Blob Blame History Raw
# Czech translation of kbd.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007, 2008.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2012, 2014, 2015, 2016.
#
# keymap → mapa kláves
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-30 18:14+01:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "použití: chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač\n"

#: src/deallocvt.c:54
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "0: neplatné číslo VT\n"

#: src/deallocvt.c:56
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "nelze dealokovat konzolu %d: IOCTL VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "verze dumpkeys %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"použití: dumpkeys [přepínače...]\n"
"\n"
"platné přepínače jsou:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    zobrazit tento text nápovědy\n"
"\t-i --short-info\t    zobrazit informace o ovladači klávesnice\n"
"\t-l -s --long-info\t  zobrazit výše uvedené a symboly známé v loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    zobrazit tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu\n"
"\t-f --full-table\t    nepoužívat zkratky, jeden řádek na kód klávesy\n"
"\t-1 --separate-lines jeden řádek na dvojici (modifikátor,kód klávesy)\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    zobrazit jen řetězce funkčních kláves\n"
"\t-k --keys-only\t    zobrazit jen přiřazení kláves\n"
"\t-d --compose-only   zobrazit jen kombinace kláves compose\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    interpretovat kódy akce znaků, že jsou z\n"
"\t\t\t    určené znakové sady\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    zobrazí číslo verze\n"

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruji požadavek na znakovou sadu\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: chyba při čtení režimu klávesnice: %m\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboly rozpoznávané %s:\n"
"(číselná hodnota, symbol)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s verze %s\n"
"\n"
"Použití: %s [přepínače]\n"
"\n"
"Platné přepínače jsou:\n"
"\n"
"\t-h --help            zobrazit tuto nápovědu\n"
"\t-V --version         zobrazit verzi programu\n"
"\t-n --next-available  zobrazit číslo dalšího nealokovaného VT\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Nemohu číst VTNO: "

#: src/getfd.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Nebylo možné otevřít %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "použití: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Jednoduché scankódy xx (hex) versus kódy kláves (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) se scankód rovná kódu klávesy\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "pro 1-%d (0x01-0x%02x) se scankód rovná kódu klávesy\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "získání kódu klávesy pro scankód 0x%x selhalo: IOCTL KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s [-s] [-C konzola]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""
"Použití: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] getmode [text|graphics]\n"
"   nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Další přepínače:\n"
"   -h                       zobrazí tento návod na použití\n"
"   -V                       zobrazí číslo verze\n"

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Chyba: Málo argumentů.\n"

#: src/kbdinfo.c:147
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Chyba: Nerozpoznaná akce: %s\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C zařízení]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Klávesnice je v implicitním režimu (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Použití: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nemohu otevřít /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "chyba: getfont zavoláno s count<256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "bug: getfont pomocí GIO_FONT potřebuje buf.\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: nedostatek paměti\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "divné… ct změněno z %d na %d\n"

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Vypadá to, že toto jádro je starší než 1.1.92.\n"
"Žádná tabulka mapování Unicodu nebyla zavedena.\n"

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "nelze inicializovat pole: %s"

#: src/libkeymap/dump.c:86
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "nemožné: není meta?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: chyba na indexu %d v tabulce %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: Nelze získat řetězec funkční klávesy"

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nelze získat tabulku diakritik"

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "nelze získat mapy kláves %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "odnastavení klávesy %d z tabulky %d selhalo"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key zavolán se špatným kódem klávesy %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "přidání mapy %d rozbije explicitní řádek s mapou kláves"

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "navázání klávesy %d na tabulku %d selhalo"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "nemožná chyba v lk_add_constants"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "symbol nelze získat podle chybného typu: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "symbol typu %d nelze získat podle chybného indexu: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "předpokládá se iso-8859-1 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "předpokládá se iso-8859-15 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "předpokládá se iso-8859-2 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "předpokládá se iso-8859-3 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "předpokládá se iso-8859-4 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "neznámý symbol klávesy '%s'\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: nebylo možné přepnout do režimu Unicode"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Mapa kláves %d: Povolení zamítnuto"

