Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of libgnomekbd.
# Copyright (C) 2016 Sergey V. Udaltsov <svu@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2009.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnom"
"ekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-28 17:34-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Erro de inicialização do XKB"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "disposição “%s”"
msgstr[1] "disposições “%s”"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opção “%s”"
msgstr[1] "opções “%s”"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo “%s”, %s e %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
msgid "no layout"
msgstr "sem disposição"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
msgid "no options"
msgstr "sem opções"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3
#: libgnomekbd/show-layout.ui:7
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Layout de teclado"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Pré-visualize layouts de teclado"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Layout de teclado “%s”\n"
"Copyright © X.org Foundation e colaboradores do XKeyboardConfig\n"
"Para a licença, veja os metadados do pacote."

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar uma imagem: %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grupo padrão, designado durante a criação da janela"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Manter e gerenciar grupo separado por janela"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Salvar/restaurar indicadores com grupos de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Mostrar nomes de disposição em vez de grupos"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Mostra nomes de disposição (”layout”) em vez de nomes de grupo (apenas para "
"versões do XFree com suporte a múltiplas disposições)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Carregar itens de configuração extra"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Carrega opções e disposições exóticas, raramente usadas"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Visualização do teclado, deslocamento X"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Visualização do teclado, deslocamento Y"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Visualização do teclado, largura"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Visualização do teclado, altura"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grupos secundários"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Mostra bandeiras no miniaplicativo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Mostra bandeiras no miniaplicativo para indicar a disposição atual"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "A família da fonte"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "A família da fonte para o indicador de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "O tamanho da fonte"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "O tamanho da fonte para o indicador de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
msgid "The foreground color"
msgstr "A cor do primeiro plano"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "A cor do primeiro plano para o indicador de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63
msgid "The background color"
msgstr "A cor do plano de fundo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "A cor do plano de fundo para o indicador de disposição"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
msgid "keyboard model"
msgstr "modelo do teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Disposição do teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard layout"
msgstr "disposição do teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opções do teclado"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicador:"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "A lista de plug-ins indicadores de teclado habilitados"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Ativar mais plug-ins"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_Plug-ins ativos:"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fechar a caixa de diálogo"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Configurar o plug-in selecionado"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Desativar o plug-in selecionado"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Diminuir a prioridade do plug-in"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade do plug-in"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins indicadores de teclado"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "A lista de plug-ins ativos"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Adicionar plug-in"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Plug-ins _disponíveis:"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Sem descrição."

# Provavelmente esse erro é reversível, daí "não foi possível".
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de ajuda"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar plug-ins instalados"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Plug-ins indicadores de teclado"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Disposição de teclado \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Uma coleção de scripts para executar quando o estado do teclado for "
#~ "recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Uma lista de arquivos modmap disponíveis no diretório $HOME."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de atualização do teclado"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X mudou\""

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista de arquivos modmap"

#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao iniciar GConf: %s\n"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Teste de indicador de teclado (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Configurações de teclado no gconf serão substituídas pelas do sistema "
#~ "assim que possível (obsoleto)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Em breve, configurações do teclado no gconf serão substituídas (pela "
#~ "configuração do sistema). Esta chave é obsoleta desde o GNOME 2.12; por "
#~ "favor, desconfigure as chaves de modelo, disposição e opções para obter a "
#~ "configuração padrão do sistema."