Blob Blame History Raw
# Czech translation of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of network-manager-applet.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2012.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2009 - 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-23 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Zakázat upozornění na připojení"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na připojení k síti."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Zakázat upozornění na odpojení"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na odpojení ze sítě."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Zakázat upozornění na VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na připojení či odpojení z VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Potlačit upozornění na dostupné sítě"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr "Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na dostupnost sítí Wi-Fi."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26
msgid "Stamp"
msgstr "Údaj"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Účelem je zjištění, zda by měla být nastavení přenesena na novou verzi."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Zakázat vytváření WiFi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Když je používán applet, nastavením na zapnuto zakážete vytváření adhoc sítí."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Zobrazovat applet v oznamovací oblasti"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "Nastavení na VYPNUTO zablokuje zobrazení apletu v oznamovací oblasti."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignorovat certifikát CA"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na certifikáty CA v ověření EAP."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Nastavením na zapnuto zakážete upozornění na certifikáty CA v druhé fázi "
"ověření EAP."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektová třída „%s“ nemá vlastnost nazvanou „%s“"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "vlastnost „%s“ objektové třídy „%s“ není zapisovatelná"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"vytvoření vlastnosti „%s“ objektu „%s“ nemůže být nastaveno po vytváření"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ není platný název vlastnosti; „%s“ není podtyp GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ typu „%s“ z hodnoty typu „%s“"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr "hodnota „%s“ typu „%s“ je mimo rozsah vlastnosti „%s“ typu „%s“"

#: src/nma-bar-code-widget.c:140
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: src/nma-bar-code-widget.c:157
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/nma-bar-code-widget.ui:36
msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
msgstr "Naskenujte svým telefonem nebo <a href=\"nma:print\">vytiskněte</a>"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:153
msgid "(None)"
msgstr "(žádný)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:161
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Klíč v %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:162
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Certifikát v %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:181 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:169
msgid "(Unknown)"
msgstr "(neznámý)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:203 src/nma-cert-chooser-button.c:233
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:204 src/nma-cert-chooser-button.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:460
msgid "Select from file…"
msgstr "Vybrat ze souboru…"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:113 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:139
msgid "No certificate set"
msgstr "Není nastavený žádný certifikát"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:131 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:163
msgid "No key set"
msgstr "Není nastavený žádný klíč"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:285 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:369
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Vyberte klíč pro certifikát %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:289 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:373
#, c-format
msgid "%s private _key"
msgstr "Soukromý _klíč %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:293 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:377
#, c-format
msgid "%s key _password"
msgstr "_Heslo klíče %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:297
#, c-format
msgid "Choose %s Certificate"
msgstr "Vyberte certifikát %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:301 src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:385
#, c-format
msgid "%s _certificate"
msgstr "_Certifikát %s"

#: src/nma-file-cert-chooser.c:386 src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71 src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55
#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Zobrazit heslo"

#: src/nma-mobile-providers.c:787
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: src/nma-mobile-providers.c:976
msgid "My country is not listed"
msgstr "Moje země není v seznamu"

#: src/nma-mobile-wizard.c:141
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:144
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:249 src/nma-mobile-wizard.c:281
msgid "Unlisted"
msgstr "Není v seznamu"

#: src/nma-mobile-wizard.c:481
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Můj plán není v seznamu…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:653
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1025
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Nainstalované zařízení GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1028
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Nainstalované zařízení CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1233
msgid "Any device"
msgstr "Jakékoli zařízení"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nové mobilní širokopásmové připojení"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:71
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Tento pomocník vám pomůže snadno nastavit širokopásmové připojení k mobilní "
"(3G) síti."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:86
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Budete potřebovat tyto informace:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:101
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Název poskytovatele širokopásmového připojení"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:115
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Název vašeho tarifu"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:129
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(v některých případech) Přístupový bod (APN) pro váš tarif"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:143
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Vytvořit připojení pro _toto mobilní širokopásmové zařízení:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:170
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nastavit mobilní širokopásmové připojení"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:188
msgid "Country or region:"
msgstr "Země nebo region:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:228
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Zvolte zemi nebo region svého poskytovatele"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:243
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Vybrat poskytovate_le ze seznamu:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:288
msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
msgstr "Ne_mohu najít svého poskytovatele, chci nastavit připojení ručně:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:309
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Můj poskytovatel používá technologii GSM (GPRS, EDGE, UTMS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Můj poskytovatel používá technologii CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:321
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Vyberte svého poskytovatele"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:338
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Vybrat tarif:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:365
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Zvolený přístupový bod vašeho tarifu (_APN):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:415
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Pozor: Pokud vyberete nesprávný tarif, může dojít ke chybnému účtování "
"vašeho účtu nebo odmítnutí připojení k síti. \n"
"\n"
"Nejste-li si jistí přístupovým bodem, obraťte se na svého poskytovatele."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:436
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Vyberte svůj tarif"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "Vaše mobilní širokopásmové připojení je nastaveno s těmito parametry:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:468
msgid "Your Device:"
msgstr "Vaše zařízení:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:494
msgid "Your Provider:"
msgstr "Váš poskytovatel:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:520
msgid "Your Plan:"
msgstr "Váš tarif:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"S vámi zvoleným nastavením bude navázáno spojení k vašemu poskytovateli "
"mobilního připojení. Pokud připojení selže, nebo nemůžete přistupovat ke "
"zdrojům v síti, zkontrolujte prosím svá nastavení. Změny v nastavení "
"připojení provedete volbou „Připojení k síti“ z nabídky Systém → Nastavení."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:589
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Potvrdit volby širokopásmového připojení"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:241
msgid "Error logging in: "
msgstr "Záznam chyb v: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:263
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Chyba při otevirání sezení: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20
msgid "_Unlock token"
msgstr "Odemkno_ut tiket"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126
msgid "Issued By"
msgstr "Vydal"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:381
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Vybrat certifikát %s"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:389
#, c-format
msgid "%s certificate _password"
msgstr "_Heslo certifikátu %s"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser.c:441
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Zo_brazit hesla"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Zadejte PIN %s"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 src/nma-vpn-password-dialog.ui:23
#: src/nma-wifi-dialog.c:1107
msgid "_Cancel"
msgstr "_Storno"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35
msgid "_Login"
msgstr "_Přihlásit"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82
msgid "_Remember PIN"
msgstr "Pa_matovat si PIN"

#: src/nma-ui-utils.c:36
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Uložit heslo pouze pro tohoto uživatele"

#: src/nma-ui-utils.c:37
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Uložit heslo pro všechny uživatele"

#: src/nma-ui-utils.c:38
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Pokaždé se dotazovat na heslo"

#: src/nma-ui-utils.c:39
msgid "The password is not required"
msgstr "Heslo není vyžadováno"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:39
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:73
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Z_obrazit hesla"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:130
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Terciální heslo:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:144
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundární heslo:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:158
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:117
msgid "Click to connect"
msgstr "Kliknutím se připojíte"

#: src/nma-wifi-dialog.c:448
msgid "New…"
msgstr "Nový…"

#: src/nma-wifi-dialog.c:929
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Žádná"

#: src/nma-wifi-dialog.c:945
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Klíč WEP 40/128 bitů (Hex nebo ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:952
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Heslo WEP 128 bitů"

#: src/nma-wifi-dialog.c:967 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:370
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:978
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamické WEP (802.1x)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:990
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1006
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1017
#, fuzzy
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1111
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1113
msgid "C_onnect"
msgstr "Přip_ojit"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Pro přístup k síti Wi-Fi „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací klíče."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1193
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "K síti Wi-Fi je vyžadováno ověření"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1195
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Síť Wi-Fi vyžadovuje ověření"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1200
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Vytvořit novou síť Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1202
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nová síť Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1203
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Zadejte název sítě Wi-Fi, kterou chcete vytvořit."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1205
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Připojit se ke skryté síti Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1207
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Skrytá síť Wi-Fi"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1208
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Zadejte název a podrobnosti o zabezpečení skryté sítě Wi-Fi, ke které se "
"chcete připojit."

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "chybějící PAC soubor EAP-FAST"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:256 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:312
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:366
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:272 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:280
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:300
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:395
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Vyberte soubor PAC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:402
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Soubory PAC (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:406
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "Ověřeno"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:42 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_mní identita"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:68
msgid "PAC _file"
msgstr "_Soubor PAC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:107 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
msgid "_Inner authentication"
msgstr "V_nitřní ověření"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:136
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Po_volit automatické nastavení PAC"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:55
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "chybějící uživatelské jméno pro EAP-LEAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "chybějící heslo pro EAP-LEAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:15 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:15
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:15
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:29
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:29 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:14
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:14
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:296 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:350
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:346
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Verze 0"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Verze 1"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Žádný ce_rtifikát CA není požadován"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "Verze _PEAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Přípona názvu serverového certifikátu."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:163 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:57
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:128
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:79
msgid "missing EAP username"
msgstr "chybějící uživatelské jméno pro EAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:95
msgid "missing EAP password"
msgstr "chybějící heslo pro EAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:109
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "chybějící heslo soukromého klíče klienta EAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:97
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "Heslo souk_romého klíče"

#: src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:122
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "Z_obrazit heslo"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "chybějící identita EAP-TLS"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "není vybrán žádný uživatelský certifikát"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s uživatelským certifikátem neexistuje"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "není vybrán žádný klíč"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s klíčem neexistuje"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentita"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:268
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:284
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:317
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:334
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:40
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "neurčená chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:348
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "není vybrán žádný certifikát CA"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:353
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "vybraný soubor s certifikátem CA neexistuje"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:358
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:382
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:393
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneled TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protected EAP (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:430
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:444
msgid "Externally configured"
msgstr "Nastaveno externě"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "Ověře_ní"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:71
msgid "missing leap-username"
msgstr "chybí leap-username"

