Blob Blame History Raw
# Chinese translations for kbd package.
# Copyright (C) 2002 Nils Naumann
#           (C) 2008 Michael Schutte
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Jarod Wang <jarodwang.cn@gmail.com>, 2008.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-03 10:39-0500\n"
"Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "用法: chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: 未知的选项\n"

#: src/deallocvt.c:54
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "0: 非法的 VT 号\n"

#: src/deallocvt.c:56
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "VT 1 是控制台并且无法被回收\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "无法回收控制台 %d: ioctl VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys 版本 %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"用法: dumpkeys [选项...]\n"
"\n"
"有效的选项:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    显示帮助文本\n"
"\t-i --short-info\t    显示关于键盘驱动程序的信息\n"
"\t-l --long-info\t    显示上面的信息和 loadkeys 已知的标志\n"
"\t-n --numeric\t    以十六进制显示键表\n"
"\t-f --full-table\t    不使用简单记法,每个键码占用一行\n"
"\t-1 --separate-lines 每个(修饰符,键码)对占用一行\n"
"\t   --funcs-only\t    只显示函数键字符串\n"
"\t   --keys-only\t    只显示键绑定\n"
"\t   --compose-only    只显示组合键\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    解释来自指定字符集的\n"
"\t\t\t    字符动作代码\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "未知的字符集 %s - 忽略字符集请求\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: 设置键盘模式出错: %m\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"被 %s 识别的标志:\n"
"(数值, 标志)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s 版本 %s\n"
"\n"
"用法: %s [选项]\n"
"\n"
"有效的选项:\n"
"\n"
"\t-h --help            显示帮助文本\n"
"\t-V --version         显示程序版本\n"
"\t-n --next-available  显示下一个未被分配的 VT 编号\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "无法读取 VT 号:"

#: src/getfd.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "无法打开 %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "用法: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "普通扫描码 xx (十六进制) 对应键码(十进制)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 是一个错误;对于等于扫描码 1-88 (0x01-0x58) 的键码来说\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "对于 1-%d (0x01-0x%02x) 的扫描码等于键码\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"跳过扫描码 e0 xx (十六进制)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "获取扫描码 0x%x 的键码失败: ioctl KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\t%s [-s] [-C 控制台]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""
"用法:%1$s [-C 设备] getmode [text|graphics]\n"
"或者:%1$s [-C 设备] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"或者:%1$s [-C 设备] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"或者:%1$s [-C 设备] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "错误: 参数不足。\n"

#: src/kbdinfo.c:147
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr ""
"错误:无法识别的动作: _%s_\n"
"\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "用法: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C 设备]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "键盘处于原始(扫描码)模式\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "键盘处于半原始(键码)模式\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "键盘处于默认 (ASCII) 模式\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "键盘处于 Unicode (UTF-8) 模式\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "键盘处于某种未知模式\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "字元输入速率设置为 %.1f cps (延迟 = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "用法: kbdrate [-V] [-s] [-r 速率] [-d 延迟]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "无法打开 /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "程序错误: 调用 getfont 时 count<256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "程序错误: 使用 GIO_FONT 时 getfont 需要 buf.\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: 内存不足\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "奇怪...ct 从 %d 变成了 %d。\n"

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"看来这个内核比 1.1.92 旧。\n"
"未加载任何 Unicode 映射表。\n"

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
msgid "out of memory"
msgstr "%内存不足"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "无法初始化数组: %s"

#: src/libkeymap/dump.c:86
msgid "Error writing map to file"
msgstr "将映射写入文件失败"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "不可能:不是 meta 键?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: 错误出现在索引 %d,表 %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: 无法获取功能键字符串"

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: 无法获取重音字符表"

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "无法获取键映射 %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "将键 %d 取消绑定到表 %d 失败"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "调用 lk_add_key 时使用了错误的键码 %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "添加映射 %d 违反了显式键映射行"

