Blob Blame History Raw
# Messages in greek from kbd.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-16 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "χρήση: chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
#, fuzzy
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"

#: src/deallocvt.c:54
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"

#: src/deallocvt.c:56
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys έκδοση %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"χρήση: dumpkeys [επιλογές...]\n"
"\n"
"έγκυρες επιλογές είναι:\n"
"\n"
"\t-h --help\t          εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
"\t-i --short-info\t    εμφάνιση πληροφοριών για τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
"\t-l --long-info\t     εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
"                       και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t       εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
"\t-f --full-table\t    μη χρήση συντομογραφίας αλλά ενός στοίχου ανά κωδικό "
"πλήκτρου\n"
"\t-1 --separate-lines  μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
"\t   --funcs-only\t    εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων "
"λειτουργιών\n"
"\t   --keys-only\t     εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
"\t   --compose-only    εμφάνιση μόνο των συνδιασμών των πλήκτρων\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
"\t\t\t    από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
"(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""

#: src/fgconsole.c:73
#, fuzzy
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"

#: src/getfd.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "χρήση: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr ""
"Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
"κωδικό πλήκτρου\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον "
"κωδικό πλήκτρου\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου για τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"

#: src/getunimap.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s [-s]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr ""

#: src/kbdinfo.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr ""
"μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
"\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Χρήση: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr ""

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr ""

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr ""

#: src/libkeymap/dump.c:86
#, fuzzy
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο %d στον πίνακα %d: "

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "άγνωστο keysym '%s'\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
#, fuzzy
msgid "too many compose definitions"
msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
msgstr[1] "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
#, fuzzy
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr ""
"περιοχή των keycode που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα:           1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο:       %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει:                 %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "αριθμός συνθέτων προσδιορισμών εν χρήσει: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s για %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s από %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr ""

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""

#: src/loadkeys.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr ""
"%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Εσφαλμένη Unicode περιοχή που αντιστοιχεί στην περιοχή θέσεων 0x%x-0x"
"%xτης γραμματοσειράς.\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Unicode περιοχή U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x"
"%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: αγνοήθηκαν σκουπίδια στο τέλος (%s)\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: δε φορτώνεται άδειο unimap\n"
"(αν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f για παράβλεψη)\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "καταχώρηση"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "καταχωρήσεις"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Η απεικόνιση unicode αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Προσαρτήθηκε απεικόνιση Unicode\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Δε μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με τη stat()"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr ""
"Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το "
"αρχείο %s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης απεικόνισης από το αρχείο `%s'\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση της δυαδικής unicode απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση της συμβολικής απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητης συμβολικής απεικόνισης από `"
"%s', γραμμή %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της απεικόνισης της κονσόλας\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Η απεικόνιση της οθόνης αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"

#: src/openvt.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr ""

#: src/openvt.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"

#: src/openvt.c:236
#, fuzzy
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr ""
"openvt: μόνο ο διαχειριστής (root) μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"

#: src/openvt.c:265
#, fuzzy
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "openvt: δε μπορώ να βρω ένα ελεύθερο vt\n"

#: src/openvt.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος αν το vt %d είναι ελεύθερο\n"

#: src/openvt.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr ""

#: src/openvt.c:315
#, fuzzy
msgid "Unable to set new session"
msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"

#: src/openvt.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"

#: src/openvt.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"

#: src/openvt.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s για ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"

#: src/openvt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr ""
"\n"
"openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr ""

#: src/openvt.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: εσφαλμένο utf8\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: μηδέν μήκος γραμματοσειράς εισόδου;\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: μηδέν μέγεθος χαρακτήρα εισόδου;\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: παράτυπο unicode %u\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής της επικεφαλίδας του αρχείου γραμματοσειράς"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Δε μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) υπερβαίνει το πέρας της γραμματοσειράς\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: Θα πρέπει να υπάρχει μια Unicode περιοχήπου αντιστοιχεί στη περιοχή "
"θέσεων της γραμματοσειράς\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s γραμματοσειράΕισόδου πίνακαςΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s γραμματοσειράΕισόδου [πίνακαςΕξόδου]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s γραμματοσειράΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s [-i γραμματοσειράΕισόδου] [-o γραμματοσειράΕξόδου] [-it πίνακαςΕισόδου] "
"[-ot πίνακαςΕξόδου] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός για %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρω το αρχείο videomode %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Άκυρος αριθμός γραμμών\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d  Νέα κατάσταση: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Παλαιές #scanlines: %d  Νέες #scanlines: %d  Ύψος χαρακτήρα: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: αποτυχία εντολής `%s'\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"η κλήση είναι:  resizecons ΣΤΗΛΕΣxΓΡΑΜΜΕΣ  ή:  resizecons ΣΤΗΛΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ\n"
"ή: resizecons -lines ΓΡΑΜΜΕΣ, με ΓΡΑΜΜΕΣ μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
"50, 60\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων I/O.\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "χρήση: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr ""
"αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δε μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"

