%d%%)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "Connexion a la ret Wi-Fi « %s » activa"

#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "L'activacion de la connexion a fracassat"

#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Error al moment de l'afichatge de las informacions de connexion :"

#
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinamic"

#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"

#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Mai d'adreças"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mo/s"

#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adreça IP "

#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Adreça de broadcast "

#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Amagatal de sosret "

#, fuzzy
#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "DNS primaire :"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "DNS segondària :"

#, fuzzy
#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "DNS terciari :"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "Wifi 802.11 (%s)"

#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"

#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaç "

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Adreça materiala "

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Pilòt "

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocitat "

#
#, fuzzy
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguretat :"

#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Rota per defaut "

#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tipe de VPN "

#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "Palanca pel VPN"

#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire pel VPN "

#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "Bandièra pel VPN "

#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Connexion de basa "

#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Cap de connexion valida activa pas trobada !"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "e fòrça contributors e traductors mai de la comunautat"

#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Applet de zòna de notificacion per la gestion dels periferics de ret e de "
#~ "las connexions."

#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "NetworkManager fonciona pas..."

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "L'applet NetworkManager a pas pogut trobar las ressorsas requeridas (lo "
#~ "fichièr .ui es pas estat trobat)."

#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Ressorsas mancantas"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Senhal de la ret telefòn mobil de benda larga"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "Un senhal es requerit per vos connectar a « %s »."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de pas :"

#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "Desverrolhatge SIM PIN requesit"

#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Desverrolhatge SIM PIN requesit"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Lo telefonet de benda larga « %s » a besonh d'un còde SIM PIN per poder "
#~ "èsser utilizat."

#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "Còde PIN :"

#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Afichar lo còde PIN"

#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "Desverrolhatge SIM PUK requesit"

#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Desverrolhatge SIM PUK requesit"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Lo telefòn mobil de larga benda « %s » a besonh d'un còde SIM PUK per "
#~ "poder èsser utilizat."

#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "Còde PUK :"

#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Còde PIN novèl :"

#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Repicatz lo novèl còde PIN :"

#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Afichar los còdes PIN/PUK"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "Entresenhas sus la connexion"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr "Fracàs de creacion de la connexion DUN : %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Las adreças IP identifican vòstre ordenador sus la ret. Clicatz sul boton "
#~ "« Apondre » per apondre una adreça IP."

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimir"

#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Ig_norar automaticament las rotas obtengudas"

#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "_Utilizar aquesta connexion unicament per las ressorsas de sa ret"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se activat, aquesta connexion serà pas jamai utilizada coma connexion ret "
#~ "per defaut."

#, fuzzy
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Crear…"

#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Seleccionar un tipe de connexion"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz lo tipe de connexion que volètz crear.\n"
#~ "\n"
#~ "Se creatz un VPN e qu'apareis pas dins la lista, es possible qu'ajatz pas "
#~ "lo bon plugin VPN d'installat."

#, fuzzy
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Periferic :"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Circulara"

#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "Salvament actiu"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Broadcast"

#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"

#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "Equilibratge adaptatiu de carga de transmission"

#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "Equilibratge adaptatiu de carga"

#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (recomandat)"

#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"

#, fuzzy
#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "_Connexions ligadas :"

#, fuzzy
#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "Mòde"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modificar"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "_Frequéncia de contraròtle :"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#, fuzzy
#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "Nom de l'interfàcia :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "Contraròtle del _ligam :"

#, fuzzy
#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "Cibl_as ARP :"

#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "Una adreça IP, o una lista d'adreças IP separadas per de virgulas, de "
#~ "recercar al moment de la verificacion de l'estatut del ligam."

