Blob Blame History Raw
# translation of NetworkManager to Norwegian nynorsk
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Slå av varsel om tilkopling"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
#, fuzzy
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "Set til TRUE for å slå av varsel når du koplar til eit nettverk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Slå av varsel om fråkopling"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "Set til TRUE for å slå av varsel når du koplar frå eit nettverk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
#, fuzzy
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Slå av varsel om tilkopling"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr "Set til TRUE for å slå av varsel når du koplar frå eit nettverk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Hindra varsel om tilgjengelege nettverk"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Set til TRUE for å slå av varsel når trådlause nettverk er tilgjengelege."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Brukt til å fastslå om innstillingar skal verta migrert til ein ny versjon."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Slå av laging av trådlaust nettverk"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Set til TRUE for å slå av laging av ad hoc-nettverk ved bruk av "
"miniprogrammet."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr ""

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
#, fuzzy
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Vel CA-sertifikat"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr "Set til TRUE for å slå av varsel når du koplar til eit nettverk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr "Set til TRUE for å slå av varsel når du koplar til eit nettverk."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""

#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: src/nma-bar-code-widget.c:157
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Passord:"

#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "C_A-sertifikat:"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "Ukjend"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr ""

#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
#, fuzzy
msgid "No certificate set"
msgstr "C_A-sertifikat:"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr ""

#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Vel ditt personlege sertifikat …"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "Privat nø_kkel:"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "_Passord for privat nøkkel:"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Vel ditt personlege sertifikat …"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "Br_ukarsertifikat:"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "V_is passord"

#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mitt land er ikkje oppgjeve"

#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Ikkje lista"

#: src/nma-mobile-wizard.c:481
#, fuzzy
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Min plan er ikkje oppgjeven …"

#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Tilbydar"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Innstallert GSM-eining"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Installert CDMA-eining"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Eikvar eining"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Ny mobil breibandstilkopling"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Denne vegvisaren hjelper deg å setja opp ei mobil breibandstilkopling til "
"eit 3G-nettverk."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Du treng følgjande informasjon:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
#, fuzzy
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Namnet på breibandtilbydaren din"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Namnet på betalingsplanen til breibandet ditt"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(i nokre tilfelle) APN-en (namnet på tilgangspunkt) til breibandet ditt sin "
"betalingsplan"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Lag ei tilkopling for _denne mobile breibandseininga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Set opp ei mobil breibandstilkopling"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Land eller region"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
#, fuzzy
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Vel landet eller regionen for leverandøren din"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Vel tilbydaren din frå ei _liste:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
#, fuzzy
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Eg kan ikkje finna tilbydaren min og eg vil oppgje han manuelt:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Min tilbydar brukar GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Min tilbydar brukar CDMA-teknologi (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Vel tilbydaren din"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Vel planen din:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Vald plan-_APN (namn til tilgangspunkt):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Åtvaring: Å velja feil betalingsplan kan føra til at du vert trekt for feile "
"beløp eller at du ikkje får kopla deg til.\n"
"\n"
"Kontakt tilbydaren din om du er usikker på kva for plan du har."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Vel betalingsplanen din"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Den mobile breibandstilkoplinga er set opp med følgjande innstillingar:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "Di eining:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "Din tilbydar:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "Din plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
#, fuzzy
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Vil no kopla til ditt mobile breiband med dei innstillingane du vel. "
"Dobbelsjekk innstillingane dine om tilkoplinga feilar eller du ikkje får "
"tilgang til nettverksressursar. Vel «Nettverkstilkoplingar» frå «System → "
"Nettverkstilkoplingar» for å endra innstillingane til den mobile "
"breibandstilkoplinga di."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stadfest innstillingar for mobilt breiband"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Feil under redigering av tilkopling"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Lås opp"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Vel ditt personlege sertifikat …"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "Br_ukarsertifikat:"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "_Vis passord"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr ""

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr ""

#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr ""

#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr ""

#: src/nma-ui-utils.c:38
#, fuzzy
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "S_pør etter dette passordet kvar gong"

#: src/nma-ui-utils.c:39
#, fuzzy
msgid "The password is not required"
msgstr "Passord krevst for å kopla til «%s»."

