Blob Blame History Raw
# Dutch translations for kbd.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
#
# "We strive to retain action in ditches already dug."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd-2.0.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-07 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "Gebruik:  chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: onbekende optie\n"

#: src/deallocvt.c:54
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n"

#: src/deallocvt.c:56
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys, versie %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:  dumpkeys [OPTIE...]\n"
"\n"
"  Geldige opties zijn:\n"
"\n"
"  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
"  -i, --short-info        informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n"
"  -l, --long-info         het bovenstaande plus de symbolen bekend bij "
"'loadkeys'\n"
"  -n, --numeric           toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n"
"  -f, --full-table        geen korte notaties gebruiken, één regel per "
"toetscode\n"
"  -1, --separate-lines    één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n"
"      --funcs-only        alleen de functietoetsteksten tonen\n"
"      --keys-only         alleen de toetsbindingen tonen\n"
"      --compose-only      alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n"
"  -c, --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"                       tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
"  -V, --version         programmaversie tonen\n"

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"  \n"
"Symbolen die door '%s' worden herkend:\n"
"(waarde, symbool)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s, versie %s\n"
"\n"
"Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
"\n"
"  Geldige opties zijn:\n"
"\n"
"  -n, --next-available    nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n"
"\n"
"  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"
"  -V, --version           programmaversie tonen\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: "

#: src/getfd.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Kan %s niet openen\n"

#: src/getfd.c:86
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "Gebruik:  getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr ""
"opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [-s] [-C console]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""
"Gebruik:  %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n"
"     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"     of:  %1$s [-C APPARAAT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"\n"
"Andere opties:\n"
"  -h    deze hulptekst tonen\n"
"  -V    programmaversie tonen\n"

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n"

#: src/kbdinfo.c:147
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "Gebruik:  kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr ""
"Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr ""
"Gebruik:  kbdrate [-V|--version] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Kan /dev/port niet openen"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n"

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n"
"Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n"

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "kan array niet initialiseren: %s"

#: src/libkeymap/dump.c:86
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "onmogelijk: niet meta?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen"

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen"

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel"

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr "    Mislukt"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr ""
"KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
msgid "too many compose definitions"
msgstr "te veel samenstellingsdefinities"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Er is %d toets veranderd."
msgstr[1] ""
"\n"
"Er zijn %d toetsen veranderd."

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd."
msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd."

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen."
msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen."

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik:  1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten:  %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "  (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities:  %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"De volgende synoniemen worden herkend:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s voor %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n"
"\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""
"loadkeys, versie %s\n"
"\n"
"Gebruik:  %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n"
"\n"
"  Geldige opties zijn:\n"
"\n"
"  -a, --ascii         conversie naar ASCII afdwingen\n"
"  -b, --bkeymap       binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer "
"schrijven\n"
"  -c, --clearcompose  de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n"
"  -C, --console=APPARAAT  te gebruiken console-apparaat\n"
"  -d, --default       '%s' laden\n"
"  -m, --mktable       een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n"
"  -p, --parse         toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n"
"  -q, --quiet         alle gewone uitvoer onderdrukken\n"
"  -s, --clearstrings  functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n"
"  -u, --unicode       conversie naar Unicode afdwingen\n"
"  -v, --verbose       de veranderingen tonen\n"
"\n"
"  -h, --help          deze hulptekst tonen\n"
"  -V, --version       programmaversie tonen\n"

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s (uit %s)\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n"

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode "
"terminal\n"
"    (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n"

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode "
"terminal\n"
"    (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n"

#: src/loadkeys.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Kan %s niet vinden\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x"
"%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-"
"positiebereik 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n"
"(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "item"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "items"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "Gebruik:  %s [-V] [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n"

#: src/openvt.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:  %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n"
"\n"
"Start het programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n"
"\n"
"Opties:\n"
"  -c, --console=NR    de VT met dit nummer gebruiken\n"
"  -e, --exec          OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten\n"
"  -f, --force         openen van VT afdwingen zonder controle\n"
"  -l, --login         van de gegeven opdracht een login shell maken\n"
"  -u, --user          de eigenaar van de huidige VT bepalen\n"
"  -s, --switch        naar de nieuwe VT overschakelen\n"
"  -w, --wait          wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is\n"
"  -v, --verbose       een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie\n"
"\n"
"  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"  -V, --version       de programmaversie tonen en stoppen\n"
"\n"

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!"

#: src/openvt.c:210
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: ongeldig VT-nummer"

#: src/openvt.c:236
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken."

#: src/openvt.c:265
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "kan geen vrije VT vinden"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te "
"dwingen"

#: src/openvt.c:273
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af "
"te dwingen"

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden."

#: src/openvt.c:315
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "VT-%s wordt gebruikt"

#: src/openvt.c:349
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Kan VT %d niet activeren"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Activatie onderbroken?"

