# VõrguHalduri eesti keele tõlge.
# Estonian translation of NetworkManager.
#
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the Networkmanager package.
#
# Priit Laes <amd store20 com>, 2006.
# Ivar Smolin <okul at linux.ee>, 2006–2007, 2010, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Network Manager MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:52+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonia\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIAN\n"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Ühendumise saavutamisest ei teatata"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "Kui tõene, siis on võrguga ühendumise teated keelatud."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Ühenduse katkemisest ei teatata"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "Kui tõene, siis on võrguühenduse katkemise teated keelatud."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "VPN teadete keelamine"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr "Kui tõene, siis on VPN ühenduse loomise ja katkemise teated keelatud."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Saadaolevatest võrkudest ei teatata"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "Kui tõene, siis on saadaolevatest Wi-Fi võrkudest teatamine keelatud."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Kasutatakse, et kindlaks teha, millal tuleb sätteid uuendada järgmisele "
"versioonile."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Wi-Fi loomine keelatud"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr "Kui tõene, siis on adhoc võrgu loomine rakendi abil keelatud."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Rakendit näidatakse teatealas"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "Määra väärtuseks FALSE, et keelata rakendi näitamine teatealas."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine"
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide kohta "
"EAP autentimisel."
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide kohta "
"EAP autentimise teises faasis."
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: src/nma-bar-code-widget.c:157
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Parool:"
#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr ""
#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(puudub)"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr ""
#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Sertifitseerimis_keskuse sert:"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "Tundmatu"
#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr ""
#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
#, fuzzy
msgid "No certificate set"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr ""
#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sertifikaat"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "Privaat_võti:"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "_Privaatvõtme parool:"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sertifikaat"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "_Kasutaja sertifikaart:"
#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Näita parooli"
#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "Minu riik pole loetelus"
#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"
#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Pole loetelus"
#: src/nma-mobile-wizard.c:481
#, fuzzy
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Minu makseplaan pole loetelus..."
#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"
#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Paigaldatud GSM-seade"
#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Paigaldatud CDMA-seade"
#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Iga seade"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Uus mobiiliühendus"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr "See abiline teeb mobiilivõrgu (3G) ühenduse seadistamise lihtsaks."
#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Vaja on alljärgnevat teavet:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
#, fuzzy
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Sinu teenusepakkuja nimi"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Sinu ühenduse makseplaani nimi"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(Mõnel juhul) sinu ühenduse makseplaani APN (Access Point Name, "
"pöörduspunkti nimi)"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Ühenduse loomine _selle mobiiliühenduse seadmega:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Mobiiliühenduse seadistamine"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Riik või piirkond"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
#, fuzzy
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Teenusepakkuja asukohariigi või -regiooni valimine"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Vali oma teenusepakkuja _loetelust:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
#, fuzzy
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Ma ei leidnud oma teenusepakkujat, ma tahan selle sisestada _käsitsi:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr ""
"Minu teenusepakkuja kasutab _GSM-tehnoloogiat (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Minu teenusepakkuja kasutab _CDMA-tehnoloogiat (1xRTT, EVDO)"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Vali teenusepakkuja"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Vali oma plaan:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Valitud plaani _APN (Access Point Name, pöörduspunkti nimi):"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Hoiatus: vale plaani valimine võib põhjustada makseprobleeme või tõkestada "
"ühenduse loomist.\n"
"\n"
"Kui sa pole kindel, küsi oma teenusepakkujalt õige plaani APN (Access Point "
"Name, pöörduspunkti nimi)."
#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Makseplaani valimine"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Sinu mobiiliühendus on seadistatud järgmiselt:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "Sinu seade:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "Sinu teenusepakkuja:"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "Sinu makseplaan:"
# Ubuntul on siin "Arvuti > Eelistused"
#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
#, fuzzy
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Nüüd luuakse ühendus sinu teenusepakkuja võrguga kasutades sinu valitud "
"sätteid. Kui ühendus nurjub või sa ei pääse võrgule ligi, kontrolli "
"sätteid. Mobiiliühenduse muutmiseks vali \"Võrguühendused\" menüüst Süsteem "
"> Eelistused."
#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiiliühenduse sätete kinnitamine"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr ""
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Viga ühenduse muutmisel"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Võta lukust lahti"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sertifikaat"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "_Kasutaja sertifikaart:"
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "_Näita paroole"
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr ""
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr ""
#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr ""
#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr ""
#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr ""
#: src/nma-ui-utils.c:38
#, fuzzy
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "_Seda parooli küsitakse iga kord"
#: src/nma-ui-utils.c:39
#, fuzzy
msgid "The password is not required"
msgstr "Võrku '%s' ühendumiseks on vaja parooli."