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr ""

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
#, fuzzy
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "_Vis passord"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
#, fuzzy
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Passord:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
#, fuzzy
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Passord:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Click to connect"
msgstr "Kopla frå"

#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr ""

#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit-nøkkel (Heksadesimal eller ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit passfrase"

#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:978
#, fuzzy
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1X)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 personleg"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA og WPA2 enterprise"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 personleg"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "L_ag"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause "
"nettverket «%s»."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Autentisering for trådlaust nettverk påkravd"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
#, fuzzy
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Autentisering er påkravd av det trådlause nettverket"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
#, fuzzy
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Opprett nytt trådlaust nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
#, fuzzy
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nytt trådlaust nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Oppgje eit namn på det trådlause nettverket du ønskjer å oppretta."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
#, fuzzy
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Kopla til eit gøymt trådlaust nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
#, fuzzy
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Gøymt trådlaust nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Oppgje namnet og tryggleiksdetaljane til det gøymde trådlause nettverket du "
"ynskjer å kopla til."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
#, fuzzy
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vel PAC-fil …"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-filer (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentisert"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
#, fuzzy
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_m identitet:"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
#, fuzzy
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_fil:"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Inner authentication"
msgstr "I_ndre autentisering:"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Tillat automatisk PAC-_tildeling"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Brukarnamn:"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Passord:"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Versjon 0"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
#, fuzzy
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "C_A-sertifikat:"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
#, fuzzy
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versjon:"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
#, fuzzy
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit passfrase"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
#, fuzzy
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "_Vis passord"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
#, fuzzy
msgid "no user certificate selected"
msgstr "C_A-sertifikat:"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
#, fuzzy
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet:"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
#, fuzzy
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
#, fuzzy
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "C_A-sertifikat:"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunnelert TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Verna EAP (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
#, fuzzy
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentisering:"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "_Passord for privat nøkkel:"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "_Type:"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Ope system"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Delt nøkkel"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Forval)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
#, fuzzy
msgid "_Key"
msgstr "Nø_kkel:"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Vis nøkkel"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
#, fuzzy
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-indek_s:"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""

#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr ""

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Grunntilkopling:"

#: src/utils/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- eller PEM-sertifikat (*.der, *.pem, *.crt, *cer)"

#: src/utils/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM eller PKCS#12 private nøklar (*.der, *.pem, *p12)"

#: src/wifi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Tr_ådlaus tryggleik:"

#: src/wifi.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Network name"
msgstr "_Nettverksnamn:"

#: src/wifi.ui:154
#, fuzzy
msgid "C_onnection"
msgstr "Tilkopli_ng:"

#: src/wifi.ui:179
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Trådlaust _kort:"

#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Handsam nettverkstilkoplingane"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Aktive nettverkstilkoplingar"

#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Handter og endra innstillingar for nettverkstilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "Panelprogram for NetworkManager"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "Inga nettverkstilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "Panelprogram for NetworkManager"

#, fuzzy
#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"

#, fuzzy
#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"

#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje laga/ta i bruk tilkopling"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukjend feil"

#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Feil under tilkopling"

#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje kopla frå eining"

#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Feil under fråkopling"

#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje ta i bruk tilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart fråkopla fordi nettverkstilkoplinga vart broten."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka fordi nettverkstilkoplinga vart "
#~ "avbroten."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka fordi VPN-tenesta vart uventa stoppa."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka fordi VPN-tenesta sendte eit ugyldig "
#~ "oppsett."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka på grunn av eit tidsavbrot."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka fordi VPN tenesta ikkje vart starta i "
#~ "tide."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka fordi VPN tenesta ikkje klarte å "
#~ "starta."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka fordi det ikkje fanst nokon gyldige "
#~ "gyldige VPN-løyndomar."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka pga. ugyldige VPN-løyndomar."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "VPN-tilkopling vart kopla opp.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "VPN-tilkopling vart kopla opp.\n"

#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Påloggingsmelding for VPN"