#, fuzzy
#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "Relambi de c_onnexion :"

#, fuzzy
#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "Relambi de _desconnexion :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "_Principal :"

#~ msgid ""
#~ "The interface name of the primary device. If set, this device will always "
#~ "be the active slave when it is available."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d'interfàcia del periferic principal. Si défini, ce periferic sera "
#~ "toujours l'esclau actif lorsqu'il est disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "MT_U :"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "octets"

#, fuzzy
#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "_Còst de la ligason :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritat :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "Mòde en espin_gòla :"

#, fuzzy
#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "Pon_t entre connexions :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "Rel_ambi d'acaminament :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "Relambi _hello :"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "Activar la _ret I_GMP"

#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "Activar _STP (protocòl Spanning Tree)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "_Durada maximum :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "_Durada de vida :"

#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatic"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "per defaut"

#~ msgid "unspecified error"
#~ msgstr "error pas especificada"

#, fuzzy
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Activar"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça MAC picada aicí es utilizada en tant qu'adreça materiala del "
#~ "periferic de ret per la quala aquesta connexion es activada. Aquesta "
#~ "foncionalitat es coneguda jol nom de clonatge o usurpacion MAC. Exemple : "
#~ "00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "Adreça MAC"

#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "Adreça HW"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s)"
#~ msgstr "%s invalid (%s)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "_Nom de l'interfàcia VLAN :"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "Adreça materiala :"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s): "
#~ msgstr "%s invalid (%s)"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "periferic"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s) "
#~ msgstr "%s invalid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Utilizar Data Center Bridging (DCB) per aquesta connexion"

#~ msgid "FCoE"
#~ msgstr "FCoE"

#~ msgid "iSCSI"
#~ msgstr "iSCSI"

#~ msgid "FIP"
#~ msgstr "FIP"

#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "Contraròtle del flux"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Foncion"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "Publicar"

#~ msgid "Willing"
#~ msgstr "Consentent"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#, fuzzy
#~ msgid "Options…"
#~ msgstr "Opcions..."

#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "Gropes de prioritats"

#~ msgid "Fabric"
#~ msgstr "Fabric"

#~ msgid "VN2VN"
#~ msgstr "VN2VN"

#~ msgid "Priority Flow Control"
#~ msgstr "Contraròtle del flux de las prioritats"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la transmission d'una pausa de prioritat per cada "
#~ "prioritat utilizaire."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#, fuzzy
#~ msgid "Traffic Class"
#~ msgstr "Classa del trafic :"

#, fuzzy
#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "Benda passanta estricta :"

#, fuzzy
#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "Benda passanta prioritària :"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "Benda passanta del grop :"

#, fuzzy
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identificant del grop :"

#~ msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz l'identificant del grop de prioritats per cada prioritat "
#~ "utilizaire."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
#~ "sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo percentatge de benda passanta autorizada que cada grop de "
#~ "prioritats pòt utilizar per la ligason. La soma alogada a totes los "
#~ "gropes deu far 100%."

#~ msgid ""
#~ "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo percentatge de benda passanta del grop de prioritats que cada "
#~ "prioritat utilizaire pòt utilizar."

#~ msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
#~ msgstr ""
#~ "Activatz o desactivatz la benda passanta estricta de cada prioritat "
#~ "utilizaire."

#~ msgid "Enter the traffic class for each user priority."
#~ msgstr "Picatz la classa de trafic per cada prioritat utilizaire."

#, fuzzy
#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "_Servici :"

#, fuzzy
#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "Interfaç "

#, fuzzy
#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "Interfàcia _parenta :"

#, fuzzy
#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "Interfàcia _parenta :"

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Para torsadada (TP)"

#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interfàcia (AUI)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"

#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface(MII)"

#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#, fuzzy
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Pòrt :"

#, fuzzy
#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "Adreça _MAC clonada :"

#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "Per de_faut"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"

#~ msgid "_Unicast"
#~ msgstr "_Unicast"

#~ msgid "Mul_ticast"
#~ msgstr "Mul_ticast"

#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "_Broadcast"

#~ msgid "_Arp"
#~ msgstr "_Arp"

#~ msgid "Ma_gic"
#~ msgstr "Ma_gic"

#, fuzzy
#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "A_fichar los senhals"

#, fuzzy
#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "_Velocitat :"

#, fuzzy
#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "Bidireccional _simultanèu"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "Totes los _utilizaires se pòdon connectar a aquesta ret"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr ""
#~ "Se connectar automaticament al _VPN quand aquesta connexion es utilizada"

#, fuzzy
#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "_Zòna del parafuòc :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "_Connexions en equipa :"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "Ig_norar automaticament las rotas obtengudas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "Las adreças IP identifican vòstre ordenador sus la ret. Clicatz sul boton "
#~ "« Apondre » per apondre una adreça IP."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Automatic, adreças solament"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adreças"

