Blob Blame History Raw
# Russian translation for kbd.
# Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
#
# QingLong <QingLong@Bolizm>, 1999.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-27 19:55+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "Использование: chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор, указывающий на консоль"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: неизвестный параметр\n"

#: src/deallocvt.c:54
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "0: недопустимый номер VT\n"

#: src/deallocvt.c:56
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "VT 1 является консолью и не может быть освобождена\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "не удалось освободить консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys, версия %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"Использование: dumpkeys [параметры...]\n"
"\n"
"Допустимые параметры:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    показать эту справку\n"
"\t-i --short-info\t    показать информацию о драйвере клавиатуры\n"
"\t-l -s --long-info    показать что и выше и символы известные loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    показать таблицу клавиш в шестнадцатеричном "
"представлении\n"
"\t-f --full-table\t    не использовать сокращённое представление,\n"
"\t\t\t    по одной строке на код клавиши\n"
"\t-1 --separate-lines одна строка на пару (модификатор, код клавиши)\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    показать только строки функциональных клавиш\n"
"\t-k --keys-only\t    показать только назначения клавиш\n"
"\t-d --compose-only   показать только составные комбинации клавиш\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    считать, что коды действий клавиш заданы\n"
"\t\t\t    в указанной символьной кодировке\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    показать номер версии\n"

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "неизвестная кодировка %s — пропускается запрос кодировки\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: ошибка чтения режима клавиатуры: %m\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Символы, распознанные %s:\n"
"(числовое значение, символ)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s, версия %s\n"
"\n"
"Использование: %s [параметры]\n"
"\n"
"Допустимые параметры:\n"
"\n"
"\t-h --help            показать эту справку\n"
"\t-V --version         показать версию программы\n"
"\t-n --next-available  показать номер следующего незанятого VT\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Не удалось прочитать VTNO: "

#: src/getfd.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Не удалось открыть %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор, указывающий на консоль\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "Использование: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Простые скан-коды xx (шестн.) и соответствующие коды клавиш (десят.)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 — ошибка; скан-коды 1-88 (0x01-0x58) эквивалентны кодам клавиш\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "скан-коды 1-%d (0x01-0x%02x) эквивалентны кодам клавиш\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Экранированные скан-коды e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr ""
"не удалось найти код клавиши, соответствующий скан-коду 0x%x: ioctl "
"KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\t%s [-s] [-C консоль]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""
"Использование: %1$s [-C УСТРОЙСТВО] getmode [text|graphics]\n"
"   или: %1$s [-C УСТРОЙСТВО] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   или: %1$s [-C УСТРОЙСТВО] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   или: %1$s [-C УСТРОЙСТВО] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Другие параметры:\n"
"   -h                   показать эту справку\n"
"   -V                   показать номер версии\n"

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Ошибка: недостаточно аргументов.\n"

#: src/kbdinfo.c:147
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Ошибка: нераспознанное действие: %s\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "Использование: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C устройство]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Клавиатура находится в режиме без обработки (шлёт скан-коды)\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Клавиатура находится в режиме полуобработки (шлёт коды клавиш)\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Клавиатура находится в обычном режиме (шлёт ASCII-коды)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Клавиатура находится в режиме Unicode (шлёт коды UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Клавиатура находится в неизвестном режиме\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Скорость ввода равна %.1f знак/сек (задержка = %d мс)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr ""
"Использование: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r скорость] [-d задержка]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Не удалось открыть /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "ошибка: getfont была вызвана с count < 256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "ошибка: getfont, использующему GIO_FONT, требуется buf.\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: нехватка памяти\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "странно... ct изменено с %d на %d\n"

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Кажется, что версия ядра старее чем 1.1.92.\n"
"Таблица отображения Юникода загружена не будет.\n"

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "не удалось инициализировать массив: %s"

#: src/libkeymap/dump.c:86
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Ошибка записи карты в файл"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "невозможно: не мета?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: ошибка для индекса %d в таблице %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr ""
"KDGKBSENT: %s: Невозможно получить значение строки функциональной клавиши"

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Невозможно получить таблицу диакритических знаков"