# Last string is optional " FAILED"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "kód klávesy %d, tabulka %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr "    CHYBA"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "navázání klávesy %d na hodnotu %d selhalo"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "dealokace mapy kláves %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: mapu kláves %d nebylo možné dealokovat"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: mapu kláves nelze dealokovat nebo vyprázdnit"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: nebylo možné vrátit se do původního režimu klávesnice"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "navázání řetězce „%s“ na funkci %s selhalo"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "vyprázdnění řetězce %s selhalo"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
msgid "too many compose definitions"
msgstr "příliš mnoho definic skladby"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Změněn %d klíč"
msgstr[1] ""
"\n"
"Změněny %d klíče"
msgstr[2] ""
"\n"
"Změněno %d klíčů"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Změněn %d řetězec"
msgstr[1] "Změněny %d řetězce"
msgstr[2] "Změněno %d řetězců"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Zavedena %d definice skladby"
msgstr[1] "Zavedeny %d definice skladby"
msgstr[2] "Zavedeno %d definic skladby"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Žádná změna v definicích skladby)"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem:       1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "maximální počet akcí přiřaditelných klávese:     %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "počet skutečně používaných klávesových map:      %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "z nich %u dynamicky alokovaných\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "rozsahy kódů akce podporované jádrem:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "počet funkčních klávesa podporovaných jádrem: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maximální počet definic compose: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "počet skutečně používaných definic compose: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s znamená %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznávané názvy modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""
"loadkeys verze %s\n"
"\n"
"Použití: %s [přepínač…] [soubor_s_mapou_kláves…]\n"
"\n"
"Platné přepínače jsou:\n"
"\n"
"  -a --ascii         vynutí převod do ASCII\n"
"  -b --bkeymap       vypíše binární mapu kláves na standardní výstup\n"
"  -c --clearcompose  vyprázdní jadernou tabulku skladby\n"
"  -C --console=soubor\n"
"                     použije toto zařízení konzoly\n"
"  -d --default       zavede „%s“\n"
"  -h --help          zobrazí tuto nápovědu\n"
"  -m --mktable       vypíše „defkeymap.c“ na standardní výstup\n"
"  -p --parse         hledá a rozebere mapu kláves bez další činnosti\n"
"  -q --quiet         potlačí veškerý běžný výstup\n"
"  -s --clearstrings  vyprázdní jadernou tabulku řetězců\n"
"  -u --unicode       vynutí převod do Unicodu\n"
"  -v --verbose       hlásí změny\n"
"  -V --version       zobrazí číslo verze\n"

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: Přepínače --unicode a --ascii se vzájemně vylučují\n"

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: pozor: zavádí se neunikódová mapa kláves na unikódové konzoly\n"
"    (nechtěli jste snad „kbd_mode -a“?)\n"

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: pozor: zavádí se unikódová mapa kláves na neunikódové konzoly\n"
"    (nechtěli jste snad „kbd_mode -u“?)\n"

#: src/loadkeys.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "%s nelze nalézt\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "soubor%s nelze otevřít\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s [-C konzola] [-o mapa.původní]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) větší než délka písma\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x"
"%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Načítám mapu unicode ze souboru %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: nenačítám prázdnou unimap\n"
"(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vnucení)\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "položka"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "položek"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Uložena mapa unicode do `%s'\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Připojena mapa Unicode\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "použití: %s [-V] [-v] [-o mapa.původní] soubor-mapy\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Nemohu stat soubor mapy"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Načítám binární mapu obrazovky přímo do písma ze souboru %s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru `%s'\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Načítám binární mapu obrazovky unicode ze souboru %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Načítám symbolickou mapu obrazovky ze souboru %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z `%s', řádek %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Mapa obrazovky uložena v `%s'\n"

#: src/openvt.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použít: %s [PŘEPÍNAČE] -- příkaz\n"
"\n"
"Tento nástroj vám pomůže spustit program na novém virtuálním terminálu "
"(VT).\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
"  -c, --console=ČÍSLO  použije zadané číslo VT;\n"
"  -e, --exec           spustí příkaz bez rozvětvení procesů;\n"
"  -f, --force          vynutí otevření VT bez kontrol;\n"
"  -l, --login          učiní program přihlašovacím shellem;\n"
"  -u, --user           zjistí vlastníka současného VT;\n"
"  -s, --switch         přepne na nový VT;\n"
"  -w, --wait           počká na dokončení příkazu;\n"
"  -v, --verbose        vypíše zprávu ke každé akci;\n"
"  -V, --version        vypíše verzi programu a skončí;\n"
"  -h, --help           vypíše stručný návod na použití.\n"
"\n"

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Vlastníka současného TTY nebylo možné zjistit!"