#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Datagrama"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connectat"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "Mòde de _transpòrt :"

#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Numèro + del nom del periferic"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Periferic Ethernet"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "_Mòde :"

#, fuzzy
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MT_U :"

#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Automatic amb parametratge manual del DNS"

#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Ligam-local"

#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Partejat amb d'autres ordenadors"

#, fuzzy
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metòde :"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant de client DHCP autoriza l'administrator de la ret a "
#~ "personalizar la configuracion de vòstre ordenador. Se volètz utilizar un "
#~ "identificant de client DHCP, apondètz-lo aicí."

#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr ""
#~ "Domenis utilizats al moment de la resolucion dels noms d'òstes. Utilizatz "
#~ "de virgulas per separar mantun domeni."

#, fuzzy
#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "ID de client D_HCP :"

#, fuzzy
#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "Do_menis de recèrca :"

#, fuzzy
#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "Ser_vidors DNS :"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Adreças IP dels servidors DNS utilizadas per la resolucion dels noms "
#~ "d'òstes. Utilizatz de virgulas per separar mantuna adreça DNS."

#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Requerís un adreçatge IPv_4 per qu'aquesta connexion foncione"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Al moment d'una connexion sus de rets compatiblas IPv6, permet a la "
#~ "connexion de foncionar quand la configuracion IPv6 es capitada, quitament "
#~ "se la configuracion IPv4 fracassa."

#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "_Rotas…"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivat"

#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Activat (adreça publica preferida)"

#~ msgid "Enabled (prefer temporary address)"
#~ msgstr "Activat (adreça temporària preferida)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "Adreças IP dels servidors DNS utilizadas per la resolucion dels noms "
#~ "d'òstes. Utilizatz de virgulas per separar mantuna adreça DNS. Las "
#~ "adreças de ligam local seràn automaticament ligadas a l'interfàcia de "
#~ "connexion."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 _privacy extensions"
#~ msgstr "Extensions de confidencialitat IPv6 :"

#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Requerís un adreçatge IPv_6 per qu'aquesta connexion foncione"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Al moment d'una connexion sus de rets compatiblas IPv4, permet a la "
#~ "connexion de foncionar quand la configuracion IPv4 es capitada, quitament "
#~ "se la configuracion IPv4 fracassa."

#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Metrica"

#, fuzzy
#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "Numèro + del nom del periferic"

#, fuzzy
#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "Periferic Ethernet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Mòde :"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"

#, fuzzy
#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "N_ombre :"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "A_vançat"

#, fuzzy
#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN :"

#, fuzzy
#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "Identificant de r_et :"

#, fuzzy
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Modificar..."

#, fuzzy
#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "P_IN :"

#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "Autorizar l'itine_rança se la ret domestica es indisponibla"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentificacion"

#, fuzzy
#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "Metòdes autorizats :"

#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "Configurar los _metòdes…"

#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compression"

#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "_Utilizar lo chiframent Point-to-Point (MPPE)"

#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "_Necessita un chiframent 128 bits"

#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "Utilizar lo MPPE amb e_stat"

#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "Permetre la compression de donadas _BSD"

# Deflate is a lossless data compression algorithm
#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "Permetre la compression de donadas « _Deflate »"

#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "Utilizar la compression de las _entèstas TCP"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Resson"

#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "Mandar los pa_quets de resson PPP"

#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

#, fuzzy
#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "_Importar una configuracion en equipa a partir d'un fichier..."

#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "_Metòde :"

#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "A_vançat"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Rets Ethernet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "_Prioritat :"

#, fuzzy
#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "_Prioritat :"

#, fuzzy
#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "_Clau privada :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "Relambi de c_onnexion :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "Relambi de _desconnexion :"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "Interfàcia _parenta :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "Cibl_as ARP :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "Cibl_as ARP :"

#, fuzzy
#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "_Importar una configuracion en equipa a partir d'un fichier..."

