Blob Blame History Raw
# Basque translation of NetworkManager.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Desgaitu konektatutako jakinarazpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko sare batera "
"konektatzean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Desgaitu deskonektatutako jakinarazpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko sare batetik "
"deskonektatzean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Desgaitu VPNren jakinarazpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko VPN batera "
"konektatzean edo batetik deskonektatzean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Ezabatu sare erabilgarrien jakinarazpenak"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa jakinarazpenak desgaitzeko wifi sareak "
"erabilgarri daudenean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Ezarpenak bertsio berrira migratuko diren edo ez  ezartzeko erabiltzen da."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Desgaitu WiFiaren sorrera"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Ezarri hau TRUE (egia) gisa bereziki prestatutako sareen sorrera desgaitzeko "
"miniaplikazioa erabiltzean."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Erakutsi miniaplikazioa jakinarazpenen arean"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Ezarri FALSE (faltsua) gisa miniaplikazioa jakinarazpenen arean erakustea "
"desgaitzeko."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ez ikusi egin ZE ziurtagiriri"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa EAP autentifikazioan ZE ziurtagiriei buruzko abisuak "
"desgaitzeko."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa EAP autentifikazioaren 2. urratsean ZE ziurtagiriei "
"buruzko abisuak desgaitzeko."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "'%s' klaseko objektuak ez du '%s' izeneko propietaterik"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "'%s' propietatea ez da idazgarria '%s' klaseko objektuaren"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"eraiki ondoren ezin da \"% s\" eraikitzeko jabetza \"% s\" objekturako aldatu"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "'%s::%s' ez da baliozko propietate izena; '%s' ez da GObject azpimota"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "ezin ezarri '%s' propietatea, '%s' motakoa, '%s' motako baliotik"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"“%s” balioa '%s' motakoa ez da baliozkoa edo tartetik kanpo dago '%s' "
"propietaterako '%s' motakoa"

#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Sarea"

#: src/nma-bar-code-widget.c:157
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr "Eskaneatu zure telefonoarekin edo <a href=\"nma:print\">Inprimatu</a>"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
msgid "(None)"
msgstr "(bat ere ez)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Gakoa hemen: %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Ziurtagiria hemen: %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ezezaguna)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr "Hautatu fitxategitik…"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
msgid "No certificate set"
msgstr "Ez dago ziurtagiririk ezarrita"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr "Ez dago gakorik ezarrita"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Hautatu gako bat %s ziurtagirirako"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "%s _gako pribatua"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "%s gakoaren _pasahitza"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Hautatu %s ziurtagiria"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "%s _ziurtagiria"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "Erakutsi _pasahitza"

#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "Nire herrialdea ez dago zerrendatuta"

#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Zerrendatu gabea"

#: src/nma-mobile-wizard.c:481
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Nire plana ez dago zerrendan…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Instalatutako GSM gailua"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Instalatutako CDMA gailua"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Edozein gailu"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Banda zabal mugikorreko konexio berria"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Morroi honek banda zabal mugikorreko konexioa mugikorren sarera (3G) "
"konfiguratzen lagunduko dizu."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Honako informazioa beharko duzu:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Banda zabalaren hornitzailearen izena"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Banda zabalaren prezioen planaren izena"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(zenbait kasutan) banda zabalaren APN prezioen plana"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Sortu konexio bat banda zabal mugikorreko gailu _honentzako:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Konfiguratu banda zabal mugikorreko konexioa"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
msgid "Country or region:"
msgstr "Herrialde edo eskualdea:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Aukeratu zure hornitzailearen herrialde edo eskualdea"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Hautatu hornitzailea _zerrendatik:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr ""
"Ezin dut hornitzailea aurkitu eta konexioa _eskuz konfiguratu nahi dut:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Hornitzaileak GSM teknologia darabil (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Hornitzaileak CDMA teknologia darabil (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Aukeratu hornitzailea"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Hautatu zure plana:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Hautatu _APL (sarbidetzeko puntuaren izena) plana:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Abisua: okerreko plan bat hautatzeak zure banda-zabaleraren kontuaren "
"fakturan arazoak eragin lezake, edo ezin konektatu izatea.\n"
"\n"
"Ez bazaude ziur planari buruz, galdetu iezaiozu hornitzaileari planaren "
"APLari buruz."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Aukeratu prezioen plana"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Banda zabal mugikorreko konexioa honako ezarpenekin konfiguratu da:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "Gailua:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "Hornitzailea:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "Plana:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Hautatutako ezarpenekin banda zabal mugikorreko hornitzailearekin konexioa "
"egin daiteke. Konexioak huts egiten badu, edo ezin baduzu sareko "
"baliabideetara sarbidetu, begiratu itzazu ezarpenak. Banda zabal mugikorreko "
"konexioaren ezarpenak aldatzeko, aukeratu Sistema >> Hobespenak menuko "
"\"Sareko konexioak\" elementua."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Berretsi banda zabal mugikorreko ezarpenak"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr "Errorea saioa hastean: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Errorea saioa irekitzean: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Desblokeatu tokena"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr "Jaulkitzailea"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Hautatu %s ziurtagiri bat"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "%s ziurtagiriaren _pasahitza"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Erakutsi _pasahitzak"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Sartu %s PINa"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "_Saio-hasiera"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr "_Gogoratu PINa"

#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Gorde pasahitza soilik erabiltzaile honentzat"

#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Gorde pasahitza erabiltzaile guztientzat"

#: src/nma-ui-utils.c:38
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Eskatu pasahitz hau aldiro"

#: src/nma-ui-utils.c:39
msgid "The password is not required"
msgstr "Pasahitza ez da beharrezkoa"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Erakutsi _pasahitzak"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Hirugarren pasahitza:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Bigarren pasahitza:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:117
msgid "Click to connect"
msgstr "Egin klik konektatzeko"

#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr "Berria…"

#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bit-eko gakoa (hamaseitarra edo ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bit-eko pasaesaldia"

#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:978
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamikoa (802.1x)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA eta WPA2 pertsonala"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA eta WPA2 enpresa"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 pertsonala"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira “%s” wifi sarera sartzeko."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wifi sarearen autentifikazioa beharrezkoa"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wifi sareak autentifikazioa eskatzen du"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Sortu wifi sare berria"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Wifi sare berria"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Sartu wifi sarearen izena sortzeko."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Konektatu ezkutuko wifi sarera"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Ezkutuko wifi sarea"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Sartu konektatzea nahi duzun ezkutuko wifi sarearen izena eta segurtasuneko "
"xehetasunak."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC fitxategia falta da"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Aukeratu PAC fitxategia"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC fitxategiak (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi denak"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentifikatuta"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Nortasun _anonimoa"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _fitxategia"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Barneko autentifikazioa"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Baimendu PAC automatikoki _hornitzea"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAPren erabiltzaile-izena falta da"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAPren pasahitza falta da"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "0 bertsioa"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "1 bertsioa"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Ez da ZE ziurtagirik _behar"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _bertsioa"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Zerbitzari-ziurtagiriaren izenaren atzizkia."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAPren erabiltzaile-izena falta da"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAPren pasahitza falta da"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "EAP bezeroaren gako pribatuaren pasaesaldia falta da"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Gako p_ribatuaren pasaesaldia"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "Erakutsi _pasaesaldia"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLSren erabiltzaile-izena falta da"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "ez da erabiltzaile-ziurtagiririk hautatu"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "hautatutako erabiltzaile-ziurtagiriaren fitxategia ez da existitzen"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "ez da gakorik hautatu"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "hautatutako gako-fitxategia ez da existitzen"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "_Identitatea"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP gabe)"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "definitu gabeko errorea 802.1x segurtasunean (wpa-eap)"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "ez da ZE ziurtagiririk hautatu"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "hautatutako ZE ziurtagiria ez da existitzen"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tuneldun TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Babestutako EAP (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr "Kanpoan konfiguratua"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autentifikazioa"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr "'leap'en erabiltzaile-izena falta da"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr "'leap'en pasahitza falta da"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
msgid "missing password"
msgstr "pasahitza falta da"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
msgid "_Type"
msgstr "_Mota"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep gakoa falta da"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: %zu luzera duen gakoak soilik digitu hamaseitarrak "
"eduki ditzake"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: %zu luzera duen gakoak soilik ascii karaktereak eduki "
"ditzake"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: gakoak okerreko %zu luzera du. Gako baten luzerak "
"5/13 (ascii) edo 10/26 (hamaseitarra) izan behar du"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "baliogabeko wep gakoa: pasaesaldia ezin da hutsik egon behar"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: pasaesaldiak 64 karaktere baino gutxiago izan behar "
"ditu"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Sistema irekia"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Partekatutako gakoa"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (lehenetsia)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Gakoa"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "E_rakutsi gakoa"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP _indizea"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"baliogabeko wpa-psk: gakoaren %zu luzera baliogabea. [8,63] byte edo 64 "
"digitu hamaseitarrekoa izan behar du"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"baliogabeko wepwpa-psk: ezin da hamaseitar gisa 64 byte dituen gakoa "
"interpretatu"