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr ""
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
#, fuzzy
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "_Näita paroole"
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
#, fuzzy
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Parool:"
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
#, fuzzy
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Parool:"
#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: src/nma-wifi-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Click to connect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr ""
#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bitine võti (Hex või ASCII)"
#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bitine parool"
#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: src/nma-wifi-dialog.c:978
#, fuzzy
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dünaamiline WEP (802.1X)"
#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 isiklik"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 ettevõtte"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 isiklik"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "_Loo"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Ligipääsuks Wi-Fi võrgule '%s' on vaja parooli või krüpteerimisvõtit."
#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Wi-Fi võrk nõuab salasõna"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi võrgu jaoks on vaja salasõna"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Uue Wi-Fi võrgu loomine"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Uus Wi-Fi võrk"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Sisesta loodava Wi-Fi võrgu nimi."
#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Varjatud Wi-Fi võrku ühendumine"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Varjatud Wi-Fi võrk"
#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr "Sisesta varjatud Wi-Fi võrgu nimi ja parool."
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
#, fuzzy
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC-faili lubamine..."
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC failid (*.pac)"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenditud"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
#, fuzzy
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonüü_mne identiteet:"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
#, fuzzy
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _fail:"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Sise-autentimine:"
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Automaatsed _PAC-klauslid on lubatud"
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Parool:"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Versioon 0"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Versioon 1"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
#, fuzzy
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
#, fuzzy
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _versioon:"
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
#, fuzzy
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "WEP 128-bitine parool"
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
#, fuzzy
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "_Näita paroole"
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
#, fuzzy
msgid "no user certificate selected"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine"
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
#, fuzzy
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteet:"
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
#, fuzzy
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2"
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
#, fuzzy
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine"
#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunnelis TLS"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Kaitstud EAP (PEAP)"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
#, fuzzy
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autentimine:"
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "_Privaatvõtme parool:"
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "_Liik:"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Avatud süsteem"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Jagatud võti"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (vaikimisi)"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
#, fuzzy
msgid "_Key"
msgstr "_Võti:"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Näita võtit"
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
#, fuzzy
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_ks:"
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr ""
#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s ühendus"
#: src/utils/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER või PEM sertifikaadid (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM või PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: src/wifi.ui:97
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Wi-Fi _turvalisus:"
#: src/wifi.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Network name"
msgstr "_Võrgu nimi:"
#: src/wifi.ui:154
#, fuzzy
msgid "C_onnection"
msgstr "Ü_hendus:"
#: src/wifi.ui:179
#, fuzzy
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Võrguühenduste haldamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Aktiivsed võrguühendused"
#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Võrguühenduse sätete haldus"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "Võrguhalduri rakend"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "Võrguühendus puudub"
#, fuzzy
#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "Võrguhalduri rakend"
#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "802.1X autentimine"
#, fuzzy
#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Ühenduse lisamine/aktiveerimine nurjus"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Ühendus nurjus"
#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "Seadmega ühenduse katkestamine nurjus"
#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Ühenduse katkestamine nurjus"
#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "Ühenduse aktiveerimine nurjus"
#, fuzzy
#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Ära seda uuesti näita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' katkes, kuna võrguühendus katkestati."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna võrguühendus katkestati."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus peatus ootamatult."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus tagastas vigase seadistuse."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna ühendumise katse aegus."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus ei käivitunud õigeaegselt."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenuse käivitamine nurjus."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna ei leitud sobivat VPN'i parooli."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus sobimatu VPN'i parooli tõttu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "VPN ühenduse loomine edukas.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "VPN ühenduse loomine edukas.\n"
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "VPN'i sisselogimise teade"
#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "VPN-ühendus nurjus"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenuse käivitamine nurjus.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühenduse '%s' käivitamine nurjus.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "seade pole valmis (puudub püsivara)"
#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "seade pole valmis"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "ühendamata"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Katkesta ühendus"
#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "seade pole hallatud"
#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Võrguseadmeid ei leitud"
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_VPN-ühendused"
#, fuzzy
#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "_Seadista VPN..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "_VPN-ühendused"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "Võrguhaldur ei tööta..."