#: src/setfont.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Χρήση: setfont [επιλογές-εγγραφής] [-<N>] [νέα-γραμματοσειρά..] [-m "
"consolemap] [-u unicodemap]\n"
"  Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
"    -o  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
"    -O  <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο "
"<αρχείο>\n"
"    -om <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
"    -ou <αρχείο>   Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
"Αν δε δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"τότε φορτώνεται μία προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
"    setfont             Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Η -<N> επιλογή επιλέγει μία γραμμ/σειρά από μία κωδικοσελίδα\n"
"πού περιέχει τρεις γραμμ/σειρές:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την "
"codepage.cp\n"
"Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες "
"απεικονίσεις\n"
"θα φορτωθούν και, στην περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
"    -h<N>        (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
"    -m <fn>      Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
"    -u <fn>      Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
"    -m none      Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
"    -u none      Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
"    -v           Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
"    -V           Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
"Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και από αρχείο συγχρόνως. Η "
"γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: το καθάρισα\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: το παρασκήνιο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) από το αρχείο %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: σφάλμα στο do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν "
"είναι\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr ""
"Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Αδυνατώ να βρω την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τελική νέα γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά από το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
"υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποια θέλετε.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
"είναι δυνατόν εδώ.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Τίποτε για διάσωση\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
"  και ο keycode σε δεκαδική)\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "κωδικός εκτός ορίων"

#: src/setkeycodes.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Επίσης,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"θα ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
"και θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
"Οι ρυθμίσεις πριν και μετά την αλλαγή (αν υπάρξει) αναφέρονται\n"
"όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
"Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
"(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
"Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
"Με -D, η setleds ρυθμίζει και τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
"μια επακόλουθη επανάταξη δε θα αλλάξει τις σημαίες.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "ενεργό"

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "ανενεργό"

#: src/setleds.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων. Μήπως η κανονική είσοδος δεν "
"είναι VT;\n"

#: src/setleds.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"

#: src/setleds.c:129
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"

#: src/setleds.c:148
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών:  "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Τρέχουσες σημαίες:          "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Τρέχουσες φωτοδίοδοι:  "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών:      "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Νέα προεπιλεγή σημαιών:       "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Παλαιές σημαίες:           "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Νέες σημαίες:          "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Παλαιές φωτοδίοδοι:   "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Νέες φωτοδίοδοι:  "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
"\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
"για ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
"Οι ρυθμίσεις πριν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Το πλήκτρο Meta ενεργοποιεί το bit υψηλής τάξεως\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Περίεργη κατάσταση για ένα πλήκτρο Meta;\n"

#: src/setmetamode.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως η κανονική είσοδος δεν είναι ένα "
"VT.\n"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "παλαιά κατάσταση:        "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "νέα κατάσταση:       "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "χρήση: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr ""

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr ""

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr ""

#: src/setvtrgb.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""

#: src/showconsolefont.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr ""

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr ""

#: src/showconsolefont.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΟ;"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
"αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"

#: src/showkey.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey έκδοση %s\n"
"\n"
"χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
"\n"
"έγκυρες επιλογές είναι:\n"
"\n"
"\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
"\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
"\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
"\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων "
"(προεπιλογή)\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θα τερματίσει το πρόγραμμα\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "απελευθέρωση"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "πάτημα"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
#, fuzzy
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "χρήση: getkeycodes\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/username.c:57
#, fuzzy
msgid "unrecognized user"
msgstr ""
"μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
"\n"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr ""

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/vt.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to keymap %d"
#~ msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "func %d not allocated"
#~ msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to get compose definitions"
#~ msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο 0 στον πίνακα %d: "

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: δε βρέθηκε καμία απεικόνιση πλήκτρων (keymap);\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr ""
#~ "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο ευρετήριο %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"

#, fuzzy
#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση  %s\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "        χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: δε μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"

#~ msgid "plus before %s ignored\n"
#~ msgstr "συν πριν το %s αγνοήθηκε\n"

#~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
#~ msgstr "χρήση: %s [-o map.orig] [map-αρχείο]\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
#~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
#~ msgstr ""
#~ "χρήση: showconsolefont [-v]-V]\n"
#~ "(πιθανώς μετά τη φόρτωση γραμματοσειράς με `setfont font')\n"