#: src/nma-ws/nma-ws-leap.c:87
msgid "missing leap-password"
msgstr "chybí leap-password"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.c:73
#, fuzzy
msgid "missing password"
msgstr "chybějící heslo pro EAP"

#: src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:44 src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:43
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:110
msgid "missing wep-key"
msgstr "chybí wep-key"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:117
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"neplatný wep-key: klíč délky %zu musí obsahovat jen šestnáctkové číslice"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:125
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "neplatný wep-key: klíč délky %zu musí obsahovat pouze znaky ASCII"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"neplatný wep-key: nesprávná délka klíče %zu. Musí být dlouhý buď 5 nebo 13 "
"znaků ASCII, a nebo 10 nebo 16 šestnáctkových číslic"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:138
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "neplatný wep-key: heslo nesmí být prázdné"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:140
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "neplatný wep-key: heslo musí být kratší než 64 znaků"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Otevřený systém"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Sdílený klíč"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (výchozí)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Klíč"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Z_obrazit klíč"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_x WEP"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"neplatný wpa-psk: neplatná délka klíče %zu. Musí být v rozmezí 8 až 63 bajtů "
"nebo 64 šestnáctkových číslic"

#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"neplatný wpa-psk: nelze interpretovat klíč délky 64 bajtů jako šestnáctkový"

#: src/nma-ws/nma-ws.c:38
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Neznámá chyba při ověřování bezpečnosti 802.1X"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Připojení %s"

#: src/utils/utils.c:535
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certifikáty PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/utils/utils.c:547
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Soukromé klíče DER, PEM nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wifi.ui:97
msgid "Wi-Fi _security"
msgstr "Zabezpečení _Wi-Fi"

#: src/wifi.ui:129
msgid "_Network name"
msgstr "_Název sítě"

#: src/wifi.ui:154
msgid "C_onnection"
msgstr "Přip_ojení"

#: src/wifi.ui:179
msgid "Wi-Fi _adapter"
msgstr "_Adaptér Wi-Fi"

#~ msgid "Manage your network connections"
#~ msgstr "Spravujte svá síťová připojení"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "Advanced Network Configuration"
#~ msgstr "Rozšířená nastavení sítě"

#~ msgid "Manage and change your network connection settings"
#~ msgstr "Spravujte a měňte svá nastavení síťových připojení"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#~ msgid "NetworkManager connection editor"
#~ msgstr "Editor připojení NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager is a system service for managing and configuring your "
#~ "network connections and devices."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager je systémová služba pro správu a nastavení vašich síťových "
#~ "připojení a zařízení."

#~ msgid ""
#~ "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
#~ "edit existing connection profiles for NetworkManager."
#~ msgstr ""
#~ "Program nm-connection-editor spolupracuje se službou NetworkManager při "
#~ "vytváření a změnách stávajících profilů připojení pro NetworkManager."

#~ msgid "The NetworkManager Developers"
#~ msgstr "Vývojáři aplikace NetworkManager"

#~ msgid "802.1X authentication"
#~ msgstr "Ověření 802.1X"

#~ msgid "ad-hoc"
#~ msgstr "ad-hoc"

#~ msgid "secure."
#~ msgstr "bezpečné."

#~ msgid "Failed to add/activate connection"
#~ msgstr "Nepodařilo se přidat/aktivovat připojení"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"

#~ msgid "Connection failure"
#~ msgstr "Selhání připojení"

#~ msgid "Device disconnect failed"
#~ msgstr "Odpojení zařízení selhalo"

#~ msgid "Disconnect failure"
#~ msgstr "Selhání odpojení"

#~ msgid "Connection activation failed"
#~ msgstr "Aktivace připojení selhala"

#~ msgid "Don’t show this message again"
#~ msgstr "Tuto zprávu již příště nezobrazovat"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ bylo odpojeno, protože bylo přerušeno připojení k "
#~ "síti."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože bylo přerušeno připojení k síti."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se služba VPN neočekávaně zastavila."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože služba VPN vrátila neplatnou "
#~ "konfiguraci."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože vypršel časový limit pro připojení."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se služba VPN nespustila včas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se nezdařilo spuštění služby VPN."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože nebyly zadány platné tajné klíče k "
#~ "VPN."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo kvůli neplatným tajným klíčům k VPN."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Připojení k VPN bylo úspěšně navázáno.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
#~ msgstr "Připojení k VPN bylo úspěšně navázáno.\n"

#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Zpráva po přihlášení VPN"

#~ msgid "VPN Connection Failed"
#~ msgstr "Připojení k VPN selhalo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ selhalo, protože se nezdařilo spuštění služby VPN.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection “%s” failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Připojení k VPN „%s“ se nepodařilo spustit.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "device not ready (firmware missing)"
#~ msgstr "zařízení není připraveno (chybí firmware)"

#~ msgid "device not ready"
#~ msgstr "zařízení není připraveno"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "odpojeno"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Odpojit"

#~ msgid "device not managed"
#~ msgstr "zařízení není spravováno"

#~ msgid "No network devices available"
#~ msgstr "Nejsou dostupná žádná síťová zařízení"

#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "Připojení k _VPN"

#~ msgid "_Configure VPN…"
#~ msgstr "_Nastavit VPN…"

#~ msgid "_Add a VPN connection…"
#~ msgstr "Přid_at připojení k VPN…"

#~ msgid "NetworkManager is not running…"
#~ msgstr "NetworkManager neběží…"

#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Síť zakázána"

#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "Povolit _síť"

#~ msgid "Enable _Wi-Fi"
#~ msgstr "Povolit _Wi-Fi"

#~ msgid "Enable _Mobile Broadband"
#~ msgstr "Povolit _mobilní širokopásmová připojení"

#~ msgid "Enable N_otifications"
#~ msgstr "Povolit up_ozornění"

#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Informace o spojení"

#~ msgid "Edit Connections…"
#~ msgstr "Upravit připojení…"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O _aplikaci"

#, c-format
#~ msgid "You are now connected to “%s”."
#~ msgstr "Jste právě připojeni k „%s“."

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Odpojen"

#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Připojení k síti bylo odpojeno."

#, c-format
#~ msgid "Preparing network connection “%s”…"
#~ msgstr "Připravuje se připojení k síti „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a network address for “%s”…"
#~ msgstr "Žádá se o síťovou adresu pro „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Network connection “%s” active"
#~ msgstr "Připojení k síti „%s“ je aktivní"

#, c-format
#~ msgid "Starting VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Spouští se připojení k VPN „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení k VPN „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
#~ msgstr "Žádá se o síťovou adresu k VPN pro „%s“…"

#~ msgid "VPN connection active"
#~ msgstr "Připojení k VPN je aktivní"

#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Žádné síťové připojení"

#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Applet NetworkManager"

#~ msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
#~ msgstr "Nesprávný kód PUK. Obraťte se prosím na svého poskytovatele."

#~ msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
#~ msgstr "Nesprávný kód PIN. Obraťte se prosím na svého poskytovatele."

#~ msgid "Sending unlock code…"
#~ msgstr "Odemykací kód je zasílán…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "Mobilní širokopásmová (%s)"

#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilní širokopásmová"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostupné"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection…"
#~ msgstr "Nové mobilní širokopásmové připojení…"

#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Spojení navázáno"

#~ msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Jste právě připojeni k mobilní širokopásmové síti."

#~ msgid "Mobile Broadband network."
#~ msgstr "Mobilní širokopásmová síť."

#~ msgid "You are now registered on the home network."
#~ msgstr "Jste právě připojeni k domácí síti."

#~ msgid "You are now registered on a roaming network."
#~ msgstr "Jste právě připojeni k roamingové síti."

#~ msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
#~ msgstr "Jste právě připojeni k mobilní širokopásmové síti."

#, c-format
#~ msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Připravuje se mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr "Nastavuje se mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
#~ msgstr ""
#~ "Je vyžadováno ověření uživatele pro mobilní širokopásmové připojení „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
#~ msgstr "Mobilní širokopásmové připojení „%s“ je aktivní"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto Ethernet"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Networks (%s)"
#~ msgstr "Drátové sítě (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet Network (%s)"
#~ msgstr "Drátová síť (%s)"

#~ msgid "Ethernet Networks"
#~ msgstr "Drátové sítě"

#~ msgid "Ethernet Network"
#~ msgstr "Drátová síť"

#~ msgid "You are now connected to the ethernet network."
#~ msgstr "Jste právě připojeni k drátové síti."

#, c-format
#~ msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Připravuje se přípojení k drátové síti „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Nastavuje se připojení k drátové síti „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele pro připojení k drátové síti „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
#~ msgstr "Žádá se o síťovou adresu k drátové síti pro „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet network connection “%s” active"
#~ msgstr "Připojení k drátové síti „%s“ je aktivní"

#~ msgid "DSL authentication"
#~ msgstr "Ověření DSL"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "_Připojit se ke skryté síti Wi-Fi…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
#~ msgstr "Vytvořit _novou síť Wi-Fi…"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(žádné)"

#~ msgid "Failed to add new connection"
#~ msgstr "Přidání nového připojení se nezdařilo"

#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění."

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
#~ msgstr "Sítě Wi-Fi (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi Network (%s)"
#~ msgstr "Síť Wi-Fi (%s)"

#~ msgid "Wi-Fi Network"
#~ msgid_plural "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr[0] "Síť Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "Sítě Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "Sítě Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled"
#~ msgstr "Wi-Fi je zakázána"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "Wi-Fi je zakázána hardwarovým přepínačem"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Více sítí"

#~ msgid "Wi-Fi Networks Available"
#~ msgstr "Dostupné sítě Wi-Fi"

#~ msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Použijte nabídku sítí pro připojení k síti Wi-Fi"

#, c-format
#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
#~ msgstr "Jste právě připojeni k síti Wi-Fi „%s“."