#, fuzzy
#~ msgid "Edit _JSON configuration"
#~ msgstr "Configuracion _JSON :"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Benda passanta del grop :"

#, fuzzy
#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#, fuzzy
#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Periferic Ethernet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "_Connexions en equipa :"

#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#, fuzzy
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "FIP"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "GTC"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "Adreça materiala :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "Adreça materiala :"

#, fuzzy
#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "_Prioritat :"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "P_oténcia de transmission :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "P_oténcia de transmission :"

#, fuzzy
#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "Interfàcia _parenta :"

#, fuzzy
#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "_Nom de l'interfàcia VLAN :"

#, fuzzy
#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "Adreça MA_C clonada :"

#, fuzzy
#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "Ident_ificant VLAN :"

#, fuzzy
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Marcadors :"

#~ msgid "_GVRP"
#~ msgstr "_GVRP"

#~ msgid "M_VRP"
#~ msgstr "M_VRP"

#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "Numèro + del nom del periferic"

#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "\"vlan\" + numèro"

#, fuzzy
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "Seg_uretat :"

#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"

#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "P_oténcia de transmission :"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mo/s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "Taus"

#, fuzzy
#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "SSID"

#, fuzzy
#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "Canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "Ben_da :"

#, fuzzy
#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_ID :"

#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "Metòdes d'autentificacion autorizadas"

#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"

#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"

#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Password Authentication Protocol"

#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"

#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "Dins la màger part dels cases, los servidors PPP del provesidor d'accès "
#~ "prenon en carga totes los metòdes d'autentificacion. Se la connexion "
#~ "fracassa, ensajatz de ne desactivar d'unas."

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"

#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Ligam"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "En equipa"

#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Pont"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr ""
#~ "L'empeuton VPN a pas capitat d'importar corrèctament la connexion VPN\n"
#~ "\n"
#~ "Error : pas cap tipe de servici VPN."

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr d'importar"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Material"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"

#, fuzzy
#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "Importar una configuracion VPN enregistrada..."

#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "La fenèstra d'edicion de connexion a pas pogut èsser inicializada en "
#~ "rason d'una error desconeguda."

#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion novèla"

#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "La supression de la connexion a fracassat"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la connexion %s ?"

#, fuzzy
#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "Connexions _VPN"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adreça"

#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Masqueta de ret"

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Palanca"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrica"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"

#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "Modificacion de %s"

#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "Modificacion de la connexion anonima"

#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Nom de la connexion mancant"

#, fuzzy
#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "Inicializacion de l'editor..."

#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser modificada"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor de connexion a pas pogut trobar las ressorsas requeridas (lo "
#~ "fichièr .ui es pas estat trobat)."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Enregi_strar"

#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Enregistrar tota modificacion aportada a aquesta connexion."

#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "S'autentificar per enregistrar aquesta connexion per totes los "
#~ "utilizaires d'aqueste ordenador."

#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion"

#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Impossible de modificar la connexion"

#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Error desconeguda al moment de la creacion de la fenèstra d'edicion de "
#~ "connexion."

#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Error al moment de l'inicializacion de l'editor"

#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "L'apondon de la connexion a fracassat"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Definir aqueste paramètre a verai (true) per desactivar los avertiments a "
#~ "prepaus dels certificats CA dins l'autentificacion EAP."

#, fuzzy
#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "_Entresenhas sus la connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "_Exportar..."

#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamai"

#
#~ msgid "now"
#~ msgstr "ara"

#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuta i a"
#~ msgstr[1] "%d minutas i a"

#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ora i a"
#~ msgstr[1] "%d oras i a"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d jorn i a"
#~ msgstr[1] "%d jorns i a"

#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d mes i a"
#~ msgstr[1] "%d meses i a"

#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d an i a"
#~ msgstr[1] "%d ans i a"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser modificada"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "Connexion en equipa %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "Connexion en equipa %d"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Darrièra utilizacion"

#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Modifica la connexion seleccionada"

#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "S'autentificar per modificar la connexion seleccionada"

#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Suprimís la connexion seleccionada"

#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "S'autentificar per suprimir la connexion seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Tipe de connexion mobila de benda larga pas pres en carga."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "Lo metòde per crear de connexions « %s » es desconegut"

#, fuzzy
#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la connexion"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion de la connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser modificada"

#~ msgid "No VPN plugins are installed."
#~ msgstr "Cap d'empeuton VPN es pas installat."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "Lo metòde per crear de connexions « %s » es desconegut"

#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la connexion"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "La connexion amb l'UUID « %s » es pas estada trobada"

#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Connexions ret"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "Connexions _VPN"

#
#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "Seguretat 802.1X"

#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire de seguretat 802.1X."

