Blob Blame History Raw
# Italian translation for network-manager-Applet
# Copyright (C) 2004-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 the NetworkManager-Applet Copyright Holder
# Copyright (C) 2018, 2019 the NetworkManager-Applet Copyright Holder
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-Applet package.
#
# Note:
#   (1) nella traduzione il termine "provider" viene tradotto alcune volte con
#       "operatore" ed altre volte con "fornitore" (di accesso), a seconda che
#       si tratti di una connessione tramite operatore di telefonia (mobile) o
#       meno, come avviene per la rete mobile.
#
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-09 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-09 08:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di connessione"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione ad una rete."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di disconnessione"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"disconnessione da una rete."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione/disconnessione da una VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Sopprime le notifiche di reti disponibili"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando sono disponibili reti "
"senza fili."

# [NdT] non ho idea di cosa indichi... dubito si tratti di un francobollo
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Marcatura"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate alla nuova "
"versione."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Disabilita la creazione di Wi-Fi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la creazione di reti ad-hoc quando si usa "
"l'applet."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Mostra l'applet nell'area di notifica"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "Impostare a FALSO per non visualizzare l'applet nell'area di notifica."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignora certificato CA"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare gli avvisi riguardo ai certificati CA "
"nell'autenticazione EAP."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare gli avvisi riguardo ai certificati CA "
"nella fase 2 dell'autenticazione EAP."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "l'oggetto di classe «%s» non ha una proprietà di nome «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "la proprietà «%s» dell'oggetto di classe «%s» non è scrivibile"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"proprietà costruttore «%s» dell'oggetto «%s» non può essere impostata dopo "
"l'inizializzazione"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"«%s::%s» non è un nome valido di proprietà; «%s» non un sotto-tipo GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"impossibile impostare la proprietà «%s» di tipo «%s» dal valore di tipo «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"il valore «%s» di tipo «%s» non è valido o fuori dall'intervallo per la "
"proprietà «%s» di tipo «%s»"

#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/nma-bar-code-widget.c:157
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr "Scansionare col proprio telefono o <a href=\"nma:print\">stampare</a>"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
msgid "(None)"
msgstr "(nessuno)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Chiave in %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Certificato in %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
msgid "(Unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr "Seleziona da file…"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
msgid "No certificate set"
msgstr "Nessun certificato impostato"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr "Nessuna chiave impostata"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Scelta chiave per certificato %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "_Chiave privata %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "_Password della chiave %s"

# (ndt) titolo finestra
#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Scelta certificato %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "_Certificato %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mo_stra la password"

#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "Nazione non presente in elenco"

#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"

#: src/nma-mobile-wizard.c:481
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Piano tariffario non presente…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Operatore"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM installato"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA installato"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Questo assistente consente di impostare facilmente una connessione a banda "
"larga mobile a una rete cellulare (3G)."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Saranno necessarie le seguenti informazioni:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Il nome dell'operatore di banda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Il nome del proprio piano tariffario di banda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"L'APN (Nome Punto d'Accesso) del proprio piano tariffario di banda larga "
"(solo in alcuni casi)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Creare una connessione per ques_to dispositivo a banda larga mobile:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Imposta una connessione a banda larga mobile"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
msgid "Country or region:"
msgstr "Nazione o regione:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Scegliere la nazione o la regione del proprio operatore"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Selezionare il proprio operatore da un e_lenco:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Scegliere il proprio operatore"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Selezionare il proprio piano:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Nome Punto d'Accesso) del piano selezionato:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Attenzione: selezionando un piano non corretto è possibile causare addebiti "
"imprevisti sul proprio conto a banda larga o impedire la connettività.\n"
"\n"
"Se non si è sicuri del piano utilizzato, chiedere il piano del proprio APN "
"all'operatore."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Scegliere il proprio piano tariffario"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"La connessione a banda larga mobile è configurata con le seguenti "
"impostazioni:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "Dispositivo:"

# [NdT] qui si parla di rete mobile
#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "Operatore di accesso:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "Piano tariffario:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Verrà ora tentata una connessione all'operatore di banda larga mobile usando "
"le impostazioni selezionate. Se la connessione non dovesse riuscire, o se "
"fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente le "
"impostazioni. Per modificare le impostazioni della connessione a banda larga "
"mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confermare le impostazioni a banda larga mobile"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr "Errore nell'accedere in: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Errore nell'aprire una sessione: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Sblocca token"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr "Emesso da"

# (ndt) titolo finestra
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Scelta certificato %s"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "_Password certificato %s"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Mo_stra le password"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Inserire PIN di %s"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "_Accedi"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr "_Ricorda PIN"

#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Salvare la password solo per questo utente"

#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Salvare la password per tutti gli utenti"

#: src/nma-ui-utils.c:38
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Chiedere questa password ogni volta"

#: src/nma-ui-utils.c:39
msgid "The password is not required"
msgstr "La password non è richiesta"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Mo_stra le password"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "Password _terziaria:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Password secondaria:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:117
msgid "Click to connect"
msgstr "Fare clic per connettersi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr "Nuova…"

#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chiave WEP a 40/128 bit (Hex o ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase d'accesso WEP a 128 bit"

#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:978
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"

# (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
#
# Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
# WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
# fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
# chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
# di autenticazione.
#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 Personal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"

# (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
#
# Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
# WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
# fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
# chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
# di autenticazione.
#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 Personal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

# [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
#       ma di password o chiave per una data rete
#       ce ne può essere al più una no?
#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Per accedere alla rete Wi-Fi «%s» è necessaria una password o una chiave di "
"cifratura."

# [NdT] è il titolo della finestra
#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione rete Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "La rete Wi-Fi richiede autenticazione"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Crea nuova rete Wi-fi"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nuova rete Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Inserire un nome per la rete Wi-Fi da creare."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Connetti a rete Wi-Fi nascosta"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Rete Wi-Fi nascosta"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome e i dettagli di sicurezza della rete Wi-Fi nascosta a cui "
"connettersi."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "manca il file PAC EAP-FAST"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