#, c-format
#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Připravuje se připojení k síti Wi-Fi „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
#~ msgstr "Nastavuje se připojení k síti Wi-Fi „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření uživatele k síti Wi-Fi „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
#~ msgstr "Žádá se o síťovou adresu k síti Wi-Fi pro „%s“…"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "Připojení k síti Wi-Fi „%s“ je aktivní: %s (%d %%)"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
#~ msgstr "Připojení k síti Wi-Fi „%s“ je aktivní"

#~ msgid "Failed to activate connection"
#~ msgstr "Aktivace připojení se nezdařila"

#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Chyba při zobrazování informací o spojení:"

#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamické WEP"

#~ msgid "WPA/WPA2"
#~ msgstr "WPA/WPA2"

#~ msgid "More addresses"
#~ msgstr "Více adres"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádné"

#, c-format
#~ msgid "%u Mb/s"
#~ msgstr "%u Mb/s"

#~ msgctxt "Speed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámá"

#~ msgctxt "Address"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámá"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adresa IP"

#~ msgid "Broadcast Address"
#~ msgstr "Adresa všesměrového vysílání"

#~ msgctxt "Subnet Mask"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámá"

#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Maska podsítě"

#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Primární DNS"

#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "Sekundární DNS"

#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "Terciální DNS"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet (%s)"

#, c-format
#~ msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
#~ msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#, c-format
#~ msgid "GSM (%s)"
#~ msgstr "GSM (%s)"

#, c-format
#~ msgid "CDMA (%s)"
#~ msgstr "CDMA (%s)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"

#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Hardwarová adresa"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Ovladač"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rychlost"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Zabezpečení"

#~ msgid "IPv4"
#~ msgstr "IPv4"

#~ msgid "Default Route"
#~ msgstr "Výchozí trasa"

#~ msgid "IPv6"
#~ msgstr "IPv6"

#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Přístupový bod"

#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Typ VPN"

#~ msgid "VPN Gateway"
#~ msgstr "Brána VPN"

#~ msgid "VPN Username"
#~ msgstr "Uživatelské jméno VPN"

#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "Úvodní text VPN"

#~ msgid "Base Connection"
#~ msgstr "Základní připojení"

#~ msgid "No valid active connections found!"
#~ msgstr "Nenalezena žádná platná aktivní připojení!"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "and many other community contributors and translators"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
#~ "a mnoho dalších komunitních přispěvatelů a překladatelů"

#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Applet oznamovací oblasti pro správu vašich síťových zařízení a připojení."

#~ msgid "NetworkManager Website"
#~ msgstr "Webová stránka aplikace NetworkManager"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Applet NetworkManager nemohl nalézt některé požadované zdroje (soubor .ui "
#~ "nebyl nalezen)."

#~ msgid "Missing resources"
#~ msgstr "Scházející zdroje"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"

#, c-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#~ msgid "SIM PIN unlock required"
#~ msgstr "Požadováno odemčení SIM PIN"

#~ msgid "SIM PIN Unlock Required"
#~ msgstr "Požadováno odemčení SIM PIN"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Před použitím požaduje mobilní širokopásmové zařízení „%s“ kód PIN pro "
#~ "SIM."

#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "Kód PIN:"

#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Ukázat kód PIN"

#~ msgid "SIM PUK unlock required"
#~ msgstr "Požadováno odemčení SIM PUK"

#~ msgid "SIM PUK Unlock Required"
#~ msgstr "Požadováno odemčení SIM PUK"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Před použitím požaduje mobilní širokopásmové zařízení „%s“ kód PUK pro "
#~ "SIM."

#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "Kód PUK:"

#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Nový kód PIN:"

#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Nový kód PIN znovu:"

#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Ukázat kód PIN/PUK"

#~ msgid "Connection had no VPN setting"
#~ msgstr "Připojení nemá žádná nastavení VPN"

#, c-format
#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
#~ msgstr "Selhal zápis připojení do VPN UI: %s (%d)"

#~ msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
#~ msgstr "Selhal zápis připojení do VPN UI: neúplný zápis"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresa identifikuje váš počítač v síti. Pro přidání IP adresy klikněte "
#~ "na tlačítko „Přidat“."

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Přid_at"

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "O_dstranit"

#~ msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Ig_norovat automaticky získané trasy"

#~ msgid "_Use this connection only for resources on its network"
#~ msgstr "Po_užít toto připojení jen pro prostředky ve vlastní síti"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this connection will never be used as the default network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je povoleno, toto připojení nebude nikdy použito jako výchozí "
#~ "síťové připojení."

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Vy_tvořit…"

#~ msgid "Choose a Connection Type"
#~ msgstr "Vyberte typ připojení"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of connection you wish to create.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
#~ "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte typ připojení, který si přejete vytvořit.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud vytváříte VPN a typ připojení k VPN, který si přejete vytvořit, "
#~ "není v seznamu, nemáte zřejmě nainstalován správný zásuvný modul VPN."

#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Z_ařízení"

#~ msgid "Round-robin"
#~ msgstr "Round-robin"

#~ msgid "Active backup"
#~ msgstr "Aktivní záloha"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Adresa všesměrového vysílání"

#~ msgid "802.3ad"
#~ msgstr "802.3ad"

#~ msgid "Adaptive transmit load balancing"
#~ msgstr "Adaptivní rozklad zátěže odesílání"

#~ msgid "Adaptive load balancing"
#~ msgstr "Adaptivní rozklad zátěže"

#~ msgid "MII (recommended)"
#~ msgstr "MII (doporučeno)"

#~ msgid "ARP"
#~ msgstr "ARP"

#~ msgid "Bonded _connections"
#~ msgstr "_Svázaná připojení"

#~ msgid "M_ode"
#~ msgstr "_Režim"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Upr_avit"

#~ msgid "Monitoring _frequency"
#~ msgstr "Č_etnost sledování"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "_Interface name"
#~ msgstr "Název _rozhraní"

#~ msgid "_Link Monitoring"
#~ msgstr "S_ledování spojení"

#~ msgid "ARP _targets"
#~ msgstr "Cí_le ARP"

#~ msgid ""
#~ "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for "
#~ "when checking the link status."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa IP, nebo čárkami oddělený seznam adres IP, které se kontrolují při "
#~ "zjišťování stavu spojení."

#~ msgid "Link _up delay"
#~ msgstr "Prodleva _navázání spojení"

#~ msgid "Link _down delay"
#~ msgstr "Prodleva o_dpojení"

#~ msgid "_Primary"
#~ msgstr "_Primární"

#~ msgid ""
#~ "The interface name of the primary device. If set, this device will always "
#~ "be the active slave when it is available."
#~ msgstr ""
#~ "Název rozhraní primárního zařízení. Pokud je nastaveno, toto zařízení "
#~ "bude aktivním podřízeným jakmile je dostupné."

#~ msgid "_MTU"
#~ msgstr "_MTU"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajty"

#~ msgid "Path _cost"
#~ msgstr "Cena _cesty"

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorita"

#~ msgid "_Hairpin mode"
#~ msgstr "Vlásen_kový režim"

#~ msgid "Bridged _connections"
#~ msgstr "Pře_mostěná připojení"

#~ msgid "_Forward delay"
#~ msgstr "_Forward delay"

#~ msgid "_Hello time"
#~ msgstr "_Hello time"

#~ msgid "STP forwarding delay, in seconds"
#~ msgstr "Zpoždění předávání STP, v sekundách"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "STP hello time, in seconds"
#~ msgstr "Čas uvítání STP hello, v sekundách"

#~ msgid "Enable I_GMP snooping"
#~ msgstr "Povolit odposlech I_GMP"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
#~ "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system "
#~ "may refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Řídí, zda je pro tento most povoleno sledování IGMP. Pokud bylo sledování "
#~ "automaticky zakázáno kvůli kolizím haší, systém tuto vlastnost odmítne "
#~ "povolit, až do vyřešení kolizí."

#~ msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
#~ msgstr "Povolit _STP (protokol Spanning Tree)"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
#~ msgstr "Řídí, zda je povolen Spanning Tree Protokol (STP) pro tento most"

#~ msgid ""
#~ "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest "
#~ "priority bridge will be elected the root bridge."
#~ msgstr ""
#~ "Priorita STP tohoto mostu. Nižší hodnoty znamenají „lepší“. Most s "
#~ "nejnižší prioritou bude zvolen kořenovým."

#~ msgid "_Max age"
#~ msgstr "_Max age"

#~ msgid "STP maximum message age, in seconds"
#~ msgstr "Maximální životnost zprávy STP, v sekundách"

#~ msgid "_Aging time"
#~ msgstr "Dob_a životnosti"

#~ msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
#~ msgstr "Stárnutí ethernetové MAC adresy, v sekundách"

#~ msgid "Group _forward mask"
#~ msgstr "Skupinová _přeposílací maska"

#~ msgid ""
#~ "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range "
#~ "from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The "
#~ "mask can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC "
#~ "pause frames and LACP."
#~ msgstr ""
#~ "16 bitů masky, kdy každý odpovídá adrese skupiny v rozsahu od 01:80:"
#~ "C2:00:00:00 do 01:80:C2:00:00:0F, který musí být přeposílán. Maska nesmí "
#~ "mít nastaveny bity 0, 1 nebo 2, protože jsou používány pro STP, pauzu "
#~ "rámce MAC a LACP."