#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Utilizar la seguretat 802.1_X per aquesta connexion"

#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire Bluetooth."

#, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Connexion Bluetooth %d"

#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "Tipe de Bluetooth"

#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "Ret Ethernet _personala"

#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire del ligam."

#~ msgid "primary"
#~ msgstr "principal"

#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire del pont."

#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Connexion pont %d"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Pòrt del pont"

#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire del pòrt de pont."

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire DCB."

#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia de l'utilizaire DSL."

#, fuzzy
#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "Interfàcia _parenta :"

#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "Connexion DLS %d"

#, fuzzy
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "Ignorat"

#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire Ethernet."

#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "Periferic Ethernet"

#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "Adreça _MAC clonada"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Connexion Ethernet %d"

#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "La zòna definís lo nivèl de fisança dins la connexion. La valor per "
#~ "defaut es pas una zòna estandarda e l'activar reven a utilizar la zòna "
#~ "per defaut parametrada dins lo parafuòc. Aquò es pas utilizable que se "
#~ "FirewallD es activat."

#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire principala."

#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire InfiniBand."

#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "Connexion InfiniBand %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia de l'utilizaire IPv4."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "Connexion Ethernet %d"

#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automatic (VPN)"

#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Adreças automaticas solament (VPN)"

#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Automatic, adreças solament"

#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Automatic (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Adreças automaticas solament (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatic (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Adreças automaticas solament (DHCP)"

#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Ligam-local solament"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "Ser_vidors DNS suplementaris :"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "Do_menis de recèrca suplementaris :"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "Modificacion de las rotas IPv4 per %s"

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "Paramètres IPv4"

#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia de l'utilizaire IPv4."

#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatic, DHCP solament"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "Modificacion de las rotas IPv6 per %s"

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "Paramètres IPv6"

#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia de l' utilizaire IPv6."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire WiMAX."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "Connexion WiMAX %d"

#~ msgid "Duplicate slaves"
#~ msgstr "Esclaus duplicats"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
#~ msgstr "Los esclaus « %s » e « %s » s'aplican totes dos al periferic « %s »"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "Los esclaus « %s » e « %s » s'aplican a de pòrts virtuals diferents (« %s "
#~ "» e « %s ») del meteis periferic fisic."

#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "Esclau %s %d"

#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de cargar l'interfàcia de l'utilizaire de la connexion mobila."

#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Tipe de connexion mobila de benda larga pas pres en carga."

#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Seleccion del tipe de provesidor de connexion mobila de benda larga"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz la tecnologia utilizada per vòstre provesidor de connexion "
#~ "mobila de benda larga. En cas de dobte, interrogatz vòstre provesidor."

#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr ""
#~ "Mon provesidor utiliza una tecnologia de tipe _GSM (GPRS, EDGE, UMTS, "
#~ "HSDPA, etc.)"

#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr ""
#~ "Mon provesidor utiliza una tecnologia de tipe C_DMA (1xRTT, EVOD, etc.)"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "pas cap"

#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "Modificacion dels metòdes d'autentificacion PPP per %s"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "Paramètres PPP"

#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia de l'utilizaire PPP."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire del ligam."

#, fuzzy
#~ msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "Error : lo fichier ne contient pas de configuracion JSON valide"

#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire en equipa."

#, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "Connexion en equipa %d"

#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "Pòrt d'equipa"

#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire del port d'equipa."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (via “%s”)"
#~ msgstr "%s (via « %s »)"

#, fuzzy
#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Connexion novèla..."

#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire VLAN."

#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "Connexion VLAN %d"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "Impossible de trobar lo servici d'empeuton VPN per « %s »."

#, fuzzy
#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "Fracàs de la connexion"

#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire VPN."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "Impossible de trobar lo servici d'empeuton VPN per « %s »."