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Võrguühendused keelatud"
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "_Võrguühendused lubatud"
#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi ühendused lubatud"
#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "_Mobiiliühendus lubatud"
#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "_Teated lubatud"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "Ü_henduse andmed"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Ühenduste muutmine..."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Programmist lähemalt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud võrku '%s'."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Ühendus katkestatud"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Võrguühendus katkes."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "Võrguühenduse '%s' ettevalmistamine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "Võrguühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "Võrguaadressi pärimine võrgu '%s' jaoks..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "Võrguühendus '%s' on aktiivne"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "VPN-ühenduse '%s' alustamine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "VPN-ühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "VPN'i aadressi pärimine võrgu '%s' jaoks..."
#, fuzzy
#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "VPN-ühendus '%s' on aktiivne"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Võrguühendus puudub"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Võrguhalduri rakend"
#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Vale PUK-kood; võta ühendust oma teenusepakkujaga."
#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Vale PIN-kood; võta ühendust oma teenusepakkujaga."
#, fuzzy
#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "Luku avamise koodi saatmine..."
#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Mobiiliühendus (%s)"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobiiliühendus"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saadaval"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Uus mobiiliühendus"
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Ühendus loodud"
#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud mobiiliinternetti."
#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Mobiiliühenduse võrk."
#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud koduvõrku."
#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud rändlusvõrku (roaming)."
#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud mobiiliinternetti."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Mobiiliühenduse '%s' ettevalmistamine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Mobiiliühenduse '%s' häälestamine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Kasutaja autentimine on vajalik mobiiliühenduse '%s' jaoks..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "Mobiiliühendus '%s' on aktiivne"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaatne juhtmega ühendus"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Ethernet võrgud (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Ethernet võrk (%s)"
#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Ethernet võrgud"
#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Ethernet võrk"
#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud ethernet võrku."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Ethernet võrgu ühenduse '%s' ettevalmistamine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Ethernet võrgu ühenduse '%s' häälestamine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Ethernet võrguühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "Võrguaadressi pärimine ethernet võrgu '%s' jaoks..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "Ethernet võrguühendus '%s' on aktiivne"
#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "DSL autentimine"
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Varjatud Wi-Fi võrku ühendumine"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Uue Wi-Fi võrgu loomine"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(puudub)"
#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "Uut ühendust pole võimalik lisada"
#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Wi-Fi võrgud (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Wi-Fi võrk (%s)"
#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Wi-Fi võrk"
#~ msgstr[1] "Wi-Fi võrgud"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "Wi-Fi on keelatud"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Wi-Fi on keelatud riistvaralisest lülitist"
#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Veel võrke"
#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Wi-Fi võrgud on saadaval"
#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Wi-Fi võrku ühendumiseks kasuta võrgumenüüd"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud Wi-Fi võrku '%s'."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' ühenduse ettevalmistamine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' ühenduse häälestamine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "Võrguaadressi pärimine Wi-Fi võrgu '%s' jaoks..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "Wi-Fi ühendus võrku '%s' on aktiivne: %s (%d%%)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "Wi-Fi võrguühendus '%s' on aktiivne"
#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "Ühenduse aktiveerimine nurjus"
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Viga ühenduse andmete kuvamisel:"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dünaamiline WEP"
#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"
#, fuzzy
#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Aadressid"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"
#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-aadress"
#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Eetri aadress"
#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Alamvõrgu mask"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Esmane DNS:"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "Teisene DNS:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "Kolmas DNS:"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"
#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Liides"
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Riistvara aadress"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Draiver"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Kiirus"
#, fuzzy
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Turvalisus:"
#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"
#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Vaikimisi marsruut"
#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPNi liik"
#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "VPNi lüüs"
#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "VPNi kasutajanimi"
#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "VPN-i pealkiri (banner)"
#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Baasühendus"
#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Sobivaid aktiivseid ühendusi pole!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriõigused © 2004–2011 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Autoriõigused © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "ja paljud teised kaasosalised ja tõlkijad kogukonnast"
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr "Teateala rakend võrguühenduste ja seadmete haldamiseks."
#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "Võrguhalduri veebileht"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Võrguhalduri rakend ei suutnud leida vajalikke allikaid (.ui faili ei "
#~ "leitud)."
#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Puuduvad allikad"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobiiliühenduse võrguparool"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "Võrku '%s' ühendumiseks on vaja parooli."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"
#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Mobiiliühenduse seadme '%s' kasutamiseks on vajalik SIM-kaardi PIN-kood."