#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatické"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "výchozí"

#~ msgid "unspecified error"
#~ msgstr "neurčená chyba"

#~ msgid "Preserve"
#~ msgstr "Rezervovaná"

#~ msgid "Permanent"
#~ msgstr "Trvalá"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Náhodná"

#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Stabilní"

#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on. This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Adresa MAC sem vložená bude použita jako hardwarová adresa síťového "
#~ "zařízení, na němž je toto připojení aktivováno. Tato vlastnost je známá "
#~ "jako klonování nebo podvržení MAC. Např.  00:11:22:33:44:55"

#~ msgid "MAC address"
#~ msgstr "Adresa MAC"

#~ msgid "HW address"
#~ msgstr "Hardwarová adresa"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s for %s (%s)"
#~ msgstr "neplatná %s pro %s (%s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s)"
#~ msgstr "neplatná %s (%s)"

#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
#~ msgstr "neplatný název rozhraní pro %s (%s): "

#, c-format
#~ msgid "invalid interface-name (%s): "
#~ msgstr "neplatný název rozhraní (%s): "

#~ msgid "can’t parse device name"
#~ msgstr "nezdařilo se zpracovat název zařízení"

#~ msgid "invalid hardware address"
#~ msgstr "neplatná hardwarová adresa"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s): "
#~ msgstr "neplatné %s (%s): "

#~ msgid "device"
#~ msgstr "zařízení"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s (%s) "
#~ msgstr "neplatné %s (%s) "

#~ msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Pro toto připojení po_užít Data Center Bridging (DCB)"

#~ msgid "FCoE"
#~ msgstr "FCoE"

#~ msgid "iSCSI"
#~ msgstr "iSCSI"

#~ msgid "FIP"
#~ msgstr "FIP"

#~ msgid "Flow Control"
#~ msgstr "Řízení toku"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funkce"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"

#~ msgid "Advertise"
#~ msgstr "Oznamovat"

#~ msgid "Willing"
#~ msgstr "Ochotný"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"

#~ msgid "Options…"
#~ msgstr "Volby…"

#~ msgid "Priority Groups"
#~ msgstr "Skupiny priorit"

#~ msgid "Fabric"
#~ msgstr "Sběrnice"

#~ msgid "VN2VN"
#~ msgstr "VN2VN"

#~ msgid "Priority Flow Control"
#~ msgstr "Řízení toku priority"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
#~ msgstr ""
#~ "Povolit nebo zakázat prioritní pozastavení provozu pro každou "
#~ "uživatelskou prioritu."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Traffic Class"
#~ msgstr "Třída provozu"

#~ msgid "Strict Bandwidth"
#~ msgstr "Striktní šířka pásma"

#~ msgid "Priority Bandwidth"
#~ msgstr "Prioritní šířka pásma"

#~ msgid "Group Bandwidth"
#~ msgstr "Skupinová šířka pásma"

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID skupiny"

#~ msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
#~ msgstr "Vložte ID prioritní skupiny pro každou uživatelskou prioritu."

#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
#~ "sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte povolený poměr (v procentech) šířky pásma spojení pro každou "
#~ "prioritní skupinu. Součet všech skupin musí být 100 %."

#~ msgid ""
#~ "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Vlože poměr (v procentech) šířky pásma, kolik smí každá uživatelská "
#~ "priorita využít."

#~ msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
#~ msgstr ""
#~ "Povolit nebo zakázat striktní šířku pásma pro každou uživatelskou "
#~ "prioritu."

#~ msgid "Enter the traffic class for each user priority."
#~ msgstr "Vložte třídu provozu pro každou uživatelskou prioritu."

#~ msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "Uživatelské jméno použité pro autentizaci vůči službě PPPoE."

#~ msgid ""
#~ "Only initiate sessions with access concentrators that provide the "
#~ "specified service. For most providers this should be left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Otevírat spojení pouze proti přístupovým uzlům, které poskytují danou "
#~ "službu. Pro většinu poskytovatelů by mělo zůstat prázdné."

#~ msgid "_Service"
#~ msgstr "_Služba"

#~ msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
#~ msgstr "Heslo použité pro autentizaci vůči službě PPPoE."

#~ msgid "PPP _interface"
#~ msgstr "Rozhraní _PPP"

#~ msgid "P_arent interface"
#~ msgstr "Rodičovské rozhr_aní"

#~ msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
#~ msgstr "Zvolený název, který bude přiřazen nově vytvořenému rozhraní PPP."

#~ msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
#~ msgstr "Rozhraní, na kterém má být navázáno spojení PPP."

#~ msgid "C_laim interface"
#~ msgstr "Náro_kovat si rozhraní"

#~ msgid ""
#~ "If selected, the connection will take exclusive control of the interface "
#~ "and it won’t be possible to activate another connection on it. Note that "
#~ "the option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
#~ "activate the connection only if this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnuto, získá připojení výhradní kontrolu na rozhraním a nebude "
#~ "na něm možné aktivovat žádné další připojení. Poznamenejme, že tuto volbu "
#~ "lze použít jen pro rozhraní Ethernet. nm-applet je schopen aktivovat "
#~ "připojení, jen když je tato volba zapnutá."

#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Kroucená dvoulinka (TP)"

#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"

#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"

#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"

#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"

#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"

#~ msgid "Half"
#~ msgstr "Poloviční"

#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Plný"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovat"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručně"

#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Port"

#~ msgid "C_loned MAC address"
#~ msgstr "K_lonovaná adresa MAC"

#~ msgid "Wake on LAN"
#~ msgstr "Probudit po síti"

#~ msgid "De_fault"
#~ msgstr "Výcho_zí"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorovat"

#~ msgid "_Phy"
#~ msgstr "_Phy"

#~ msgid "_Unicast"
#~ msgstr "_Unicast"

#~ msgid "Mul_ticast"
#~ msgstr "Mul_ticast"

#~ msgid "_Broadcast"
#~ msgstr "_Broadcast"

#~ msgid "_Arp"
#~ msgstr "_Arp"

#~ msgid "Ma_gic"
#~ msgstr "Ma_gic"

#~ msgid "_Wake on LAN password"
#~ msgstr "_Heslo pro probuzení po síti"

#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro probuzení po síti (Ethernet MAC). Platné pouze pro magic pakety."

#~ msgid "Lin_k negotiation"
#~ msgstr "Vyjednávání lin_ky"

#~ msgid ""
#~ "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” "
#~ "values will be forced without checking the device compatibility. If "
#~ "unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
#~ msgstr ""
#~ "Vyjednávání linky zařízení. Pokud je vybráno „Ručně“, jsou vynuceny "
#~ "hodnoty „Rychlost“ a „Duplex“ bez kontroly kompatibility zařízení. Pokud "
#~ "si nejste jisti, nechte hodnotu „Ignorovat“, nebo zvolte „Automaticky“."

#~ msgid "_Speed"
#~ msgstr "_Rychlost"

#~ msgid ""
#~ "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota rychlosti pro statické vyjednávání linky. Nezbytná pouze pokud "
#~ "nejsou vybrány volby „Ignorovat“ a „Automaticky“. Před výběrem rychlosti "
#~ "se ujistěte, že je zařízením podporována."

#~ msgid "Duple_x"
#~ msgstr "Duple_x"

#~ msgid ""
#~ "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
#~ "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
#~ "sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota duplexu pro statické vyjednávání linky. Nezbytná pouze pokud "
#~ "nejsou vybrány volby „Ignorovat“ a „Automaticky“. Před výběrem duplexu se "
#~ "ujistěte, že je zařízením podporována."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgid "All _users may connect to this network"
#~ msgstr "Do této sítě se smí připojit všichni _uživatelé"

#~ msgid "Automatically connect to _VPN"
#~ msgstr "Automaticky připojit do _VPN"

#~ msgid "Firewall _zone"
#~ msgstr "_Zóna firwallu"

#~ msgid "_Metered connection"
#~ msgstr "_Týmová připojení"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager indicates to applications whether the connection is "
#~ "metered and therefore data usage should be restricted. Select which value "
#~ "(“Yes” or “No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a "
#~ "default value based on the connection type and other heuristics."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager dává vědět aplikacím, když je připojení měřeno, a tudíž je "
#~ "třeba omezit využití dat. Zvolte hodnotu „Ano“ nebo „Ne“, jestli to má "
#~ "aplikacím sdělovat, čí nikoliv, případně zvolte „Automaticky“, aby se "
#~ "použila výchozí hodnota založená na typu připojení a dalších heuristikách."

#~ msgid "Connect _automatically with priority"
#~ msgstr "Připojit _automaticky s prioritou"

#~ msgid ""
#~ "Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
#~ "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
#~ "Default value is 0."
#~ msgstr ""
#~ "Priorita připojení pro automatickou aktivaci. Připojení s vyšším číslem "
#~ "má přednost při výběru profilu pro automatickou aktivaci. Výchozí hodnota "
#~ "je 0."

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” "
#~ "button to add static IP address to be configured in addition to the "
#~ "automatic ones."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresa identifikuje počítač v síti. Pro přidání IP adresy klikněte na "
#~ "tlačítko „Přidat“."

#~ msgid ""
#~ "The IP address identify your computer on the network and determines the "
#~ "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to "
#~ "add an IP address. If no address is provided, range will be determined "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresa identifikuje počítač v síti a určuje rozsah adres posílaný "
#~ "ostatním počítačům. Klikněte na tlačítko „Přidat“ pro přidání IP adresy. "
#~ "Pokud není poskytnuta žádná adresa, bude rozsah vybrán automaticky."

