Blob Blame History Raw
# Spanish translations for kbd-1.14.1.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
#
# Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "uso: chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
#, fuzzy
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr ""
"No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: opción desconocida\n"

#: src/deallocvt.c:54
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"

#: src/deallocvt.c:56
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys, versión %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
"\n"
"Las opciones válidas son:\n"
"\n"
"  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
"  -i --short-info      mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
"  -l --long-info       mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
"  -n --numeric         mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
"  -f --full-table      no usar notación abreviada, una fila por código de "
"tecla\n"
"  -1 --separate-lines  una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
"     --funcs-only      mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
"     --keys-only       mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
"     --compose-only    mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
"  -c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"                       interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
"                       proceden del conjunto de caracteres especificado\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Símbolos reconocidos por %s:\n"
"(valor numérico, símbolo)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s, versión %s\n"
"\n"
"Uso: %s [opciones]\n"
"\n"
"Las opciones válidas son:\n"
"\n"
"  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
"  -V --version         mostrar la versión del programa\n"
"  -n --next-available  mostrar el número de la próxima terminal virtual "
"libre\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "no se pudo leer VTNO: "

#: src/getfd.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr ""
"No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "uso: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
"los de tecla\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr ""

#: src/kbdinfo.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr ""
"argumento desconocido: _%s_\n"
"\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr ""
"Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
"ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "No se puede abrir /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria agotada\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr ""

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "%s: memoria agotada\n"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr ""

#: src/libkeymap/dump.c:86
#, fuzzy
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "keysym '%s' desconocida\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "código de tecla %3d %s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
#, fuzzy
msgid "too many compose definitions"
msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
#, fuzzy
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado:  1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "número de definiciones de composición en uso real:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s para %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr ""

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""

#: src/loadkeys.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "No se encontró el tipo %s\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr ""
"%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
"%x-0x%x incorrecto\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
"posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
"(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "entrada"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "entradas"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr ""
"Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
"el fichero %s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"

#: src/openvt.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr ""

#: src/openvt.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"

#: src/openvt.c:236
#, fuzzy
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"

#: src/openvt.c:265
#, fuzzy
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"

#: src/openvt.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"

#: src/openvt.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr ""

#: src/openvt.c:315
#, fuzzy
msgid "Unable to set new session"
msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"

#: src/openvt.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"

#: src/openvt.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"

#: src/openvt.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr ""

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr ""

#: src/openvt.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
"Unicode\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
"tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Número de líneas inválido\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Modo anterior: %dx%d  Modo nuevo: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr ""
"Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Altura "
"del carácter: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"la llamada es:  resizecons COLSxFILAS  o:  resizecons COLS FILAS\n"
"o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
"60\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "uso: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error al leer %s\n"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "no se pudo leer %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
"             [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
"\n"
"Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
"    -o  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
"fichero>\n"
"    -O  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
"actuales en <nombre-de-fichero>\n"
"    -om <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa de consola actual "
"en <nombre-de-fichero>\n"
"    -ou <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
"<nombre-de-fichero>\n"
"Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
"u],\n"
"se carga un tipo de letra predefinido:\n"
"    setfont             Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
"tipos:\n"
"    setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz]   Carga el tipo 8x<N> de "
"página-de-código.cp\n"
"\n"
"Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
"o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
"de consola, se activarán.\n"
"\n"
"    -h<N>      (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
"    -m <fn>    Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
"    -u <fn>    Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
"    -m none    Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
"pantalla.\n"
"    -u none    Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
"    -v         Modo verboso.\n"
"    -C <cons>  Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
"    -V         Imprimir la versión y salir.\n"
"\n"
"Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
"archivo. No se ha modificado el tipo.\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: eliminado\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"

# Tengo que conservar el orden de los %d aunque
# en español sería `tipo de caracteres'
#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)  desde el fichero %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "No se encontró el tipo %s\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr ""
"Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
"cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "No se encontró nada que guardar\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr ""
"Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
" (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
" y código_de_tecla se da en decimal)\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "se espera un número par de argumentos"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "error al leer el código de rastreo"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "código fuera de los límites"

#: src/setkeycodes.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"\n"
"De manera que,\n"
"    setleds +caps -num\n"
"activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
"Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
"estado\n"
"antes y, de producirse, después del cambio.\n"
"Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
"virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
"Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
"(flags).\n"
"Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
"predetermi-\n"
"nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
"indicadores.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "activado "

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "desactivado"

#: src/setleds.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
"virtual?\n"

#: src/setleds.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
"consola?\n"

#: src/setleds.c:129
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"

#: src/setleds.c:148
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Indicadores predefinidos actuales:  "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Indicadores actuales.               "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Leds actuales.                      "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argumento desconocido: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Indicadores predefinidos anteriores:    "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Indicadores predefinidos nuevos:        "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Indicadores anteriores:   "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Indicadores nuevos:       "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "LEDs anteriores:   "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "LEDs nuevos:       "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"\n"
"Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
"    setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
"Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"

#: src/setmetamode.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "estado anterior:    "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "estado nuevo:    "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "uso: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr ""

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr ""

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr ""

#: src/setvtrgb.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
"     showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
"\n"
"Las opciones válidas son:\n"
"  -C tty   De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
"actual).\n"
"  -v       Modo verboso.\n"
"  -i       No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr ""

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr ""

#: src/showconsolefont.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "¿DESCONOCIDO?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "el modo del teclado era %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
"ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"

#: src/showkey.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey, versión %s\n"
"\n"
"Uso: showkey [opciones...]\n"
"\n"
"Las opciones válidas son:\n"
"\n"
"  -h --help       mostrar este texto de ayuda\n"
"  -a --ascii      mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
"  -s --scancodes  mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
"  -k --keycodes   mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
"(predeterminado)\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"pulse cualquier tecla...\n"
"(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "liberada"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "pulsada"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "código de tecla %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
#, fuzzy
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "uso: getkeycodes\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/username.c:57
#, fuzzy
msgid "unrecognized user"
msgstr ""
"argumento desconocido: _%s_\n"
"\n"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr ""

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/vt.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr ""
#~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "error al ejecutar  %s\n"

#~ msgid "plus before %s ignored\n"
#~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "         use `openvt -f' para forzar la opción.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"