#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Errore ezezaguna 802.1X segurtasuna egiaztatzean"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s konexioa"

#: src/utils/utils.c:535
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, edo PKCS#12 gako pribatuak (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Wifiaren _segurtasuna"

#: src/wifi.ui:129
msgid "_Network name"
msgstr "_Sarearen izena"

#: src/wifi.ui:154
msgid "C_onnection"
msgstr "_Konexioa"

#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Wifiaren _moldagailua:"

#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Kudeatu sareko konexioak"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Sareen konfigurazio aurreratua"

#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Kudeatu eta aldatu sareko konexioen ezarpenak"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "NetworkManager konexioen editorea"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager is a system service for managing and configuring your "
#~ "network connections and devices."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager zure sareko konexioak eta gailuak kudeatzeko eta "
#~ "konfiguratzeko sistema-zerbitzua da."

#~ msgid ""
#~ "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
#~ "edit existing connection profiles for NetworkManager."
#~ msgstr ""
#~ "Nm-connection-editor programak NetworkManager programarekin funtzionatzen "
#~ "du NetworkMager-en konexio-profilak sortzeko eta editatzeko."

#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "NetworkManager-en garatzaileak"

#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "802.1X autentifikazioa"

#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "ad-hoc"

#~ msgid "secure."
#~ msgstr "segurua."

#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Huts egin du konexioa gehitzean/aktibatzean"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore ezezaguna"

#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Konexioaren hutsegitea"

#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "Huts egin du gailua deskonektatzean"

#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Deskonexioaren hutsegitea"

#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "Konexioaren aktibazioak huts egin du"

#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioa deskonektatu egin da, sareko konexioa eten egin delako."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, sareko konexioa eten egin delako."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzua ustekabean gelditu delako."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak konfigurazio baliogabea "
#~ "itzuli duelako."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, konexio-saiakeren denbora iraungitu "
#~ "delako."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzua ez delako garaiz hasi."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak huts egin duelako "
#~ "abiaraztean."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, ez dagoelako baliozko VPN sekreturik."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, ez dagoelako baliozko VPN sekreturik."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "VPNaren konexioa ongi ezarri da.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "VPNaren konexioa ongi ezarri da.\n"

#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "VPN saio-hasierako mezua"

#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "VPN konexioak huts egin du"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du, VPN zerbitzuak huts egin duelako "
#~ "abiaraztean.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s” VPN konexioak huts egin du abiaraztean.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "gailua ez dago prest (firmwarea falta da)"

#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "gailua ez dago prest"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "deskonektatuta"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Deskonektatu"

#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "gailua ez dago kudeatuta"

#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Ez dago sareko gailurik erabilgarri"

#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_VPN konexioak"

#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "_Konfiguratu VPN…"

#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "_Gehitu VPN konexio bat…"

#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "NetworkManager ez da exekutatzen ari…"

#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Sarea desgaituta"

#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Gaitu _sarea"

#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "Gaitu _wifia"

#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "Gaitu _banda zabal mugikorra"

#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "Gaitu _jakinarazpenak"

#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "Konexioaren _informazioa"

#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Editatu konexioak…"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Honi _buruz"

#, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "“%s” sarera konektatuta."

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Deskonektatuta"

#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Sareko konexioa deskonektatu egin da."

#, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” sareko konexioa prestatzen…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” sareko konexiorako…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "Sareko helbide bat eskatzen “%s” sareari…"

#, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "“%s” sareko konexioa aktibo"

#, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” VPN konexioa hasieratzen…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” VPN konexiorako…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "Sareko helbide bat eskatzen VPN “%s” sareari…"

#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "VPN konexioa aktiboa"

#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Ez dago sareko konexiorik"

#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "NetworkManager miniaplikazioa"

#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Okerreko PUK kodea. Jar zaitez hornitzailearekin harremanetan."

#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Okerreko PIN kodea. Jar zaitez hornitzailearekin harremanetan."

#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "Desblokeatzeko kodea bidaltzen…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Bandazabal mugikorra (%s)"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Bandazabal mugikorra"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Banda zabal mugikorreko konexio berria…"

#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Konektatuta"

#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Banda zabal mugikorreko sarera konektatuta."

#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Banda zabal mugikorreko sarea."

#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Orain etxeko sarera harpidetuta zaude."

#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Orain sare ibiltarian harpidetuta zaude."

#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Banda zabal mugikorreko sarera konektatuta."

#, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” banda zabal mugikorreko konexioa prestatzen…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” banda zabal mugikorreko konexioa konfiguratzen…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” banda zabal mugikorrera "
#~ "konektatzeko…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "“%s” banda zabaleko mugikorreko konexioa aktibo dago"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatikoa"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Ethernet sareak (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Ethernet sarea (%s)"

#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Ethernet sareak"

#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Ethernet sarea"

#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Ethernet sarera konektatuta."

#, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ethernet sarearen konexioa prestatzen…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” ethernet sarearen konexioa konfiguratzen…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” ethernet sarearen "
#~ "konexiorako…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "Ethernet sareko helbide bat eskatzen “%s” konexiorako…"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "“%s” ethernet sarearen konexioa aktibo dago"

#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "DSL autentifikazioa"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Konektatu ezkutuko wifi sarera…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Sortu wifi sare berria…"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(bat ere ez)"

#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "Ezin izan da konexio berria gehitzean"

#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Ez duzu nahiko pribilegiorik."

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Wifi sareak (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Wifi sarea (%s)"

#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Wifi sarea"
#~ msgstr[1] "Wifi sareak"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "Wifia desgaituta dago"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Hardwarearen aldatzaileak desgaitu du wifia"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Sare gehiago"

#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Wifi sare erabilgarriak"

#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Erabili sarearen menua wifi sare batera konektatzeko"

#, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "“%s” wifi sarera konektatuta."

#, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” wifi sarearen konexioa prestatzen…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "“%s” wifi sarearen konexioa konfiguratzen…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Erabiltzailearen autentifikazioa behar da “%s” wifi sarerako…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "Wifi sareko helbide bat eskatzen “%s” konexiorako…"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "“%s” wifi sarearen konexioa aktiboa: %s (%%%d)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "“%s” wifi sarearen konexioa aktibo dago"

#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "Huts egin du konexioa aktibatzean"

#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Errorea konexioaren informazioa bistaratzean:"

#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinamikoa"

#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"

#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Helbide gehiago"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgid "WPA3"
#~ msgstr "WPA3"

#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"

#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP helbidea"

#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Igorpen-helbidea"

#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"

#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Azpisare-maskara"

#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Lehen mailako DNSa"

#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "Bigarren mailako DNSa"

#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "Hirugarren mailako DNSa"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "802.11 Wi-Fi-a (%s)"

#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"

#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfazea"

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Hardwarearen helbidea"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Abiadura"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurtasuna"

#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Ibilbide lehenetsia"

#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"

#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Wifigunea"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN mota"

#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "VPN atebidea"

#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "VPNren erabiltzaile-izena"

#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "VPNren iragarkia"

#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Oinarrizko konexioa"

#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Ez da konexio aktiborik aurkitu."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "eta komunitatearen gainerako laguntzaile eta itzultzaileak"

#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpen-areako miniaplikazioa sareko gailuak eta konexioak "
#~ "kudeatzeko."

#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "NetworkManager-en web gunea"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager miniaplikazioak ezin izan du behar diren baliabide batzuk "
#~ "aurkitu (.ui fitxategia ez da aurkitu)."

#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Baliabideak falta dira"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"

#, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"

#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "SIMa desblokeatzeko PIN kodea behar da"

#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "SIMa desblokeatzeko PIN kodea behar da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” banda zabaleko gailuak SIMaren PIN kodea behar du erabili ahal "
#~ "izateko."

#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "PIN kodea:"

#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Erakutsi PIN kodea"

#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "SIMa desblokeatzeko PUK kodea behar da"

#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "SIMa desblokeatzeko PUK kodea behar da"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” banda zabaleko gailuak SIMaren PUK kodea behar du erabili ahal "
#~ "izateko."

#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "PUK kodea:"

#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "PIN kode berria:"

#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Sartu berriro PIN kode berria:"

#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Erakutsi PIN/PUK kodeak"

#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "Konexioak ez zeukan VPN ezarpenik"

#, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du VPNaren interfaze grafikoarekin konexioa idazteak: %s (%d)"

#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du VPNaren interfaze grafikoarekin konexioa idazteak: idazketa "
#~ "osatugabea"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "IP helbideak zure ordenagailua identifikatzen du sarean. Egin klik "
#~ "“Gehitu” botoian IP helbide bat gehitzeko."

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Gehitu"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Ez_abatu"

#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Ezikusi egin automatikoki lortutako bideei"

#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "Erabili _konexio hau soilik bere sareko baliabideentzako"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta badago, konexio hau ez da inoiz ere erabiliko sareko konexio "
#~ "lehenetsi gisa."

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "So_rtu…"

#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Aukeratu konexio mota"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu sortzea nahi duzun konexio mota.\n"
#~ "\n"
#~ "Sortzea nahi duzun VPN konexio mota ez bada zerrendan agertzen baliteke "
#~ "VPN plugina ongi instalatuta ez egotea."

#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gailua"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round-robin"

#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "Aktibatu babeskopia"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Igorpena"

#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"

#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "Transmisio karga orekatze moldakorra"

#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "Karga orekatze moldakorra"

#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (gomendatua)"

#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"

#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "Lotutako _konexioak"

#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "_Modua"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"

#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "Monitorizazioaren mai_ztasuna"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "_Interfazearen izena"

#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "_Konexioaren monitorizazioa"

#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "ARP _helburuak"

#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "IP helbidea , edo komaz bereizitako IP helbideen zerrenda, konexioaren "
#~ "egoera egiaztatzean bilatzeko"

#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "Konexioa ak_tibatzeko atzerapena"

#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "Konexioa _desaktibatzeko atzerapena"

#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "_Nagusia"

#~ msgid ""
#~ "The interface name of the primary device. If set, this device will always "
#~ "be the active slave when it is available."
#~ msgstr ""
#~ "Gailu nagusiaren interfaze-izena. Ezartzen bada, gailu hau beti izango da "
#~ "morroi aktiboa erabilgarri dagoenean."

#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "_MTU"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"

#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "_Bidearen kostua"

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Lehentasuna"

#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "_Urkila modua"

#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "Zubidun _konexioak"

#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "_Birbidalketaren atzerapena"

#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "_Agurraren denbora"

#~ msgid "STP forwarding delay, in seconds"
#~ msgstr "STP birbidalketaren atzerapena, segundotan"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "STP hello time, in seconds"
#~ msgstr "STP agurraren atzerapena, segundotan"

#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "Gaitu I_GMP usnatzailea"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
#~ "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system "
#~ "may refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Zubi honetarako IGMP usnatzea gaituta dagoen kontrolatzen du. Kontuan "
#~ "izan usnatzea automatikoki desgaitu bada hash-talken ondorioz, sistemak "
#~ "eginbidea gaitzea ukatu dezakeela talkak ebatzi arte."

#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "Gaitu _STP (Spanning Tree Protocol)"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
#~ msgstr ""
#~ "Spanning Tree Protocol (STP) protokoloa zubi honetarako gaituta dagoen "
#~ "ala ez kontrolatzen du"

#~ msgid ""
#~ "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest "
#~ "priority bridge will be elected the root bridge."
#~ msgstr ""
#~ "Zubi honetarako STP lehentasuna. Balio baxuagoak “hobeak” dira; "
#~ "lehentasunik baxueneko zubia errotzat hartuko da."

#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "G_ehieneko adina"

#~ msgid "STP maximum message age, in seconds"
#~ msgstr "STP mezuen gehieneko adina, segundotan"

#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "_Zahartze-denbora"

#~ msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
#~ msgstr "Ethernet-eko MAC helbidearen zahartze-denbora, segundotan"

#~ msgid "Group _forward mask"
#~ msgstr "Taldeko _birbidalketaren maskara"

#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatikoa"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "lehenetsia"

#~ msgid "unspecified error"
#~ msgstr "zehaztu gabeko errorea"

#~ msgid "Preserve"
#~ msgstr "Mantendu"

#~ msgid "Permanent"
#~ msgstr "Betiko"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Ausazkoa"

#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Egonkorra"

#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen sartutako MAC helbidea erabiliko da konexio hau aktibatzen den "
#~ "sareko gailuaren hardwarearen helbide gisa. Eginbide hau MAC helbidea "
#~ "klonatzea edo iruzurtzea bezala ezagutzen da. Adibidea: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "MAC helbidea"

#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "HW helbidea"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s for %s (%s)"
#~ msgstr "%s baliogabea %s(r)entzat (%s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s)"
#~ msgstr "%s baliogabea (%s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
#~ msgstr "interfaze-izen baliogabea %s(r)entzat (%s): "

#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "interfaze-izen baliogabea (%s): "

#~ msgid "can’t parse device name"
#~ msgstr "ezin da gailu-izena analizatu"

#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "hardware helbide baliogabea"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s): "
#~ msgstr "%s baliogabea (%s): "

#~ msgid "device"
#~ msgstr "gailua"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s) "
#~ msgstr "%s baliogabea (%s) "

#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Erabili D_CBa (Data Center Bridging) konexio honetarako"

#~ msgid "FCoE"
#~ msgstr "FCoE"

#~ msgid "iSCSI"
#~ msgstr "iSCSI"

#~ msgid "FIP"
#~ msgstr "FIP"

#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "Fluxu-kontrola"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Eginbidea"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Gaitu"

#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "Argitaratu"

#~ msgid "Willing"
#~ msgstr "Onespena"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Lehentasuna"

#~ msgid "Options…"
#~ msgstr "Aukerak…"

#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "Lehentasunen taldeak"

#~ msgid "Fabric"
#~ msgstr "Fabrika"

#~ msgid "VN2VN"
#~ msgstr "VN2VN"

#~ msgid "Priority Flow Control"
#~ msgstr "Lehentasunaren fluxu-kontrola"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu edo desgaitu lehentasunaren pausaren transmisioa erabiltzailearen "
#~ "lehentasun bakoitzeko."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Traffic Class"
#~ msgstr "Trafikoaren klasea"

#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "Banda-zabalera zorrotza"

#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "Lehentasuneko banda-zabalera"

#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "Taldearen banda-zabalera"

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Taldearen IDa"

#~ msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu lehentasunen taldearen IDa erabiltzailearen lehentasun bakoitzeko."