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "将键 %d 绑定到表 %d 失败"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "lk_add_constants 中发生不可能的错误"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "无法以错误的类型获取符号: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "无法以错误的索引获取 %d 类型的符号: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "假定 iso-8859-1 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "假定 iso-8859-15 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "假定 iso-8859-2 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "假定 iso-8859-3 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr " iso-8859-4 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "未知的 keysym '%s'\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: 不能切换到 Unicode 模式"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "键映射 %d: 权限不足"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "键码 %d, 表 %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr "    失败"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "回收键映射 %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: 无法回收键映射 %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: 无法回收或清除键映射"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: 无法回到原来的键盘模式"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "将字符串 '%s' 绑定到函数 %s 失败"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "清除字符串 %s 失败"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
msgid "too many compose definitions"
msgstr "太多组合定义"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"更改了 %d 个键"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "已修改 %d 个字符串"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "加载了 %d 个组合定义"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(组合定义没有改变)"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "内核支持的键码范围:           1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "可绑定到一个键上的动作的最大个数:         %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "实际使用的键映射个数为:                       %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "其中 %u 个为动态分配\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "内核支持的行为码范围:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "内核支持的功能键的个数: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "组合定义的最大个数: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "实际使用的组合定义的个数: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"下列同义词已被识别:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s 为 %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"已被识别的修饰符名称和它们的列号:\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""
"loadkeys 版本 %s\n"
"\n"
"用法: %s [选项...] [映射文件...]\n"
"\n"
"有效的选项:\n"
"  -a --ascii           强制转换到 ASCII\n"
"  -b --bkeymap       输出一个二进制键映射到标准输出\n"
"  -c --clearcompose  清除内核组合表\n"
"  -C --console=文件   使用的控制台设备\n"
"  -d --default       加载 \"%s\"\n"
"  -h --help          显示帮助文本\n"
"  -m --mktable       输出一个 \"defkeymap.c\" 到标准输出\n"
"  -p --parse         搜索并解析键映射文件,什么都不做\n"
"  -q --quiet         略过一切正常输出\n"
"  -s --clearstrings  清除内核字符串表\n"
"  -u --unicode       隐式转换为 Unicode\n"
"  -v --verbose       报告任何改变\n"

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s 来自 %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: 选项 --unicode 和 --ascii 互斥\n"

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: 警告:正在 Unicode 终端上加载非 Unicode 键映射\n"
"    (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n"

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: 警告:正在非 Unicode 终端上加载 Unicode 键映射\n"
"    (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n"

#: src/loadkeys.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "无法找到 %s\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "无法打开文件 %s\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\t%s [-C 控制台] [-o 原始映射]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "错误的输入行: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: 符号编号 (0x%x) 大于字体长度\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: 错误的 Unicode 范围对应于字体位置范围 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Unicode 范围 U+%x-U+%x 的长度和字体位置范围 0x%x-0x%x 的长度不一致\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: 尾部无用信息 (%s) 被忽略\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "正在从文件 %s 加载 unicode 映射\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: 警告: 行太长\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: 无法加载空的 unimap\n"
"(如果你坚持: 使用选项 -f 来覆盖)\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "个条目"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "个条目"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Unicode 映射已保存到文件 '%s'\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Unicode 映射已附加\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "用法: %s [-v] [-o 原始映射] 映射文件\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: 无法打开映射文件 _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "无法 stat 映射文件"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 direct-to-font 屏幕映射\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "从文件 '%s' 读取映射出错\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 unicode 屏幕映射\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "正在从文件 %s 加载符号屏幕映射\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "从文件 '%s' 解析标志映射出错,行 %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "将映射写入文件失败\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "无法读取控制台映射\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "屏幕映射已保存到 '%s'\n"

#: src/openvt.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] -- 命令\n"
"\n"
"本实用工具帮助你在新的虚拟终端上启动一个程序。\n"
"\n"
"选项:\n"
"  -c, --console=数字  使用给定的 VT 号;\n"
"  -e, --exec          直接 exec 执行命令,不分叉子进程(fork);\n"
"  -f, --force         强行打开 VT 而不检查\n"
"  -l, --login         使命令成为登录 shell\n"
"  -u, --user          找出目前 VT 的所有者\n"
"  -s, --switch        切换到新 VT\n"
"  -w, --wait          等待命令完成\n"
"  -v, --verbose       对每步操作打印信息\n"
"  -V, --version       打印程序版本并退出\n"
"  -h, --help          输出简短的帮助信息\n"
"\n"

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "无法找到当前 tty 的所有者!"