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "не удалось получить раскладку %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "не удалось удалить клавишу %d из таблицы %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key вызвана с некорректным кодом клавиши %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "добавление карты %d противоречит явному указанию в строке keymaps"

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "не удалось добавить клавишу %d в таблицу %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "невозможная ошибка в lk_add_constants"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "невозможно получить символ по некорректному типу: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "невозможно получить символ с типом %d по некорректному индексу: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "предполагается iso-8859-1 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "предполагается iso-8859-15 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "предполагается iso-8859-2 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "предполагается iso-8859-3 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "предполагается iso-8859-4 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "неизвестный keysym «%s»\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: не удалось переключиться в режим Юникода"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Раскладка %d: доступ запрещён"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "код клавиши %d, таблица %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr "    НЕ ВЫПОЛНЕНО"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "не удалось сопоставить клавише %d значение %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "освобождена раскладка %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: не удалось освободить раскладку %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: не удалось освободить или очистить раскладку"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: не удалось вернуть первоначальный режим клавиатуры"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "не удалось назначить строку «%s» на функцию %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "не удалось очистить строку %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
msgid "too many compose definitions"
msgstr "слишком много составных определений"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Изменена %d клавиша"
msgstr[1] ""
"\n"
"Изменены %d клавиши"
msgstr[2] ""
"\n"
"Изменено %d клавиш"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Изменена %d строка"
msgstr[1] "Изменены %d строки"
msgstr[2] "Изменено %d строк"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Загружено %d составное определение"
msgstr[1] "Загружено %d составных определения"
msgstr[2] "Загружено %d составных определений"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Составные определения не изменились)"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "диапазон кодов клавиш, поддерживаемых ядром:                 1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr ""
"максимальное количество действий, которые можно назначить клавише:  %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "количество раскладок, используемых сейчас:                   %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "из которых %u распределено динамически\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "диапазон кодов действий, поддерживаемых ядром:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "количество функциональных клавиш, поддерживаемых ядром: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "макс. количество составных определений: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "количество составных определений, используемых сейчас: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Распознаны следующие синонимы:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s для %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Распознанные имена модификаторов и их номера колонок:\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""
"loadkeys, версия %s\n"
"\n"
"Использование: %s [параметр…] [файл_карты…]\n"
"\n"
"Допустимые параметры:\n"
"\n"
"  -a --ascii         принудительно преобразовать в ASCII\n"
"  -b --bkeymap       выдать двоичную карту клавиш в стандартный вывод\n"
"  -c --clearcompose  очистить таблицу составлений ядра\n"
"  -C --console=файл\n"
"                     используемое устройство консоли\n"
"  -d --default       загрузить «%s»\n"
"  -h --help          показать эту справку\n"
"  -m --mktable       выдать «defkeymap.c» в стандартный вывод\n"
"  -p --parse         найти и обработать карту клавиш ничего не применяя\n"
"  -q --quiet         не показывать все обычные сообщения\n"
"  -s --clearstrings  очистить таблицу строк ядра\n"
"  -u --unicode       принудительно преобразовать в Юникод\n"
"  -v --verbose       сообщить об изменениях\n"
"  -V --version       показать номер версии\n"

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s из %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: параметры --unicode и --ascii взаимно исключают друг друга\n"

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: предупреждение: загружается не юникодная карта клавиш в юникодную "
"консоль\n"
"    (возможно, вы хотите выполнить «kbd_mode -u»?)\n"

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: предупреждение: загружается юникодная карта клавиш в не юникодную "
"консоль\n"
"    (возможно, вы хотите выполнить «kbd_mode -u»?)\n"

