Blob Blame History Raw
# Italian translation of kbd
# Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "uso: chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr ""
"Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta\n"

#: src/deallocvt.c:54
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n"

#: src/deallocvt.c:56
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys versione %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"uso: dumpkeys [opzioni...]\n"
"\n"
"opzioni valide sono:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    Visualizza questo aiuto testuale\n"
"\t-i --short-info\t    Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n"
"\t-l --long-info\t    Visualizza come sopra compresi i simboli noti a "
"loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n"
"\t-f --full-table\t    Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n"
"\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n"
"\t   --funcs-only\t    Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n"
"\t   --keys-only\t    Visualizza solo le associazioni dei tasti\n"
"\t   --compose-only   Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n"
"\t\t\t    set di caratteri specificato\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr ""
"set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Simboli riconosciuti da %s:\n"
"(valore numerico, simbolo)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s versione %s\n"
"\n"
"Uso: %s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni valide sono:\n"
"\n"
"\t-h --help            Mostra questo aiuto testuale\n"
"\t-V --version         Mostra la versione del programma\n"
"\t-n --next-available  Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
"successivo\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): "

#: src/getfd.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "uso: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al "
"codice di tasto\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr ""
"recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""
"Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"  o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"  o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"  o: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n"

#: src/kbdinfo.c:147
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr ""
"Errore, azione non riconosciuta: %s\n"
"\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Impossibile aprire /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n"

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n"
"Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n"

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr ""

#: src/libkeymap/dump.c:86
#, fuzzy
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "impossibile: forse non è meta\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato"

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite"

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
#, fuzzy
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "errore impossibile in do_constant"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr "    ERRORE"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
#, fuzzy
msgid "too many compose definitions"
msgstr "troppe definizioni compose\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] ""
"\n"
"Cambiato %d %s e %d %s.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Cambiato %d %s e %d %s.\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "troppe definizioni compose\n"
msgstr[1] "troppe definizioni compose\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
#, fuzzy
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto:          %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "numero di mappature realmente usate:                      %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s per %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""
"loadkeys versione %s\n"
"\n"
"Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n"
"\n"
"Opzioni valide sono:\n"
"\n"
"  -a --ascii         Forza la conversione ad ASCII\n"
"  -b --bkeymap       Invia una mappatura binaria allo standard output\n"
"  -c --clearcompose  Cancella la tabella compose del kernel\n"
"  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
"                     I device della console da usare\n"
"  -d --default       Carica \"%s\"\n"
"  -h --help          Mostra questo aiuto testuale\n"
"  -m --mktable       Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n"
"  -q --quiet         Elimina tutto il consueto output\n"
"  -s --clearstrings  Cancella la tabella stringhe del kernel\n"
"  -u --unicode       Forza la conversione a Unicode\n"
"  -v --verbose       Riporta le modifiche\n"

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s da %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n"

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n"
"    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n"

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n"
"    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n"

#: src/loadkeys.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Impossibile trovare %s\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "impossibile aprire il file %s\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Riga di input errata: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr ""
"%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione "
"del carattere 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza "
"dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: mappa Unimap vuota non caricata\n"
"(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "voce"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "voci"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Mappa Unimap accodata\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n"

#: src/openvt.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n"
"\n"
"Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale "
"(TV).\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  -c, --console=NUM   Usa il numero di TV fornito;\n"
"  -f, --force         Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n"
"  -l, --login         Rende il comando una shell di login;\n"
"  -u, --user          Trova il proprietario del TV corrente;\n"
"  -s, --switch        Passa al nuovo TV;\n"
"  -w, --wait          Attende il termine del comando;\n"
"  -v, --verbose       Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n"
"  -V, --version       Stampa la versione del programma ed esce;\n"
"  -h, --help          Mostra un breve messaggio di aiuto.\n"
"\n"

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente."

#: src/openvt.c:210
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito"

#: src/openvt.c:236
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Solo root può usare l'opzione -u."

#: src/openvt.c:265
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f"
"\" per forzarlo."

#: src/openvt.c:273
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per "
"forzarlo."

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr "Impossibile trovare il comando."