#: src/openvt.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Kan console %d niet vrijgeven"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: ongeldige utf8\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: korte Unicodetabel\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te "
"corresponderen\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr "Gebruik:  %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Gebruik:  %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n"
"                    [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Ongeldig aantal regels\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Oude modus: %dx%d  Nieuwe modus: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr ""
"Oud aantal scanregels: %d  Nieuw aantal scanregels: %d  Tekenhoogte: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-"
"%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"Gebruik:  resizecons KOLOMMENxRIJEN\n"
"     of:  resizecons KOLOMMEN RIJEN\n"
"     of:  resizecons -lines RIJEN\n"
"     (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "Gebruik:  screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "kan %s niet lezen\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Gebruik:  setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n"
"                  [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n"
"\n"
"Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n"
"  -o  <bestandsnaam>  huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n"
"  -O  <bestandsnaam>  huidig lettertype plus Unicodekaart naar "
"<bestandsnaam>\n"
"  -om <bestandsnaam>  huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
"  -ou <bestandsnaam>  huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n"
"\n"
"Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n"
"wordt een standaard lettertype geladen:\n"
"  setfont         lettertype \"default[.gz]\" laden\n"
"  setfont -<N>    lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n"
"\n"
"De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n"
"codepagina die drie lettertypen bevat:\n"
"  setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz]   het 8x<N>-lettertype laden uit\n"
"                                          codepagina.cp\n"
"\n"
"Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven "
"kaarten\n"
"worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n"
"\n"
"  -h<N>      deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n"
"  -m <lt>    console-schermkaart voor dit lettertype laden\n"
"  -u <lt>    Unicodekaart voor dit lettertype laden\n"
"  -m none    laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n"
"  -u none    laden van een Unicodekaart onderdrukken\n"
"  -v         uitgebreidere uitvoer produceren\n"
"  -C <cons>  het te gebruiken console-apparaat\n"
"  -V         programmaversie tonen\n"
"\n"
"Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype "
"is onveranderd\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: gewist\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen "
"zijn -- %s is dat niet\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr ""
"Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte "
"hebben\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte "
"hebben\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr ""
"Hmm... een lettertype van 'restorefont'?  Alleen eerste helft wordt "
"gebruikt.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n"
"Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"Gebruik:  setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n"
"              (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n"
"              (TOETSCODE is decimaal)\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "fout tijdens lezen van scancode"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "code ligt buiten bereik"

#: src/setkeycodes.c:74
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr ""
"verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Gebruik:  setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"\n"
"Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n"
"NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n"
"Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n"
"bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n"
"\n"
"Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n"
"(en deze uiten zich meestal in de leds).\n"
"Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties "
"onveranderd.\n"
"Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat "
"de\n"
"opties niet zullen veranderen na een reset.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "aan"

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "uit"

#: src/setleds.c:90
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n"
"Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"

#: src/setleds.c:110
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n"
"Mogelijk werkt u niet op de console?"

#: src/setleds.c:129
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n"

#: src/setleds.c:148
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Huidige standaardopties:  "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Huidige opties:           "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Huidige leds:             "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"onbekend argument: '%s'\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Oude standaardopties:     "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nieuwe standaardopties:   "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Oude opties:              "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nieuwe opties:            "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Oude leds:                "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nieuwe leds:              "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Gebruik:  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"\n"
"  Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit.  Gebruik daarom\n"
"  'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n"
"  veranderen.  De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n"

#: src/setmetamode.c:80
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n"
"Mogelijk is standaardinvoer geen VT?"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "oude status:    "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nieuwe status:  "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "Gebruik:  %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik:  %s vga|BESTAND|-\n"
"     of:  %s [-h] [-V]\n"
"\n"
"Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n"
"van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n"
"\n"
"Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n"
"  cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n"
"waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n"
"\n"
"Opties:\n"
"  -h    deze hulptekst tonen\n"
"  -V    programmaversie tonen\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u."

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n"

#: src/setvtrgb.c:91
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"Gebruik:  showconsolefont -V|--version\n"
"          showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n"
"\n"
"  Geldige opties zijn:\n"
"\n"
"  -C TTY         apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n"
"                   (standaard de huidige terminal)\n"
"  -i             niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL "
"tonen\n"
"  -v             uitgebreidere uitvoer produceren\n"
"  -V, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Aantal tekens:  %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Letterbreedte:  %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Letterhoogte:   %d\n"

#: src/showconsolefont.c:183
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?ONBEKEND?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "toetsenbordmodus was %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n"
"  omdat de X server ook /dev/console leest ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n"

#: src/showkey.c:92
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey, versie %s\n"
"\n"
"Gebruik:  showkey [OPTIE...]\n"
"\n"
"  Geldige opties zijn:\n"
"\n"
"  -a, --ascii      decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen "
"weergeven\n"
"  -k, --keycodes   alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven "
"(standaard)\n"
"  -s, --scancodes  alleen de ruwe scancodes weergeven\n"
"\n"
"  -h, --help       deze hulptekst tonen\n"
"  -V, --version    programmaversie tonen\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op allerlei toetsen...  (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"Druk op allerlei toetsen...\n"
"(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "losgelaten"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "ingedrukt"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "toetscode %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "Gebruik:  totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Probeer het later nog eens.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""
"Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te "
"schakelen."

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"
"\n"
"Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n"
"\n"
"  Geldige opties zijn:\n"
"\n"
"  -c, --current  alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de "
"gebruiker\n"
"                   toestaan naar een andere over te schakelen\n"
"  -a, --all      alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen "
"dat\n"
"                   andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n"
"\n"
"  -h, --help     deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"  -v, --version  programmaversie tonen en stoppen\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "niet-herkende gebruiker"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "standaardinvoer is geen terminal"

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n"

#: src/vlock/vt.c:155
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n"

#~ msgid "func %d not allocated"
#~ msgstr "functie %d is niet toegewezen"

#~ msgid "unable to get compose definitions"
#~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "toets"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "toetsen"

#~ msgid "string"
#~ msgstr "tekenreeks"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "tekenreeksen"

#~ msgid "Loaded %d compose %s"
#~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen."

#~ msgid "definition"
#~ msgstr "definitie"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "definities"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?  Vreemd...\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen?  Heel vreemd...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n"

#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n"

#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest"

#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "overschakelen naar %s\n"

#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen"

#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens"

#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik"

#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "tekenreeks is te lang"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n"

#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n"

#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool"

#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel"

#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Laden van %s\n"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n"

#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Zoeken in %s\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "        gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "command_line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "opdrachtregel\n"

#~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"