#: src/openvt.c:210
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Nedovolené číslo VT"

#: src/openvt.c:236
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Jen superuživatel může používat přepínač -u."

#: src/openvt.c:265
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Nebylo možné nalézt volný VT"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Nelze zkontrolovat, jestli VT %d je volný. Použijte „%s -f“ k vynucení."

#: src/openvt.c:273
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "VT %d se používá; příkaz přerušen; použijte „%s -f“ pro vynucení."

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr "Příkaz nelze nalézt."

#: src/openvt.c:315
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Nelze nastavit novou relaci"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Použije se VT %s"

#: src/openvt.c:349
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "VT %d se nepodařilo aktivovat"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Aktivace přerušena?"

#: src/openvt.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Nebylo možné dealokovat konzolu %d"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: krátká tabulka unicode ucs2\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: krátká tabulka unicode utf8\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: špatné utf8\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: neznámá chyba utf8\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: krátká tabulka unicode\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Chyba při čtení vstupního písma"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Špatné volání readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Nepodporovaný režim souboru psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Nepodporovaná verze psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: nulová délka vstupního písma?\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: nulová velikost vstupního znaku?\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Vstupní soubor: špatná délka vstupu (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Vstupní soubor: smetí na konci\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: neplatné unicode %u\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru písma"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nemohu zapsat soubor písma"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Varování: řádek příliš dlouhý\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s vstupnípísmo vstupnítabulka výstupnípísmo\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s vstupnípísmo [výstupnítabulka]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s [-i vstupnípísmo] [-o výstupnípíso] [-it vstupnítabulka]\n"
"           [-ot výstupnítabulka] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Špatné magické číslo v %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: soubor psf s neznámým magickým číslem\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: vstupní písmo nemá index\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Neplatný počet řádků\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Starý režim: %d×%d  New mode: %d×%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Starý počet #scanline: %d  Nový #scanline: %d  Výška znaku: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"volání je:  resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ  nebo:  resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n"
"nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, "
"44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nemohu získat oprávnění k I/O.\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "použití: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "nemohu načíst %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Divné ... obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d ??\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Chyba při zápisu zachycení obrazovky\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Použití: setfont [přep-z] [-<N>] [novépísmo..] [-m mapakonzoly] [-u "
"mapaunicode]\n"
"  přep-z (mají vliv před načítáním souboru):\n"
"    -o  <názevsouboru>\tZapsat aktuální písmo do <názevsouboru>\n"
"    -O  <názevsouboru>\tZapsat aktuální písmo a mapu unicode do "
"<názevsouboru>\n"
"    -om <názevsouboru>\tZapsat aktuální mapu konzoly do <názevsouboru>\n"
"    -ou <názevsouboru>\tZapsat aktuální mapu unicode do <názevsouboru>\n"
"Není-li zadáno novépísmo ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"je načteno implicitní písmo:\n"
"    setfont             Načíst písmo \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        Načíst písmo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Přepínač -<N> vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Načíst písmo 8×<N> z codepage.cp\n"
"Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná "
"mapování\n"
"budou načtena a v případě map konzoly aktivována.\n"
"    -h<N>       (bez mezery) Vnutit výšku písma.\n"
"    -m <fn>     Načíst mapu obrazovky konzoly.\n"
"    -u <fn>     Načíst mapu unicode písma.\n"
"    -m none\tPotlačit načítání a aktivaci mapy obrazovky.\n"
"    -u none\tPotlačit načítání mapy unicode.\n"
"    -v\t\tBýt podrobný.\n"
"    -C <konz>   Určení zařízení konzoly, kterou používat.\n"
"    -V\t\tVytisknout verzi a skončit.\n"
"Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: příliš mnoho vstupních souborů\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: nemohu zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo "
"nezměněno.\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Špatná výška znaku %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Špatná šířka znaku %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: pozice písma 32 je neprázdná\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: vymazal jsem ji\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: pozadí bude vypadat divně\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Načítám  %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: chyba v do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Načítám mapovací tabulku Unicode...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Při načítání více písem musí všechna být písma psf - %s není\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Načten %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Nemohu najít implicitní písmo\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Nemohu najít písmo %s\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Čtu soubor písma %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Chybí koncový konec řádku v souboru combine\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Používám první polovinu.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Špatná velikost vstupního souboru\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje tři písma: 8×8, 8×14 a 8×16. Naznačte prosím\n"
"pomocí přepínače -8 nebo -14 nebo -16, které chcete načíst.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nenalezeno nic k uložení\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"použití: setkeycode scankód kód_klávesy ...\n"
" (kde scankód je buď xx nebo e0xx, dáno šestnáctkově,\n"
"  a kód klávesy je dán desítkově)\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "očekáván sudý počet argumentů"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "chyba při čtení scankódu"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "kód mimo hranice"