#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "Connexions VPN %d"

#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "Seleccionar un tipe de connexion VPN"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz lo tipe de VPN que volètz utilizar per aquesta novèla "
#~ "connexion. Se lo tipe de connexion VPN apareis pas dins la lista, es "
#~ "possible qu'ajatz pas lo bon empeuton VPN installat."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opcion verrolha aquesta connexion sul punt d'accès (PA) Wi-Fi "
#~ "especificat pel BSSID picat aicí. Per exemple : 00:11:22:33:44:55"

#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire Wi-Fi."

#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "Periferic Wi-Fi"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Connexion Wi-Fi %d"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "WEP dinamic (802.1X)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire de seguretat Wi-Fi ; "
#~ "paramètre Wi-Fi mancant."

#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Seguretat Wi-Fi"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire de seguretat Wi-Fi."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "I a ja un fichièr que se sòna « %s »"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Remplaçar"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Volètz remplaçar %s per la connexion VPN que sètz a enregistrar ?"

#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion VPN « %s » pòt pas èsser exportada cap a %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error : %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "Exportar la connexion VPN..."

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "_Desverrolhar"

#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Desverrolhar automaticament aqueste periferic"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Entresenhas sus la connexion"

#, fuzzy
#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Tròbi pas mon provesidor e lo vòli picar  _manualament :"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Provesidor :"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Lista dels païses o de las regions :"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "País o region"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filara"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "Malhum OLPC"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "_Seguretat Wi-Fi :"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Nom de la ret :"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Co_nnexion :"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Ad_aptador Wi-Fi :"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Usatge :"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme fait partie de NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."

#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Es pas concebut per interagir amb la linha de comanda, mas s'intègra "
#~ "puslèu dins l'environament de burèu GNOME."

#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"

#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"

#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"

#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"

#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"

#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"

#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"

#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"

#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"

#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "pas activat"

#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "pas enregistrat"

#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Ret domestica (%s)"

#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Ret domestica"

#~ msgid "searching"
#~ msgstr "recèrca"

#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "enregistrament refusat"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (itinerança %s)"

#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (itinerança)"

#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Ret itineranta (%s)"

#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Ret itineranta"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "Còde PIN per carta SIM « %s » sus « %s »"

#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "Còde PIN requerit"

#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Lo còde PIN es necessari pel telefòn mobil de benda larga"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "Connexion mobila de benda larga « %s » activa : (%d %%%s%s)"

#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "itinerança"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (per defaut)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "La mesa a jorn de las informacions d'autentificacion de connexion a "
#~ "fracassat en rason d'una error desconeguda"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritat :"

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0 :"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1 :"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2 :"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3 :"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4 :"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5 :"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6 :"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7 :"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "Se connectar _automaticament a aquesta ret se disponibla"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "_Entresenhas sus la connexion"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Impossible d'importar una connexion VPN"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser legit o conten pas d'informacions de "
#~ "connexion VPN reconegudas\n"
#~ "\n"
#~ "Error : %s."

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Error desconeguda"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Causissètz un certificat d'una autoritat de certificacion..."

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "Certificat del C_A :"

#~ msgid "NetworkManager for GNOME"
#~ msgstr "NetworkManager per GNOME"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » es estada desconnectada perque lo servici VPN es "
#~ "estat arrestat."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connexion VPN « %s » es estada desconnectada."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Desconnectar lo VPN"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Novèla connexion mobila de larga benda..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Se connectar a una ret Wi-Fi invisibla..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Crear una _novèla ret Wi-Fi..."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Negociacion aut_omatica"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD es pas aviat."

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novèl..."

#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Las claus privadas pas chifradas son pas seguras."

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. "
#~ "Aquò poiriá menar a comprometre la seguretat de vòstras donadas de "
#~ "connexion. Seleccionatz una clau privada protegida per un senhal.\n"
#~ "\n"
#~ "(Podètz protegir vòstra clau privada amb un senhal gràcias a openssl)"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada..."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Activar la connexion mobila WiMA_X de benda larga"

#~ msgid "Disconnected - you are now offline"
#~ msgstr "Desconnectat, ara, sètz fòra linha"

#~ msgid "Wireless network"
#~ msgstr "Ret sens fial"

#~ msgid "Ethernet network"
#~ msgstr "Ret Ethernet"

#~ msgid "Modem network"
#~ msgstr "Ret modem"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Connexion mobila de benda larga novèla (CDMA)..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Arta, sètz connectat a la ret CDMA."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "Ret CDMA."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Novèla connexion mobila de benda larga (GSM)..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Sètz connectat a la ret de cable."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "Ret GSM."