#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "VPN-tilkoplinga vart mislukka"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart mislukka fordi VPN-tenesta ikkje klarte å "
#~ "starta.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» klarte ikkje starta.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "eininga er ikkje klar (manglar fastvare)"

#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "eininga er ikkje klar"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "fråkopla"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Kopla frå"

#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "eining ikkje handsama"

#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Ingen nettverkseiningar er tilgjengelege"

#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_VPN-tilkoplingar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "_Set opp VPN …"

#, fuzzy
#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "_VPN-tilkoplingar"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "NetworkManager køyrer ikkje …"

#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Nettverk slått av"

#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Slå på _nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "Slå på _trådlaus"

#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "Slå på _mobilt breiband"

#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "Slå på _varsling"

#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "Tilkoplings_informasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Rediger tilkoplingar …"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "Du er no kopla til «%s»."

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Fråkopla"

#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Nettverkstilkoplinga er fråkopla."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "Førebur nettverkstilkobling «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "Brukarautentisering krevst for nettverkstilkoplinga «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "Ber om ei nettverksadresse for «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "Nettverkstilkoplinga «%s» er i bruk"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Startar VPN-tilkopling «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Brukarautentisering krevst for VPN-tilkoplinga «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "Ber om ei VPN-adresse for «%s» …"

#, fuzzy
#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "VPN-tilkopling «%s» i bruk"

#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Inga nettverkstilkopling"

#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Panelprogram for NetworkManager"

#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Feil PUK-kode. Kontakt leverandøren."

#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Feil PIN-kode. Kontakt leverandøren."

#, fuzzy
#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "Sender opplåsingskode …"

#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Mobilt breiband (%s)"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilt breiband"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgjengeleg"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Ny mobil breibandstilkopling"

#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Tilkoplinga er sett opp"

#, fuzzy
#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Du er no kopla til eit mobilt breibandnettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Passord for mobilt breibandsnettverk"

#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Du er no registrert på heimenettverket."

#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Du er no registrert som gjest på eit utanlandsk nettverk."

#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Du er no kopla til eit mobilt breibandnettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Førebur mobil breibandstilkopling «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Set opp mobil breibandstilkopling «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Brukarautentikasjon er påkravt for den mobile breibandstilkoplinga %s …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "Mobil breibandstilkopling «%s» er i bruk."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automatisk lokalnett"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Kabla nettverk (%s)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Kabla nettverk (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Kabla nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Kabla nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Du er no kopla til eit kabla nettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Førebur kabla nettverkstilkopling «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Set opp kabla nettverkstilkopling «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Brukarautentisering krevst av den kabla nettverkstilkoplinga «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "Ber om ei nettverksadresse for det kabla nettverket «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "Kabla nettverkstilkopling «%s» er  i bruk"

#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "DSL autentisering"

#, fuzzy
#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Kopla til eit gøymt trådlaust nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Opprett nytt trådlaust nettverk"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"

#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til ny tilkopling"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Kabla nettverk (%s)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Kabla nettverk (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Kabla nettverk"
#~ msgstr[1] "Kabla nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "WiMAX er slått av"

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX er slått av med brytar"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Fleire nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Trådlause nettverk er tilgjengelege"

#, fuzzy
#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Bruk nettverksmenyen for å kopla til eit trådlaust nettverk"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "Du er no kopla til trådlaust nettverk «%s»."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Førebur nettverkstilkobling «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Set opp kabla nettverkstilkopling «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Brukarautentisering krevst av det trådlause nettverket «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "Ber om ei nettverksadresse for «%s» …"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "Trådlaus nettverkstilkopling «%s» er i bruk: %s (%d%%)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "Kabla nettverkstilkopling «%s» er  i bruk"

#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk tilkoplinga"

#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Feil under vising av tilkoplingsinformasjon:"

#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamisk WEP"

#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"

#, fuzzy
#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Adresser"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"

#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"

#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-adresse"

#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Kringkastingsadresse"

#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"

#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Subnettmaske"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Primær DNS:"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "Sekundær DNS:"