#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
#~ "sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu 'Lehentasunaren taldea' bakoitzak erabil dezakeen baimendutako "
#~ "estekaren banda-zabaleraren ehunekoa. Talde guztien batura %100 izan "
#~ "behar du."

#~ msgid ""
#~ "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu lehentasunen taldearen banda-zabaleraren ehunekoa erabiltzailearen "
#~ "lehentasuna erabil daiteke."

#~ msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu edo desgaitu banda-zabalera zehatza erabiltzailearen lehentasun "
#~ "bakoitzeko."

#~ msgid "Enter the traffic class for each user priority."
#~ msgstr "Sartu trafikoaren klasea erabiltzailearen lehentasun bakoitzeko."

#~ msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena PPPoE zerbitzuarekin autentifikatzeko."

#~ msgid ""
#~ "Only initiate sessions with access concentrators that provide the "
#~ "specified service. For most providers this should be left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako zerbitzua hornitzen duten sarbide-kontzentratzaileekin soilik "
#~ "hasi saioak. Hornitzaile gehienen kasuan, hau hutsik utzi behar da."

#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "_Zerbitzua"

#~ msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "Pasahitza PPPoE zerbitzuarekin autentifikatzeko."

#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "PPP _interfazea"

#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "Interfaze _gurasoa"

#~ msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
#~ msgstr "Sortu berri den PPP interfazeari esleituko zaion ausazko izen bat."

#~ msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
#~ msgstr "PPP konexioa ezartzeko erabiliko den interfazea."

#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "Eskatu inter_fazea"

#~ msgid ""
#~ "If selected, the connection will take exclusive control of the interface "
#~ "and it won’t be possible to activate another connection on it. Note that "
#~ "the option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
#~ "activate the connection only if this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatuta badago, konexioak interfazearen kontrol esklusiboa hartuko du "
#~ "eta ez da posible izango beste konexio bat aktibatzea interfaze horretan. "
#~ "Kontuan izan aukera hori Ethernet interfazeetan soilik erabili "
#~ "daitekeela. Aukera hori hautatuta badago soilik izango da nm-applet "
#~ "aplikazioa konexioa aktibatzeko gai."

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Pare bihurritua (TP)"

#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Interfaze-unitate erantsia (AUI)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"

#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Euskarri independenteen interfazea (MII)"

#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Erdia"

#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Osoa"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ez ikusi egin"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"

#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Ataka"

#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"

#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "Piztu LANa"

#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "Le_henetsi"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ez ikusi egin"

#~ msgid "_Phy"
#~ msgstr "_Phy"

#~ msgid "_Unicast"
#~ msgstr "Difusio bakarra"

#~ msgid "Mul_ticast"
#~ msgstr "Multidifusioa"

#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "_Igorpena"

#~ msgid "_Arp"
#~ msgstr "_Arp"

#~ msgid "Ma_gic"
#~ msgstr "Magikoa"

#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "_LANa pizteko pasahitza"

#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "LANa pizteko pasahitza (Ethernet MAC bat). Bakarrik balio du pakete "
#~ "magikoentzat."

#~ msgid "Lin_k negotiation"
#~ msgstr "Konexioaren _negozioazioa"

#~ msgid ""
#~ "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” "
#~ "values will be forced without checking the device compatibility. If "
#~ "unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
#~ msgstr ""
#~ "Gailuaren esteken negoziazioa. “Eskuz” aukeratzen bada, “Abiadura” eta "
#~ "“Duplexa” balioak behartuko dira gailuaren bateragarritasuna egiaztatu "
#~ "gabe. Ziur ez bazaude, utzi hemen “Ezikusi” edo hautatu “Automatikoa”."

#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "A_biadura"

#~ msgid ""
#~ "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Konexio finkoa negoziatzeko abiaduraren balioa, “Ezikusi” eta "
#~ "“Automatikoa” aukerak hautatzen ez direnean bakarrik egin behar da. "
#~ "Abiaduraren balioa zehaztu aurretik, ziurtatu gailuak onartzen duela."

#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "Duple_xa"

#~ msgid ""
#~ "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Esteka estatikoa negoziatzeko duplex balioa, “Ezikusi” eta “Automatikoa” "
#~ "aukerak hautatzen ez direnean bakarrik egin behar da. Duplex modua "
#~ "zehaztu aurretik, ziurtatu gailuak onartzen duela."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"

#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "_Erabiltzaile guztiak konekta daitezke sare honetara"

#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "Konektatu automatikoki _VPNarekin"

#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "Suebakiaren _zona"

#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "Ne_urtutako sarea"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager indicates to applications whether the connection is "
#~ "metered and therefore data usage should be restricted. Select which value "
#~ "(“Yes” or “No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a "
#~ "default value based on the connection type and other heuristics."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager aplikazioak konexioa neurtuta dagoen ala ez adierazten die "
#~ "aplikazioei, eta horrela, datuen erabilera mugatu egin daiteke. Hautatu "
#~ "zein balio (“Bai” edo “Ez”) adierazi zaien aplikazioei, edo “Automatikoa” "
#~ "konexio motan eta beste heuristika batzuetan oinarritutako balio "
#~ "lehenetsi bat erabiltzeko."

#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "Konektatu _automatikoki lehentasunarekin"

#~ msgid ""
#~ "Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
#~ "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
#~ "Default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "Konexioaren lehentasuna aktibazio automatikorako. Zenbaki altuagoak "
#~ "dituzten konexioak nahiago dira aktibazio automatikoa duten profilak "
#~ "hautatzean. Lehenetsitako balioa 0 da."

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "IP helbideak zure ordenagailua identifikatzen du sarean. Egin klik "
#~ "\"Gehitu\" botoian IP helbide bat gehitzeko."

#~ msgid ""
#~ "The IP address identify your computer on the network and determines the "
#~ "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to "
#~ "add an IP address. If no address is provided, range will be determined "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "IP helbideak zure ordenagailua sarean identifikatzen du eta beste "
#~ "ordenagailu batzuetara banatutako helbide-tartea zehazten du. Egin klik "
#~ "\"Gehitu\" botoian IP helbide bat gehitzeko. Helbidea ematen ez bada, "
#~ "barrutia automatikoki zehaztuko da."

#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Helbide finko gehigarriak"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Helbideak"

#~ msgid "Address (optional)"
#~ msgstr "Helbidea (aukerakoa)"

#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Datagrama"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Konektatuta"

#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "_Garraioaren modua"

#~ msgid "IPIP"
#~ msgstr "IPIP"

#~ msgid "GRE"
#~ msgstr "GRE"

#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"

#~ msgid "ISATAP"
#~ msgstr "ISATAP"

#~ msgid "VTI"
#~ msgstr "VTI"

#~ msgid "IP6IP6"
#~ msgstr "IP6IP6"

#~ msgid "IPIP6"
#~ msgstr "IPIP6"

#~ msgid "IP6GRE"
#~ msgstr "IP6GRE"

#~ msgid "VTI6"
#~ msgstr "VTI6"

#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Gailuaren izena"

#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Gailu gurasoa"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modua"

#~ msgid "Local IP"
#~ msgstr "IP lokala"

#~ msgid "Remote IP"
#~ msgstr "Urrutiko IPa"

#~ msgid "Input key"
#~ msgstr "Sarbide-gakoa"

#~ msgid "Output key"
#~ msgstr "Irteera-gakoa"

#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"

#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Automatikoa DNSren eskuzko ezarpenekin"

#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Esteka lokalak"

#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Beste ordenagailuekin partekatua"

#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metodoa"

#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "DHCP bezeroaren identifikatzaileak sareko administratzaileari "
#~ "ordenagailuen konfigurazioa pertsonalizatzea eskaintzen dio. DHCP bezero "
#~ "baten identifikatzailea erabiltzea nahi baduzu, sartu hemen."