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobil de benda larga (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobil de benda larga"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "lo WiMAX es desactivat"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "lo WiMAX es desactivat per un comutador material"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Ara sètz connectat a la ret WiMAX."

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR :"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID :"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "Adreça M_AC del periferic :"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Quin que siá"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Preferir 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Preferir 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Preferir 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Utilizar pas que 4G (LTE)"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastructura"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la connexion"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "La proprietat « %s » / « %s » es pas valida : %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automatic (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Adreças automaticas solament (PPP)"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Configuracion del bluetooth impossibla (fracàs de la connexion a D-Bus : "
#~ "(%s) %s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Configuracion del bluetooth impossibla (error al moment de la recèrca de "
#~ "NetworkManager : (%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Utilizar un telefont coma periferic de ret (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Accedir a Internet amb l'ajuda d'un telefonet (DUN)"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error : %s"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Vòstre telefòn es prèst per son utilizacion"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "L'assistent de connexion mobila es estat anullat"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Tipe d'equipament telefonic desconegut (ni GSM, ni CDMA)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "fracàs de connexion al telefòn."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "desconnexion intempestiva del telefòn."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr ""
#~ "expiracion de relambi al moment de la deteccion dels detalhs del telefòn."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Deteccion de la configuracion del telefòn..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "L'adaptador Bluetooth per defaut deu èsser activat abans de poder "
#~ "configurar una connexion d'accès distant."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Fracàs de creacion de la connexion PAN : %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "Ret %s"

#~ msgid "Wired network"
#~ msgstr "Ret filara"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "M'a_lertar pas pus"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Cap de certificat d'autoritat de certificacion pas causit"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/"
#~ "NetworkManager)."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste programa fa partida de NetworkManager (http://projects.gnome.org/"
#~ "NetworkManager)."

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Enregistrar..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Suprimir..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Modificar..."

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "tipe de modem desconegut."

#~ msgid "WiMAX network"
#~ msgstr "Ret WiMAX"

#~ msgid "CDMA network"
#~ msgstr "Ret CDMA"

#~ msgid "Mobile Broadband network"
#~ msgstr "Ret mobila naut debit"

#~ msgid "ModemManager is not running"
#~ msgstr "ModemManager es pas en cors d'execucion"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar pas de certificat que proven d'una autoritat de certificacion "
#~ "(CA) pòt menar a la connexion a de rets Wi-Fi corrompudas e pas "
#~ "securizadas. Volètz causir un certificat d'una autoritat de "
#~ "certificacion ?"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau lié."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Préparation de la connexion liée « %s »..."

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Configuration de la connexion liée « %s »..."

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour la connexion liée « %s »..."

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "Obtention d'une adresse pour « %s »..."

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Connexion liée « %s » active"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau pont."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Préparation de la connexion pont « %s »..."

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Configuration de la connexion pont « %s »..."

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour la connexion pont « %s »..."

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Connexion pont « %s » active"

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand automatique"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "Réseaux InfiniBand (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "Réseau InfiniBand (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "Réseaux InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "Réseau InfiniBand"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau InfiniBand."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Préparation de la connexion InfiniBand « %s »..."

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Configuration de la connexion InfiniBand « %s »..."

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour la connexion InfiniBand « %s »..."

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "Connexion InfiniBand « %s » active"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau en équipe."

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "Préparation de la connexion en équipe « %s »..."

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "Configuration de la connexion en équipe « %s »..."

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour la connexion en équipe « %s »..."

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "Connexion en équipe « %s » active"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant connecté au VLAN."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Préparation de la connexion VLAN « %s »..."

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Configuration de la connexion VLAN « %s »..."

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour la connexion VLAN « %s »..."

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "Connexion VLAN « %s » active"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "I_mporter une configuration en équipe à partir d'un fichier..."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "erreur lors de la modification de la connexion"