#, fuzzy
#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "Ternær DNS:"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"

#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Maskinvareadresse"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Driver"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snøggleik"

#, fuzzy
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Tryggleik:"

#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Standard rute"

#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN-type"

#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "VPN-portnar"

#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "VPN-brukarnamn"

#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "VPN-topptekst"

#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Grunntilkopling"

#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Fann ingen tilkoplingar som er i bruk."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrett © 2004–2008 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Opphavsrett © 2005–2008 Novell, Inc.\n"
#~ "og mange andre bidragsytarar og omsetjarar i fellesskapet"

#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogram for handtering av dine nettverkseiningar og -tilkoplingar."

#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "Netstaden til NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager-miniprogrammet fann ikkje alle nødvendige ressursar (fann "
#~ "ikkje .ui-fila)."

#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Manglande ressursar"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passord for mobilt breibandsnettverk"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "Passord krevst for å kopla til «%s»."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"

#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "Opplåsingskode for SIM-kortet er nødvendig"

#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Opplåsingskode for SIM-kortet er nødvendig"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Den mobile breibandseininga «%s» krev ein PIN-kode for SIM-kortet før den "
#~ "kan brukast."

#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "PIN-kode:"

#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Vis PIN-kode"

#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "Opplåsing av PUK-koden til SIM-kortet er nødvendig"

#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Opplåsing av PUK-koden til SIM-kortet er nødvendig"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Den mobile breibandseininga «%s» krev ein PUK-kode for SIM-kortet før den "
#~ "kan brukast."

#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "PUK-kode:"

#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Ny PIN-kode:"

#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Skriv inn ny PUK-kode på nytt:"

#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Vis PIN/PUK-kodar"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "Tilkoplingsinformasjon"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta PAN-tilkopling: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresser identifiserer datamaskina di på nettverket. Trykk på «Legg "
#~ "til»-knappen for å leggja til ei IP-adresse."

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slett"

#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "O_versjå automatisk innhenta ruter"

#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr ""
#~ "Br_uk denne tilkoplinga berre for ressursar på nettverket ho tilhøyrer"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Viss det er kryssa av her vil denne tilkoplinga aldri verta brukt som den "
#~ "forvalde nettverkstilkoplinga."

#, fuzzy
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Lag …"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Vel type VPN-tilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Vel type VPN du ønskjer å bruka for den nye tilkoplinga. Dersom du ikkje "
#~ "finn rett type i lista, har du kanskje ikkje riktig VPN-tillegg "
#~ "installert."

#, fuzzy
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Tene_ste:"

#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Kringkastingsadresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "EAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "Grunntilkopling:"

#, fuzzy
#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "M_odus:"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediger"

#, fuzzy
#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "Grensesnitt:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "Primær DNS:"

#, fuzzy
#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "_MTU:"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "Tryggl_eik:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "Grunntilkopling:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "Slå på _nettverk"

#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatisk"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "forval"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "MAC-adressa som vert oppgjeven her, vil brukast som maskinvareadresse for "
#~ "nettverkseininga denne tilkoplinga brukar. Denne funksjonen er kjend som "
#~ "MAC-kloning. Døme: 00:11:22:33:44:55"

#, fuzzy
#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "Maskinvareadresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "Eikvar eining"

#, fuzzy
#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Bruk 802.1_X-tryggleik for denne tilkoplinga"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#, fuzzy
#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "Tene_ste:"

#, fuzzy
#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"

#, fuzzy
#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "Grensesnitt:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "Grensesnitt:"

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Tvinna Par (TP)"

#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"

#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"

#, fuzzy
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Port:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "_Klona MAC-adresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "_Passord for privat nøkkel:"

#, fuzzy
#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"

#, fuzzy
#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "Kringkastingsadresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "_Passord for privat nøkkel:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "_Snøggleik:"

#, fuzzy
#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "Full duple_ks"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"

#, fuzzy
#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "Du er no kopla til eit kabla nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "Lås opp denne eininga automatisk"

