Blob Blame History Raw
# Biełaruski pierakład libgnomekbd
# Copyright (C) 2007 FSF
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-11 12:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Raskładka klavijatury \"%s\"\n"
"Aŭtarskija pravy &#169; Fundacyja X.Org i ŭdzielniki XKeyboardConfig\n"
"Umovy licenzii hladzi ŭ metaźviestkach pakunka"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:617
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi XKB"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator-config.c:161
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Pry adčytańni vyjavy adbyłasia pamyłka: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "raskładka \"%s\""
msgstr[1] "raskładki \"%s\""
msgstr[2] "raskładki \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opcyja \"%s\""
msgstr[1] "opcyi \"%s\""
msgstr[2] "opcyi \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "madel \"%s\", %s i %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780
msgid "no layout"
msgstr "niama raskładki"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781
msgid "no options"
msgstr "niama opcyj"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Zbor skryptoŭ, kab vykanać pry pieračytańni stanu klavijatury. Karysna, kali "
"treba aktyvizavać nałady xmodmap"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Śpis fajłaŭ modmap, dastupnych z katalohu $HOME."

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Zmoŭčanaja hrupa, pryznačanaja pry stvareńni vakna"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Zachoŭvaj dla kožnaha vakna asobnuju hrupu"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Aktualizavańnie klavijatury"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Raskładka klavijatury"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Madel klavijatury"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opcyi klavijatury"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Zachoŭvaj/adnaŭlaj indikatary razam z hrupami raskładak"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Secondary groups"
msgstr "Druhasnyja hrupy"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Pakazvaj ściahi ŭ aplecie"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Pakazvaj ściahi ŭ aplecie, kab identyfikavać dziejnuju raskładku"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Pakazvaj nazvy raskładak zamiest nazvaŭ hrupaŭ"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Pakazvaj nazvy raskładak zamiest nazvaŭ hrupaŭ (tolki dla versij XFree, "
"jakija ŭmiejuć pracavać ź niekalkimi raskładkami)"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr ""
"Nie pakazvaj papieradžalnyja paviedamleńni, što \"Systemnyja nałady X "
"źmianilisia\""

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Pieradahlad klavijatury, vyraŭnańnie X"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Pieradahlad klavijatury, vyraŭnańnie Y"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Pieradahlad klavijatury, vyšynia"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Pieradahlad klavijatury, šyrynia"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Śpis uklučanych pluginaŭ indykacyi raskładak"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "keyboard layout"
msgstr "raskładka klavijatury"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
msgid "keyboard model"
msgstr "madel klavijatury"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
msgid "modmap file list"
msgstr "śpis fajłaŭ modmap"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Uklučy bolš pluginaŭ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Aktyŭnyja _pluginy:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Dadaj plugin"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Začyni dyjalohavaje vakno"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Kanfihuruj abrany plugin"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Deaktyvizuj abrany plugin"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Pamienš pryjarytet pluginu"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Pavialič pryjarytet pluginu"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Pluginy indykataraŭ klavijatury"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Śpis aktyŭnych pluginaŭ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Dastupnyja pluginy:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:120
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
msgid "No description."
msgstr "Niama apisańnia."

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:258
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł dapamohi"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:360
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Niemahčyma inicyjavać GConf: %s\n"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Uklučy/adklučy zainstalavanyja pluginy"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Pluginy indykataraŭ klavijatury"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:59
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Test indykataraŭ klavijatury (%s)"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:68
msgid "Indicator:"
msgstr "Indykatar:"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nałady klavijatury ŭ gconf ŭ chutkim časie buduć vydalenyja (sastarełyja)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "U chutkim časie na nałady klavijatury ŭ gconf nia budzie źviartacca ŭvaha "
#~ "(zamiest ich - systemnaja kanfihuracyja). Hety kluč sastareŭ z časoŭ "
#~ "GNOME 2.12, kali łaska, vydal akreśleńnie klučoŭ madeli, raskładak i "
#~ "opcyj, kab atrymać zmoŭčanuju systemnuju kanfihuracyju."