#~ msgid "Additional static addresses"
#~ msgstr "Dodatečné statické adresy"

#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresy"

#~ msgid "Address (optional)"
#~ msgstr "Adresa (volitelné)"

#~ msgid "Datagram"
#~ msgstr "Datagram"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Připojeno"

#~ msgid "_Transport mode"
#~ msgstr "Režim _přenosu"

#~ msgid "IPIP"
#~ msgstr "IPIP"

#~ msgid "GRE"
#~ msgstr "GRE"

#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"

#~ msgid "ISATAP"
#~ msgstr "ISATAP"

#~ msgid "VTI"
#~ msgstr "VTI"

#~ msgid "IP6IP6"
#~ msgstr "IP6IP6"

#~ msgid "IPIP6"
#~ msgstr "IPIP6"

#~ msgid "IP6GRE"
#~ msgstr "IP6GRE"

#~ msgid "VTI6"
#~ msgstr "VTI6"

#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Název zařízení"

#~ msgid "Parent device"
#~ msgstr "Rodičovské zařízení"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Režim"

#~ msgid "Local IP"
#~ msgstr "Místní IP"

#~ msgid "Remote IP"
#~ msgstr "Vzdálená IP"

#~ msgid "Input key"
#~ msgstr "Vstupní klíč"

#~ msgid "Output key"
#~ msgstr "Výstupní klíč"

#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"

#~ msgid "Automatic with manual DNS settings"
#~ msgstr "Automatické s ručním nastavením DNS"

#~ msgid "Link-Local"
#~ msgstr "Link-Local"

#~ msgid "Shared to other computers"
#~ msgstr "Sdíleno s jinými počítači"

#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Metoda"

#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor klienta DHCP umožňuje správci přizpůsobit konfiguraci "
#~ "počítače. Pokud si přejete používat DHCP identifikaci, vložte ji sem."

#~ msgid ""
#~ "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
#~ "domains."
#~ msgstr "Domény použité při překladu názvů. Položky oddělujte čárkou."

#~ msgid "D_HCP client ID"
#~ msgstr "ID klienta D_HCP"

#~ msgid "S_earch domains"
#~ msgstr "Prol_edat domény"

#~ msgid "DNS ser_vers"
#~ msgstr "Servery _DNS"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresy doménových serverů pro překlad názvů počítačů. Položky "
#~ "oddělujte čárkou."

#~ msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "K dokončení tohoto připojení je nezbytné adresování IPv_4"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "V případě selhání nastavení parametrů IPv4 bude při připojování do sítí "
#~ "IPv6 připojení dokončeno pokud se podaří nastavit parametry IPv6."

#~ msgid "_Routes…"
#~ msgstr "T_rasy…"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"

#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
#~ msgstr "Povoleno (upřednostnit veřejnou adresu)"

#~ msgid "Enabled (prefer temporary address)"
#~ msgstr "Povoleno (upřednostnit dočasnou adresu)"

#~ msgid "EUI64"
#~ msgstr "EUI64"

#~ msgid "Stable privacy"
#~ msgstr "Soukromí"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use "
#~ "commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local "
#~ "addresses will be automatically scoped to the connecting interface."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresy doménových serverů použité pro překlad názvů počítačů. Položky "
#~ "oddělujte čárkou. Místní linkové adresy budou automaticky v působnosti "
#~ "daného rozhraní."

#~ msgid "IPv6 _privacy extensions"
#~ msgstr "Rozšíření _soukromí IPv6"

#~ msgid "IPv6 address _generation mode"
#~ msgstr "Způsob _vytváření adresy IPv6"

#~ msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
#~ msgstr "K dokončení tohoto připojení je nezbytné adresování IPv_6"

#~ msgid ""
#~ "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to "
#~ "complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
#~ msgstr ""
#~ "V případě selhání nastavení parametrů IPv6 bude při připojování do sítí "
#~ "IPv4  připojení dokončeno pokud se podaří nastavit parametry IPv4."

#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"

#~ msgid "EAP"
#~ msgstr "EAP"

#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Běžné"

#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Striktní"

#~ msgid "_Device name"
#~ msgstr "Název _zařízení"

#~ msgid "The name of the MACsec device."
#~ msgstr "Název zařízení MACsec."

#~ msgid "_Parent device"
#~ msgstr "_Rodičovské zařízení"

#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACSEC interface should be created."
#~ msgstr ""
#~ "Název rodičovského rozhraní nebo UUID rodičovského připojení, ze kterého "
#~ "se má rozhraní MACsec vytvořit."

#~ msgid ""
#~ "The parent interface name or parent connection UUID from which this "
#~ "MACsec interface should be created"
#~ msgstr ""
#~ "Název rodičovského rozhraní nebo UUID rodičovského připojení, ze kterého "
#~ "se má rozhraní MACsec vytvořit"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klíče"

#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "Reži_m"

#~ msgid ""
#~ "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
#~ "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the "
#~ "802.1X security page"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, jak je získáván CAK (Connectivity Association Key – klíč "
#~ "přidružený k připojení) pro MKA (MACsec Key Agreement – odsouhlasení "
#~ "klíče pro MACsec). Pro režim EAP vyplňte parametry na stránce zabezpeční "
#~ "802.1X"

#~ msgid "C_AK"
#~ msgstr "C_AK"

#~ msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
#~ msgstr "Sdílený klíč Connectivity-association"

#~ msgid "C_KN"
#~ msgstr "C_KN"

#~ msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
#~ msgstr " Název sdíleného klíče Connectivity-association"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"

#~ msgid "_Validation"
#~ msgstr "Ověřo_vání"

#~ msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
#~ msgstr "Určuje režim ověřování pro příchozí rámce"

#~ msgid "_SCI port"
#~ msgstr "Port _SCI"

#~ msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta portu pro SCI (Secure Channel Identifier – identifikátor "
#~ "bezpečného kanálu)"

#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "Šifrov_at"

#~ msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
#~ msgstr "Jestli mají být vysílané přenosy šifrované"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Základní"

#~ msgid "Nu_mber"
#~ msgstr "Čís_lo"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"

#~ msgid "_APN"
#~ msgstr "_APN"

#~ msgid "N_etwork ID"
#~ msgstr "ID _sítě"

#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "Změnit…"

#~ msgid "P_IN"
#~ msgstr "P_IN"

#~ msgid "Allow _roaming if home network is not available"
#~ msgstr "Povolit _roaming pokud není dostupná domácí síť"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Ověření"

#~ msgid "Allowed methods"
#~ msgstr "Povolené metody"

#~ msgid "Configure _Methods…"
#~ msgstr "Nastavit _metody…"

#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Komprimace"

#~ msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
#~ msgstr "Po_užít šifrování Point-to-Point (MPPE)"

#~ msgid "_Require 128-bit encryption"
#~ msgstr "Vyžadovat 128bitové šif_rování"

#~ msgid "Use _stateful MPPE"
#~ msgstr "Použít _stavový protokol MPPE"

#~ msgid "Allow _BSD data compression"
#~ msgstr "Povolit komprimaci dat _BSD"

#~ msgid "Allow _Deflate data compression"
#~ msgstr "Povolit komprimaci dat _Deflate"

#~ msgid "Use TCP _header compression"
#~ msgstr "Použít komprimaci _hlaviček TCP"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Echo"

#~ msgid "Send PPP _echo packets"
#~ msgstr "Odeslat _echo pakety PPP"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádné"

#~ msgid "For browser only"
#~ msgstr "Pouze pro prohlížeč"

#~ msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
#~ msgstr "Použít toto nastavení pouze pro klienty/schémata typu prohlížeč."

#~ msgid "PAC URL"
#~ msgstr "Adresa URL s PAC"

#~ msgid "PAC script"
#~ msgstr "Skript PAC"

#~ msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
#~ msgstr "URL, ze kterého bude získán skript PAC."

#~ msgid "Import script from a file…"
#~ msgstr "Importovat skript ze souboru…"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metoda"

#~ msgid "Ad_vanced…"
#~ msgstr "Pok_ročilé…"

#~ msgid "Set by master"
#~ msgstr "Nastaveno hlavní stranou"

#~ msgid "Ethernet port state"
#~ msgstr "Stav ethernetového portu"

#~ msgid "ARP (IPv4)"
#~ msgstr "ARP (IPv4)"

#~ msgid "NDP (IPv6)"
#~ msgstr "NDP (IPv6)"

#~ msgid "Team Advanced Options"
#~ msgstr "Pokročilé možnosti týmu"

#~ msgid "_Queue ID"
#~ msgstr "ID _fronty"

#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
#~ "port is enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Počet dávek nevyžádaných NA a bezdůvodných paketů ARP poslaných poté co "
#~ "je port povolen nebo zakázán."

#~ msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
#~ msgstr "ID fronty, na kterou má být tento port namapován."

#~ msgid "Active-Backup runner options"
#~ msgstr "Možnosti režimu aktivní zálohy"

#~ msgid "_Port priority"
#~ msgstr "_Priorita portu"

#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of notify-peer packets."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota je kladné číslo v milisekundách. Definuje interval mezi dávkami "
#~ "oznamovacích paketů od protějšků."

#~ msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
#~ msgstr "Priorita portu. Vyšší číslo znamená vyšší prioritu."

#~ msgid "Port _sticky"
#~ msgstr "Při_družený port"

#~ msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
#~ msgstr "Nerušit výběr portu, když začne být dostupný jiný lepší."

#~ msgid "LACP runner options"
#~ msgstr "Možnosti režimu LACP"

#~ msgid "_LACP port priority"
#~ msgstr "Priorita portu _LACP"

#~ msgid "LACP port _key"
#~ msgstr "_Klíč portu LACP"

#~ msgid ""
#~ "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
#~ "enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Počet dávek požadavků na znovupřipojení vícesměrové skupiny poté co je "
#~ "port povolen nebo zakázán."

#~ msgid ""
#~ "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
#~ "priority."
#~ msgstr ""
#~ "Priorita portu dle standardu LACP. Nižší číslo znamená vyšší prioritu."

#~ msgid ""
#~ "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
#~ "bursts of multicast group rejoin requests."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota je kladné číslo v milisekundách. Určuje interval mezi dávkami "
#~ "požadavků na znovupřipojení vícesměrové skupiny."

#~ msgid ""
#~ "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate "
#~ "ports with the same key."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč portu dle LACP standardu. Pouze porty se stejným klíčem je možné "
#~ "agregovat."