#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "PIN-kood:"
#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Näita PIN-koodi"
#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"
#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Mobiiliühenduse seadme '%s' kasutamiseks on vajalik SIM-kaardi PUK-kood."
#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "PUK-kood:"
#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Uus PIN-kood:"
#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Uus PIN-kood uuesti:"
#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Näita PIN/PUK-koodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "Ühenduse andmed"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr "DUN-ühenduse loomine nurjus: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "IP-aadress on arvuti nimi võrgus. Klõpsa \"Lisa\", et lisada IP-aadress."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Kustuta"
#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Automaatselt saadud marsruute _eiratakse"
#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "Ü_hendust kasutatakse ainult selle kohtvõrgu jaoks"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, ei kasutata seda ühendust mitte kunagi vaikimisi "
#~ "võrguühendusena."
#, fuzzy
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Loo…"
#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Ühenduse liigi valimine"
#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Vali, mis liiki ühenduse tahad luua.\n"
#~ "\n"
#~ "Kui soovid luua VPN ühendust ning soovitud VPN ühenduse liiki nimekirjas "
#~ "ei leidu, võib vajalik VPN plugin olla paigaldamata."
#, fuzzy
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Teenus:"
#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round-robin"
#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "Aktiivne varundus"
#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"
#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Eetriaadress"
#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"
#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "Kohanev ülekande koormuse jaotus"
#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "Kohanev koormusjaotus"
#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (soovitatud)"
#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "Liitühendused (bonded):"
#, fuzzy
#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "_Režiim:"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "Monitoorimise _sagedus:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "_Liidese nimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "Ü_henduse monitooring:"
#, fuzzy
#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "ARP _sihtkohad:"
#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "IP-aadress või komadega eraldatud IP-aadresside loetelu, millega "
#~ "kontrollitakse ühenduse toimimist."
#, fuzzy
#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "Link _maas viivitus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "Link _püsti viivitus:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "Esmane DNS:"
#, fuzzy
#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "Ülekandeühiku piirsuurus (_MTU):"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "baiti"
#, fuzzy
#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "Marsruudi _hind:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "_Hairpin režiim:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "_Sildühendused:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "_Edastamise viivitus:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "_Tervitusaeg:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "_Võrguühendused lubatud"
#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "_STP lubamine (Spanning Tree Protocol)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "_Suurim vanus:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "_Vananemise aeg:"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automaatne"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "vaikimisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "_Wi-Fi ühendused lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Siia sisestatud MAC-aadressi kasutatakse selle ühendusega kasutatava "
#~ "seadme riistvaralise aadressina. Seda võimalust tuntakse ka MAC-i "
#~ "kloonimise või petmisena. Näiteks: 00:11:22:33:44:55"
#, fuzzy
#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "Aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "Aadress"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "VLAN liidese _nimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "Riistvara aadress:"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "Iga seade"
#, fuzzy
#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Sellel ühendusel 802.1_X turvalisuse kasutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Wi-Fi ühendused lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "_Teenus:"
#, fuzzy
#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "Liides"
#, fuzzy
#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "_Vanemliides:"
#, fuzzy
#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "_Vanemliides:"
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Pöördpaar (TP, twisted pair)"
# see on ajaloo tunnist välja astunud: http://en.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface
# seda vist elusuuruses ei näe
# muidu lisaseadme liides kõlaks küll
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Meediumist sõltumatu liides (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Eira"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsitsi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "_Kloonitud MAC-aadress:"
#, fuzzy
#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "_Privaatvõtme parool:"
#, fuzzy
#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "Eira"
#, fuzzy
#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "Eetriaadress"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "_Privaatvõtme parool:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "_Kiirus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "_Täisdupleks"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "_Kõik kasutajad võivad selle võrguga ühenduda"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "Selle ühendusega koos ühendutakse automaatselt _VPN võrku"
#, fuzzy
#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "Tulemüüri _tsoon:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "Liitühendused (bonded):"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "_Automaatne ühendumine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "IP-aadress on arvuti nimi võrgus. Klõpsa \"Lisa\", et lisada IP-aadress."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Automaatne, ainult aadressid"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Aadressid"
#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Datagram"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ühendatud"
#, fuzzy
#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "_Transportrežiim:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Seadme nimi + number"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Ethernet"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "_Režiim:"
#, fuzzy
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "Ülekandeühiku piirsuurus (_MTU):"
#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Automaatne käsitsi DNS sätetega"
#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Link-Local"
#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Jagab teistele arvutitele"
#, fuzzy
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Meetod:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "DHCP kliendi identifikaator võimaldab võrguhalduril sinu arvuti jaoks "
#~ "määrata eriseadistuse. Kui soovid kasutada DHCP kliendi identifikaatorit, "
#~ "sisesta see siia."