#: src/loadkeys.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Не удалось найти %s\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "не удалось открыть файл %s\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Некорректная входная строка: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr ""
"%s: Номер образа символа (0x%x) больше количества знаков в этом шрифте\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Некорректный конец диапазона (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Недопустимый диапазон Юникода, соответствующий диапазону шрифта 0x%x-0x"
"%x\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Диапазон Юникода U+%x-U+%x отличается длиной от диапазона шрифта 0x%x-0x"
"%x\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: игнорируется мусор в конце (%s)\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Загружается карта Юникода из файла %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Предупреждение: слишком длинная строка\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: не загружается пустой unimap\n"
"(если это нужно, укажите параметр -f)\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "элемент"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "элементов"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Юникодная карта записана в «%s»\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Юникодная карта добавлена\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "Использование: %s [-v] [-v] [-o map.orig] файл_карты\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: не удалось открыть файл _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле (stat)"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr ""
"Загружается двоичная экранная карта прямого соответствия шрифтов из файла "
"%s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Ошибка чтения карты из файла «%s»\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Загружается двоичная юникодная экранная карта из файла %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Загружается символьная экранная карта из файла %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Ошибка при разборе символьной карты из «%s», строка %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Ошибка записи карты в файл\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Не удалось прочитать консольную карту\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Экранная карта записана в «%s»\n"

#: src/openvt.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] — команда\n"
"\n"
"Эта утилита помогает запустить программу на новом виртуальном терминале "
"(VT).\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"  -c, --console=НОМ   использовать указанной номер VT;\n"
"  -e, --exec          выполнить команду без создания нового процесса;\n"
"  -f, --force         открыть VT без проверки;\n"
"  -l, --login         запустить команду как регистрационную оболочку;\n"
"  -u, --user          выяснить владельца текущего VT;\n"
"  -s, --switch        переключиться на новый VT;\n"
"  -w, --wait          ждать завершения выполнения команды;\n"
"  -v, --verbose       показывать сообщение для каждого действия;\n"
"  -V, --version       показать версию и выйти;\n"
"  -h, --help          показать краткую справку.\n"
"\n"

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Не удалось определить владельца текущего tty!"

#: src/openvt.c:210
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: недопустимый номер vt"

#: src/openvt.c:236
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Только суперпользователь может использовать параметр -u."

#: src/openvt.c:265
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Не удалось найти свободный vt"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Не удалось проверить свободен ли vt %d; используйте «%s -f» для "
"принудительного запуска."

#: src/openvt.c:273
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"vt %d используется; команда прервана; используйте «%s -f» для "
"принудительного запуска."

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr "Не удалось найти команду."

#: src/openvt.c:315
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Не удалось установить новый сеанс"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Используется VT %s"

#: src/openvt.c:349
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Не удалось открыть %s на чтение/запись"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Не удалось активировать vt %d"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Активация прервана?"