#: src/openvt.c:210
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: 非法的 VT 号"

#: src/openvt.c:236
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "只有 root 用户可以使用 -u 标志。"

#: src/openvt.c:265
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "无法找到一个空闲的 VT"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "无法检查 VT %d 是否空闲;使用“%s -f”强制执行。"

#: src/openvt.c:273
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "VT %d 正在使用中;使用“%s -f”强制执行。"

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr "无法找到命令。"

#: src/openvt.c:315
msgid "Unable to set new session"
msgstr "无法设置新的会话"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "无法打开 %s"

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "正在使用 VT %s"

#: src/openvt.c:349
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "无法打开 %s 以供读写"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "无法激活 VT %d"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "激活被中断?"

#: src/openvt.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "无法回收控制台 %d"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: 短 ucs2 unicode 表\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: 短 utf8 unicode 表\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: 错误的 utf8\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: 未知的 utf8 错误\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: 短 unicode 表\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: 读取输入字体出错"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: 对 readpsffont 的错误调用\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: 不支持的 psf 文件模式 (%d)\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: 不支持的 psf 版本 (%d)\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: 输入字体的长度为 0?\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: 输入字符的大小为 0?\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: 输入文件: 错误的输入长度 (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: 输入文件: 尾部无用信息\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: 非法的 unicode %u\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "无法写入字体文件头部"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "无法写入字体文件"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: 警告: 行太长\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: 错误的输入行: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: 符号编号 (0x%lx) 超过了字体的结尾\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr "%s: 对应于一个字体位置的范围,应该存在一个 Unicode 范围\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\t%s 输入字体 输入表 输出字体\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\t%s 输入字体 [输出表]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\t%s 输入字体 输出字体\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\t%s [-i 输入字体] [-o 输出字体] [-it 输入表] [-ot 输出表] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: 错误的魔数 %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: psf 文件使用了未知的魔数\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: 输入字体没有索引\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: 无法找到 videomode 文件 %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "非法的行数\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "旧的模式: %dx%d 新的模式: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "旧的扫描行个数为: %d 新的扫描行个数为: %d 字符高度为: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: 命令 '%s' 失败\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: 不要忘记修改 TERM (也许修改为 con%dx%d 或 linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"调用方法为: resizecons COLSxROWS 或: resizecons COLS ROWS\n"
"或: resizecons -lines ROWS, 其中 ROWS 为 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60 "
"中的一个\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: 无法获取 I/O 权限。\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "用法: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "无法读取 %s, 并且不能 ioctl 转储\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "无法读取 %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "奇怪...屏幕既是 %dx%d 又是 %dx%d ??\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "写入屏幕转储出错\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"用法; setfont [写入选项] [-<N>] [新字体..] [-m 控制台映射] [-u unicode 映"
"射]\n"
"  write-options (在文件加载之前进行):\n"
"    -o  <文件名>  将当前字体写入<文件名>\n"
"    -O  <文件名>  将当前字体和 unicode 映射写入<文件名>\n"
"    -om <文件名>  将当前控制台映射写入<文件名>\n"
"    -ou <文件名>  将当前 unicode 映射写入<文件名>\n"
"如果没有给出“新字体”和 -[o|O|om|ou|m|u] 选项,\n"
"一个默认字体将被加载:\n"
"    setfont         加载字体 \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    加载字体 \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"-<N> 选项从一个包含三种字体的 codepage 中选择一种字体:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 从 codepage.cp 中加载 8x<N> 字体\n"
"显式(使用 -m 或 -u)或隐式(在字体文件中)给出映射\n"
"将会被加载,并且在控制台映射的情况下,被激活。\n"
"    -h<N>      (无空格)覆盖字体高度。\n"
"    -m <fn>    加载控制台屏幕映射。\n"
"    -u <fn>    加载字体 unicode 映射。\n"
"    -m none    停止正在进行的屏幕映射加载。\n"
"    -u none    停止正在进行的 unicode 映射加载。\n"
"    -v         打印详细信息。\n"
"    -C <控制台>  指定被使用的控制台设备。\n"
"    -V         打印版本并退出。\n"
"从当前目录或 %s/*/ 加载文件。\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: 太多的输入文件\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr "setfont: 无法既从字符 ROM 进行恢复又从文件进行恢复。字体不变。\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "错误的字符高度 %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "错误的字符宽度 %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: 字体位置 32 不是空白\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: 已清除\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: 背景将会看起来很有趣\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "正在从文件 %4$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d 字体\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "正在从文件 %5$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d (%4$d) 字体\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d (%d) 字体\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: do_loadtable 中的程序错误\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "正在加载 Unicode 映射表 ...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "无法打开字体文件 %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "当加载多个字体时,它们必须都是 psf 字体 - %s 不是\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "从文件 %4$s 读取 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的高度\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的宽度\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "无法找到默认字体\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "无法找到 %s 字体\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "正在读取字体文件 %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "合并文件结尾处没有新的行\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "太多的文件需要合并\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "嗯 - 一个来自 restorefont 的字体?使用它的前一半。\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "错误的输入文件大小\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"这个文件包含3种字体: 8x8, 8x14 和 8x16. 请使用\n"
"选项 -8 或 -14 或 -16 来指定你想加载哪一个。\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "你想要字体大小 %d, 但是这里只有 8, 14, 16 可选。\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "没有找到需要保存的东西\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "%d-字节 %dx%d 字体文件已保存到 %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"用法: setkeycode 扫描码 键码 ...\n"
"(其中扫描码为 xx 或 e0xx, 以十六进制形式给出,\n"
"键码以十进制形式给出)\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "请输入偶数个参数"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "读取扫描码出错"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "边界外的键码"