#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr ""
#~ "Ostalari-izenak ebaztean erabiliko den domeinua. Erabili komak hainbat "
#~ "domeinu bereizteko."

#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "D_HCP bezeroaren IDa"

#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "_Bilaketako domeinuak"

#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "_DNS zerbitzariak"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Domeinuen izenen zerbitzarien IP helbideak ostalari-izenak ebazteko.  "
#~ "Erabili komak hainbat DNS helbide bereizteko."

#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "IPv_4 helbide mota behar da konexio hau osatzeko"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "IPv6 gaitasuneko sareekin konektatzean, konexioa osatzea baimentzen du "
#~ "IPv4 konfigurazioak huts egiten badu baina IPv6 konfigurazioa ongi "
#~ "lantzen denean."

#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "_Bideak…"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"

#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Gaituta (helbide publikoa hobetsita)"

#~ msgid "Enabled (prefer temporary address)"
#~ msgstr "Gaituta (aldi baterako helbidea hobetsita)"

#~ msgid "EUI64"
#~ msgstr "EUI64"

#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "Pribatutasun egonkorra"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "Domeinuen izenen zerbitzarien IP helbideak ostalari-izenak ebazteko.  "
#~ "Erabili komak hainbat DNS helbide bereizteko. Konexio lokalaren helbidea "
#~ "esparruan automatikoki sartuko da konexioaren interfazera."

#~ msgid "IPv6 _privacy extensions"
#~ msgstr "IPv6 _pribatutasunaren hedapenak"

#~ msgid "IPv6 address _generation mode"
#~ msgstr "IPv6 helbideak _sortzeko modua"

#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "IPv_6 helbide mota behar da konexio hau osatzeko"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 gaitasuneko sareekin konektatzean, konexioa osatzea baimentzen du "
#~ "IPv6 konfigurazioak huts egiten badu baina IPv4 konfigurazioa ongi "
#~ "lantzen denean."

#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"

#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"

#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Egiaztatu"

#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Zorrotza"

#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "_Gailuaren izena"

#~ msgid "The name of the MACsec device."
#~ msgstr "MACsec gailuaren izena"

#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "Gailu g_urasoa"

#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACSEC interface should be created."
#~ msgstr ""
#~ "MACSEC interfaze hau sortzeko erabiliko den interfaze gurasoaren izena "
#~ "edo konexio gurasoaren UUIDa"

#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACsec interface should be created"
#~ msgstr ""
#~ "MACSEC interfaze hau sortzeko erabiliko den interfaze gurasoaren izena "
#~ "edo konexio gurasoaren UUIDa."

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Gakoak"

#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Modua"

#~ msgid ""
#~ "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
#~ "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the "
#~ "802.1X security page"
#~ msgstr ""
#~ "MKA (MACsec Key Agreement) hitzarmenerako CAK (Connectivity Association "
#~ "Key) gakoa nola eskuratzen den zehazten du. EAP modurako, bete 802.1X "
#~ "segurtasun-orriko parametroak"

#~ msgid "C_AK"
#~ msgstr "C_AK"

#~ msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
#~ msgstr "Konektagarritasunerako Elkartze-Gako aurrepartekatua"

#~ msgid "C_KN"
#~ msgstr "C_KN"

#~ msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
#~ msgstr " Konektagarritasunerako Elkartze-Gakoaren Izen aurrepartekatua"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametroak"

#~ msgid "_Validation"
#~ msgstr "_Balioztatzea"

#~ msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
#~ msgstr "Sartzen diren datu-unitateen balioztatze modua zehazten du"

#~ msgid "_SCI port"
#~ msgstr "_SCI ataka"

#~ msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
#~ msgstr "SCI (Secure Channel Identifier) identifikatzailearen ataka-osagaia"

#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "_Zifratu"

#~ msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
#~ msgstr "Transmititutako trafikoa zifratuko den ala ez"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Oinarrizkoa"

#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "_Zenbakia"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"

#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN"

#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "_Sarearen IDa"

#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Aldatu…"

#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "_PINa"

#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "Baimendu _ibiltaritza etxeko sarea ez badago erabilgarri"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentifikazioa"

#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "Onartutako metodoak"

#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "Konfiguratu _metodoak…"

#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Konpresioa"

#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "_Erabili puntutik punturako zifratzea (MPPE)"

#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "_128 bit-eko zifratzea behar da"

#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "Erabili MPPE _egoerarekin"

#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "Baimendu _BSD datu-konpresioa"

#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "Baimendu _Deflate datu-konpresioa"

#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "Erabili TCP _goiburu-konpresioa"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Oihartzuna"

#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "Bidali PPP _echo paketeak"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"

#~ msgid "For browser only"
#~ msgstr "Arakatzailearentzat bakarrik"

#~ msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili proxy konfigurazio hau bakarrik arakatzailearen bezeroentzat/"
#~ "eskementzat."

#~ msgid "PAC URL"
#~ msgstr "PAC URLa"

#~ msgid "PAC script"
#~ msgstr "PAC scripta"

#~ msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
#~ msgstr "PAC scripta lortzeko URLa."

#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "_Inportatu scripta fitxategitik…"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodoa"

#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "Aurreratua…"

#~ msgid "Set by master"
#~ msgstr "Master bidez ezarria"

#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Ethernet atakaren egoera"

#~ msgid "ARP (IPv4)"
#~ msgstr "ARP (IPv4)"

#~ msgid "NDP (IPv6)"
#~ msgstr "NDP (IPv6)"

#~ msgid "Team Advanced Options"
#~ msgstr "Taldeko aukera aurreratuak"

#~ msgid "_Queue ID"
#~ msgstr "_Ilara IDa"

#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
#~ "port is enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ataka gaituta edo desgaituta egon ondoren bidalitako eskatu gabeko NAk "
#~ "eta ARP doako paketeak berriro elkartzeko eskaerak."

#~ msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
#~ msgstr "Ataka hau zer ID edo ilaran kokatu beharko zen."

#~ msgid "Active-Backup runner options"
#~ msgstr "Aktibatu-kopiatu exekutatzailearen aukerak"

#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "_Ataka-lehentasuna"

#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of notify-peer packets."
#~ msgstr ""
#~ "Balioa zenbaki positiboa da milisegundotan. Jakinarazpen pareen paketeen "
#~ "arteko tartea zehazten du."

#~ msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
#~ msgstr ""
#~ "Ataka-lehentasuna. Zenbakirik altuenak lehentasun altuena adierazten du."

#~ msgid "Port _sticky"
#~ msgstr "Ataka itsa_skorra"

#~ msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
#~ msgstr "Ez desautatu ataka hobea den beste bat erabilgarria geratzen bada."

#~ msgid "LACP runner options"
#~ msgstr "LACP exekutatzailearen aukerak"

#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "_LACP atakaren lehentasuna"

#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "LACP atakaren _gakoa"

#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
#~ "enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ataka gaituta edo desgaituta egon ondoren bidalitako multidifusio "
#~ "taldeekin berriro elkartzeko eskaerak."

#~ msgid ""
#~ "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
#~ "priority."
#~ msgstr ""
#~ "Ataka-lehentasuna LACP estandarraren arabera. Zenbakirik txikienak "
#~ "lehentasunik altuena adierazten du."

