Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation to kbd.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-27 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "використання: chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: невідомий параметр\n"

#: src/deallocvt.c:54
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "0: некоректний номер VT\n"

#: src/deallocvt.c:56
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "не вдалося звільнити консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys версії %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"використання: dumpkeys [параметри...]\n"
"\n"
"допустимі параметри:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    вивести текст довідки\n"
"\t-i --short-info\t    вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
"\t-l -s --long-info\t    вивести вказане вище та символи, що відомі "
"loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
"\t-f --full-table\t    не вживати короткі нотації, один рядок на код "
"клавіші\n"
"\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    вивести лише рядки функцій клавіш\n"
"\t-k --keys-only\t    вивести лише прив'язки клавіш\n"
"\t-d --compose-only   вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
"\t\t\t    наборі символів\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    вивести дані щодо номера версії\n"

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Символи, що розпізнаються %s:\n"
"(числове значення, символ)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s, версія %s\n"
"\n"
"Використання: %s [параметри]\n"
"\n"
"Можливі параметри:\n"
"\n"
"\t-h --help            показати ці довідкові дані\n"
"\t-V --version         показати дані щодо версії програми\n"
"\t-n --next-available  показати номер наступного не розподіленого VT\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "

#: src/getfd.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "використання: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr ""
"не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x: ioctl "
"KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"\t%s [-s] [-C консоль]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""
"Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
"   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Інші параметри:\n"
"   -h                   вивести це повідомлення щодо користування\n"
"   -V                   вивести дані щодо номера версії\n"

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"

#: src/kbdinfo.c:147
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr ""
"Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr ""
"Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr ""
"Користування: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
"Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати масив: %s"

#: src/libkeymap/dump.c:86
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Помилка запису у файл"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "неможливо: не `meta'?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: помилка за індексом %d у таблиці %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: не вдалося отримати рядок функціональної клавіші"

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: не вдалося отримати таблицю акцентів"

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "не вдалося отримати розкладку %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "не вдалося скасувати визначення клавіші %d для таблиці %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key викликано з помилковим кодом клавіші %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "не вдалося визначити клавішу %d для таблиці %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "неможлива помилка у lk_add_constants"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "не вдалося отримати символ за помилковим типом: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "не вдалося отримати символ типу %d за помилковим індексом: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "припускаємо iso-8859-1 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "припускаємо iso-8859-15 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "припускаємо iso-8859-2 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "припускаємо iso-8859-3 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "припускаємо iso-8859-4 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "невідомий keysym `%s'\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr "    ПОМИЛКА"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "вилучити розкладку %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити розкладку %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr ""
"KDSKBMODE: %s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
msgid "too many compose definitions"
msgstr "занадто багато визначень сполучень"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Змінено %d клавішу"
msgstr[1] ""
"\n"
"Змінено %d клавіші"
msgstr[2] ""
"\n"
"Змінено %d клавіш"
msgstr[3] ""
"\n"
"Змінено %d клавішу"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Змінено %d рядок"
msgstr[1] "Змінено %d рядки"
msgstr[2] "Змінено %d рядків"
msgstr[3] "Змінено %d рядок"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Завантажено %d визначення сполучень"
msgstr[1] "Завантажено %d визначення сполучень"
msgstr[2] "Завантажено %d визначень сполучень"
msgstr[3] "Завантажено %d визначення сполучення"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру:       1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші:      %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються:   %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "з них встановлено динамічно %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Розпізнаються наступні синоніми:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s замість %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"

#: src/loadkeys.c:36
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""
"loadkeys, версія %s\n"
"\n"
"Використання: %s [параметр...] [файл розкладки...]\n"
"\n"
"Можливі параметри:\n"
"\n"
"  -a --ascii         примусове перетворення у ASCII\n"
"  -b --bkeymap       вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
"  -c --clearcompose  спорожнити таблицю компонування ядра\n"
"  -C --console=файл\n"
"                     пристрій консолі, який має бути використано\n"
"  -d --default       завантажити «%s»\n"
"  -h --help          показати цю довідкову інформацію\n"
"  -m --mktable       вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
"  -p --parse         знайти і обробити розкладку без виконання дій\n"
"  -q --quiet         придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
"  -s --clearstrings  спорожнити таблицю рядків ядра\n"
"  -u --unicode       примусове перетворення у Unicode\n"
"  -v --verbose       повідомити про внесені зміни\n"
"  -V --version       вивести номер версії\n"

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
"    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
"    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"

#: src/loadkeys.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Не вдалося знайти %s\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
"%x\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
"шрифту 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
"(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "пункт"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "пункти"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Збережено unicode-схему до `%s'\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Додано у Unicode-схему\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-V] [-v] [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Помилка запису у файл\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"

#: src/openvt.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
"\n"
"За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
"терміналі (VT).\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
"  -e, --exec          виконати команду без створення відгалуження;\n"
"  -f, --force         відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
"  -l, --login         зробити команду оболонкою входу;\n"
"  -u, --user          визначити власника поточного VT;\n"
"  -s, --switch        перемкнутися на новий VT;\n"
"  -w, --wait          зачекати на завершення виконання команди;\n"
"  -v, --verbose       повідомляти про кожну дію;\n"
"  -V, --version       показати дані щодо версії програми і завершити "
"роботу;\n"
"  -h, --help          показати коротке довідкове повідомлення.\n"
"\n"

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"

#: src/openvt.c:210
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: некоректний номер VT"

#: src/openvt.c:236
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."