#: src/setkeycodes.c:74
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "设置扫描码 %x 到键码 %d 失败:ioctl KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"因此,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"将会设置 CapsLock, 清除 NumLock 且不改变 ScrollLock。\n"
"改变(如果有的话)之前和之后的设置会被报告\n"
"当指定了 -v 选项时或者当没有请求改变时。\n"
"正常地,setleds 会影响 vt 的标志设置\n"
"(并且这些设置通常会由 LED 反映出来)。\n"
"使用 -L,setleds 只设置 LED,而不改变标志。\n"
"使用 -D,setleds 同时设置标志和默认标志,从而\n"
"接下来的复位将不会改变标志。\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "开"

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "关"

#: src/setleds.c:90
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr "读取当前 LED 设置出错。也许标准输入不是一个 VT?:ioctl KDGETLED"

#: src/setleds.c:110
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr "读取当前标志设置出错。也许你不是在控制台上(ioctl KDGKBLED)?"

#: src/setleds.c:129
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错:ioctl KIOCGLED"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED 不可用?\n"

#: src/setleds.c:148
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错:ioctl KIOCSLED"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED 不可用?\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "复位 LED 模式出错\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "当前默认标志:  "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "当前标志:          "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "当前 LED:           "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"无法识别的参数: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "旧的默认标志:    "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "新的默认标志:    "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "旧的标志:            "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "新的标志:            "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "旧的 LED:             "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "新的 LED:             "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"每个 VT 都拥有它自己的拷贝。使用\n"
"\tsetmetamode [参数] < /dev/ttyn\n"
"来改变另外一个 VT 的设置。\n"
"改变之前和之后的设置都会被报告。\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Meta 键设置了高有效位\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Meta 键给出了 Esc 前缀\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Meta 键的奇怪模式?\n"

#: src/setmetamode.c:80
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr "读取当前设置出错。也许标准输入不是一个 VT?: ioctl KDGKBMETA"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "旧状态:    "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "新状态:    "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法: %s vga|文件|-\n"
"\n"
"如果您使用 <文件> 参数,文件应正好含三行逗号分隔的十进制数值,\n"
"分别对应红、绿、蓝。\n"
"\n"
"要获得一个有效的 <文件> 作为模板:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > 文件\n"
"\n"
"然后编辑 <文件> 内的数值。\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "错误: %1$s: 行 %3$u 中的字段 %2$u 有无效值。"

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "错误: %s: %u 行中字段的数目不足。"