#: src/openvt.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Не удалось освободить консоль %d"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: сокращённая юникодная таблица ucs2\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: сокращённая юникодная таблица utf8\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: некорректный utf8\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: неизвестная ошибка utf8\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: короткая юникодная таблица\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: ошибка чтения входного шрифта"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: некорректный вызов readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: неподдерживаемый режим файла psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: неподдерживаемая версия psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: входной шрифт имеет нулевую длину?\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: входной символ имеет нулевой размер?\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: входной файл: некорректная входная длина (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: входной файл: мусор в конце\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: недопустимый юникод %u\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Не удалось записать заголовок файла шрифта"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Не удалось записать файл шрифта"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Предупреждение: слишком длинная строка\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: некорректная входная строка: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr ""
"%s: Номер образа символа (0x%lx) больше количества знаков в этом шрифте\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: некорректный конец диапазона (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: диапазону позиций шрифта должен соответствовать некий диапазон Юникода\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\t%s вх_шрифт вх_таблица вых_шрифт\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\t%s вх_шрифт [вых_таблица]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\t%s вх_шрифт вых_шрифт\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\t%s [-i вх_шрифт] [-o вых_шрифт] [-it вх_таблица] [-ot вых_таблица] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: некорректный опознавательный номер у %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: файл psf с неизвестным опознавательным номером\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: входной шрифт не имеет индекса\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: не удалось найти файл видеорежима %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "недопустимое число строк\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Прежний режим: %dx%d Новый режим: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr ""
"Строк развёртки в прежнем режиме: %d Строк развёртки в новом режиме: %d "
"Высота шрифта: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: команда «%s» завершилась неудачно\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: не забудьте сменить TERM (возможно, на con%dx%d или linux-%dx"
"%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"вызов:\tresizecons СТОЛБЦОВxСТРОК или: resizecons СТОЛБЦОВ СТРОК\n"
"или:\tresizecons -lines СТРОК, где параметр СТРОК может\n"
"принимать значения: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: не удалось получить права на доступ ко вводу-выводу.\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "Использование: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "не удалось прочитать %s и не удалось выполнить ioctl dump\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "не удалось прочитать %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Странно... Экран одновременно и %dx%d, и %dx%d?\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Ошибка записи содержимого экрана\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Использование: setfont [параметры_записи] [-<N>] [новый_шрифт..] [-m "
"consolemap] [-u unicodemap]\n"
"  параметры_записи (применяются перед загрузкой файла):\n"
"    -o  <имяФайла>  Записать текущий шрифт в <имяФайла>\n"
"    -O  <имяФайла>  Записать текущий шрифт и карту Юникода в <имяФайла>\n"
"    -om <имяФайла>  Записать текущую consolemap в <имяФайла>\n"
"    -ou <имяФайла>  Записать текущую unicodemap в <имяФайла>\n"
"Если новый_шрифт не задан и нет параметра -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"то загружается шрифт по умолчанию:\n"
"    setfont         Загрузить шрифт default[.gz]\n"
"    setfont -<N>    Загрузить шрифт «default8x<N>[.gz]»\n"
"Параметр -<N> выбирает шрифт из кодовой страницы, которая содержит три "
"шрифта:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Загрузить шрифт 8x<N> из codepage."
"cp\n"
"Будут загружены указанные явно (-m or -u) или неявно (в файле шрифта)\n"
"отображения и в случае consolemaps, активированы.\n"
"    -h<N>      (без пробела) Заменить высоту шрифта.\n"
"    -m <fn>    Загрузить экранную карту консоли.\n"
"    -u <fn>    Загрузить юникодную карту шрифта.\n"
"    -m none    Не загружать и не активировать экранную карту.\n"
"    -u none    Не загружать юникодную карту.\n"
"    -v         Выводить подробности выполнения.\n"
"    -C <cons>  Указать используемое консольное устройство.\n"
"    -V         Показать версию и закончить работу.\n"
"Файлы загружаются из текущего каталога или из %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: слишком много входных файлов\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: не удалось восстановить сразу из символьного ПЗУ и из файла. Шрифт "
"не изменён.\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Некорректная высота символа %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Некорректная ширина символа %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: позиция 32 в шрифте не пробельная\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: стереть его\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: фон будет выглядеть забавно\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d из файла %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d (%d) из файла %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: ошибка в do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Загружается юникодная таблица отображения...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"При загрузке нескольких шрифтов все должны быть в формате psf: %s таковым не "
"является\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Читается %d-символ шрифта %dx%d из файла %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "При загрузке нескольких шрифтов все должны быть одинаковой высоты\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "При загрузке нескольких шрифтов все должны быть одинаковой ширины\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Не удалось найти шрифт по умолчанию\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Не удалось найти шрифт %s\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Читается файл шрифта %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Отсутствует завершающий символ новой строки в объединённом файле\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Слишком много объединяемых файлов\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Хм. Шрифт из restorefont? Используется первая половина.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Некорректный размер входного файла\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Это файл содержит 3 шрифта: 8x8, 8x14 и 8x16.\n"
"Укажите, одним из параметров: -8, -14 или -16,\n"
"какой именно нужно загрузить.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Вы просили шрифт размера %d, но возможны только 8, 14 или 16.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Не найдено что записывать\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Записывается %d-символ шрифта %dx%d файла в %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"Использование: setkeycode скан-код код_клавиши ...\n"
"Скан-код следует писать в шестнадцатеричном виде: xx или e0xx,\n"
"код клавиши — в десятичном.\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "ожидается чётное число аргументов"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "ошибка чтения скан-кода"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "код вне допустимого диапазона"