# (ndt) titolo finestra
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Scelta file PAC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "File PAC (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticato"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identità anoni_ma"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
msgid "PAC _file"
msgstr "File _PAC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticazione i_nterna"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Fornire a_utomaticamente PAC"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "manca il nome utente EAP-LEAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "manca la password EAP-LEAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Versione 0"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Versione 1"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nessun certificato CA _richiesto"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "Versione _PEAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Suffisso del nome del certificato del server"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr "manca il nome utente EAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr "manca la password EAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "manca la frase d'accesso della chiave privata EAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "F_rase d'accesso chiave privata"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "Mo_stra frase d'accesso"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "manca l'identità EAP-TLS"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "nessun certificato utente selezionato"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "il file del certificato utente selezionato non esiste"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "nessuna chiave selezionata"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "il file chiave selezionato non esiste"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentità"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "errore non definito nella sicurezza 802.1X (wpa-eap)"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "nessun certificato CA selezionato"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "il file di certificato CA selezionato non esiste"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS via tunnel"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP Protetto (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr "Configurato esternamente"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autenticazione"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr "manca leap-username"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr "manca leap-password"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "manca la password EAP"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr "manca wep-key"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"wpa-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo cifre "
"esadecimali"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"wpa-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo "
"caratteri ascii"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"wpa-key non valida: lunghezza chiave %zu non valida. Una chiave deve essere "
"di lunghezza 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimale)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "wpa-key non valida: la frase d'accesso non può essere vuota"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"wpa-key non valida: la frase d'accesso deve essere più corta di 64 caratteri"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aperto"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Chiave condivisa"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predefinito)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Chiave"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_stra la chiave"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indic_e WEP"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk non valida: lunghezza chiave %zu non valida. Deve essere [8,63] byte "
"o 64 cifre esadecimali"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk non valida: impossibile interpretare chiave con 64 byte come "
"esadecimali"

#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Errore sconosciuto nel validare la sicurezza 802.1X"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Connessione %s"

#: src/utils/utils.c:535
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificati PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Sicurezza _Wi-Fi"

#: src/wifi.ui:129
msgid "_Network name"
msgstr "_Nome rete"

#: src/wifi.ui:154
msgid "C_onnection"
msgstr "Co_nnessione"

#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "_Adattatore Wi-Fi"

#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Gestisce le connessioni di rete"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di rete avanzata"

#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Gestisce e cambia le impostazioni della connessione di rete"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "Editor connessione NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager is a system service for managing and configuring your "
#~ "network connections and devices."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager è un servizio di sistema per gestire e configurare "
#~ "connessioni e dispositivi di rete."

#~ msgid ""
#~ "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
#~ "edit existing connection profiles for NetworkManager."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma nm-connection-editor funziona con NetworkManager per creare "
#~ "e modificare profili di connessioni per NetworkManager."

#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "Gli sviluppatori di NetworkManager"

#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "Autenticazione 802.1X"

#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "ad-hoc"

# (ndt) il punto alla file?
#~ msgid "secure."
#~ msgstr "sicura"

#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Aggiunta/Attivazione della connessione non riuscita"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"

#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Connessione non riuscita"

#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "Disconnessione dispositivo non riuscita"

#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Disconnessione non riuscita"

#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "Attivazione della connessione non riuscita"

#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il collegamento di rete è "
#~ "stato interrotto."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché la connessione di rete è "
#~ "stata interrotta."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN è stato "
#~ "fermato improvvisamente."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN ha fornito "
#~ "una configurazione non valida."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il tentativo di connessione "
#~ "ha esaurito il tempo a disposizione."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN non è "
#~ "partito in tempo."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN non è "
#~ "partito."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché non ci sono informazioni "
#~ "segrete VPN valide."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché le informazioni segrete VPN "
#~ "non sono valide."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Connessione VPN stabilita con successo.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "Connessione VPN stabilita con successo.\n"

#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Messaggio di accesso VPN"

#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "Connessione VPN non riuscita"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La connessione VPN «%s» non è riuscita perché il servizio VPN non è "
#~ "partito.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "L'apertura della connessione VPN «%s» non è riuscita.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "dispositivo non pronto (manca il firmware)"

#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "dispositivo non pronto"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "disconnessi"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Disconnetti"

#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "dispositivo non gestito"

# [NdT] qui ho tradotto appositamente device con dispositivo
#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"

#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "Connessioni _VPN"

#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "_Configura VPN…"

#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "A_ggiungi connessione VPN…"

#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "NetworkManager non è in esecuzione…"

#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"

#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Abilita funzionalità di _rete"

#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "Abilita _Wi-Fi"

#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "Abilita rete a banda larga _mobile"

#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "Abilita n_otifiche"

#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "Informazioni _connessione"

#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Modifica connessioni…"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nformazioni"

#, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "Attualmente connessi a «%s»."

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnessi"

#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "La connessione di rete è stata terminata."

#, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "Preparazione della connessione di rete «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete per «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "Connessione di rete «%s» attiva"

#, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Avvio della connessione VPN «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione VPN «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "Richiesta di un indirizzo VPN per «%s»…"

#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "Connessione VPN attiva"

#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Nessuna connessione di rete"

#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Applet NetworkManager"

#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Codice PUK errato; contattare il provider."

#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Codice PIN errato; contattare il provider."

#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "Invio codice di sblocco…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Banda larga mobile (%s)"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga mobile"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile…"

#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Connessione stabilita"

#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Attualmente connessi alla rete a banda larga mobile."

#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Rete a banda larga mobile."

#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Attualmente registrati sulla rete del proprio provider."

#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Attualmente registrati su una rete in roaming."

#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Attualmente connessi alla rete a banda larga mobile."

#, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Preparazione della connessione a banda larga mobile «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Configurazione della connessione a banda larga mobile «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta autenticazione utente per la connessione a banda larga mobile "
#~ "«%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatica"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Reti Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Rete Ethernet (%s)"

#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Reti Ethernet"

#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Rete Ethernet"

#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Attualmente connessi alla rete Ethernet."

#, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Preparazione della connessione Ethernet «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Configurazione della connessione Ethernet «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione Ethernet «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "Richiesta di un indirizzo Ethernet per «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "Connessione Ethernet «%s» attiva"

#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "Autenticazione DSL"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "C_onnetti a rete Wi-Fi nascosta…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Crea _nuova rete Wi-Fi…"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuna)"

#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "Aggiunta della nuova connessione non riuscita"

#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Privilegi insufficienti."

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Reti Wi-Fi (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Rete Wi-Fi (%s)"

#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Rete Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "Reti Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "Wi-Fi disabilitata"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Wi-Fi disabilitata da interruttore hardware"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Altre reti"

#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Disponibili reti Wi-Fi"

#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Usare il menù rete per connettersi a una rete Wi-Fi"

#, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "Attualmente connessi alla rete Wi-Fi «%s»."

#, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Preparazione della connessione Wi-Fi «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Configurazione della connessione Wi-Fi «%s»…"

# (ndt) un po' libera, ma resa simile a quella di ethernet
#, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione Wi-Fi «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "Richiesta di un indirizzo Wi-Fi per «%s»…"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "Connessione Wi-Fi «%s» attiva: %s (%d%%)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "Connessione Wi-Fi «%s» attiva"

#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "Attivazione della connessione non riuscita"

#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"

#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinamico"

#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"

#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Altri indirizzi"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"

#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"

#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuta"

#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Indirizzo IP"

#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Indirizzo di broadcast"

#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuta"

#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Maschera di rete"

#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "DNS primario"

#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "DNS secondario"

#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "DNS terziario"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "Wi-Fi 802.11 (%s)"

#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"

#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Indirizzo hardware"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Driver"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"

#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Instradamento predefinito"

#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"

#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tipo VPN"

#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "Gateway VPN"

#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "Nome utente VPN"

#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "Banner VPN"

# o non tradotto? mica me lo ricordo...
#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Connessione base"

#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "e molti altri contributi e traduzioni dalla comunità"

#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e delle "
#~ "connessioni di rete."