#, fuzzy
#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "Grunntilkopling:"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "Kopla til _automatisk"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresser identifiserer datamaskina di på nettverket. Trykk på «Legg "
#~ "til»-knappen for å leggja til ei IP-adresse."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Automatisk, berre adresser"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresser"

#, fuzzy
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "fråkopla"

#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Tene_ste:"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "_MTU:"

#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Automatisk med manuelle DNS-innstillingar"

#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Tilkopling-lokal"

#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Delt med andre datamaskiner"

#, fuzzy
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metode:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "DHCP-klientidentifikatoren tillèt nettverksadministratoren til å tilpassa "
#~ "innstillingane til datamaskina di. Skriv inn identifikatoren her "

#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr ""
#~ "Eitt eller fleire domene som vert brukt til å slå opp vertsnamn. Bruk "
#~ "komma for å skilja domener frå kvarandre."

#, fuzzy
#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "D_HCP-klient-ID:"

#, fuzzy
#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "_Søkjedomene:"

#, fuzzy
#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "_DNS-tenarar:"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresser til domenenamntenarar vert brukt til å slå opp versnamn. Bruk "
#~ "komma for å skilja fleire adresser til domenenamntenarar."

#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Krev IPv4-adressering for å fullføra denne tilkoplinga"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Tillèt bruk av IPv6 ved tilkopling til nettverk med støtte for IPv6, "
#~ "dersom IPv4-oppsett ikkje fungerer."

#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "_Ruter …"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slått av"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresser til domenenamntenarar vert brukt til å slå opp versnamn. Bruk "
#~ "komma for å skilja fleire adresser til domenenamntenarar."

#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Krev IPv6-adressering for å fullføra denne tilkoplinga"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Tillèt bruk av IPv4 ved tilkopling til nettverk med støtte for IPv4, "
#~ "dersom IPv6-oppsett ikkje fungerer."

#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Kostnad"

#, fuzzy
#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "Tene_ste:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "_SCI port"
#~ msgstr "_Importer"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grunnleggjande"

#, fuzzy
#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "Nu_mmer:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"

#, fuzzy
#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN:"

#, fuzzy
#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "Nettverks-ID:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Endra …"

#, fuzzy
#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "P_IN:"

#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "Tillat _vandring dersom heimenettverk ikkje er tilgjengeleg"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"

#, fuzzy
#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "Tillatne metodar:"

#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "Set opp _metodar …"

#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Komprimering"

#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "_Bruk punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)"

#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "_Krev 128-bitars kryptering"

#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "Bruk til_standsrik MPPE"

#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "Tillat _BSD-datakomprimering"

#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "Tillat _Deflate-datakomprimering"

#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "Bruk komprimering på TCP-hovud"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Ekko"

#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "Send PPP-ekkopakkar"

#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "_Metode:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "Avansert"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Kabla nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "Tryggl_eik:"

#, fuzzy
#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "Tryggl_eik:"

#, fuzzy
#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "Privat nø_kkel:"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "Grensesnitt:"

#, fuzzy
#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "Tryggl_eik:"

#, fuzzy
#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "Grunntilkopling:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Automatisk lokalnett"

#, fuzzy
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IPv4"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "GTC"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "Maskinvareadresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "Maskinvareadresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "Tryggl_eik:"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "_Sendareffekt:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "_Sendareffekt:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "Grensesnitt:"

#, fuzzy
#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "Grensesnitt:"

#, fuzzy
#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "_Klona MAC-adresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "Tryggl_eik:"

#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"

#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2,4 GHz)"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "_Sendareffekt:"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Rate:"

#, fuzzy
#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID:"

#, fuzzy
#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "Ka_nal:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "Ban_d:"

#, fuzzy
#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_ID:"

#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "Tillatne autentiseringsmetodar"

#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"

#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"

#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Password Authentication Protocol"

#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"

#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versjon 2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "I dei fleste tilfelle vil leverandøren sine PPP-tenarar støtte alle "
#~ "autentiseringsmetodar. Dersom du ikkje får kopla til, prøv å slå av "
#~ "støtte for nokre metodar."