#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of multicast group rejoin requests."
#~ msgstr ""
#~ "Balioa zenbaki positiboa da milisegundotan. Multidifusio taldearekin "
#~ "berriro elkartzeko eskaeren arteko tartea zehazten du."

#~ msgid ""
#~ "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate "
#~ "ports with the same key."
#~ msgstr ""
#~ "Atakako gakoa LACP arauaren arabera.  Atakak agregatzea gako berarekin "
#~ "baino ezin da egin."

#~ msgid "_Link watcher"
#~ msgstr "_Konexio-begiralea"

#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "Konexioa _aktibatzeko atzerapena"

#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "Konexioa _desaktibatzeko atzerapena"

#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "Bidaltzeko _tartea"

#~ msgid "Delay _before first send"
#~ msgstr "Lehen _bidalketaren aurreko atzerapena:"

#~ msgid "_Maximum missed replies"
#~ msgstr "Galdutako gehieneko erant_zunak"

#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "_Iturburuko ostalaria"

#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "_Helburuko ostalaria"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
#~ "reported as down."
#~ msgstr ""
#~ "Galdutako gehieneko erantzunak. Kopurua gainditzen bada, konexiorik ez "
#~ "dagoela jakinarazten da."

#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP "
#~ "request as source address."
#~ msgstr ""
#~ "Ostalari-izena ARP eskaera iturburu-helbide gisa beteko duen IP helbidera "
#~ "bihur dadin."

#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request "
#~ "as destination address."
#~ msgstr ""
#~ "Ostalari-izena helbide helbide gisa eskatuko den IP helbidera bihur dadin."

#~ msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
#~ msgstr "Ez ikusi egin ataka aktiboetatik datozen baliorik gabeko paketeei"

#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr "PAC script-a lortzeko URLa."

#~ msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
#~ msgstr "Ez ikusi egin ataka inaktiboetatik datozen baliorik gabeko paketeei"

#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Balidatu ataka inaktiboetan jasotako ARP paketeak. Ez badira probatzen, "
#~ "sartzen diren ARP pakete guztiak erantzun on gisa hartuko dira."

#~ msgid "S_end on inactive ports"
#~ msgstr "_Bidali ataka aktiboetatik"

#~ msgid ""
#~ "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option "
#~ "allows sending even on inactive ports."
#~ msgstr ""
#~ "Berez, ARP eskaerak bakarrik bidaltzen dira ataka aktiboetatik. Aukera "
#~ "honek ataka inaktiboetatik ere bidaltzea ahalbidetzen du."

#~ msgid ""
#~ "The delay between the link coming up and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Estekaren konexioa eta exekutatzailearen jakinarazpenaren arteko "
#~ "atzerapena."

#~ msgid ""
#~ "The delay between the link going down and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Estekaren konexioaren bukaera eta exekutatzailearen jakinarazpenaren "
#~ "arteko atzerapena."

#~ msgid "The interval between requests being sent."
#~ msgstr "Eskaeren bidalketen arteko tartea."

#~ msgid ""
#~ "The delay between link watch initialization and the first request being "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Esteka ikustearen hasieraren eta lehen eskaeraren arteko atzerapena."

#~ msgid "The link watcher to be used."
#~ msgstr "Erabiliko den konexio-begiralea."

#~ msgid "Link Watcher"
#~ msgstr "Konexio-begiralea"

#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "_Inportatu taldearen konfigurazioa fitxategitik…"

#~ msgid "Edit _JSON configuration"
#~ msgstr "Editatu _JSON konfigurazioa"

#~ msgid "Raw Configuration"
#~ msgstr "Raw konfigurazioa"

#~ msgid "Highest priority"
#~ msgstr "Lehentasun handiena"

#~ msgid "Highest priority (stable)"
#~ msgstr "Lehentasun handiena (egonkorra)"

#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Banda-zabalera"

#~ msgid "Highest number of ports"
#~ msgstr "Ataka kopururik handiena"

#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "Ataka-lehentasuna"

#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Taldeko gailutik"

#~ msgid "From the active port"
#~ msgstr "Ataka aktibotik"

#~ msgid "From active to team device"
#~ msgstr "Aktibotik taldeko gailura"

#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "_Taldearen konexioak"

#~ msgid "Load balance"
#~ msgstr "Kargaren balantzea"

#~ msgid "LACP"
#~ msgstr "LACP"

#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"

#~ msgid "Any L3 protocol"
#~ msgstr "Edozein L3 protokolo"

#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"

#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"

#~ msgid "SCTP"
#~ msgstr "SCTP"

#~ msgid "Any L4 protocol"
#~ msgstr "Edozein L4 protokolo"

#~ msgid "_Peer notification count"
#~ msgstr "_Pareko jakinarazpenen kopurua"

#~ msgid "Peer _notification interval"
#~ msgstr "Pareko _jakinarazpenen tartea"

#~ msgid "_Multicast rejoin count"
#~ msgstr "Multidifusioarekin berriro elkartzeko _zenbaketa"

#~ msgid "Multicast _rejoin interval"
#~ msgstr "Multidifusioarekin berriro elkartzeko _tartea"

#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "_Hardware-helbidea"

#~ msgid ""
#~ "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
#~ "accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Taldeko gailu berriak nahiago duen hardware-helbidea. MAC helbide "
#~ "formatua onartzen da."

#~ msgid "_Runner"
#~ msgstr "_Exekutatzailea"

#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "Hardware-helbidearen araubidea"

#~ msgid "Name of runner to be used."
#~ msgstr "Erabiliko den exekutatzailearen izena."

#~ msgid ""
#~ "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
#~ "devices should be set during the team lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "Honek taldearen bizitzan zehar taldeko gailuen eta ataka gailuen hardware "
#~ "helbideak nola ezarri behar diren zehazten du."

#~ msgid "Send LACPDU frames _periodically"
#~ msgstr "Bidali LACPDU datu-unitateak _periodikoki"

#~ msgid ""
#~ "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links "
#~ "periodically. If not, it acts as “speak when spoken to”."
#~ msgstr ""
#~ "Markatuta badago, LACPDU datu-unitateak konfiguratutako estekatik "
#~ "bidaltzen dira aldian-aldian. Bestela, honela jokatzen du: \"hitz egiten "
#~ "zaionean hitz egiten du\"."

#~ msgid "Send a LACPDU frame _every second"
#~ msgstr "Bidali LACPDU datu-unitate bat segundoko"

#~ msgid ""
#~ "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
#~ "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. "
#~ "Otherwise they will be sent every 30 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Aukerak zehazten du LACPDU paketeak igortzeko gure esteka elkartuari "
#~ "eskatzen zaion ratioa. Hautatuta badago, paketeak segundoko bat bidaliko "
#~ "dira. Bestela, 30 segundoz behin bidaliko dira."

#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "_Sistemaren lehentasuna"

#~ msgid "_Minimum ports"
#~ msgstr "_Gutxieneko atakak"

#~ msgid "_Aggregator selection policy"
#~ msgstr "_Agregatzailearen hautaketa-politika"

#~ msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
#~ msgstr "Sistemaren lehentasuna, balioa izan daiteke 0-65535."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the minimum number of ports that must be active before "
#~ "asserting carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
#~ msgstr ""
#~ "Interfaze nagusiaren operadorea aldarrikatu aurretik aktibo egon behar "
#~ "den gutxieneko ataken kopurua zehazten du, balioa izan daiteke 1-255."

#~ msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
#~ msgstr "Honek hautatzen du agregazioak hautatzeko araubidea."

#~ msgid ""
#~ "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
#~ "computation."
#~ msgstr ""
#~ "Tx hash konputazio paketerako erabili behar diren zatien motak (kateak) "
#~ "zerrenda."