#: src/openvt.c:265
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "не вдалося знайти вільний VT"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
"встановлення у примусовому режимі."

#: src/openvt.c:273
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
"командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr "Не вдалося знайти команду."

#: src/openvt.c:315
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Використовується VT %s"

#: src/openvt.c:349
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Не вдалося активувати VT %d"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Активацію перервано?"

#: src/openvt.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: неправильний utf8\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Попередній режим: %dx%d  Новий режим: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr ""
"Рядків розгортки у попередньому режимі: %d    У новому: %d    Висота шрифту: "
"%d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ   або:  resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
"   або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
"        25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "використання: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Помилка читання %s"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "не вдалося прочитати %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
"consolemap] [-u unicodemap]\n"
"  параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
"    -o  <файл>      Записати поточний шрифт у <filename>\n"
"    -O  <файл>      Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
"<файл>\n"
"    -om <файл>      Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
"    -ou <файл>      Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
"Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"завантажується типовий шрифт:\n"
"    setfont         Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
"cp\n"
"Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
"будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
"    -h<N>      (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
"    -m <fn>    Завантажити схему відображення екрану.\n"
"    -u <fn>    Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
"    -m none    Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
"    -u none    Не завантажувати unicode-схему.\n"
"    -v         Докладний вивід.\n"
"    -C <cons>  Вказати пристрій консолі.\n"
"    -V         Вивести версію.\n"
"Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
"змінено.\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: витерти її\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
"таким\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
"Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
"який саме шрифт завантажувати.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Немає що записувати\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
"Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
"код клавіші - у десятковій формі.\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "очікується парна кількість аргументів"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "помилка читання скан-коду"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "код поза допустимим діапазоном"

#: src/setkeycodes.c:74
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d: ioctl KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Тобто команда,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
"Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
"виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
"Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
"(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
"При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
"При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
"наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "увімк"

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "вимкн"

#: src/setleds.c:90
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?: ioctl "
"KDGETLED"

#: src/setleds.c:110
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?: ioctl KDGKBLED"

#: src/setleds.c:129
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr ""
"Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd. Можливо stdin не є "
"VT?: ioctl KIOCGLED"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"

#: src/setleds.c:148
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Поточні `типові' ознаки:       "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Поточні ознаки:                "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Поточний стан індикаторів:     "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"невідомий аргумент: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Попередні `типові' ознаки:     "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Нові `типові' ознаки:          "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Старі ознаки                   "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Нові ознаки:                   "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Попередній стан індикаторів:   "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Новий стан індикаторів:        "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
"\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
"Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
"Використовуйте:\n"
"\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
"щоб керувати станом іншого VT.\n"
"Виводяться стани до та після зміни.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"

#: src/setmetamode.c:80
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Помилка читання поточного параметра. Можливо, stdin не є VT?: ioctl KDGKBMETA"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "попередній стан:     "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "новий стан:          "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "використання: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-h] [-V]\n"
"              %s vga|ФАЙЛ|-\n"
"\n"
"Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
"відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
"та синього кольорів.\n"
"\n"
"Отримання коректного файла:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
"\n"
"з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"

#: src/setvtrgb.c:91
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"користування: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
"\n"
"Можливі параметри:\n"
" -V --version    вивести дані щодо версії і завершити роботу.\n"
" -C tty          пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний "
"tty.\n"
" -v              докладний режим повідомлень.\n"
" -i              не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
"                 РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Кількість символів: %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Ширина шрифту  : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Висота шрифту  : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:183
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Показ %d-знакового шрифту\n"
"\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?НЕВІДОМО?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "режим клавіатури був %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
"можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"

#: src/showkey.c:92
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey версії %s\n"
"\n"
"користування: showkey [параметри...]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\t-h --help     \tвивести довідку\n"
"\t-a --ascii    \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
"\t              \tзначення клавіш\n"
"\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
"\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
"\t              \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
"\t-V --version  \tвивести дані щодо номера версії\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
"останнього натискання клавіші)\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "звільнена"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "натиснута"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"

#: src/totextmode.c:33
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "використання: totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""
"Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
"віртуальні консолі."

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
"Використання: %s [параметри]\n"
"       Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
"-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
"       користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
"-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
"       можливості перемикання на інші консолі.\n"
"-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
"-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "невідомий користувач"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"

#: src/vlock/vt.c:155
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"

#~ msgid "unable to keymap %d"
#~ msgstr "не вдалося визначити розкладку %d"

#~ msgid "func %d not allocated"
#~ msgstr "функцію %d не розміщено"

#~ msgid "unable to get compose definitions"
#~ msgstr "занадто багато визначень сполучень"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "клавішу"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "клавіш"

#~ msgid "string"
#~ msgstr "рядок"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "рядків"

#~ msgid "Loaded %d compose %s"
#~ msgstr "Завантажено %d сполучень %s"

#~ msgid "definition"
#~ msgstr "визначення"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "визначення"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "помилка виконання %s\n"

#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"

#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"

#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "перемикання на %s\n"

#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"

#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"

#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"

#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "надто довгий рядок"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"

#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"

#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"

#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"

#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"

#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Завантаження %s\n"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"

#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Пошук у %s\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "        для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"

#~ msgid "plus before %s ignored\n"
#~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
#~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
#~ msgstr ""
#~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
#~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"