#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "Sito web di NetworkManager"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste "
#~ "(il file .ui non è stato trovato)."

#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Risorse mancanti"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Password per la rete a banda larga mobile"

#, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"

#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Richiesta codice PIN della SIM"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Il dispositivo a banda larga mobile «%s» richiede il codice PIN della SIM "
#~ "prima di poter essere usato."

#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "Codice PIN:"

#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Mostra codice PIN"

#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"

#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Richiesta codice PUK della SIM"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Il dispositivo a banda larga mobile «%s» richiede il codice PUK della SIM "
#~ "prima di poter essere usato."

#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "Codice PUK:"

#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Nuovo codice PIN:"

# [NdT] lo so che non è letterale, ma rende meglio l'idea
#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Verifica nuovo codice PIN:"

#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Mostra codici PIN/PUK"

#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "La connessione non ha una configurazione VPN"

#, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr "Scrittura della connessione non riuscita: %s (%d)"

#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
#~ msgstr "Scrittura della connessione non riuscita: scrittura incompleta"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete. Fare clic su "
#~ "«Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_ggiungi"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Elimina"

#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Ig_norare gli instradamenti ottenuti automaticamente"

#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "Usare questa c_onnessione solo per risorse sulla sua rete"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, questa connessione non verrà mai usata come connessione di "
#~ "rete predefinita."

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "C_rea…"

#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Scelta tipo di connessione"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il tipo di connessione da creare.\n"
#~ "\n"
#~ "Se la connessione da creare è di tipo VPN e quella desiderata non appare "
#~ "nell'elenco, significa che il plugin VPN corrispondente non è installato."

#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"

# (ndt) questo e quelli che seguono, sono modalità dei driver linux per l'aggregazione della connessione, preferisco lasciarle non tradotte e leggermente modificate. Sono parametri abbastanza tecnici ed è più facile trovare la versione inglese che italiana.
#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round-robin"

#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "Active Backup"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Broadcast"

#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"

#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "Adaptive Transmit Load Balancing"

#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "Adaptive Load Balancing"

#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (consigliato)"

#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"

# o non tradotto? mica me lo ricordo...
#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "Connessioni a_ggregate"

#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "M_odalità"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"

#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "Frequenza _monitoraggio"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "Nome _interfaccia"

#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "Monitoraggio co_llegamento"

#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "_Obiettivi ARP"

#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "Un indirizzo IP o un elenco separato da virgole di indirizzi IP da "
#~ "controllare per verificare lo stato del collegamento."

#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "Ritardo collegamento _uscita"

#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "_Ritardo collegamento entrata"

#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "_Primario"

#~ msgid ""
#~ "The interface name of the primary device. If set, this device will always "
#~ "be the active slave when it is available."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'interfaccia del device primario. Se impostato, questo device "
#~ "sarà sempre lo slave attivo quando disponibile."

#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "_MTU"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"

#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "Co_sto del percorso"

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorità"

#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "Modalità _hairpin"

# o non tradotto? mica me lo ricordo...
#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "Connessioni _bridged"

#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "_Ritardo di inoltro"

#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "Tempo di _hello"

#~ msgid "STP forwarding delay, in seconds"
#~ msgstr "Ritardo inoltro STP, in secondi"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "STP hello time, in seconds"
#~ msgstr "Tempo di hellp STP, in secondi"

#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "Abilitare snooping I_GMP"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
#~ "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system "
#~ "may refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo snooping IGMP è abilitato per questo bridge; se venisse "
#~ "disabilitato automaticamente a causa di collisioni hash, il sistema "
#~ "potrebbe non abilitare questa funzionalità fino a che le collisioni non "
#~ "saranno risolte"

#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "Abilitare _STP (Spanning Tree Protocol)"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo STP (Spanning Tree Protocol) è abilitato per questo bridge"

#~ msgid ""
#~ "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest "
#~ "priority bridge will be elected the root bridge."
#~ msgstr ""
#~ "Priorità STP per questo bridge; preferire valori più bassi; il bridge con "
#~ "la priorità più bassa verrà eletto a bridge principale"

#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "E_tà massima"

#~ msgid "STP maximum message age, in seconds"
#~ msgstr "Età massima messaggio STP, in secondi"

#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "Te_mpo di invecchiamento"

#~ msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
#~ msgstr "Il tempo di invecchiamento dell'indirizzo MAC, in secondi"

#~ msgid "Group _forward mask"
#~ msgstr "Maschera di in_oltro di gruppo"

#~ msgid ""
#~ "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range "
#~ "from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The "
#~ "mask can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC "
#~ "pause frames and LACP."
#~ msgstr ""
#~ "Una maschera di 16 bit, corrispondente a un indirizzo di gruppo "
#~ "nell'intervallo da 01:80:C2:00:00:00 a 01:80:C2:00:00:0F che deve essere "
#~ "inoltrato. La maschera non può avere i bit 0, 1 o 2 impostati poiché sono "
#~ "usati per STP, frame di pausa MAC e LACP."

#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatico"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinita"

#~ msgid "unspecified error"
#~ msgstr "errore non specificato"

#~ msgid "Preserve"
#~ msgstr "Preserva"

#~ msgid "Permanent"
#~ msgstr "Permanente"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"

#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Stabile"

#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo MAC inserito qui sarà usato come indirizzo hardware per il "
#~ "dispositivo di rete su cui è attivata questa connessione. Questa "
#~ "funzionalità è conosciuta come MAC cloning o spoofing. Esempio: "
#~ "00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "Indirizzo MAC"

#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "Indirizzo HW"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s for %s (%s)"
#~ msgstr "%s non valido per %s (%s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s)"
#~ msgstr "%s non valido (%s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
#~ msgstr "interface-name non valido per %s (%s): "

#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "inetrface-name non valido (%s): "

#~ msgid "can’t parse device name"
#~ msgstr "Impossibile analizzare il nome del dispositivo"

#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "indirizzo hardware non valido"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s): "
#~ msgstr "%s non valido (%s): "

#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s) "
#~ msgstr "%s non valido (%s) "

#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Usare _DCB (Data Center Bridging) per questa connessione"

#~ msgid "FCoE"
#~ msgstr "FCoE"

#~ msgid "iSCSI"
#~ msgstr "iSCSI"

#~ msgid "FIP"
#~ msgstr "FIP"

#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "Controllo di flusso"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"

#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "Advertise"

#~ msgid "Willing"
#~ msgstr "Willing"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"

#~ msgid "Options…"
#~ msgstr "Opzioni…"

#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "Gruppi priorità"

#~ msgid "Fabric"
#~ msgstr "Topologia"

#~ msgid "VN2VN"
#~ msgstr "VN2VN"

#~ msgid "Priority Flow Control"
#~ msgstr "Priorità controllo flusso"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita o disabilita la priorità della pausa di trasmissione per ciascuna "
#~ "priorità utente."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Traffic Class"
#~ msgstr "Classe di traffico"

#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "Banda ristretta"

#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "Priorità di banda"

#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "Banda di gruppo"

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID gruppo"

#~ msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
#~ msgstr "Inserire l'ID del gruppo di priorità per ogni priorità utente."