#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr ""
#~ "Domeenid, mida kasutatakse hostinimede lahendamisel. Mitu domeeni eralda "
#~ "komaga."
#, fuzzy
#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "D_HCP kliendi ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "_Otsidomeenid:"
#, fuzzy
#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "_DNS-serverid:"
#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Domeeninimeserverite IP-aadresse kasutatakse hostinimede lahendamiseks. "
#~ "Mitme domeeninimeserveri kasutamiseks eralda need komadega."
#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Selle ühenduse loomiseks tuleb nõuda IPv_4 aadressi"
#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Ühendumisel IPv6 võrkudega lõpetatakse ühendumine edukalt ka siis, kui "
#~ "IPv4 seadistamine nurjub ja IPv6 seadistamine õnnestub."
#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "_Marsruudid…"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "_Wi-Fi ühendused lubatud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "Domeeninimeserverite IP-aadresse kasutatakse hostinimede lahendamiseks. "
#~ "Mitme domeeninimeserveri kasutamiseks eralda need komadega."
#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "Selle ühenduse loomiseks tuleb nõuda IPv_6 aadressi"
#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "Ühendumisel IPv4 võrkudega lõpetatakse ühendumine edukalt ka siis, kui "
#~ "IPv6 seadistamine nurjub ja IPv4 seadistamine õnnestub."
#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Meetrika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "Seadme nimi + number"
#, fuzzy
#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "Ethernet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Režiim:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Põhiline"
#, fuzzy
#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "_Number:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Täpsemalt"
#, fuzzy
#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN:"
#, fuzzy
#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "_Võrgu ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "_Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "P_IN:"
#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "_Roaming on lubatud, kui koduvõrk pole saadaval"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "Lubatud viisid:"
#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "_Meetodite seadistamine…"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Tihendus"
#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "_Point-to-Point krüpteeringu kasutamine (MPPE)"
#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "_128-bitine krüpteerimine nõutud"
#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "_Stateful-MPPE kasutamine"
#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "_BSD-tihendamine lubatud"
#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "_Deflate-tihendamine lubatud"
#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "TCP _päiste tihendamine lubatud"
#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Kaja"
#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "Saadetakse PPP _echo pakette"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#, fuzzy
#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "VPN-ühenduse seadistuse importimine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "_Meetod:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "Täpsemalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Ethernet võrgud"
#, fuzzy
#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "Privaat_võti:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "Link _maas viivitus:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "Link _püsti viivitus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "_Vanemliides:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "ARP _sihtkohad:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "ARP _sihtkohad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "VPN-ühenduse seadistuse importimine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Ethernet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "Liitühendused (bonded):"
#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "GTC"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "Riistvara aadress:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "Riistvara aadress:"
#, fuzzy
#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "Saatja _võimsus:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "Saatja _võimsus:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "_Vanemliides:"
#, fuzzy
#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "VLAN liidese _nimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "_Kloonitud MAC-aadress:"
#, fuzzy
#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "VLANi _ID:"
#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "Seadme nimi + number"
#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "\"vlan\" + number"
#, fuzzy
#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "_Turvalisus:"
#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"
#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Saatja _võimsus:"
#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Kiirus:"
#, fuzzy
#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID:"
#, fuzzy
#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "_Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "_Sagedus:"
#, fuzzy
#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_ID:"
#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "Lubatud autentimismeetodid"
#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"
#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Laiendatav autentimisprotokoll"
#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"
#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Parooliga autentimisprotokoll"
#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"
#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake autentimisprotokoll (CHAP)"
#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"
#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsofti Challenge Handshake autentimisprotokoll (MCHAP)"
#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"
#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr ""
#~ "Microsofti Challenge Handshake autentimisprotokolli versioon 2 (MCHAP v2)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "Tavaliselt toetab PPP teenusepakkuja server kõiki autentimisviise. Kui "
#~ "ühendus siiski nurjub, proovi mõne viisi keelamist."
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Liitühendus (bond)"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Sild"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#, fuzzy
#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr ""
#~ "VPN plugin ei suutnud VPN ühendust korrektselt importida\n"
#~ "\n"
#~ "Viga: puudub VPN teenuse tüüp."