#: src/openvt.c:315
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s"

#: src/openvt.c:349
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta"

#: src/openvt.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Impossibile deallocare la console %d"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: UTF-8 errata\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: tabella Unicode corta\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: riga di input errata: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe "
"esserci un intervallo Unicode\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s caratterein tabellain carattereout\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s caratterein [tabellaout]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s caratterein carattereout\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-"
"nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: numero magico errato su %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Numero di righe non valido\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Vecchia modalità: %dx%d  Nuova modalità: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Vecchie #scanlines: %d  Nuove #scanlines: %d  Altezza carattere: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx"
"%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"uso:  resizecons COLONNExRIGHE  o:  resizecons COLONNE RIGHE\n"
"o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
"50, 60\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "uso: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore nel leggere %s\n"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "impossibile leggere %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Errore in scrittura di screendump\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-<N>] [nuovotipocarattere..] [-m "
"mappaconsole] [-u mappaunicode]\n"
"  opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n"
"    -o  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente in <nomefile>\n"
"    -O  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode "
"in <nomefile>\n"
"    -om <nomefile>  Scrive la mappa console corrente in <nomefile>\n"
"    -ou <nomefile>  Scrive la mappa Unicode corrente in <nomefile>\n"
"Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|"
"ou|m|u],\n"
"viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n"
"    setfont         Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Carica il tipo di carattere \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"L'opzione -<N> seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne "
"contiene tre:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Carica il tipo di carattere 8x<N> "
"da codepage.cp\n"
"Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file "
"carattere) fornite\n"
"verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n"
"    -h<N>      (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n"
"    -m <fn>    Carica la mappa schermo della console.\n"
"    -u <fn>    Carica la mappa caratteri Unicode.\n"
"    -m none    Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n"
"    -u none    Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n"
"    -v         Modalità prolissa.\n"
"    -C <cons>  Indica il device di console da usare.\n"
"    -V         Stampa la versione ed esce.\n"
"I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: troppi file di input\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. "
"Carattere non modificato.\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: pulito\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: bug in do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di "
"tipo psf - %s non lo è\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr ""
"Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
"stessa altezza\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
"stessa larghezza\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Lettura del file di carattere %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Troppi file da unire\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr ""
"Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Dimensione errata del file di input\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n"
"usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili "
"sono solo 8, 14 e 16.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n"
" (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n"
"  e codicetasto è fornito in decimale)\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "atteso un numero pari di argomenti"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "errore nella lettura del codice di scansione"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "codice fuori dai limiti"

#: src/setkeycodes.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr ""
"impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Perciò,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n"
"Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono "
"riportate\n"
"quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n"
"Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale "
"virtuale\n"
"(che di solito si riflettono nei led).\n"
"Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n"
"Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n"
"che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "acceso"

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "spento"

#: src/setleds.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard "
"input non è un terminale virtuale.\n"

#: src/setleds.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
"trova su una console.\n"

#: src/setleds.c:129
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n"

#: src/setleds.c:148
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Flag predefiniti correnti:  "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Flag correnti:              "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Led correnti:               "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argomento non riconosciuto: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Vecchi flag predefiniti:  "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nuovi flag predefiniti:   "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Vecchi flag:              "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nuovi flag:               "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Led vecchi:               "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Led nuovi:                "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n"
"Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n"

#: src/setmetamode.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un "
"terminale virtuale.\n"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "stato vecchio:  "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "stato nuovo:    "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "uso: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n"
"decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n"
"\n"
"Per ottenere un FILE valido:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"e quindi modificare i valori nel FILE.\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u."

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n"

#: src/setvtrgb.c:91
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"uso: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-"
"carattere\")\n"
"\n"
"Opzioni valide sono:\n"
" -C tty   Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty "
"corrente.\n"
" -v       Modalità più prolissa.\n"
" -i       Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n"
"          RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Contatore carattere: %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Larghezza carattere: %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Altezza carattere  : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:183
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Tipo di carattere %d-char\n"
"\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?SCONOSCIUTO?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "la modalità della tastiera era %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n"
"funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n"

#: src/showkey.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey versione %s\n"
"\n"
"uso: showkey [opzioni...]\n"
"\n"
"opzioni valide sono:\n"
"\n"
"\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n"
"\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n"
"\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n"
"\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del "
"tasto)...\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "rilasciato"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "premuto"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "codice tasto %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "uso: totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/username.c:57
#, fuzzy
msgid "unrecognized user"
msgstr ""
"argomento non riconosciuto: _%s_\n"
"\n"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr ""

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/vt.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n"

#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n"

#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità"

#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "passaggio a %s\n"

#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "impossibile aprire il file include %s"

#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "atteso un nome di file tra virgolette"

#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s"

#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "stringa troppo lunga"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n"

#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "overflow della tabella compose\n"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "tasto"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "tasti"

#~ msgid "string"
#~ msgstr "stringa"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "stringhe"

#~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
#~ msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n"

#~ msgid "definition"
#~ msgstr "definizione"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "definizioni"

#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n"

#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione"

#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "troppe (%d) voci su una riga"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga"

#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Ricerca in %s\n"

#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Caricamento di %s\n"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n"