#: src/setkeycodes.c:74
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "nastavení scankódu %x na kód klávesy %d selhalo: IOCTL KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Takže,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n"
"Nastavení před a po změně (je-li nějaká) jsou vypsány, když je\n"
"dán přepínač -v nebo když není požadována změna.\n"
"Normálně setleds ovlivňuje nastavení příznaku vt\n"
"(které jsou obvykle promítnuty do led).\n"
"S -L, setleds jen nastaví led a nechá příznaky na pokoji.\n"
"S -D, setleds nastaví jak příznaky a implicitní příznaky,\n"
"takže následný reset nezmění příznaky.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "zapnut "

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "vypnut "

#: src/setleds.c:90
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Chyba při čtení aktuálního nastavení LED. Možná stdin není VT?: IOCTL "
"KDGETLED"

#: src/setleds.c:110
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaků. Možná nejste na konzole?: "
"IOCTL KDGKBLED"

#: src/setleds.c:129
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení LED z /dev/kbd: IOCTL KIOCGLED"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED není k dispozici?\n"

#: src/setleds.c:148
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd: IOCTL KIOCSLED"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Chyba při nulování ledmode\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Momentální implicitní příznaky: "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Momentální příznaky:            "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Momentální led:                 "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný argument: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Staré implicitní příznaky:      "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nové implicitní příznaky:       "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Staré příznaky:                 "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nové příznaky:                  "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Staré led:                      "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nové led:                       "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"pro změnu nastavení na jiném vt.\n"
"Nastavení před a po změně je vypsáno.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Klávesa meta nastavuje nejvyšší bit\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Klávesa meta dává předponu Esc\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Divný režim klávesy meta?\n"

#: src/setmetamode.c:80
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Chyba při čtení aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?: IOCTL KDGKBMETA"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "starý stav:   "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nový stav:    "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "použití: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-h] [-V]\n"
"         %s vga|SOUBOR|-\n"
"\n"
"Použijete-li parametr SOUBOR, SOUBOR by měl obsahovat přesně 3 řádky\n"
"čárkou oddělených desítkových hodnot pro ČERVENOU, ZELENOU a MODROU.\n"
"\n"
"Platný SOUBOR vytvoříte takto:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > SOUBOR\n"
"\n"
"a pak upravte hodnoty v SOUBORU.\n"
"\n"
"Další přepínače:\n"
"   -h     zobrazí tento návod na použití\n"
"   -V     zobrazí číslo verze\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Chyba: %s: Neplatná hodnota v položce %u na řádku %u."

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Chyba: %s: Nedostatečný počet položek na řádku %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Chyba: %s: Řádek %u neočekávaně skončil.\n"

#: src/setvtrgb.c:91
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Chyba: %s: Řádek %u je příliš dlouhý.\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "nemohu obnovit původní tabulku překladu\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "nemohu obnovit původní unimap\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "nemohu změnit tabulku překladu\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"použití: showconsolefont -V|--version\n"
"         showconsolefont [-C tty] [-v] [i]\n"
"(pravděpodobně po načtení písma pomocí `setfont font')\n"
"\n"
"Platné přepínače jsou:\n"
" -V --version    Zobrazí číslo verze a skončí.\n"
" -C TTY          Zařízení, ze kterého načte písmo. Výchozí je aktuální TTY.\n"
" -v              Bude podrobnější.\n"
" -i              Nevypíše tabulku písma, jen zobrazí ŘÁDKŮxSLOUPCŮxPOČET\n"
"                 a skončí.\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Počet znaků:     %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Šířka fontu:     %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Výška fontu:     %d\n"

#: src/showconsolefont.c:183
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Zobrazuje se %d-znakový font\n"
"\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NEZNÁMÝ?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "režim klávesnice byl %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ pokud to zkoušíte pod X, možná to nebude fungovat,\n"
"protože X server také čte /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n"

