# Esperanto translation for libgnomekbd.
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-27 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-27 18:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:560
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB-prepara eraro"
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Klarararanĝoj \"%s\"\n"
"Kopirajto © X.Org-fondaĵo kaj XKeyboardConfig-kontribuantoj\n"
"Por permesilado vidu al metadatumoj de la pakaĵo"
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2613
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "aranĝo \"%s\""
msgstr[1] "aranĝoj \"%s\""
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opcio \"%s\""
msgstr[1] "opcioj \"%s\""
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo \"%s\", %s kaj %s"
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
msgid "no layout"
msgstr "neniu aranĝo"
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
msgid "no options"
msgstr "neniuj opcioj"
#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:299
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Okazis eraro dum ŝargado de bildo: %s"
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klavararanĝo"
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Antaŭmontri klavararanĝojn"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Defaŭlta grupo, atribuita je fenestra kreado"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Teni kaj administri apartan grupon per fenestro"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Ŝarĝi ekzotaj, malofte uzitaj aranĝoj kaj opcioj"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Ŝarĝi kromajn agordoaĵojn"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Konservi/restarigi indikiloj kune kun aranĝgrupoj"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Montri aranĝnomojn anstataŭ ol grupnomojn"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Montri aranĝnomojn anstataŭ ol grupnomojn (nur por versioj de XFree "
"subtenantaj pluraj aranĝoj)"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Kromaj grupoj"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Montri flagojn en la aplikaĵeto"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Montri flagojn en la aplikaĵeto por indiki la aktualan aranĝon"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "La klavar-antaŭrigardo, X-deŝovo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "La klavar-antaŭrigardo, Y-deŝovo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "La klavar-antaŭrigardo, alto"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "La klavar-antaŭrigardo, larĝo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The background color"
msgstr "La fonkoloro"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "La fonkoloro por la aranĝoindikilo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "La tiparfamilio"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "La tipara familio por la aranĝoindikilo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "La tipargrando"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "La tipara grando por la aranĝoindikilo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The foreground color"
msgstr "La malfona koloro"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "La malfona koloro por la aranĝoindikilo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "La listo de enŝaltitaj klavarindikilaj kromaĵoj"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Klavararanĝo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard model"
msgstr "Klavarmodelo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Keyboard options"
msgstr "Klavaropcioj"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "keyboard layout"
msgstr "klavararanĝo"
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "keyboard model"
msgstr "klavarmodelo"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Aktivigi pli da kromaĵoj"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Aktivigi _kromaĵojn:"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fermi la dialogon"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Agordi la elektitan kromaĵon"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Malaktivigi elektitan kromaĵon"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Malpliigi la kromaĵan prioritaton"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Pliigi la kromaĵan prioritaton"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Klavarindikilaj kromaĵoj"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "La listo de aktivaj kromaĵoj"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "Aldoni kromaĵon"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Disponeblaj kromaĵoj:"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "Neniu priskribo."
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ne eblas malfermi helpdosieron"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Enŝalti/elŝalti instalitaj kromaĵoj"
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Klavarindikilaj kromaĵoj"
#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65
msgid "Indicator:"
msgstr "Indikilo:"
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Klavararanĝo \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Kolekto de skriptoj por ruli ĉiufoje kiam la klavarstato estas reŝargata. "
#~ "Utila por reaplikado de xmodmap-bazitaj alĝustigoj"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Listo de modmap-dosieroj haveblaj en la dosierujo $HOME."
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Klavarĝisdatigaj traktiloj"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Forigi la avertmesaĝon \"X-sysconfig ŝanĝita\""
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap-dosierlisto"
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis prepari GConf: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Klavarindikila testo (%s)"