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#, fuzzy
#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr ""
#~ "VPN-tilleggsprogrammet klarte ikkje å importera VPN-tilkoplinga rett.\n"
#~ "\n"
#~ "Feil: Ingen VPN-tenestetype."

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Vel fil som skal importerast"

#, fuzzy
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Maskinvareadresse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "Eksporter VPN-tilkopling …"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje starta dialogvindauge for tilkoplingsredigering på grunn av "
#~ "ein ukjend feil."

#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje laga ny tilkopling"

#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "Sletting av tilkopling feila"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil sletta tilkoplinga %s?"

#, fuzzy
#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "_VPN-tilkoplingar"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"

#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Nettmaske"

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Portnar"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Kostnad"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"

#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "Redigerer %s"

#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "Redigerer tilkopling utan namn"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Tilkoplings_namn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "Feil når redigeringsverktøyet skulle startast"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til tilkopling"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Tilkoplingsredigering fann ikkje alle nødvendige ressursar (fann ikkje ."
#~ "ui-fila)"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lagra"

#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Lagra alle endringar for denne tilkoplinga."

#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Autentiser til å lagra denne innstillinga til alle brukarane av denne "
#~ "maskina."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje laga ny tilkopling"

#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje redigera tilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr "Klarte ikkje laga vindauge for tilkoplingsredigering."

#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Feil når redigeringsverktøyet skulle startast"

#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til tilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "Tilkoplings_namn:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "E_ksporter"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldri"

#~ msgid "now"
#~ msgstr "no"

#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minutt sidan"
#~ msgstr[1] "%d minutt sida"

#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d time sidan"
#~ msgstr[1] "%d timar sidan"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sidan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sidan"

#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d månad sidan"
#~ msgstr[1] "%d månader sidan"

#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d år sidan"
#~ msgstr[1] "%d år sidan"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til tilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Sist brukt"

#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Rediger valt tilkopling"

#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "Autentiser for å redigera den valde tilkoplinga"

#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Slett vald tilkopling"

#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "Autentiser til å sletta den valde tilkoplinga"

#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Ustøtta mobil breibandtilkoplingstype."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "Veit ikkje korleis «%s»-tilkoplingar vert laga"

#, fuzzy
#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Feil under redigering av tilkopling"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta tilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til tilkopling"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "Veit ikkje korleis «%s»-tilkoplingar vert laga"

#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Feil under redigering av tilkopling"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "Fann ikkje tilkopling med UUID «%s»"

#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Nettverkstilkoplingar"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "_VPN-tilkoplingar"

#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "802.1X-tryggleik"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for trådlaus tryggleik."

#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Bruk 802.1_X-tryggleik for denne tilkoplinga"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje å finna blåtanneininga."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#, fuzzy
#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "Slå på _nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "Trådlaust nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "Primær DNS:"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for DSL-nettverk."

#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for DSL-nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "Grensesnitt:"

#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "DSL-tilkopling %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet låser tilkoplinga til nettverkseininga med den "
#~ "permanente MAC-adressa oppgjeve her. Døme: 00:11:22:33:44:55"

#, fuzzy
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "Ignorert"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "_Klona MAC-adresse:"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet låser tilkoplinga til nettverkseininga med den "
#~ "permanente MAC-adressa oppgjeve her. Døme: 00:11:22:33:44:55"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for trådlaust nettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for IPv4-nettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automatisk (VPN)"

#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Berre automatiske (VPN-) adresser"

#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Automatisk, berre adresser"

#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Automatisk (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Berre automatiske (PPPoE-) adresser"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatisk (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Berre automatiske (DHCP-) adresser"

#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Berre lokal lekkje"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "_DNS-tenarar:"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "_Søkjedomene:"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "Redigerer IPv4-ruter for %s"

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "IPv4-innstillingar"

#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for IPv4-nettverk."

#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatisk, berre DHCP"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "Redigerer IPv6-ruter for %s"

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "IPv6-innstillingar"

#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for IPv6-nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for DSL-nettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "DSL-tilkopling %d"

#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for mobilt breibandnettverk."

#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Ustøtta mobil breibandtilkoplingstype."