#~ msgid "_Fields for transmission hash"
#~ msgstr "_Transmisioaren hash-erako eremuak"

#~ msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
#~ msgstr "Segundoko hamarrenetan. Berrorekatze arteko tarte periodikoa."

#~ msgid ""
#~ "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tx orekatzaile aktiboaren izena. Tx orekatzaile aktiboa berez desgaituta "
#~ "dago."

#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "Transmisioaren _orekatze-tartea"

#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "T_ransmisioaren orekatzailea"

#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Exekutatzailea"

#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "Interfaze _gurasoa"

#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "VLAN interfazearen _izena"

#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"

#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "VLANaren _IDa"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderak"

#~ msgid "_Reorder headers"
#~ msgstr "_Berrantolatu goiburuak"

#~ msgid "_GVRP"
#~ msgstr "_GVRP"

#~ msgid "_Loose binding"
#~ msgstr "_Lotura solteak"

#~ msgid "M_VRP"
#~ msgstr "M_VRP"

#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "Gailuaren izena + zenbakia"

#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "\"vlan\" + zenbakia"

#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "_Segurtasuna"

#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"

#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Bezeroa"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Transmisio-_indarra"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Maiztasuna"

#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID"

#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "_Kanala"

#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "Ba_nda"

#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_IDa"

#~ msgid "No polkit authorization to perform the action"
#~ msgstr "Ekintza burutzeko polkit baimenik ez"

#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "Baimendutako autentifikazio-metodoak"

#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"

#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Autentifikazio-protokolo hedagarria"

#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"

#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Pasahitzaren autentifikazio-protokoloa"

#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "_CHAP"

#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake Authentication protokoloa"

#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft-en Challenge Handshake Authentication protokoloa"

#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft-en Challenge Handshake Authentication protokoloa 2. bertsioa"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "Kasu gehienetan, hornitzailearen PPP zerbitzariek autentifikazio metodo "
#~ "guztiak onartzen dituzte. Konexioak huts egiten badu, saiatu metodo "
#~ "batzuentzako euskarria desgaituz."

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifia"

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "DSL/PPPoE"
#~ msgstr "DSL/PPPoE"

#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"

#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Lotu"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Taldea"

#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Zubia"

#~ msgid "IP tunnel"
#~ msgstr "IP tunela"

#~ msgid "MACsec"
#~ msgstr "MACsec"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPNa"

#~ msgid "No VPN service type."
#~ msgstr "VPN zerbitzu motarik ez."

#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr "VPN pluginak huts egin du VPN konexioa ongo inportatzean: "

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Hautatu fitxategia inportatzeko"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ireki"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardwarea"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Birtuala"

#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "Inportatu gordetako VPNaren konfigurazioa…"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da konexioaren editorearen elkarrizketa-koadroa hasieratu "
#~ "errore ezezagun bat gertatu delako."

#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Ezin izan da konexio berria sortu"

#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "Huts egin du konexioa ezabatzean"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s konexioa ezabatu nahi duzula?"

#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "Konexio _berria"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "I_rten"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"

#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Sare-maskara"

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Atebidea"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrika"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Aurrizkia"

#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "'%s' editatzen"

#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "Izenik gabeko konexioa editatzea"

#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Konexioaren izena falta da"

#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "Errorea editorea hasieratzean…"

#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "Konexioa ezin da aldatu"

#, c-format
#~ msgid "Invalid setting %s: %s"
#~ msgstr "Baliogabeko ezarpena %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Konexioen editoreak ezin izan du beharrezko baliabide batzuk aurkitu (.ui "
#~ "fitxategia ez da aurkitu)."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gorde"

#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Gorde konexio honetan egindako edozer aldaketa."

#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikatu konexio hau gordetzeko ordenagailuko erabiltzaile "
#~ "guztientzako."

#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Ezin izan da konexioa sortu"

#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Ezin izan da konexioa editatu"

#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Errore ezezaguna konexioaren editorearen elkarrizketa-koadroa sortzean."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the connection contains some properties not supported by the "
#~ "editor. They will be cleared upon save."
#~ msgstr ""
#~ "Abisua: konexioak editoreak onartzen ez dituen propietate batzuk ditu. "
#~ "Gorde ondoren garbituko dira."

#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Errorea editorea hasieratzean"

#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "Konexioa gehitzean huts egin du"

#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Finkatu"

#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Segurtasun-etiketen ondorioz, zenbait fitxategi ezin izango dira erabili "
#~ "ziurtagiri-autentifikazioarekin."

#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "Konexioaren _izena"

#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "_Esportatu…"

#~ msgid "File Relabel"
#~ msgstr "Fitxategia berriro etiketatu"

#~ msgid "_Relabel"
#~ msgstr "E_tiketatu berriro"

#~ msgid ""
#~ "The following files are not labelled for use with certificate "
#~ "authentication. Do you wish to adjust the labels?"
#~ msgstr ""
#~ "Honako fitxategiak ez dira etiketatu ziurtagiri-autentifikazioarekin "
#~ "erabiliak izan daitezen. Etiketak doitu nahi dituzu?"

#~ msgid "Relabel"
#~ msgstr "Etiketatu berriro"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fitxategia"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "inoiz ere ez"

#~ msgid "now"
#~ msgstr "orain"

#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "duela minutu %d"
#~ msgstr[1] "duela %d minutu"

#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "duela ordu %d"
#~ msgstr[1] "duela %d ordu"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "duela egun %d"
#~ msgstr[1] "duela %d egun"

#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "duela hilabete %d"
#~ msgstr[1] "duela %d hilabete"

#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "duela urte %d"
#~ msgstr[1] "duela %d urte"

#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "Konexioa ezin da ezabatu"

#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "Hautatu editatuko den konexioa"

#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "Hautatu ezabatuko den konexioa"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Erabilitako azkena"

#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Editatu hautatutako konexioa"

#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "Autentifikatu hautatutako konexioa editatzeko"

#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako konexioa"

#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "Autentifikatu hautatutako konexioa ezabatzeko"

#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Konexio mota ezezaguna"

#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "Ez dakit nola inportatu “%s” konexiok"

#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Errorea konexioa inportatzean"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Errorea konexioa sortzean"

#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "Ez da zehaztu konexio mota."

#~ msgid "No VPN plugins are installed."
#~ msgstr "Ez dago VPN pluginik instalatuta."

#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "Ez daki nola sortu “%s” konexioak"

#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Errorea konexioa editatzean"

#, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "Ez da konexiorik aurkitu UUID honekin: “%s”"

#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Sareko konexioak"

#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "Gehitu konexio berria"

#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "802.1X segurtasuna"

#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da 802.1X segurtasunerako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Erabili 802.1_X segurtasuna konexio honetan"

#~ msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr "Bluetooth gailuaren MAC helbidea. Adibidez: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da Bluetoohth erabiltzailearen interfazea kargatu."

#, c-format
#~ msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
#~ msgstr "baliogabeko Bluetooth gailua (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Bueltooth %d konexioa"

#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "Bluetooth mota"

#~ msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
#~ msgstr "Hautatu Bluetooth konexioaren profil mota."

#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "Arlo _pertsonaleko sarea"

#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "Markatze-sarea"

#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da loturaren interfazea kargatu."

#~ msgid "primary"
#~ msgstr "nagusia"

#, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "Loturen %d konexio"

#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da zubiaren erabiltzailearen interfazea kargatu."

#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Zubien %d konexio"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Zubiaren ataka"

#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da zubiaren atakaren erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da DCB erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da DSLrentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "interfaze gurasoa falta da"

#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "DSLen %d konexio"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek sareko gailuaren konexioa blokeatzen du hemen sartutako bere "
#~ "interfaze-izena edo betirako MAC helbideak, edo biak, zehaztuta. "
#~ "Adibidez: “em1”, “3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ez ikusia"

#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da ethernet erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "Ethernet gailua"

#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"

#~ msgid "Wake-on-LAN password"
#~ msgstr "LAN pizteko pasahitza"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Etherneten %d konexio"

#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "Zonak konexioaren fidagarritasun maila definitzen du. Lehenetsia ez da "
#~ "zona arrunt bat, hau hautatzean suebakian ezarritako zona lehenetsia "
#~ "erabiltzea dakar. Soilik erabilgarria 'firewalld' aktibo dagoenean."