#: src/setkeycodes.c:74
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "не удалось назначить скан-код %x коду клавиши %d: ioctl KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][num|caps|scroll %s]]\n"
"Например,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"включит CapsLock, выключит NumLock и оставит ScrollLock в прежнем "
"состоянии.\n"
"До и после изменения (если они происходили) выводятся настройки,\n"
"если указан параметр -v, или когда никаких изменений не запрошено.\n"
"Обычно, setleds воздействует на состояние флагов vt\n"
"(и это, обычно, отражается на индикаторах клавиатуры).\n"
"Если указан параметр -L, то setleds изменяет состояние индикаторов и\n"
"не изменяет флаги vt.\n"
"Если указан параметр -D, то setleds изменяет текущие флаги и флаги по\n"
"умолчанию, так что последующий перезапуск системы\n"
"оставит эти флаги без изменений.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "включён "

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "выключен"

#: src/setleds.c:90
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Ошибка чтения текущего состояния индикаторов. Возможно, stdin не является "
"VT?: ioctl KDGETLED"

#: src/setleds.c:110
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Ошибка чтения текущего состояния индикаторов. Возможно, вы не в консоли?: "
"ioctl KDGKBLED"

#: src/setleds.c:129
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr ""
"Ошибка чтения текущего состояния индикаторов из /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED недоступен?\n"

#: src/setleds.c:148
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr ""
"Ошибка чтения текущего состояния индикаторов из /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED недоступен?\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Ошибка установки индикаторов в исходное состояние\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Значения флагов по умолчанию:  "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Текущие значения флагов:        "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Текущее состояние индикаторов:      "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"нераспознанный аргумент: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Старые значения флагов по умолчанию:   "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Новые значения флагов по умолчанию:   "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Старые флаги:               "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Новые флаги:              "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Старые индикаторы:      "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Новые индикаторы:      "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\tsetmetamode [бит_мета | мета | бит | esc-префикс | esc | префикс ]\n"
"Каждый vt имеет свою собственную копию этого бита. Используйте:\n"
"\tsetmetamode [параметры] < /dev/ttyN\n"
"чтобы изменить настройки другого vt.\n"
"Выводятся настройки до и после изменения.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Клавиша мета устанавливает старший бит\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Клавиша мета даёт Esc-префикс\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Странный режим для клавиши мета?\n"

#: src/setmetamode.c:80
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Ошибка чтения текущих настроек. Возможно, stdin не является VT?: ioctl "
"KDGKBMETA"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "прежнее состояние:   "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "новое состояние:   "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "Использование: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|ФАЙЛ|-\n"
"\n"
"Если указан параметр ФАЙЛ, то в ФАЙЛЕ должно содержаться 3 строки\n"
"с десятичными значениями КРАСНОГО, ЗЕЛЁНОГО и СИНЕГО через запятую.\n"
"\n"
"Начальное заполнение ФАЙЛА:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
"\n"
"После этого отредактируйте содержимое ФАЙЛА.\n"
"\n"
"Другие параметры:\n"
"   -h     показать эту справку\n"
"   -V     показать номер версии\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Ошибка: %s: Некорректное значение в поле %u в строке %u."

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Ошибка: %s: недостаточное количество полей в строке %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Ошибка: %s: неожиданный конец строки %u.\n"

#: src/setvtrgb.c:91
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Ошибка: %s: строка %u слишком длинна.\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "не удалось восстановить исходную таблицу трансляций\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "не удалось восстановить исходную unimap\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "не удалось изменить таблицу трансляций\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"Использование: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(вероятно, после загрузки шрифта с помощью «setfont шрифт»)\n"
"\n"
"Допустимые параметры:\n"
" -V --version     показать номер версии и закончить работу\n"
" -C tty           устройство, из которого читается шрифт\n"
"                  по умолчанию: текущий tty\n"
" -v               выводить подробности выполнения\n"
" -i               не выводить таблицу шрифта, просто показать\n"
"                  СТРОКxСТОЛБЦОВxКОЛИЧЕСТВО и выйти\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Количество символов: %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Ширина шрифта     : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Высота шрифта    : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:183
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Отображается %d-символ шрифта\n"
"\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?НЕИЗВЕСТНО?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "режим kb был %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ если вы пытаетесь проделать это под X-ами, то, возможно,\n"
"это не сработает, так как X-сервер тоже читает /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "пойман сигнал %d, очистка...\n"