#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
#~ "sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la percentuale del collegamento di banda che ogni gruppo di "
#~ "priorità può utilizzare. La somma di tutti i gruppi deve essere 100%."

#~ msgid ""
#~ "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la percentuale della priorità di banda di gruppo che ogni "
#~ "priorità utente può utilizzare."

#~ msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
#~ msgstr "Abilita o disabilita la banda ristretta per ogni priorità utente."

#~ msgid "Enter the traffic class for each user priority."
#~ msgstr "Inserire la classe di traffico per ogni priorità utente."

#~ msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr ""
#~ "Nome utente da utilizzare per l'autenticazione con il servizio PPPoE."

#~ msgid ""
#~ "Only initiate sessions with access concentrators that provide the "
#~ "specified service. For most providers this should be left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia sessioni solo con i concentratori di accesso che forniscono il "
#~ "servizio specificato; per la maggior parte dei fornitori questo campo può "
#~ "essere lasciato vuoto"

#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "_Servizio"

#~ msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "Password utilizzare per l'autenticazione con il servizio PPPoE."

#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "Interfacc_ia PPP"

#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "Interfaccia _superiore"

#~ msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
#~ msgstr "Un nome da assegnare all'interfaccia PPP creata."

#~ msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
#~ msgstr "L'interfaccia sulla quale verrà stabilita la connessione PPP."

#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "_Richiedi interfaccia"

#~ msgid ""
#~ "If selected, the connection will take exclusive control of the interface "
#~ "and it won’t be possible to activate another connection on it. Note that "
#~ "the option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
#~ "activate the connection only if this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, la connessione assume il controllo esclusivo "
#~ "dell'interfaccia e non sarà possibile attivare un'altra connessione. "
#~ "Questa opzione può essere usata solamente con interfacce Ethernet. nm-"
#~ "applet può attivare la connessione solo se questa opzione è selezionata."

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "TP (Twisted Pair)"

#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "AUI (Attachment Unit Interface)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"

#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "MII (Media Independent Interface)"

#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Half"

#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Full"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"

#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Porta"

#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "Indirizzo MAC c_lonato"

#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "Wake on LAN"

#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "_Predefinito"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignora"

#~ msgid "_Phy"
#~ msgstr "_Phy"

#~ msgid "_Unicast"
#~ msgstr "_Unicast"

#~ msgid "Mul_ticast"
#~ msgstr "Mul_ticast"

#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "_Broadcast"

#~ msgid "_Arp"
#~ msgstr "_Arp"

#~ msgid "Ma_gic"
#~ msgstr "Ma_gic"

#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "Pass_word per Wake-on-LAN"

#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Password per Wake-on-LAN (MAC Ethernet): valida solo per pacchetti "
#~ "«magic»."

#~ msgid "Lin_k negotiation"
#~ msgstr "Nego_ziazione collegamento"

#~ msgid ""
#~ "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” "
#~ "values will be forced without checking the device compatibility. If "
#~ "unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
#~ msgstr ""
#~ "Negoziazione collegamento dispositivo. Se viene scelto «Manuale», i "
#~ "valori per «Velocità» e «Duplex» vengono forzati senza verificare la "
#~ "compatibilità del dispositivo. In caso di incertezza, scegliere «Ignora» "
#~ "o «Automatico»."

#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "_Velocità"

#~ msgid ""
#~ "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Velocità per la negoziazione statica del collegamento, richiesta solo "
#~ "quando viene scelto «Ignora» o «Automatico». Prima di scegliere un "
#~ "valore, assicurarsi che il dispositivo lo supporti."

#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "Duple_x"

#~ msgid ""
#~ "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Valore duplex per la negoziazione statica del collegamento, richiesto "
#~ "solo quando viene scelto «Ignora» o «Automatico». Prima di scegliere un "
#~ "valore, assicurarsi che il dispositivo lo supporti."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "_Tutti gli utenti possono collegarsi"

#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "Connessione _VPN automatica"

#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "Zona fire_wall"

#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "Connessione a consu_mo"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager indicates to applications whether the connection is "
#~ "metered and therefore data usage should be restricted. Select which value "
#~ "(“Yes” or “No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a "
#~ "default value based on the connection type and other heuristics."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma indica ad altre applicazioni se la connessione è a consumo o "
#~ "meno per ridurre l'utilizzo dei dati. Selezionare il valore («Sì» o «No») "
#~ "da indicare alle applicazioni o «Automatico» per utilizzare un valore "
#~ "predefinito basato sul tipo di connessione e su altre euristiche."

#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "Connessione _automatica con priorità"

#~ msgid ""
#~ "Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
#~ "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
#~ "Default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "Priorità della connessione per l'attivazione automatica. Le connessioni "
#~ "con numeri più grandi vengono privilegiate per la selezione dei profili "
#~ "con attivazione automatica. Il valore predefinito è 0."

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "Gli indirizzi IP identificano il proprio computer nella rete. Fare clic "
#~ "su «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP statico da configurare oltre "
#~ "a quelli automatici."

#~ msgid ""
#~ "The IP address identify your computer on the network and determines the "
#~ "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to "
#~ "add an IP address. If no address is provided, range will be determined "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo IP identifica il proprio computer all'interno della rete e "
#~ "determina l'intervallo degli indirizzi che altri computer possono "
#~ "utilizzare. Fare clic su «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP. Se "
#~ "non ne viene fornito alcuno, l'intervallo è determinato automaticamente."

#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Indirizzi statici aggiuntivi"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi"

#~ msgid "Address (optional)"
#~ msgstr "Indirizzo (opzionale)"

#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Datagram"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connected"

#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "Modalità _trasporto"

#~ msgid "IPIP"
#~ msgstr "IPIP"

#~ msgid "GRE"
#~ msgstr "GRE"

#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"

#~ msgid "ISATAP"
#~ msgstr "ISATAP"

#~ msgid "VTI"
#~ msgstr "VTI"

#~ msgid "IP6IP6"
#~ msgstr "IP6IP6"

#~ msgid "IPIP6"
#~ msgstr "IPIP6"

#~ msgid "IP6GRE"
#~ msgstr "IP6GRE"

#~ msgid "VTI6"
#~ msgstr "VTI6"

#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nome dispositivo"

#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Dispositivo superiore"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modalità"

#~ msgid "Local IP"
#~ msgstr "IP locale"

#~ msgid "Remote IP"
#~ msgstr "IP remoto"

#~ msgid "Input key"
#~ msgstr "Chiave in ingresso"

#~ msgid "Output key"
#~ msgstr "Chiave in uscita"

#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"

#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Automatico con impostazioni DNS manuali"

#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Link-Local"

#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Condiviso con altri computer"

#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metodo"

#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificatore del client DHCP consente all'amministratore di rete di "
#~ "personalizzare la configurazione di questo computer. Per usare un "
#~ "identificatore del client DHCP, inserirlo qui."