# importimise dialoogi pealkiri
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Importimiseks faili valimine"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Riistvara"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuaalne"
#, fuzzy
#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "VPN-ühenduse seadistuse importimine..."
#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Ühenduse redaktori dialoogi pole tundmatu vea tõttu võimalik lähtestada."
#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Uut ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "Ühenduse kustutamine nurjus"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kustutada ühenduse %s?"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "_VPN-ühendused"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Aadress"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Võrgumask"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Lüüs (gateway)"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Meetrika"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "Ühenduse %s muutmine"
#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "Nimetu ühenduse muutmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Ühenduse _nimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "Viga redaktori lähtestamisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "Ühenduse lisamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Ühenduste redigeerija ei suutnud leida vajalikke allikaid (.ui faili ei "
#~ "leitud)."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvesta"
#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Salvesta kõik sellele ühendusele tehtud muudatused."
#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Selle ühenduse salvestamiseks selle arvuti kõigi kasutajate jaoks pead "
#~ "end autentima."
#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik muuta"
#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr "Tundmatu viga ühenduse muutmise dialoogi loomisel."
#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Viga redaktori lähtestamisel"
#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "Ühenduse lisamine nurjus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide "
#~ "kohta EAP autentimisel."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "Ühenduse _nimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "_Eksportimine..."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mitte kunagi"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "nüüd"
#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut tagasi"
#~ msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d tund tagasi"
#~ msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d päev tagasi"
#~ msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d kuu tagasi"
#~ msgstr[1] "%d kuud tagasi"
#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d aasta tagasi"
#~ msgstr[1] "%d aastat tagasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "Ühenduse lisamine nurjus"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "DSL-ühendus %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "DSL-ühendus %d"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Viimati kasutatud"
#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Valitud ühenduse muutmine"
#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "Valitud ühenduse muutmiseks pead end autentima"
#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Valitud ühenduse kustutamine"
#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "Valitud ühenduse kustutamiseks pead end autentima"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Mobiiliühenduse liik pole toetatud."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "Ei tea, kuidas '%s' ühendust luua"
#, fuzzy
#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Viga ühenduse muutmisel"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Viga ühenduse loomisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "Ühenduse lisamine nurjus"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "Ei tea, kuidas '%s' ühendust luua"
#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Viga ühenduse muutmisel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "Ei leitud ühendust UUID-ga '%s'"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Võrguühendused"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "_VPN-ühendused"
#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "802.1X turvalisus"
#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "802.1X turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Sellel ühendusel 802.1_X turvalisuse kasutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Ethernet võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Liitühendus %d (bond)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "Ethernet võrk"
#, fuzzy
#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "Wi-Fi võrk"
#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "Liitühenduse (bond) kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "Esmane DNS:"
#, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "Liitühendus %d (bond)"
#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "Sildühenduse kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Sildühendus %d"
#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Silla port"
#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Sildpordi kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "DSL kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "DSL kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "_Vanemliides:"
#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "DSL-ühendus %d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "See valik lubab ühendumise ainult seadmel, mille riistvaraline MAC-"
#~ "aadress on siia sisestatud. Näiteks: 00:11:22:33:44:55"
#, fuzzy
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "Eiratakse"
#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Ethernet võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "Ethernet"
#, fuzzy
#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "_Kloonitud MAC-aadress:"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Ethernet võrgu ühendus %d"
#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "Tsoon määrab ühenduse usaldustaseme. Vaikimisi ei ole tavaline tsoon, "
#~ "selle valimisel kasutatakse tulemüüri vaikimisi tsooni. Kasutatav ainult "
#~ "siis, kui firewalld on aktiivne."
#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Üldist kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "See valik lubab ühendumise ainult seadmel, mille riistvaraline MAC-"
#~ "aadress on siia sisestatud. Näiteks: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "InfiniBand-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "InfiniBand võrgu ühendus %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "IPv4 kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "Ethernet võrgu ühendus %d"
#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automaatne (VPN)"
#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Automaatselt (VPN) ainult aadressid"
#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Automaatne, ainult aadressid"
#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Automaatne (PPPoE)"
#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Automaatselt (PPPoE) ainult aadressid"
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automaatne (DHCP)"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Automaatselt (DHCP) ainult aadressid"
#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Ainult Link-Local"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "_DNS lisaserverid:"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "_Lisaotsidomeenid:"
#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "Seadme %s IPv4-marsruutide muutmine"
#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "IPv4 sätted"
#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "IPv4 kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automaatne, ainult DHCP"
#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "Seadme %s IPv6-marsruutide muutmine"
#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "IPv6 sätted"
#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "IPv6 kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "WiMAX-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "WiMAX ühendus %d"
#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "%s alluv %d"
#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr "Mobiiliühenduse kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Mobiiliühenduse liik pole toetatud."