#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Vel mobil breibandtilbydartype"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Vel teknologien tilbydaren til ditt mobile breiband brukar. Spør "
#~ "tilbydaren om du er usikker."

#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr "Min tilbydar brukar _GSM-basert teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr "Min tilbydar brukar C_DMA-basert teknologi (1xRTT, EVDO)"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"

#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "Endrar PPP-autentiseringsmetodar for %s"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP-innstillingar"

#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for PPP-nettverk"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnitt for kabla nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Inga nettverkstilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for IPv4-nettverk."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "VPN-tilkopling %d"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikkje finna VPN-programtilleggsteneste til «%s»."

#, fuzzy
#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "Feil under tilkopling"

#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for VPN."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "Klarte ikkje finna VPN-programtilleggsteneste til «%s»."

#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "VPN-tilkopling %d"

#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "Vel type VPN-tilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Vel type VPN du ønskjer å bruka for den nye tilkoplinga. Dersom du ikkje "
#~ "finn rett type i lista, har du kanskje ikkje riktig VPN-tillegg "
#~ "installert."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet låser denne tilkoplinga til eit trådlaust aksesspunkt "
#~ "(AP), bestemt av BSSID-en oppgjeve her. Døme: 00:11:22:33:44:55"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Dette alternativet låser tilkoplinga til nettverkseininga med den "
#~ "permanente MAC-adressa oppgjeve her. Døme: 00:11:22:33:44:55"

#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for trådlaust nettverk."

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "Eikvar eining"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Kabla tilkopling %d"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "Dynamisk WEP (802.1X)"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Klart ikkje lasta brukargrensesnitt for trådlaus tryggleik; manglar "
#~ "trådlausinnstilling."

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Trådlaus tryggleik"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for trådlaus tryggleik."

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Ei fil kalla «%s» finst alt."

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Byt ut"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Vil du byta ut %s med VPN-tilkoplinga du no lagrar?"

#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje eksportera VPN-tilkopling"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å eksportera VPN-tilkoplinga «%s» til %s\n"
#~ "\n"
#~ "Feil: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "Eksporter VPN-tilkopling …"

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "_Lås opp"

#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Lås opp denne eininga automatisk"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Tilkoplingsinformasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Eg kan ikkje finna tilbydaren min og eg vil oppgje han manuelt:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Tilbydar:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Liste over land eller regionar:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Land eller region"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kabla"

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Tr_ådlaus tryggleik:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Nettverksnamn:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Tilkopli_ng:"

#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Trådlaust _kort:"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Bruk:"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet er ein komponent av NetworkManager https://wiki.gnome."
#~ "org/Projects/NetworkManager/)."

#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikkje meint for å brukast gjennom kommandolinja, men heller å "
#~ "køyrast i GNOME-skrivebordsmiljøet."

#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"

#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"

#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"

#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"

#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"

#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"

#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"

#, fuzzy
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA"

#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "ikkje slått på"

#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "ikkje registrert"

#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Heimenettverk (%s)"

#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Heimenettverk"

#~ msgid "searching"
#~ msgstr "søkjer"

#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "registrering nekta"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (%s utanlands)"

#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (utanlands)"

#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Utanlandsk nettverk (%s)"

#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Utanlandsk nettverk"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "PIN-kode for SIM-kort «%s» på «%s»"

#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "PIN-kode påkravd"

#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "PIN-kode er påkravd av den mobile breibandseininga"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "Mobil breibandstilkopling «%s» er i bruk: (%d%%%s%s)"

#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "utanlands"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (forvald)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorert"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Klarte ikkje å oppdatera tilkoplingsløyndom pga. ein ukjend feil."