#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr ""
#~ "Domini usati nella risoluzione dei nomi di host. Usare le virgole per "
#~ "separare domini multipli."

#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "Id client D_HCP"

#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "Domini di _ricerca"

#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "Server _DNS"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Indirizzi IP dei server di nome di dominio usati per risolvere i nomi di "
#~ "host. Usare le virgole per separare i diversi indirizzi di server di nome "
#~ "di dominio."

#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Richiedere indirizzo IPv_4 per completare questa connessione"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Durante il collegamento con reti abilitate-IPv6, permette il "
#~ "completamento di un collegamento se la configurazione IPv4 fallisce, ma "
#~ "la configurazione IPv6 ha successo."

#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "_Instradamenti…"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"

#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Abilitata (preferire indirizzo pubblico)"

#~ msgid "Enabled (prefer temporary address)"
#~ msgstr "Abilitata (preferire indirizzo temporaneo)"

#~ msgid "EUI64"
#~ msgstr "EUI64"

#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "Stable privacy"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "Indirizzi IP dei server di nome di dominio usati per risolvere i nomi di "
#~ "host. Usare le virgole per separare i diversi indirizzi di server di nome "
#~ "di dominio. Gli indirizzi link-local verranno collegati all'interfaccia "
#~ "di connessione."

#~ msgid "IPv6 _privacy extensions"
#~ msgstr "Estensioni _privacy IPv6"

#~ msgid "IPv6 address _generation mode"
#~ msgstr "Modalità _generazione indirizzo IPv6"

#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Richiedere indirizzo IPv_6 per completare questa connessione"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Durante il collegamento con reti abilitate-IPv4, permette il "
#~ "completamento di un collegamento se la configurazione IPv6 fallisce, ma "
#~ "la configurazione IPv4 ha successo."

#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"

#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"

#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Ispeziona"

#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rigorosa"

#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "Nome _dispositivo"

#~ msgid "The name of the MACsec device."
#~ msgstr "Il nome del dispositivo MACsec."

#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "Dispositivo _superiore"

#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACSEC interface should be created."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'interfaccia genitore o lo UUID della connessione genitore da "
#~ "cui questa interfaccia MACsec deve essere creata"

#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACsec interface should be created"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dell'interfaccia genitore o lo UUID della connessione genitore da "
#~ "cui questa interfaccia MACsec deve essere creata"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chiavi"

#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Modalità"

#~ msgid ""
#~ "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
#~ "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the "
#~ "802.1X security page"
#~ msgstr ""
#~ "Indica come la «Connectivity Association Key» (CAK) è ottenuta per il "
#~ "«MACsec Key Agreement» (MKA). Per la modalità EAP, inserire i parametri "
#~ "di sicurezza 802.1X nella vista dedicata"

#~ msgid "C_AK"
#~ msgstr "C_AK"

#~ msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
#~ msgstr "La «Connectivity Association Key» condivisa"

#~ msgid "C_KN"
#~ msgstr "C_KN"

#~ msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
#~ msgstr "Il nome della «Connectivity-association Key» condivisa"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"

#~ msgid "_Validation"
#~ msgstr "_Validazione"

#~ msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
#~ msgstr "Indica la modalità di validazione dei frame in arrivo"

#~ msgid "_SCI port"
#~ msgstr "Porta _SCI"

#~ msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
#~ msgstr "Il componente porta dello «Secure Channel Identifier» (SCI)"

# (ndt) scelta
#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "Cifrar_e"

#~ msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
#~ msgstr "Indica se il traffico deve essere cifrato"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"

#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "Nu_mero"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"

#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN"

#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "ID di r_ete"

#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Cambia…"

#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "PI_N"

#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "Abilitare il _roaming se la propria rete non è disponibile"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione"

#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "Metodi consentiti"

#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "Configura _metodi..."

#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compressione"

# [NdT] ho lasciato apposta Point-to-Point non tradotto
#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "_Usare la cifratura Point-to-Point (MPPE)"

#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "_Richiedere la cifratura a 128 bit"

#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "Usare MPPE con _stato"

#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "Permettere la compressione _BSD dei dati"

#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "Permettere la compressione dei dati _Deflate"

#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "Usare la compressione delle _intestazioni TCP"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Echo"

#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "Inviare i pacchetti _eco PPP"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"

#~ msgid "For browser only"
#~ msgstr "Solo per browser"

#~ msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
#~ msgstr "Usa questa configurazione proxy solo per client/schemi browser"

#~ msgid "PAC URL"
#~ msgstr "URL PAC"

#~ msgid "PAC script"
#~ msgstr "Script PAC"

#~ msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
#~ msgstr "URL da cui ottenere lo script PAC"

#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "Importa script da file…"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"

#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "A_vanzate…"

#~ msgid "Set by master"
#~ msgstr "Impostato dal master"

#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Stato porta Ethernet"

#~ msgid "ARP (IPv4)"
#~ msgstr "ARP (IPv4)"

#~ msgid "NDP (IPv6)"
#~ msgstr "NDP (IPv6)"

#~ msgid "Team Advanced Options"
#~ msgstr "Proprietà avanzate team"

#~ msgid "_Queue ID"
#~ msgstr "ID co_da"

#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
#~ "port is enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di raffiche di pacchetti NA non richiesti e ARP inviati dopo che "
#~ "la porta è abilitata/disabilitata"

#~ msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
#~ msgstr "ID della coda su cui mappare questa porta"

#~ msgid "Active-Backup runner options"
#~ msgstr "Opzioni esecutore attivo-passivo"

#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "_Priorità porta"

#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of notify-peer packets."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore è un numero positivo in millisecondi; indica l'intervallo tra "
#~ "le raffiche di pacchetti di notifica dei nodi"

#~ msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
#~ msgstr ""
#~ "La priorità della porta; numeri elevati indicano una priorità più alta"

#~ msgid "Port _sticky"
#~ msgstr "Porta _fissa"

#~ msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
#~ msgstr "Non de-seleziona la porta se una migliore è disponibile"

#~ msgid "LACP runner options"
#~ msgstr "Opzioni esecutore LACP"

#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "Priorità porta _LACP"

#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "C_hiave porta LACP"

#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
#~ "enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Quante richieste di riunione multicast inviare in raffica dopo che la "
#~ "porta è abilitata/disabilitata"

#~ msgid ""
#~ "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
#~ "priority."
#~ msgstr ""
#~ "La priorità della porta in base allo standard LACP; numeri minori "
#~ "indicano una più alta priorità"

