Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for LibGnomeKBD.
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2011
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-29 08:28+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Lỗi khởi tạo XKB"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "bố cục “%s”"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "tùy chọn “%s”"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "mô hình “%s”, %s và %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
msgid "no layout"
msgstr "không có bố cục"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
msgid "no options"
msgstr "không có tùy chọn"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3
#: libgnomekbd/show-layout.ui:7
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Bố cục bàn phím"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Xem thử bố cục bàn phím"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Bố cục bàn phím “%s”\n"
"Tác giả © Tổ chức X.Org và nhóm đóng góp XKeyboardConfig\n"
"Xem siêu dữ liệu của gói để tìm điều kiện giấy phép"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2619
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải ảnh: %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:8
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Nhóm mặc định, được gán khi tạo cửa sổ"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:13
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Giữ và quản lý một nhóm riêng cho mỗi cửa sổ"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:18
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Sao lưu/phục hồi các chỉ thị cùng với nhóm bố cục"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:22
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Hiển thị tên bố cục thay cho tên nhóm"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:23
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Hiển thị tên bố cục thay cho tên nhóm (chỉ cho phiên bản XFree có hỗ trợ "
"nhiều bố cục)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:27
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Tải mục cấu hình bổ sung"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in:28
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Tải tùy chọn và bố cục kì cục, ít khi dùng"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:12
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Bộ xem thử bàn phím, bù X"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:18
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Bộ xem thử bàn phím, bù Y"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:24
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Ô xem thử bàn phím, chiều rộng"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:30
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Ô xem thử bàn phím, chiều cao"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:38
msgid "Secondary groups"
msgstr "Nhóm phụ"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Hiển thị cờ trong tiểu ứng dụng"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Hiển thị cờ trong tiểu ứng dụng để chỉ ra bố cục đang dùng"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:47
msgid "The font family"
msgstr "Phông chữ"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Phông chữ của bộ chỉ báo bố cục"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:53
msgid "The font size"
msgstr "Kích thước phông"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Kích thước phông chữ của bộ chỉ báo bố cục"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:58
msgid "The foreground color"
msgstr "Màu chữ"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Màu chữ của bộ chỉ báo bố cục"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:63
msgid "The background color"
msgstr "Màu nền"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Màu nền của bộ chỉ báo bố cục"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:6
msgid "Keyboard model"
msgstr "Mô hình bàn phím"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:7
msgid "keyboard model"
msgstr "mô hình bàn phím"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:11
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Bố cục bàn phím"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:12
msgid "keyboard layout"
msgstr "bố cục bàn phím"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in:17
msgid "Keyboard options"
msgstr "Tùy chọn bàn phím"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66
msgid "Indicator:"
msgstr "Chỉ thị:"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Danh sách các phần bổ sung Chỉ thị Bàn phím đã bật"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Bật phần bổ sung thêm"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_Phần bổ sung đã bật:"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Đóng hộp thoại"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Cấu hình phần bổ sung đã chọn"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Tắt phần bổ sung đã chọn"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Giảm mức ưu tiên của phần bổ sung"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Tăng mức ưu tiên của phần bổ sung"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Phần bổ sung Chỉ thị Bàn phím"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Danh sách các phần bổ sung hoạt động"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Thêm phần bổ sung"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Phần bổ sung _sẵn sàng:"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Không có mô tả."

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Bật/tắt phần bổ sung đã cài đặt"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Phần bổ sung chỉ thị bàn phím"

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Một tập hợp các văn lệnh cần chạy khi nào nạp lại tình trạng bàn phím. Có "
#~ "ích để áp dụng lại sự điều chỉnh dựa vào xmodmap."

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Danh sách các tập tin modmap nằm trong thư mục “$HOME”."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Bộ xử lý cập nhật bàn phím"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Thu hồi thông điệp cảnh báo “Cấu hình hệ thống X bị thay đổi”"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "danh sách tập tin modmap"

#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Lỗi sơ khởi GConf: %s\n"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Thử Chỉ thị Bàn phím (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Cài đặt bàn phím trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống càng sớm càng có "
#~ "thể (bị phản đối)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Cài đặt bàn phím trong GConf sắp bị ghi đè (từ cấu hình hệ thống). Khóa "
#~ "này bị phản đối kể từ GNOME 2.12: hãy bỏ đặt mô hình, các bố trí và phím "
#~ "tùy chọn đều để trở về cấu hình hệ thống mặc định."