#~ msgid "_Link watcher"
#~ msgstr "H_lídání spojení"

#~ msgid "_Up delay"
#~ msgstr "Prodleva _navázání spojení"

#~ msgid "_Down delay"
#~ msgstr "Prodleva o_dpojení"

#~ msgid "Send _interval"
#~ msgstr "_Interval odesílání"

#~ msgid "Delay _before first send"
#~ msgstr "Prodleva _před prvním odesláním"

#~ msgid "_Maximum missed replies"
#~ msgstr "_Maximum ztracených odpovědí"

#~ msgid "_Source host"
#~ msgstr "Zdrojový ho_stitel"

#~ msgid "_Target host"
#~ msgstr "Cílový hos_titel"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
#~ "reported as down."
#~ msgstr ""
#~ "Maximální počet ztracených odpovědí. Pokud bude toto číslo překročeno, "
#~ "spojení bude hlášeno jako odpojené."

#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP "
#~ "request as source address."
#~ msgstr ""
#~ "Název, který bude převeden na IP adresu. Ta bude vložena do požadavku ARP "
#~ "jako zdrojová adresa."

#~ msgid ""
#~ "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request "
#~ "as destination address."
#~ msgstr ""
#~ "Název, který bude převeden na IP adresu. Ta bude vložena do požadavku "
#~ "jako cílová adresa."

#~ msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
#~ msgstr "Ignorovat neplatné pakety z _ativních portů"

#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Ověřovat přijaté pakety ARP na aktivních portech. Pokud není zaškrtnuto, "
#~ "budou všechny příchozí pakety ARP brány jako správná odpověď."

#~ msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
#~ msgstr "Ignorovat neplatné pakety z _neativních portů"

#~ msgid ""
#~ "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, "
#~ "all incoming ARP packets will be considered as a good reply."
#~ msgstr ""
#~ "Ověřovat přijaté pakety ARP na neaktivních portech. Pokud není "
#~ "zaškrtnuto, budou všechny příchozí pakety ARP brány jako správná odpověď."

#~ msgid "S_end on inactive ports"
#~ msgstr "Od_esílat na neaktivních portech"

#~ msgid ""
#~ "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option "
#~ "allows sending even on inactive ports."
#~ msgstr ""
#~ "Ve výchozím nastavení jsou požadavky ARP posílány pouze na aktivní porty. "
#~ "Tato volba umožní odesílání také na neaktivní porty."

#~ msgid ""
#~ "The delay between the link coming up and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr "Prodleva mezi aktivací linky a informování režimu o této situaci."

#~ msgid ""
#~ "The delay between the link going down and the runner being notified about "
#~ "it."
#~ msgstr "Prodleva mezi deaktivací linky a informování režimu o této situaci."

#~ msgid "The interval between requests being sent."
#~ msgstr "Časové rozmezí mezi odesílanými požadavky."

#~ msgid ""
#~ "The delay between link watch initialization and the first request being "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Prodleva mezi inicializací sledování linky a odesláním prvního požadavku."

#~ msgid "The link watcher to be used."
#~ msgstr "Hlídání spojení, které se má použít."

#~ msgid "Link Watcher"
#~ msgstr "Hlídání spojení"

#~ msgid "Im_port team configuration from a file…"
#~ msgstr "_Importovat nastavení týmu ze souboru…"

#~ msgid "Edit _JSON configuration"
#~ msgstr "Upravit nastavení _JSON"

#~ msgid "Raw Configuration"
#~ msgstr "Surová konfigurace"

#~ msgid "Highest priority"
#~ msgstr "Nejvyšší priorita"

#~ msgid "Highest priority (stable)"
#~ msgstr "Nejvyšší priorita (stabilní)"

#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Šířka pásma"

#~ msgid "Highest number of ports"
#~ msgstr "Nejvyšší počet portů"

#~ msgid "Port priority"
#~ msgstr "Priorita portu"

#~ msgid "From the team device"
#~ msgstr "Z týmového zařízení"

#~ msgid "From the active port"
#~ msgstr "Z aktivního portu"

#~ msgid "From active to team device"
#~ msgstr "Z aktivního do týmového zařízení"

#~ msgid "_Teamed connections"
#~ msgstr "_Týmová připojení"

#~ msgid "Load balance"
#~ msgstr "Rozložení zátěže"

#~ msgid "LACP"
#~ msgstr "LACP"

#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"

#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"

#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"

#~ msgid "Any L3 protocol"
#~ msgstr "Libovolný protokol L3"

#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"

#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"

#~ msgid "SCTP"
#~ msgstr "SCTP"

#~ msgid "Any L4 protocol"
#~ msgstr "Libovolný protokol L4"

#~ msgid "_Peer notification count"
#~ msgstr "_Počet oznámení protistraně"

#~ msgid "Peer _notification interval"
#~ msgstr "Interval oz_namování protistraně"

#~ msgid "_Multicast rejoin count"
#~ msgstr "Počet vices_měrových znovupřipojení"

#~ msgid "Multicast _rejoin interval"
#~ msgstr "Interval vícesmě_rových znovupřipojení"

#~ msgid "_Hardware Address"
#~ msgstr "_Hardwarová adresa"

#~ msgid ""
#~ "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
#~ "accepted."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná hardwarová adresa nového týmového zařízení. Přijímán je běžný "
#~ "formát adresy MAC."

#~ msgid "_Runner"
#~ msgstr "_Režim"

#~ msgid "_Hardware address policy"
#~ msgstr "Zásady _hardwarové adresy"

#~ msgid "Name of runner to be used."
#~ msgstr "Název režimu, který bude použit."

#~ msgid ""
#~ "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
#~ "devices should be set during the team lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "Tímto se definuje zásada nastavení hardwarových adres v zařízení týmu a "
#~ "portech zařízení během životnosti týmu."

#~ msgid "Send LACPDU frames _periodically"
#~ msgstr "Pravidelně _posílat rámce LACPDU"

#~ msgid ""
#~ "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links "
#~ "periodically. If not, it acts as “speak when spoken to”."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zaškrtnuto, jsou rámce LACPDU odesílány u nastavené linky v "
#~ "pravidelných intervalech. Pokud ne, chování je „mluv, když jsi tázán“."

#~ msgid "Send a LACPDU frame _every second"
#~ msgstr "Posílat rámec LACPDU každou s_ekundu"

#~ msgid ""
#~ "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
#~ "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. "
#~ "Otherwise they will be sent every 30 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Volba specifikuje tempo, jakým je partner žádán o poslání paketů LACPDU. "
#~ "Pokud je zaškrtnuto, pakety jsou posílány jednou za sekundu. Jinak budou "
#~ "posílány každých 30 sekund."

#~ msgid "_System priority"
#~ msgstr "_Systémová priorita"

#~ msgid "_Minimum ports"
#~ msgstr "_Minimum portů"

#~ msgid "_Aggregator selection policy"
#~ msgstr "Zásada výběru _agragátoru"

#~ msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
#~ msgstr "Systémová priorita, hodnota může být 0 až 65535."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the minimum number of ports that must be active before "
#~ "asserting carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje minimum portů, které musí být aktivní před uplatněním nosiče v "
#~ "master rozhraní. Hodnota je v intervalu 1 – 255."

#~ msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
#~ msgstr "Volí zásadu, podle které budou vybírány agregátory."

#~ msgid ""
#~ "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
#~ "computation."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam typů fragmentů (řetězců), které by měly být použity pro výpočet "
#~ "haše paketu Tx."

#~ msgid "_Fields for transmission hash"
#~ msgstr "Pole pro ode_sílací haš"

#~ msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
#~ msgstr "V desetinách sekund. Periodický interval mezi přebalancováním."

#~ msgid ""
#~ "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Název aktviního balancování Tx. Aktivní balancování Tx je ve výchozím "
#~ "nastavení vypnuto."

# Přenosový výkon?
#~ msgid "Transmission _balancing interval"
#~ msgstr "Interval _balancování vysílání"

# Přenosový výkon?
#~ msgid "_Transmission balancer"
#~ msgstr "Balancování vysí_lání"

#~ msgid "Runner"
#~ msgstr "Režim"

#~ msgid "_Parent interface"
#~ msgstr "_Rodičovské rozhraní"

#~ msgid "VLAN inter_face name"
#~ msgstr "Název rozhraní VLAN"

#~ msgid "Cloned MAC _address"
#~ msgstr "Klonovaná _adresa MAC"

#~ msgid "VLAN _id"
#~ msgstr "_ID VLAN"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Příznaky"

#~ msgid "_Reorder headers"
#~ msgstr "Pře_skupit hlavičky"

#~ msgid "_GVRP"
#~ msgstr "_GVRP"

#~ msgid "_Loose binding"
#~ msgstr "Vo_lná vazba"

#~ msgid "M_VRP"
#~ msgstr "M_VRP"

#~ msgid "Device name + number"
#~ msgstr "Název zařízení + číslo"

#~ msgid "\"vlan\" + number"
#~ msgstr "„vlan“ + číslo"

#~ msgid "S_ecurity"
#~ msgstr "Zab_ezpečení"

#~ msgid "A (5 GHz)"
#~ msgstr "A (5 GHz)"

#~ msgid "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr "B/G (2,4 GHz)"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"

#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Dočasná síť"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

# Přenosový výkon?
#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Vy_sílací výkon"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

# Nebo "Rychlost"? ale to je zde jako "Speed"
#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Poměr"

#~ msgid "_BSSID"
#~ msgstr "_BSSID"

#~ msgid "C_hannel"
#~ msgstr "_Kanál"

#~ msgid "Ban_d"
#~ msgstr "_Pásmo"

#~ msgid "SS_ID"
#~ msgstr "SS_ID"

#~ msgid "No polkit authorization to perform the action"
#~ msgstr "Není autorizováno z polkit k provedení této činnosti"

#~ msgid "Allowed Authentication Methods"
#~ msgstr "Povolené metody ověření"

#~ msgid "_EAP"
#~ msgstr "_EAP"

#~ msgid "Extensible Authentication Protocol"
#~ msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#~ msgid "_PAP"
#~ msgstr "_PAP"

#~ msgid "Password Authentication Protocol"
#~ msgstr "Protokol o ověření pomocí hesla"

#~ msgid "C_HAP"
#~ msgstr "C_HAP"

#~ msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "_MSCHAP"
#~ msgstr "_MSCHAP"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#~ msgid "MSCHAP v_2"
#~ msgstr "MSCHAP v_2"

#~ msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
#~ msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol verze 2"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
#~ "methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "Ve většině případů podporují servery s protokolem PPP všechny metody "
#~ "ověření. Pokud připojení selže, zkuste zakázat podporu pro některé metody."