#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of multicast group rejoin requests."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore è un numero positivo in millisecondi; indica l'intervallo tra "
#~ "le raffiche di richieste di riunione del gruppo multicast"

#~ msgid ""
#~ "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate "
#~ "ports with the same key."
#~ msgstr ""
#~ "Chiave della porta in base allo standard LACP; è possibile aggregare "
#~ "porte solo con la stessa chiave"

#~ msgid "_Link watcher"
#~ msgstr "Contro_llo collegamento"

#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "Ri_tardo in invio"

#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "_Ritardo in arrivo"

#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "_Intervallo invio"

#~ msgid "Delay _before first send"
#~ msgstr "Ritardo _primo invio"

#~ msgid "_Maximum missed replies"
#~ msgstr "Massi_me risposte perse"

#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "Host _sorgente"

#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "Host _destinazione"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
#~ "reported as down."
#~ msgstr ""
#~ "Massimo numero di risposte perse; se questo numero viene superato, il "
#~ "collegamento è considerato interrotto"

#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP "
#~ "request as source address."
#~ msgstr ""
#~ "Nome host da convertire in indirizzo IP che verrà inserito nella "
#~ "richiesta ARP come indirizzo sorgente"

#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request "
#~ "as destination address."
#~ msgstr ""
#~ "Nome host da convertire in indirizzo IP che verrà inserito nella "
#~ "richiesta ARP come indirizzo destinazione"

#~ msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
#~ msgstr "I_gnorare pacchetti non validi dalle porte attive"

#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Convalida i pacchetti ARP ricevuti sulle porte attive; se non viene "
#~ "selezionato, tutti i pacchetti ARP in arrivo sono considerati come "
#~ "risposte valide"

#~ msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
#~ msgstr "Ign_orare pacchetti non validi dalle porte inattive"

#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Convalida i pacchetti ARP ricevuti sulle porte attive; se non viene "
#~ "selezionato, tutti i pacchetti ARP in arrivo sono considerati come "
#~ "risposte valide"

#~ msgid "S_end on inactive ports"
#~ msgstr "In_viare su porte inattive"

#~ msgid ""
#~ "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option "
#~ "allows sending even on inactive ports."
#~ msgstr ""
#~ "Le richieste ARP sono inviate solo sulle porte attive, questa opzione "
#~ "consente di inviarle anche su quelle inattive"

#~ msgid ""
#~ "The delay between the link coming up and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Il ritardo tra quando il collegamento è attivo e la notifica inviata "
#~ "all'esecutore"

#~ msgid ""
#~ "The delay between the link going down and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Il ritardo tra quando il collegamento è interrotto e la notifica inviata "
#~ "all'esecutore "

#~ msgid "The interval between requests being sent."
#~ msgstr "L'intervallo tra le richieste da inviare"

#~ msgid ""
#~ "The delay between link watch initialization and the first request being "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Il ritardo tra l'inizializzazione del controllo del collegamento e la "
#~ "prima richiesta inviata"

#~ msgid "The link watcher to be used."
#~ msgstr "Il controllo del collegamento da usare"

#~ msgid "Link Watcher"
#~ msgstr "Controllo collegamento"

#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "_Importa configurazione team da file…"

#~ msgid "Edit _JSON configuration"
#~ msgstr "Modifica configurazione _JSON"

#~ msgid "Raw Configuration"
#~ msgstr "Configurazione non elaborata"

#~ msgid "Highest priority"
#~ msgstr "Priorità più elevata"

#~ msgid "Highest priority (stable)"
#~ msgstr "Priorità più elevata (stabile)"

#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Banda"

#~ msgid "Highest number of ports"
#~ msgstr "Più alto numero di porte"

#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "Priorità porta"

#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Dal dispositivo team"

#~ msgid "From the active port"
#~ msgstr "Dalla porta attiva"

#~ msgid "From active to team device"
#~ msgstr "Da attivo a dispositivo team"

#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "Connessioni _team"

#~ msgid "Load balance"
#~ msgstr "Bilanciamento del carico"

#~ msgid "LACP"
#~ msgstr "LACP"

#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"

#~ msgid "Any L3 protocol"
#~ msgstr "Qualsiasi protocollo L3"

#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"

#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"

#~ msgid "SCTP"
#~ msgstr "SCTP"

#~ msgid "Any L4 protocol"
#~ msgstr "Qualsiasi protocollo L4"

#~ msgid "_Peer notification count"
#~ msgstr "Conte_ggio notifiche nodo"

#~ msgid "Peer _notification interval"
#~ msgstr "I_ntervallo notifiche nodo"

#~ msgid "_Multicast rejoin count"
#~ msgstr "Con_teggio riunione multicast"

#~ msgid "Multicast _rejoin interval"
#~ msgstr "Intervallo _riunione multicast"

#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "Indirizzo _hardware"

#~ msgid ""
#~ "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
#~ "accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Indirizzo hardware desiderato per un nuovo dispositivo team; è possibile "
#~ "usare il normale formato degli indirizzi MAC"

#~ msgid "_Runner"
#~ msgstr "_Esecutore"

#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "Politica indirizzo _hardware"

#~ msgid "Name of runner to be used."
#~ msgstr "Nome dell'esecutore da usare"

#~ msgid ""
#~ "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
#~ "devices should be set during the team lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce come gli indirizzi hardware di dispositivi team e le porte sono "
#~ "assegnati nel ciclo di vita del team"

#~ msgid "Send LACPDU frames _periodically"
#~ msgstr "Inviare frame LACPDU _periodicamente"

#~ msgid ""
#~ "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links "
#~ "periodically. If not, it acts as “speak when spoken to”."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, i frame LACPDU sono inviati periodicamente sui "
#~ "collegamenti configurati, altrimenti vengono inviati quando richiesti"

#~ msgid "Send a LACPDU frame _every second"
#~ msgstr "Inviare frame LACPDU ogni _secondo"

#~ msgid ""
#~ "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
#~ "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. "
#~ "Otherwise they will be sent every 30 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la velocità con cui il collegamento associato è richiesto inviare "
#~ "pacchetti LACPDU; se selezionato, i pacchetti sono inviati 1 al secondo, "
#~ "altrimenti ogni 30 secondi"

#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "_Priorità di sistema"

#~ msgid "_Minimum ports"
#~ msgstr "Numero _minimo di porte"

#~ msgid "_Aggregator selection policy"
#~ msgstr "Politica selezione _aggregatore"

#~ msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
#~ msgstr "La priorità di sistema; valore nell'intervallo 0 - 65535"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the minimum number of ports that must be active before "
#~ "asserting carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
#~ msgstr ""
#~ "Indica il numero minimo di porte che devono essere attive prima di "
#~ "verificare la portante nell'interfaccia master; valore nell'intervallo 1 "
#~ "- 255"