#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Mobiiliühenduse teenusepakkuja liigi valimine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Vali mobiiliühenduse pakkuja kasutatav tehnoloogia. Kui sa pole kindel, "
#~ "küsi oma teenusepakkujalt."
#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr ""
#~ "Minu teenusepakkuja kasutab _GSM-il põhinevat tehnoloogiat (nt GPRS, "
#~ "EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr ""
#~ "Minu teenusepakkuja kasutab C_DMA-l põhinevat tehnoloogiat (nt 1xRTT, "
#~ "EVDO)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "puudub"
#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "%s PPP autentimisviiside muutmine"
#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "PPP sätted"
#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "PPP kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Liitühenduse (bond) kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "VLAN kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "DSL-ühendus %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "Silla port"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "Sildpordi kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Võrguühendus puudub"
#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "VLAN kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "VLAN-ühendus %d"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "VPN-i pluginat teenuse '%s' jaoks ei leitud."
#, fuzzy
#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "Ühendus nurjus"
#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "VPN kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "VPN-i pluginat teenuse '%s' jaoks ei leitud."
#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "VPN-ühendus %d"
#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "VPN-ühenduse liigi valimine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Vali, mis liiki VPN ühendust kasutada. Kui soovitud VPN ühenduse liiki "
#~ "nimekirjas ei leidu, võib vajalik VPN plugin olla paigaldamata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "See valik lubab ühenduda ainult siia sisestatud BSSID aadressiga Wi-Fi "
#~ "ruuteriga (AP). Näiteks: 00:11:22:33:44:55"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "See valik lubab ühendumise ainult seadmel, mille riistvaraline MAC-"
#~ "aadress on siia sisestatud. Näiteks: 00:11:22:33:44:55"
#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"
#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Wi-Fi-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy
#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "Iga seade"
#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Wi-Fi ühendus %d"
#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "Dünaamiline WEP (802.1X)"
#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Wi-Fi-võrgu turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida; puudub Wi-"
#~ "Fi säte."
#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Wi-Fi turvalisus"
#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "Wi-Fi-võrgu turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Asenda"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Kas sa tahad asendada %s praegu salvestatava VPN ühendusega?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "VPN-ühendust pole võimalik eksportida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-ühendust '%s' ei saanud eksportida %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Viga: %s."
# eksportimise faili valiku pealkiri
#, fuzzy
#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "VPN-ühenduse eksportimine..."
#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "_Võta lukust lahti"
#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Selle seadme luku automaatne avamine"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Ühenduse andmed"
#, fuzzy
#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Ma ei leidnud oma teenusepakkujat, ma tahan selle sisestada _käsitsi:"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Teenusepakkuja:"
#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Riikide ja piirkondade nimekiri:"
#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Riik või piirkond"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Juhtmega"
#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC võrk"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"
#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Wi-Fi _turvalisus:"
#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Võrgu nimi:"
#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Ü_hendus:"
#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Kasutus:"
#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "See rakendus on võrguhalduri osa (https://wiki.gnome.org/Projects/"
#~ "NetworkManager/)."
#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "See ei ole mõeldud käsurealt juhtimiseks, vaid GNOME töölauakeskkonnas "
#~ "kasutamiseks."
#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "pole lubatud"
#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "pole registreeritud"
#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Koduvõrk (%s)"
#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Koduvõrk"
#~ msgid "searching"
#~ msgstr "otsimine"
#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "registreerimisest keelduti"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (%s roaming)"
#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (roaming)"
# see ei ole päris õige tõlge, aga võib-olla kajastab potentsiaalselt suuremat kulukust rohkem
#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Välisriigi roaming-võrk (%s)"
# see ei ole päris õige tõlge, aga võib-olla kajastab potentsiaalselt suuremat kulukust rohkem
#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Välisriigi roaming-võrk"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "'%s' SIM kaardi PIN kood seadmes '%s'"
#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "Vajalik on PIN-kood"
#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Mobiiliühenduse seadmele on vaja PIN-koodi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "Mobiiliühendus '%s' on aktiivne: (%d%%%s%s)"
#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "rändlus (roaming)"
#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (vaikimisi)"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Eiratakse"
#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Tundmatu vea tõttu nurjus ühenduse paroolide uuendamine."