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "DSL/PPPoE"
#~ msgstr "DSL/PPPoE"

#~ msgid "InfiniBand"
#~ msgstr "InfiniBand"

#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Svazek"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Tým"

#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Přemostění"

#~ msgid "IP tunnel"
#~ msgstr "IP tunnel"

#~ msgid "MACsec"
#~ msgstr "MACsec"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#~ msgid "No VPN service type."
#~ msgstr "Není žádný typ služby VPN."

#~ msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvnému modulu VPN se nepodařilo správně importovat připojení k VPN: "

#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Vyberte soubor k importu"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otevřít"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardwarové"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuální"

#~ msgid "Import a saved VPN configuration…"
#~ msgstr "Importovat uložené nastavení VPN…"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Rozhraní editoru připojení nemohlo být kvůli neznámé chybě inicializováno."

#~ msgid "Could not create new connection"
#~ msgstr "Nelze vytvořit nové připojení"

#~ msgid "Connection delete failed"
#~ msgstr "Smazání připojení selhalo"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat připojení %s?"

#~ msgid "_New Connection"
#~ msgstr "_Nové připojení"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končit"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"

#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Síťová maska"

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Brána"

#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrika"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Předpona"

#, c-format
#~ msgid "Editing %s"
#~ msgstr "Úprava %s"

#~ msgid "Editing un-named connection"
#~ msgstr "Úprava nepojmenovaného připojení"

#~ msgid "Missing connection name"
#~ msgstr "Chybí název připojení"

#~ msgid "Editor initializing…"
#~ msgstr "Inicializuje se editor…"

#~ msgid "Connection cannot be modified"
#~ msgstr "Připojení nemůže být změněno"

#, c-format
#~ msgid "Invalid setting %s: %s"
#~ msgstr "Neplatné nastavení %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the .ui "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Editor připojení nemohl nalézt některé požadované zdroje (soubor .ui "
#~ "nebyl nalezen)."

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložit"

#~ msgid "Save any changes made to this connection."
#~ msgstr "Uložit změny provedené v tomto připojení."

# Ověření k uložení...?
#~ msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Uložení tohoto připojení u všech uživatelů tohoto počítače je možné po "
#~ "ověření."

#~ msgid "Could not create connection"
#~ msgstr "Nelze vytvořit připojení"

#~ msgid "Could not edit connection"
#~ msgstr "Nelze upravit připojení"

#~ msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
#~ msgstr "Neznámá chyba při vytváření rozhraní editoru připojení."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the connection contains some properties not supported by the "
#~ "editor. They will be cleared upon save."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: připojení obsahuje některé vlastnosti, které nejsou editorem "
#~ "podporované a při uložení se smažou."

#~ msgid "Error initializing editor"
#~ msgstr "Chyba při inicializaci editoru"

#~ msgid "Connection add failed"
#~ msgstr "Přidání připojení selhalo"

#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Opravit"

#~ msgid ""
#~ "Security labels may prevent some files from being used with certificate "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Bezpečnostní štítky mohou bránit některým souborům v použití ověření "
#~ "pomocí certifikátu."

#~ msgid "Connection _name"
#~ msgstr "_Název připojení"

#~ msgid "_Export…"
#~ msgstr "E_xport…"

#~ msgid "File Relabel"
#~ msgstr "Změna štítku souboru"

#~ msgid "_Relabel"
#~ msgstr "Z_měnit štítek"

#~ msgid ""
#~ "The following files are not labelled for use with certificate "
#~ "authentication. Do you wish to adjust the labels?"
#~ msgstr ""
#~ "Následující soubory nejsou označené šítky pro použití ověření pomocí "
#~ "certifikátu. Přejete si štítky upravit?"

#~ msgid "Relabel"
#~ msgstr "Změnit štítek"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Název souboru"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikdy"

#~ msgid "now"
#~ msgstr "nyní"

#, c-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "před %d minutou"
#~ msgstr[1] "před %d minutami"
#~ msgstr[2] "před %d minutami"

#, c-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "před %d hodinou"
#~ msgstr[1] "před %d hodinami"
#~ msgstr[2] "před %d hodinami"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "před %d dnem"
#~ msgstr[1] "před %d dny"
#~ msgstr[2] "před %d dny"

#, c-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "před %d měsícem"
#~ msgstr[1] "před %d měsíci"
#~ msgstr[2] "před %d měsíci"

#, c-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "před %d rokem"
#~ msgstr[1] "před %d roky"
#~ msgstr[2] "před %d lety"

#~ msgid "Connection cannot be deleted"
#~ msgstr "Připojení nelze smazat"

#~ msgid "Select a connection to edit"
#~ msgstr "Vybrat připojení k úpravě"

#~ msgid "Select a connection to delete"
#~ msgstr "Vybrat připojení ke smazání"

#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Poslední použité"

#~ msgid "Edit the selected connection"
#~ msgstr "Upravit zvolené připojení"

#~ msgid "Authenticate to edit the selected connection"
#~ msgstr "Před úpravou zvoleného připojení musíte být ověřeni"

#~ msgid "Delete the selected connection"
#~ msgstr "Odstranit zvolené připojení"

#~ msgid "Authenticate to delete the selected connection"
#~ msgstr "Před smazáním zvoleného připojení musíte být ověřeni"

#~ msgid "Unrecognized connection type"
#~ msgstr "Nerozpoznaný typ připojení"

#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
#~ msgstr "Není známo, jak importovat připojení „%s“"

#~ msgid "Error importing connection"
#~ msgstr "Chyba při importu připojení"

#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Chyba při vytváření připojení"

#~ msgid "Connection type not specified."
#~ msgstr "Typ připojení není určen."

#~ msgid "No VPN plugins are installed."
#~ msgstr "Nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly pro VPN."

#, c-format
#~ msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
#~ msgstr "Není známo, jak vytvořit připojení „%s“"

#~ msgid "Error editing connection"
#~ msgstr "Chyba při úpravě připojení"

#, c-format
#~ msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
#~ msgstr "Připojení s UUID „%s“ nebylo nalezeno"

#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Síťová připojení"

#~ msgid "Add a new connection"
#~ msgstr "Přidat nové připojení"

#~ msgid "802.1X Security"
#~ msgstr "Zabezpečení 802.1X"

#~ msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro zabezpečení 802.1X."

#~ msgid "Use 802.1_X security for this connection"
#~ msgstr "Použít pro toto připojení zabezpečení 802.1_X"

#~ msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr "Adresa MAC pro zařízení Bluetooth. Například: 00:11:22:33:AA:BB"

#~ msgid "Could not load Bluetooth user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro Bluetooth."

#, c-format
#~ msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
#~ msgstr "neplatné zařízení Bluetooth (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Bluetooth connection %d"
#~ msgstr "Připojení přes Bluetooth %d"

#~ msgid "Bluetooth Type"
#~ msgstr "Typ Bluetooth"

#~ msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
#~ msgstr "Vyberte typ profilu pro připojení přes Bluetooth."

#~ msgid "_Personal Area Network"
#~ msgstr "Osobní síť _PAN"

#~ msgid "_Dial-Up Network"
#~ msgstr "Vy_táčené připojení"

#~ msgid "Could not load bond user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro svazek připojení."

#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primární"

#, c-format
#~ msgid "Bond connection %d"
#~ msgstr "Svazek připojení %d"

#~ msgid "Could not load bridge user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro most."

#, c-format
#~ msgid "Bridge connection %d"
#~ msgstr "Přemostěné připojení %d"

#~ msgid "Bridge Port"
#~ msgstr "Port mostu"

#~ msgid "Could not load bridge port user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro port mostu."

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "Could not load DCB user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro DCB."

#~ msgid "Could not load DSL user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro DSL."

#~ msgid "missing parent interface"
#~ msgstr "chybí rodičovské rozhraní"

#, c-format
#~ msgid "DSL connection %d"
#~ msgstr "Připojení pomocí DSL %d"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení "
#~ "daného jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  "
#~ "\"em1\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignorováno"

#~ msgid "Could not load ethernet user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro drátovou síť."

#~ msgid "Ethernet device"
#~ msgstr "Zařízení Ethernet"

#~ msgid "cloned MAC"
#~ msgstr "klonovaná adresa MAC"

#~ msgid "Wake-on-LAN password"
#~ msgstr "Heslo probuzení po sítí"

#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection %d"
#~ msgstr "Drátové připojení %d"

#~ msgid ""
#~ "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a "
#~ "regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in "
#~ "the firewall. Only usable if firewalld is active."
#~ msgstr ""
#~ "Zóna definuje úroveň důvěry tohoto připojení. Výchozí hodnota není "
#~ "obvyklá zóna, jejím výběrem dojde k použití výchozího nastavení zóny "
#~ "firewallu. Výchozí  Lze použít pouze pokud je aktivní firewalld."

#~ msgid "Could not load General user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst obecné uživatelské rozhraní."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, "
#~ "“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení "
#~ "daného jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  "
#~ "\"ib0\", \"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", "
#~ "\"ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""

#~ msgid "Could not load InfiniBand user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro InfiniBand."