#~ msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
#~ msgstr "Indica la politica con cui gli aggregatori sono selezionati"

#~ msgid ""
#~ "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
#~ "computation."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco di frammenti (stringhe) da usare per il calcolo del codice del "
#~ "pacchetto trasmesso"

#~ msgid "_Fields for transmission hash"
#~ msgstr "Cam_pi per il codice di trasmissione"

#~ msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
#~ msgstr "Intervallo periodico tra i bilanciamenti, in decimi di secondo"

#~ msgid ""
#~ "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del bilanciatore Tx; il bilanciamento attivo Tx è disabilitato in "
#~ "modo predefinito"

#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "Intervallo bilanciamento _trasmissione"

#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "_Bilanciamento trasmissione"

#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Esecutore"

#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "Interfaccia _superiore"

#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "Nome interfaccia _VLAN"

#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "Indirizzo MAC c_lonato"

#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "I_d VLAN"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flag"

#~ msgid "_Reorder headers"
#~ msgstr "_Riordina intestazioni"

#~ msgid "_GVRP"
#~ msgstr "_GVRP"

#~ msgid "_Loose binding"
#~ msgstr "_Loose binding"

#~ msgid "M_VRP"
#~ msgstr "M_VRP"

#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "Nome device + numero"

#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "\"vlan\" + numero"

#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "Sicur_ezza"

#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"

#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Poten_za di trasmissione"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Velocità"

#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID"

#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "Ca_nale"

#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "Ban_da"

#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "_SSID"

#~ msgid "No polkit authorization to perform the action"
#~ msgstr "Nessuna autorizzazione polkit per eseguire l'azione"

#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "Metodi di autenticazione consentiti"

#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"

#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"

#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Password Authentication Protocol"

#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"

#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"

# [NdT] non so come tradurlo
#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"

# [NdT] non so come tradurlo
#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versione 2"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori di accesso "
#~ "supportano tutti i metodi di autenticazione. In caso di connessione non "
#~ "riuscita, provare a disabilitare il supporto per qualche metodo."

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "DSL/PPPoE"
#~ msgstr "DSL/PPPoE"

#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"

#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Aggregata"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"

#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"

#~ msgid "IP tunnel"
#~ msgstr "Tunnel IP"

#~ msgid "MACsec"
#~ msgstr "MACsec"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#~ msgid "No VPN service type."
#~ msgstr "Nessun tipo di servizio VPN."

#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr ""
#~ "Importazione della connessione VPN da parte del plugin non riuscita: "

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Selezionare un file da importare"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Apri"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuale"

#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "Importa configurazione VPN salvata…"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra di modifica della connessione non può essere inizializzata a "
#~ "causa di un errore sconosciuto."

#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Impossibile creare una nuova connessione"

#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "Eliminazione connessione non riuscita"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "Eliminare veramente la connessione %s?"

#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "_Nuova connessione"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Esci"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"

# [NdT] è il titolo di una colonna
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Maschera"

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrica"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"

#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "Modifica di %s"

#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "Modifica di una connessione senza nome"

#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Nome della connessione mancante"

#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "Inizializzazione editor…"

#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "La connessione non può essere modificata"

#, c-format
#~ msgid "Invalid setting %s: %s"
#~ msgstr "Impostazione %s non valida: %s"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste (il "
#~ "file .ui non è stato trovato)."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salva"

#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Salva qualsiasi modifica fatta a questa connessione."

#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticarsi per salvare questa connessione per tutti gli utenti di "
#~ "questa macchina."

#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Impossibile creare una connessione"

#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Impossibile modificare la connessione"

#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Errore sconosciuto nel creare la finestra di modifica della connessione."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the connection contains some properties not supported by the "
#~ "editor. They will be cleared upon save."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: la connessione contiene proprietà non supportate dall'editor. "
#~ "Verranno eliminate al salvataggio."

#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor"

#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "Aggiunta connessione non riuscita"

#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Correggi"

#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Le etichette di sicurezza possono impedire che alcuni file vengano usati "
#~ "con l'autenticazione via certificato."

#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "_Nome della connessione"

#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "E_sporta…"

#~ msgid "File Relabel"
#~ msgstr "Cambio etichetta file"

#~ msgid "_Relabel"
#~ msgstr "_Ri-etichetta"

#~ msgid ""
#~ "The following files are not labelled for use with certificate "
#~ "authentication. Do you wish to adjust the labels?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti file non sono etichettati per essere usati con "
#~ "l'autenticazione via certificato. Correggere le etichette?"

#~ msgid "Relabel"
#~ msgstr "Ri-etichetta"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"

#~ msgid "now"
#~ msgstr "adesso"

#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto fa"
#~ msgstr[1] "%d minuti fa"

#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ora fa"
#~ msgstr[1] "%d ore fa"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d giorno fa"
#~ msgstr[1] "%d giorni fa"

#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d mese fa"
#~ msgstr[1] "%d mesi fa"

#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d anno fa"
#~ msgstr[1] "%d anni fa"

#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "La connessione non può essere eliminata"

#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "Selezionare una connessione da modificare"

#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "Selezionare una connessione da eliminare"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Ultimo uso"

#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Modifica la connessione selezionata"

#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "Autenticarsi per modificare la connessione selezionata"

#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Elimina la connessione selezionata"

#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata"

#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Tipo di connessione non riconosciuta"

#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "Impossibile importare connessioni «%s»"

#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Errore nell'importare la connessione"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Errore nel creare la connessione"

#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "Tipo di connessione non specificato."

#~ msgid "No VPN plugins are installed."
#~ msgstr "Non risulta installato alcun plugin VPN."

#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "Impossibile creare connessioni «%s»"

#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Errore nel modificare la connessione"

#, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "Impossibile trovare una connessione con UUID «%s»"

#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Connessioni di rete"

#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "Aggiunge una nuova connessione"

#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "Sicurezza 802.1X"

#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza 802.1X."

#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Usare la sicurezza 802.1_X per questa connessione"

#~ msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr "Indirizzo MAC del dispositivo Bluetooth. Esempio: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia Bluetooth."

#, c-format
#~ msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
#~ msgstr "Dispositivo Bluetooth non valido (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Connessione Bluetooth %d"

#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "Tipo Bluetooth"

#~ msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
#~ msgstr "Selezionare il tipo di profilo della connessione Bluetooth."

#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "Rete _personale (PAN)"

#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "Rete _dial-up"

#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la connessione aggregata."

#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"

#, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "Connessione aggregata %d"

#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la connessione bridge."

#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Connessione bridge %d"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Porta bridge"

#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la porta bridge."

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per DCB."

#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per DSL."

#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "interfaccia superiore mancante"

#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "Connessione DSL %d"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione blocca la connessione per il dispositivo di rete "
#~ "specificato attraverso il nome della sua interfaccia o il suo indirizzo "
#~ "MAC permanente oppure entrambi. Esempio: «em1», »3C:97:0E:42:1A:19», «em1 "
#~ "(3C:97:0E:42:1A:19)»"

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "Ignorata"

#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per Ethernet."