#, fuzzy
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "_Prioriteet:"
#, fuzzy
#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3"
#, fuzzy
#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Automaatne ühendumine selle võrguga, kui saadaval"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "Ü_henduse andmed"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "VPN-ühendust pole võimalik importida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Faili '%s' ei saanud lugeda või ei sisaldanud see äratuntavat VPN "
#~ "ühenduse teavet\n"
#~ "\n"
#~ "Viga: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sertifikaadifail..."
#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "Sertifitseerimis_keskuse sert:"
#, fuzzy
#~ msgid "NetworkManager for GNOME"
#~ msgstr "Võrguhalduri rakend"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' katkestati, kuna VPN-teenus peatus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-ühendus '%s' katkes."
#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Katkesta VPN-ühendus"
#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Uus mobiiliühendus..."
#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Ühendu varjatud Wi-Fi võrku..."
#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Loo _uus Wi-Fi võrk..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# Automaatne kokkulepe?
#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_onegotiate"
#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD ei tööta."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uus..."
#, fuzzy
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "Sertifitseerimis_keskuse sert:"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Krüpteerimata privaatvõtmed pole turvalised"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et valitud privaatvõti ei ole parooliga kaitstud. Seetõttu võivad "
#~ "turvatunnused olla ohus. Palun kasuta parooliga kaitstud privaatvõtit.\n"
#~ "\n"
#~ "(Privaatvõtme saab parooliga kaitsta openssl-i abil)"
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Vali privaatsertifikaadi fail..."
#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Vali privaatvõtme fail..."
#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMA_X-ühendus lubatud"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_bi"
#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Uus mobiiliühendus (CDMA)..."
#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud CDMA-võrku."
#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA võrk."
#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Uus mobiiliühendus (GSM)..."
#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud GSM-võrku."
#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM võrk."
#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobiiliühendus (%s)"
#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobiiliühendus"
#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX on keelatud"
#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX on keelatud riistvaralisest lülitist"
#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Oled nüüd ühendatud WiMAX-võrku."
#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"
#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"
#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"
#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"
#~ msgid "Only on activation"
#~ msgstr "Ainult aktiveerumisel"
#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_Seadme MAC-aadress:"
#~ msgid "Carrier de_tect:"
#~ msgstr "Operaatori _tuvastus:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Suvaline"
#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Eelista 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Eelista 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Eelistatakse 4G ühendust (LTE)"
#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Kasutatakse ainult 4G ühendust (LTE)"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktuur"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Salvesta..."
#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Viga ühenduse salvestamisel"
#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Omadus '%s' / '%s' pole sobiv: %d"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Muuda..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Kustuta..."
#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automaatne (PPP)"
#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Automaatselt (PPP) ainult aadressid"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetoothi seadistamine pole võimalik (ühendumine D-Bus'iga nurjus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetoothi seadistamine pole võimalik (tõrge võrguhalduri otsimisel: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Mobiiltelefoni kasutamine võrguseadmena (PAN/NAP)"
#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Internetiühendus mobiiltelefoni kaudu (DUN)"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Tõrge: %s"
#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Sinu telefon on valmis kasutamiseks!"
#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobiiliühenduse nõustaja katkestati"
#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Tundmatut tüüpi telefoniseade (pole GSM ega CDMA)"
#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "tundmatu modemi liik."
#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "telefoniga ühendumine nurjus."
#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "ühendus katkes ootamatult telefonist."
#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "telefoni andmete tuvastamine aegus."
#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Telefoni seadistuse tuvastamine..."
#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "viga siini ühenduse hankimisel"
#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi Bluetoothi adapter peab olema enne sissehelistamisühenduse "
#~ "(dial-up) seadistamist sisse lülitatud."
#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "PAN-ühenduse loomine nurjus: %s"
#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s võrk"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Ühtki sertifitseerimiskeskuse sertifikaadifaili pole valitud"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifitseerimiskeskuse (CA) sertifikaadi mittekasutamine võib põhjustada "
#~ "ühendumise ebaturvalistesse, kuritegelikesse Wi-Fi võrkudesse. Kas sa "
#~ "valiksid siiski sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi?"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Ära enam _hoiata"
#~ msgid "A_vailable to all users"
#~ msgstr "_Saadaval kõigile kasutajatele"