#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfaze nagusia kargatu."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek sareko gailuaren konexioa blokeatzen du hemen sartutako bere "
#~ "interfaze izena, betirako MAC helbidea edo biak zehaztuta. Adibidez: "
#~ "“ib0”, “80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, "
#~ "“ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"

#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da InfiniBand-en erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "infiniband device"
#~ msgstr "infiniband gailua"

#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "InfiniBanden %d konexio"

#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu IP tunelaren erabiltzaile-intefazea."

#, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "IP tunel %d konexioa"

#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automatikoa (VPN)"

#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Helbide automatikoak soilik (VPN)"

#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Automatikoa, helbideak soilik"

#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Automatikoa (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Helbide automatikoak soilik (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatikoa (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Helbide automatikoak soilik (DHCP)"

#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Esteka lokalak soilik"

#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "DNS _zerbitzari gehigarriak"

#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "_Bilaketako domeinu gehigarriak"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "%s(r)en IPv4 bideak editatzea"

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "IPv4 ezarpenak"

#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da IPv4rentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#, c-format
#~ msgid "IPv4 address “%s” invalid"
#~ msgstr "IPv4 “%s” helbideak ez du balio"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
#~ msgstr "IPv4 “%s” helbidearen maskarak ez du balio"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "IPv4 “%s” atebideak ez du balio"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "IPv4 “%s” DNS zerbitzariak ez du balio"

#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatikoa (DHCP soilik)"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "%s(r)en IPv6 bideak editatzea"

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "IPv6 ezarpenak"

#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da IPv6rentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#, c-format
#~ msgid "IPv6 address “%s” invalid"
#~ msgstr "IPv6 “%s” helbideak ez du balio"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
#~ msgstr "“%s” IPv6 aurrizkiak ez du balio"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "IPv6 “%s” atebideak ez du balio"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "IPv6 “%s” DNS zerbitzariak ez du balio"

#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da MACsec erabiltzaile-interfazea kargatu."

#, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "MACSEC %d konexio"

#~ msgid "Duplicate slaves"
#~ msgstr "Bikoiztu morroiak"

#, c-format
#~ msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
#~ msgstr "“%s” eta “%s” morroiak “%s” gailuari aplikatuko zaizkio"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” eta “%s” morroiak gailu fisiko berdineko ataka birtual desberdinei "
#~ "aplikatuko zaizkie (“%s” eta “%s”)."

#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "%s(r)en %d. morroia"

#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da banda zabal mugikorreko erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Banda zabal mugikorreko konexio mota onartu gabea."

#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Hautatu banda zabal mugikorreko hornitzaile mota"

#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu zure banda zabal mugikorreko hornitzaileak erabiltzen duen "
#~ "teknologia. Ez bazaude ziur, galdetu hornitzaileari."

#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr ""
#~ "Hornitzaileak _GSMen oinarritutako teknologia darabil (adib. GPRS, EDGE, "
#~ "UMTS, HSDPA)"

#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr ""
#~ "Hornitzaileak C_DMAn oinarritutako teknologia darabil (adib. 1xRTT, EVDO)"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "bat ere ez"

#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "%s(r)en PPP autentifikazio metodoak editatzea"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP ezarpenak"

#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da PPPrentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy-a"

#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da proxy erabiltzailea interfazea kargatu."

#~ msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "Errorea: fitxategiak ez dauka baliozko JSON konfigurazioa"

#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da taldearen UIa kargatu."

#, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "%d talde-konexioa"

#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "Taldearen ataka"

#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da taldearen atakaren erabiltzailearen interfazea kargatu."

#, c-format
#~ msgid "%s (via “%s”)"
#~ msgstr "%s (“%s” bidez)"

#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Konexio berria…"

#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da VLANarentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "vlan parent"
#~ msgstr "vlan gurasoa"

#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "VLANen %d konexio"

#, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "Ezin izan da VPN pluginaren editorea kargatu “%s”(r)entzako (%s)."

#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "huts-egite ezezaguna"

#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da VPNren interfazea kargatu."

#, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "Ezin izan da VPN pluginik aurkitu “%s”(r)entzako."

#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "VPNen %d konexio"

#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "Aukeratu VPN konexio mota"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu konexio berrian erabili nahi duzun VPN mota. Sortu nahi duzun VPN "
#~ "konexio mota ez bada zerrendan agertzen baliteke VPN plugina ongi "
#~ "instalatuta ez egotea."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek wifi sareko sarbide puntuaren (AP) konexioa blokeatzen du "
#~ "hemen sartutako BSSIDek zehaztuta. Adibidez: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek sareko gailuaren konexioa blokeatzen du hemen sartutako bere "
#~ "interfaze izena, betirako MAC helbidea edo biak zehaztuta. Adibidez:  "
#~ "“wlan0”, “3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Ezin izan da WiFiarentzako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "bssid"
#~ msgstr "bssid"

#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "WiFi gailua"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Wifien %d konexio"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "WEP dinamikoa (802.1X)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da wifiaren segurtasunerako erabiltzailearen interfazea "
#~ "kargatu. Wifiaren ezarpenak falta dira."

#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Wifiaren segurtasuna"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da wifiaren segurtasunerako erabiltzailearen interfazea kargatu."

#~ msgid "missing SSID"
#~ msgstr "falta da SSIDa"

#~ msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
#~ msgstr "Segurtasuna ez da Ad-hoc moduarekin bateragarria"

#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "“%s” izeneko fitxategia badago lehendik ere."

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Ordeztu"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Nahi duzu %s gordetzen ari zaren VPN konexioarekin ordeztea?"

#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Ezin da VPN konexioa esportatu"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."

#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "Esportatu VPN konexioa…"

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "_Desblokeatu"

#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Desblokeatu automatikoki gailu hau"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Konexioaren informazioa"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "It_xi"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Ezin dut hornitzailea aurkitu eta _eskuz sartzea nahiko nuke:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Hornitzailea:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Herrialde edo eskualdearen zerrenda:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Herrialde edo eskualdea"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Hariduna"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC maila"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitza falta da edo konexioa baliogabea da. Azken kasuan, konexioa nm-"
#~ "connection-editor-ekin editatu behar duzu lehenengo"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "_Wifiaren segurtasuna:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Sarearen izena:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "_Konexioa:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wifiaren _moldagailua:"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Erabilera:"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "Programa hau NetworkManager-ren osagai bat da (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."

#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Ez du komando-lerroan elkarreragiteko helbururik, baizik eta GNOME "
#~ "mahaigaineko ingurunean exekutatzea da bere helburua."

#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"

#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"

#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"

#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"

#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"

#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"

#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"

#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"

#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"

#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "ez dago gaituta"

#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "erregistratu gabe"

#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Etxeko sarea (%s)"

#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Etxeko sarea"

#~ msgid "searching"
#~ msgstr "bilatzen"

#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "erregistratzea ukatuta"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (%s ibiltaritza)"

#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (ibiltaritza)"

#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Ibiltaritza sarea (%s)"

#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Ibiltaritza sarea"

#, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "“%s” SIM txartelaren PIN kodea “%s”(e)n"

#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "PIN kodea behar da"

#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "PIN kodea behar da banda zabal mugikorreko gailuarentzako"

#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "“%s” banda zabal mugikorreko konexioa aktibo dago: (%% %d%s%s)"

#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "ibiltaritza"