#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "Dispositivo Ethernet"

#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "MAC clonato"

#~ msgid "Wake-on-LAN password"
#~ msgstr "Password Wake-on-LAN"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Connessione Ethernet %d"

#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "La zona definisce il livello di fiducia della connessione. Il parametro "
#~ "predefinito non è una zona regolare, selezionando il firewall verrà "
#~ "impostato di conseguenza. Utilizzabile solamente se firewalld è attivo."

#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente generica."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione blocca la connessione per il dispositivo di rete "
#~ "specificato attraverso il nome della sua interfaccia o il suo indirizzo "
#~ "MAC permanente oppure entrambi. Esempio: «ib0», «80:00:00:48:"
#~ "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65», «ib0 (80:00:00:48:"
#~ "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)»"

#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per InfiniBand."

#~ msgid "infiniband device"
#~ msgstr "dispositivo infiniband"

#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "Connessione InfiniBand %d"

#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per il tunnel IP."

#, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "Connessione tunnel IP %d"

#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automatico (VPN)"

#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Automatico (VPN) solo indirizzi"

#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Automatico, solo indirizzi"

#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Automatico (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Automatico (PPPoE) solo indirizzi"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatico (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Automatico (DHCP) solo indirizzi"

# [NdT] si tratta di un protocollo di risoluzione nomi locali
#       http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Solo Link-Local"

#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "Server _DNS aggiuntivi"

#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "Domini di _ricerca aggiuntivi"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "Modifica instradamenti IPv4 per %s"

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "Impostazioni IPv4"

#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv4."

#, c-format
#~ msgid "IPv4 address “%s” invalid"
#~ msgstr "Indirizzo IPv4 «%s» non valido"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
#~ msgstr "Netmask indirizzo IPv4 «%s» non valida"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "Gateway IPv4 «%s» non valido"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "Server DNS IPv4 «%s» non valido"

#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatico, solo (DHCP)"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "Modifica instradamenti IPv6 per %s"

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "Impostazioni IPv6"

#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv6."

#, c-format
#~ msgid "IPv6 address “%s” invalid"
#~ msgstr "Indirizzo IPv6 «%s» non valido"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
#~ msgstr "Prefisso IPv6 «%s» non valido"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "Gateway IPv6 «%s» non valido"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "Server DNS IPv6 «%s» non valido"

#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per MACsec."

#, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "Connessione MACsec %d"

#~ msgid "Duplicate slaves"
#~ msgstr "Slave duplicati"

#, c-format
#~ msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
#~ msgstr "Gli slave «%s» e «%s» si applicano entrambi al dispositivo «%s»"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "Gli slave «%s» e «%s» si applicano a diverse porte virtuali («%s» e «%s») "
#~ "dello stesso dispositivo fisico."

#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "Slave %2$d di %1$s"

#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per banda larga mobile."

#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Tipo di connessione a banda larga mobile non supportata."

#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Selezionare il tipo di operatore di banda larga mobile"

#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda larga "
#~ "mobile. In caso di incertezza, chiedere all'operatore."

#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr ""
#~ "L'operatore usa una tecnologia di tipo _GSM (es. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr "L'operatore usa una tecnologia di tipo C_DMA (es. 1xRTT, EVDO)"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuna"

#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "Modifica metodi di autenticazione PPP per %s"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "Impostazioni PPP"

#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per PPP."

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per il proxy."

#~ msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "Errore: il file non contiene una configurazione JSON valida"

#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente di team."

#, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "Connessione team %d"

#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "Porta team"

#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la porta team."

#, c-format
#~ msgid "%s (via “%s”)"
#~ msgstr "%s (via «%s»)"

#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Nuova connessione…"

#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per VLAN."

#~ msgid "vlan parent"
#~ msgstr "vlan genitore"

#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "Connessione VLAN %d"

#, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'editor del plugin VPN per «%s» (%s)."

#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "errore sconosciuto"

#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per VPN."

#, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "Impossibile trovare il plugin VPN per «%s»."

#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "Connessione VPN %d"

#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "Scegliere il tipo di connessione VPN"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare il tipo di VPN da usare per la nuova connessione. Se il tipo "
#~ "di connessione VPN desiderato non appare nell'elenco significa che il "
#~ "plugin corrispondente non è installato."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione blocca la connessione per il punto di accesso (AP) Wi-Fi "
#~ "specificato dal BSSID inserito qui. Esempio: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione blocca la connessione per il dispositivo di rete "
#~ "specificato attraverso il nome della sua interfaccia o il suo indirizzo "
#~ "MAC permanente oppure entrambi. Esempio: «wlan0», «3C:97:0E:42:1A:19», "
#~ "«wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)»"

#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per Wi-Fi."

#~ msgid "bssid"
#~ msgstr "bssid"

#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "dispositivo Wi-Fi"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Connessione Wi-Fi %d"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "WEP dinamico (802.1X)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza Wi-Fi, mancano "
#~ "le impostazioni Wi-Fi."

#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Sicurezza Wi-Fi"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza Wi-Fi."

#~ msgid "missing SSID"
#~ msgstr "SSID mancante"

#~ msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
#~ msgstr "Sicurezza non compatibile con la modalità Ad-Hoc"

#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Esiste già un file con nome «%s»."

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "Sostit_uisci"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Sostituire «%s» con la connessione VPN che si sta salvando?"

#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare la connessione VPN «%s» su %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %s"

#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "Esporta connessione VPN…"

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "_Sblocca"

#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Sbloccare automaticamente questo dispositivo"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informazioni connessione"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Operatore:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Elenco nazioni o regioni:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Nazione o regione"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Via cavo"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "Mesh OLPC"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%2$s (%1$s)"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe mancare la password o la connessione potrebbe non essere valida. "
#~ "Nel caso la connessione non fosse valida, modificarla con nm-connection-"
#~ "editor."

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Sicurezza _Wi-Fi:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Nome rete:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Co_nnessione:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "_Adattatore Wi-Fi:"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma è un componente di NetworkManager (https://wiki.gnome."
#~ "org/Projects/NetworkManager/)."

#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Non è pensato per l'uso con la riga di comando, ma per essere eseguito "
#~ "nell'ambiente grafico GNOME."

#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"

#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"

#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"

#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"

#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"

#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"

#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"

#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"

#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"

#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "non abilitato"

#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "non registrato"

#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Propria rete (%s)"

#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Propria rete"

#~ msgid "searching"
#~ msgstr "ricerca"

#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "registrazione negata"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (roaming %s)"

#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (roaming)"

#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Rete roaming (%s)"

#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Rete roaming"

#, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "Codice PIN per la SIM card «%s» su «%s»"

#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "Richiesto codice PIN"

#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"

#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva: (%d%%%s%s)"

#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "roaming"