#, fuzzy
#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2"

#, fuzzy
#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3"

#, fuzzy
#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "Tilkoplings_informasjon"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje importera VPN-tilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» kunne ikkje lesast eller inneheld ikkje gjenkjend VPN- "
#~ "tilkoplingssinformasjon\n"
#~ "\n"
#~ "Feil: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Ukjend feil"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Vel eit sertifikatautorisert sertifikat (CA) …"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A-sertifikat:"

#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager for GNOME"
#~ msgstr "Panelprogram for NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart fråkopla fordi VPN-tenesta vart stoppa."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» er kopla frå."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "Ko_pla frå VPN …"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Ny mobil breibandstilkopling"

#, fuzzy
#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Kopla til eit gøymt trådlaust nettverk …"

#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Opprett _nytt trådlaust nettverk …"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "F_orhandla automatisk"

#, fuzzy
#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "NetworkManager køyrer ikkje …"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny …"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "C_A-sertifikat:"

#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Ukrypterte private nøklar er utrygge"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ikkje ut til at den valde private nøkkelen er verna av eit "
#~ "passord. Dette kan føra til at dine tyggleiksakkreditiva kan koma på "
#~ "avvege. Vel eit passordverna privat nøkkel.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan passordverna din private nøkkel med OpenSSL)"

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Vel din private nøkkel …"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Ny mobil breibandstilkopling (CDMA) …"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Du er no kopla til eit CDMA-nettverk."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA-nettverk."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Ny mobil breibandtilkopling (GSM) …"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Du er no kopla til eit GSM-nettverk."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM-nettverk"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Trådlause nettverk (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Trådlaust nettverk (%s)"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "trådlaus er slått av"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "trådlaus er slått av med brytar"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Klargjer trådlaus nettverkstilkopling «%s» …"

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Set opp trådlaus nettverkstilkopling «%s» …"

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "Ber om ei nettverksadresse for det trådlaust nettverket «%s» …"

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "Trådlaus nettverkstilkopling «%s» er i bruk"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobilt breiband (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobilt breiband"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Du er no kopla til WiMAX-nettverket."

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjend"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjend"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Slå på WiMA_X mobilt breiband"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjelp"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Kva som helst"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Føretrekk 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Føretrekk 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_MAC-adresse for eining:"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktur"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automatisk (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Berre automatiske (PPP-) adresser"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje lasta brukargrensesnittet for kabla nettverkstryggleik."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådlaus"

#~ msgid "Wireless connection %d"
#~ msgstr "Trådlaus tilkopling %d"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Lagra …"

#~ msgid "A_vailable to all users"
#~ msgstr "_Tilgjengeleg til alle brukarar"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra tilkopling"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Eigenskapen «%s» eller «%s» er ugyldig: %d"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ein ukjend feil oppstod."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje redigera ny tilkopling"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje redigera importert tilkopling"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen VPN-tillegg tilgjengelege. Installer eit for å aktivera denne "
#~ "knappen."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "R_ediger …"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Slett …"

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "Veit ikkje korleis «%s»-tilkoplingar vert endra"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Telefonen din er no klar til bruk!"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s-nettverk"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Feil: %s"

#~ msgid "Failed to create DUN connection: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta DUN-tilkopling: %s"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobilvegvisaren vart avbroten"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Ukjend telefoneiningstype (ikkje GSM eller CDMA)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "klarte ikkje å kopla til telefonen."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "uventa kopla frå telefonen."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "tidsavbrot under oppdaging av telefondetaljar."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Oppdagar telefoninnstillingar …"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Den forvalde blåtannadapteren må vera påslått før du kan setja opp ei "
#~ "oppringt tilkopling."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje mogleg å setja opp blåtann (klarte ikkje kopla til D-Bus: %s)."

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje mogleg å setja opp blåtann (klarte ikkje oppretta D-Bus-"
#~ "mellomtenar)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje mogleg å setja opp blåtann (klarte ikkje finna NetworkManager: %s)"

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Bruk mobiltelefonen din som ei nettverkseining (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Få tilgang til Internettet ved å bruka mobiltelefonen din (DUN)"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Ingen sertifikatautoriserte sertifikat er valde"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Å ikkje bruka eit sertifikatautorisert sertifikat (CA) kan resultera i "
#~ "tilkoplingar til usikre og villeiande trådlause nettverk. Vil du velja "
#~ "eit sertifikatautorisert sertifikat?"

#~ msgid "_Security:"
#~ msgstr "Try_ggleik:"