#~ msgid "infiniband device"
#~ msgstr "zařízení infiniband"

#, c-format
#~ msgid "InfiniBand connection %d"
#~ msgstr "Připojení InfiniBand %d"

#~ msgid "Could not load IP tunnel user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IP tunel."

#, c-format
#~ msgid "IP tunnel connection %d"
#~ msgstr "Připojení IP tunelu %d"

#~ msgid "Automatic (VPN)"
#~ msgstr "Automaticky (VPN)"

#~ msgid "Automatic (VPN) addresses only"
#~ msgstr "Pouze automatické adresy (VPN)"

#~ msgid "Automatic, addresses only"
#~ msgstr "Automaticky, pouze adresy"

#~ msgid "Automatic (PPPoE)"
#~ msgstr "Automaticky (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
#~ msgstr "Pouze automatické adresy (PPPoE)"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automaticky (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Pouze automatické adresy (DHCP)"

#~ msgid "Link-Local Only"
#~ msgstr "Pouze Link-Local"

#~ msgid "Additional DNS ser_vers"
#~ msgstr "Další servery _DNS"

#~ msgid "Additional s_earch domains"
#~ msgstr "Prol_edat také domény"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv4 routes for %s"
#~ msgstr "Úprava tras IPv4 pro %s"

#~ msgid "IPv4 Settings"
#~ msgstr "Nastavení IPv4"

#~ msgid "Could not load IPv4 user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IPv4."

#, c-format
#~ msgid "IPv4 address “%s” invalid"
#~ msgstr "Adresa IPv4 „%s“ je neplatná"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
#~ msgstr "Maska adresy IPv4 „%s“ je neplatná"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "Brána IPv4 „%s“ je neplatná"

#, c-format
#~ msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "DNS server IPv4 „%s“ je neplatný"

#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automaticky, pouze  DHCP"

#, c-format
#~ msgid "Editing IPv6 routes for %s"
#~ msgstr "Úprava směrovacích tras IPv6 pro %s"

#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "Nastavení IPv6"

#~ msgid "Could not load IPv6 user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro IPv6."

#, c-format
#~ msgid "IPv6 address “%s” invalid"
#~ msgstr "Adresa IPv6 „%s“ je neplatná"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
#~ msgstr "Prefix IPv6 „%s“ je neplatný"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
#~ msgstr "Brána IPv6 „%s“ je neplatná"

#, c-format
#~ msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
#~ msgstr "DNS server IPv6 „%s“ je neplatný"

#~ msgid "Could not load MACsec user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro MACsec."

#, c-format
#~ msgid "MACSEC connection %d"
#~ msgstr "Připojení MACsec %d"

#~ msgid "Duplicate slaves"
#~ msgstr "Duplikovat podřízené"

#, c-format
#~ msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
#~ msgstr "Podřízená rozhraní „%s“ a „%s“ jsou přiřazena k zařízení „%s“"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "Podřízená rozhraní „%s“ a „%s“ jsou přiřazena k různým virtuálním portům "
#~ "(„%s“ a „%s“) stejného fyzického zařízení."

#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "%s podřízené %d"

#~ msgid "Could not load mobile broadband user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro mobilního připojení."

#~ msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
#~ msgstr "Nepodporovaný typ mobilního širokopásmového připojení."

#~ msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
#~ msgstr "Vybrat typ poskytovatele mobilního připojení"

#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte technologii, kterou používá váš poskytovatel mobilního připojení. "
#~ "Pokud si nejste jistí, obraťte se na svého poskytovatele."

#~ msgid ""
#~ "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#~ msgstr ""
#~ "Můj poskytovatel používá technologii založenou na _GSM (tj. GPRS, EDGE, "
#~ "UTMS, HSDPA)"

#~ msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr ""
#~ "Můj poskytovatel používá technologii založenou na C_DMA (tj. 1xRTT, EVDO)"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#, c-format
#~ msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
#~ msgstr "Úprava metod ověření PPP pro %s"

#~ msgid "PPP Settings"
#~ msgstr "Nastavení PPP"

#~ msgid "Could not load PPP user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro PPP."

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Could not load proxy user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro proxy."

#~ msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "Chyba: soubor neobsahuje platné nastavení JSON"

#~ msgid "Could not load team user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro tým."

#, c-format
#~ msgid "Team connection %d"
#~ msgstr "Týmové připojení %d"

#~ msgid "Team Port"
#~ msgstr "Port týmu"

#~ msgid "Could not load team port user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro týmový port."

#, c-format
#~ msgid "%s (via “%s”)"
#~ msgstr "%s (přes „%s“)"

#~ msgid "New connection…"
#~ msgstr "Nové připojení…"

#~ msgid "Could not load vlan user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro VLAN."

#~ msgid "vlan parent"
#~ msgstr "rodičovská vlan"

#, c-format
#~ msgid "VLAN connection %d"
#~ msgstr "Připojení VLAN %d"

#, c-format
#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
#~ msgstr "Nelze načíst zásuvný modul editor VPN pro „%s“ (%s)."

#~ msgid "unknown failure"
#~ msgstr "neznámé selhání"

#~ msgid "Could not load VPN user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro VPN."

#, c-format
#~ msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
#~ msgstr "Nelze najít zásuvný modul VPN pro „%s“."

#, c-format
#~ msgid "VPN connection %d"
#~ msgstr "Připojení k VPN %d"

#~ msgid "Choose a VPN Connection Type"
#~ msgstr "Vyberte typ připojení VPN"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte typ VPN, který si přejete použít pro nové připojení. Pokud typ "
#~ "připojení k VPN, který si přejete vytvořit, není v seznamu, nemáte možná "
#~ "nainstalován správný zásuvný modul VPN."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím přístupového bodu Wi-Fi "
#~ "(AP) se zde uvedeným BSSID. Např. 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
#~ "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba umožní připojení pouze prostřednictvím síťového zařízení "
#~ "daného jména, s pevnou zde uvedenou adresou MAC nebo obojím. Např.  "
#~ "\"wlan0\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""

#, c-format
#~ msgid "%u (%u MHz)"
#~ msgstr "%u (%u MHz)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro Wi-Fi."

#~ msgid "bssid"
#~ msgstr "bssid"

#~ msgid "Wi-Fi device"
#~ msgstr "Zařízení Wi-Fi"

#, c-format
#~ msgid "Wi-Fi connection %d"
#~ msgstr "Připojení Wi-Fi %d"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
#~ msgstr "Dynamické WEP (802.1X)"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nahrát uživatelské rozhraní zabezpečení Wi-Fi. Chybí volby Wi-Fi."

#~ msgid "Wi-Fi Security"
#~ msgstr "Zabezpečení Wi-Fi"

#~ msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
#~ msgstr "Nezdařilo se načíst uživatelské rozhraní pro zabezpečení Wi-Fi."

#~ msgid "missing SSID"
#~ msgstr "chybějící SSID"

#~ msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
#~ msgstr "Bezpečnost není kompatibilní s režimem ad hoc"

#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Soubor s názvem „%s“ už existuje."

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Nahradit"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Chcete nahradit %s připojením k VPN, které jste právě uložili?"

#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Nelze exportovat připojení k VPN"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Připojení k VPN „%s“ nemohlo být exportováno do %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Chyba: %s."

#~ msgid "Export VPN connection…"
#~ msgstr "Exportovat připojení k VPN…"

#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "Odemkno_ut"

#~ msgid "Automatically unlock this device"
#~ msgstr "Automaticky odemykat toto zařízení"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informace o spojení"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavřít"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Ne_mohu najít svého poskytovatele, chci jej zadat ručně:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Poskytovatel:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Seznam zemí: nebo regionů:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Země nebo region"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drátové"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "Buňka OLPC"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Chybí heslo, nebo je neplatné připojení. V druhém případě budete muset "
#~ "nejdříve použít nm-connection-editor pro úpravu připojení"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Zabezpečení _Wi-Fi:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Název sítě:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "_Připojení:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "_Adaptér Wi-Fi:"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Použití:"

#~ msgid ""
#~ "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."
#~ msgstr ""
#~ "Tento program je součástí aplikace NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
#~ "Projects/NetworkManager/)."

#~ msgid ""
#~ "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
#~ "GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Není určeno pro použití z příkazové řádky, ale pro provoz prostředí GNOME."

#~ msgid "EVDO"
#~ msgstr "EVDO"

#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"

#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"

#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"

#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"

#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"

#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"

#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"

#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"

#~ msgid "not enabled"
#~ msgstr "není povoleno"

#~ msgid "not registered"
#~ msgstr "neregistrované"

#, c-format
#~ msgid "Home network (%s)"
#~ msgstr "Domácí síť (%s)"

#~ msgid "Home network"
#~ msgstr "Domácí síť"

#~ msgid "searching"
#~ msgstr "vyhledává se"

#~ msgid "registration denied"
#~ msgstr "registrace byla odmítnuta"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s roaming)"
#~ msgstr "%s (%s roaming)"

#, c-format
#~ msgid "%s (roaming)"
#~ msgstr "%s (roaming)"

#, c-format
#~ msgid "Roaming network (%s)"
#~ msgstr "Roaming síť (%s)"

#~ msgid "Roaming network"
#~ msgstr "Roaming síť"

#, c-format
#~ msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
#~ msgstr "Kód PIN pro kartu SIM „%s“ na „%s“"

#~ msgid "PIN code required"
#~ msgstr "Požadován kód PIN"

#~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"

#, c-format
#~ msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "Aktivní mobilní širokopásmové připojení „%s“: (%d%%%s%s)"

#~ msgid "roaming"
#~ msgstr "roaming"

#~ msgid "CKN"
#~ msgstr "CKN"

#~ msgid "CAK"
#~ msgstr "CAK"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (výchozí)"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorováno"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Aktivní připojení k síti"