#: src/showkey.c:92
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey verze %s\n"
"\n"
"použití: showkey [přepínače...]\n"
"\n"
"platné přepínače jsou:\n"
"\n"
"\t-h --help\tzobrazí tento text nápovědy\n"
"\t-a --ascii\tzobrazí desítkové/osmičkové/hex hodnoty kláves\n"
"\t-s --scancodes\tzobrazí jen přímé scan-kódy\n"
"\t-k --keycodes\tzobrazí jen interpretované kódy kláves (implicitní)\n"
"\t-V --version\tzobrazí číslo verze\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte libovolné klávesy - Ctrl-D ukončí tento program\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku "
"klávesy)...\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "uvolnění"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "stisknutí"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kód klávesy %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "použití: totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Prosím, zkuste to znovu.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Celý displej konzole je nyní zcela uzamknut uživatelem %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "%s je nyní uzamknut uživatelem %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "Použijte Alt a funkční klávesy pro přepnutí na jiné virtuální konzoly."

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „%s --help“.\n"

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: zamkne virtuální konzoly, uloží současnou relaci.\n"
"Použití: %s [přepínače]\n"
"       Kde [přepínače] jsou kterýkoliv z:\n"
"-c nebo --current: zamkne pouze tuto virtuální konzolu, dovolí uživateli\n"
"       přepnout na jiné virtuální konzoly.\n"
"-a nebo --all: zamkne všechny virtuální konzoly, zabrání ostatním "
"uživatelům\n"
"       přepínat mezi virtuálními konzolemi.\n"
"-v nebo --version: vypíše číslo verze vlocku a skončí.\n"
"-h nebo --help: vypíše tuto nápovědu a skončí.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "nerozpoznaný uživatel"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "standardní vstup není TTY"

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Tento TTY (%s) není virtuální konzola.\n"

#: src/vlock/vt.c:155
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: chyba při čtení režimu klávesnice\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: chyba při nastavování režimu klávesnice\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Chyba při otevírání /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: nedostatek paměti?\n"

#~ msgid "unable to keymap %d"
#~ msgstr "nelze otevřít mapu kláves %d"

#~ msgid "func %d not allocated"
#~ msgstr "func %d není alokováno"

#~ msgid "unable to get compose definitions"
#~ msgstr "nelze získat definice skladby"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "klávesa"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "klávesy"

#~ msgid "string"
#~ msgstr "řetězec"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "řetězce"

# FIXME: Pluralize
#~ msgid "Loaded %d compose %s"
#~ msgstr "Zavedeno: %d %s skladby"

#~ msgid "definition"
#~ msgstr "definice"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "definice"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "chyba KDGKBENT na indexu 0 v tabulce %d\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: nemohu najít žádné mapy kláves?\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: jednoduchá mapa nealokována? velice divné ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# ne alt_is_meta: v klávesové mapě %d je klávesa %d přiřazena"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT selhalo na indexu %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "chyba při spouštění  %s\n"

#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Varování: cesta je příliš dlouhá: %s/%s\n"

#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "vložení jsou zanořena příliš hluboko"

#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "přepíná se do %s\n"

#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "nelze otevřít vkládaný soubor %s"

#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "název souboru očekáván mezi uvozovkami"

#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "unikódový symbol adresy je mimo rozsah: %s"

#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "řetězec je příliš dlouhý"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap zavolán se špatným pořadovým číslem %d"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey zavolán s chybným pořadovým číslem %d"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey zavolán se špatnou tabulkou %d"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey zavolán se špatným pořadovým číslem %d"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey zavolán se špatnou tabulkou %d"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc zavolán se špatnou funkcí %d\n"

#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: func_buf přetekl\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "tabulka skladby přetekla\n"

#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: není známo, jak skládat pro %s\n"

#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "„%s“ není symbol funkční klávesy"

#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "příliš mnoho (%d) záznamů na jednom řádku"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "příliš mnoho definic kláves na jednom řádku"

#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Zavádí se %s\n"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "syntaktická chyba v souboru s mapou\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "mapování kláves nezměněno\n"

#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Hledá se v %s\n"

#~ msgid "plus before %s ignored\n"
#~ msgstr "plus před %s ignorováno\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "        použijte `openvt -f' pro vynucení.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: nemohu dealokovat konzolu %d\n"