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "错误: %s: 行 %u 意外结束。\n"

#: src/setvtrgb.c:91
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "错误:%s: 行 %u 太长。\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "恢复原始翻译表失败\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "恢复原始 unimap 失败\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "无法更改翻译表\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"用法: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(通常在使用 'setfont font' 加载一个字体之后)\n"
"\n"
"有效的选项:\n"
"-C tty   从设备读取字体。默认:当前tty。\n"
"-v       详细信息。\n"
"-i       不打印字体表,只显示\n"
"          ROWSxCOLSxCOUNT 并退出。\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "字符总数: %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "字体宽度    : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "字体高度    : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:183
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"显示 %d-字节字体\n"
"\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?未知的?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "旧的键盘模式是 %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ 如果你在 X 中尝试,它可能不会工作\n"
"因为 X 服务器也在读取 /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "捕获到信号 %d,正在清理...\n"

#: src/showkey.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey 版本 %s\n"
"\n"
"用法: showkey [选项...]\n"
"\n"
"有效的选项:\n"
"\n"
"\t-h --help\t显示此帮助文本\n"
"\t-a --ascii\t显示键的十进制/八进制/十六进制值\n"
"\t-s --scancodes\t只显示原始扫描码\n"
"\t-k --keycodes\t只显示翻译后的键码(默认)\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"按任意键 - Ctrl-D 将结束这个程序\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "按任意键(在上次按键后10秒程序结束)...\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "释放"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "按下"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "键码 %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "用法:totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"请稍后再试\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "整个控制台显示器已被 %s 锁定。\n"

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "此 %s 现已被 %s 锁定。\n"

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "使用 Alt-功能键 (F1..F12) 切换到其他虚拟控制台。"

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: 锁定虚拟控制台,保存你的的当前会话。\n"
"用法:%s [选项],其中 <选项> 可以为以下中的任意几个:\n"
"  -c, --current 仅锁定此虚拟控制台,允许用户切换到其他虚拟控制台。\n"
"  -a, --all     锁定所有虚拟控制台。通过防止其他用户切换虚拟控制台达成。\n"
"  -v, --version 打印 vlock 和 exit 的版本号\n"
"  -h, --help    显示此帮助消息并退出。\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "无法识别的用户"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "stdin 不是 tty"

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "这个 tty (%s) 不是一个虚拟控制台。\n"

#: src/vlock/vt.c:155
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "无法锁定整个控制台显示器。\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: 回收所有未使用的控制台失败\n"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "表 %d 的索引 0 处发生 KDGKBENT 错误\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: 无法找到任何键映射?\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: 普通映射没有被分配?非常奇怪 ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# 非 alt_is_meta: 在键 %d 被绑定到的键映射 %d 上"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT 在索引 %d 处失败:"

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "执行 %s 出错\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: 读取键盘模式出错\n"

#~ msgid "plus before %s ignored\n"
#~ msgstr "%s 前面的加号已被忽略\n"

#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "'%s' 不是一个功能键标志"

#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "一行上存在太多的 ( %d 个) 条目"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "一行上存在太多的键定义"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "映射文件中存在语法错误\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "键绑定未被改变\n"

#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "包含文件嵌套太深"

#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "切换到 %s\n"

#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "无法打开包含文件 %s"

#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "正在加载 %s\n"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "调用 addmap 时使用了错误的索引 %d"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的索引 %d"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的表 %d"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的索引 %d"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的表 %d"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: 调用 addfunc 时使用了错误的函数 %d\n"

#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: func_buf 溢出\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "组合表溢出\n"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "个键"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "个键"

#~ msgid "string"
#~ msgstr "个字符串"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "个字符串"

#~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
#~ msgstr "已加载 %d 个组合 %s.\n"

#~ msgid "definition"
#~ msgstr "定义"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "定义"

#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: 不知道如何为 %s 进行组合\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "        使用“openvt -f”强制执行。\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: 无法打开 %s 进行读写 (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: 无法回收控制台 %d\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "command_line\n"
#~ msgstr "用法: openvt [-c VT 号] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- 命令行\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "打开 /dev/kbd 出错。\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: 内存不足?\n"