#: src/showkey.c:92
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey, версия %s\n"
"\n"
"Использование: showkey [параметры...]\n"
"\n"
"Допустимые параметры:\n"
"\n"
"\t-h --help     \tпоказать эту справку\n"
"\t-a --ascii    \tпоказать десятичные/восьмеричные/шестнадцатеричные\n"
"\t              \tзначения клавиш\n"
"\t-s --scancodes\tпоказать только скан-коды\n"
"\t-k --keycodes \tпоказать только обработанные коды клавиш\n"
"\t              \t(по умолчанию)\n"
"\t-V --version\tпоказать номер версии\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажимайте любые клавиши — работа программы завершается по Ctrl-D\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"нажмите любую клавишу (программа завершается через 10 секунд после "
"последнего нажатия на клавиатуре)...\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "отпущена"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "нажата"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "код клавиши %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "Использование: totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Через некоторое время попробуйте ещё раз.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Теперь вывод на консоль полностью заблокирован %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "Блокировка %s установлена %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""
"Используйте Alt-функциональные клавиши для перехода в другие виртуальные "
"консоли."

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Дополнительная информация доступна по команде «%s --help».\n"

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: блокирует виртуальные консоли, сохраняя ваш текущий сеанс.\n"
"Использование: %s [параметры]\n"
"       Параметры:\n"
"-c или --current: заблокировать только эту виртуальную консоль, позволяя\n"
"       пользователю переключиться на другие виртуальные консоли.\n"
"-a или --all: заблокировать все виртуальные консоли, не давая возможности\n"
"       другим пользователям переключиться на другие виртуальные консоли.\n"
"-v или --version: Показать номер версии vlock и выйти.\n"
"-h или --help: Показать это сообщений и выйти.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "неопознанный пользователь"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "стандартный ввод не является устройством tty"

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Данное устройство tty (%s) не является виртуальной консолью.\n"

#: src/vlock/vt.c:155
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Экран консоли не может быть быть заблокирован целиком.\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: не удалось освободить все неиспользуемые консоли\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: ошибка чтения режима клавиатуры\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: ошибка установки режима клавиатуры\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Ошибка открытия /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: нехватка памяти?\n"

#~ msgid "unable to keymap %d"
#~ msgstr "не удалось получить раскладку %d"

#~ msgid "func %d not allocated"
#~ msgstr "func %d не распределена"

#~ msgid "unable to get compose definitions"
#~ msgstr "не удалось получить составные определения"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "клавиша"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "клавиш"

#~ msgid "string"
#~ msgstr "строка"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "строк"

#~ msgid "Loaded %d compose %s"
#~ msgstr "Загружено %d составных %s"

#~ msgid "definition"
#~ msgstr "определение"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "определений"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "KDGKBENT: ошибка для индекса 0 в таблице %d\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: не удалось найти ни одной раскладки клавиатуры?\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: не размещена простая раскладка? Очень странно ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# не alt_is_meta: в раскладке %d клавиша %d привязана к"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT завершилась неудачно для индекса %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "ошибка исполнения %s\n"

#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Предупреждение: слишком длинный путь: %s/%s\n"

#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "включения вложены одно в другое слишком глубоко"

#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "переключение на %s\n"

#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "не удалось открыть включаемый файл %s"

#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "ожидается имя файла в кавычках"

#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "юникодный keysym вне диапазона: %s"

#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "слишком длинная строка"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap вызвана с некорректным индексом %d"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey вызвана с некорректным индексом %d"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey вызвана с некорректной таблицей %d"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey вызван с некорректным индексом %d"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey вызвана с некорректной таблицей %d"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc вызвана с некорректной функцией %d\n"

#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: переполнение func_buf\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "переполнение составной таблицы\n"

#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: непонятно как выполнить составление для %s\n"

#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "«%s» не является символом функциональной клавиши"

#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "слишком много (%d) элементов в одной строке"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "слишком много определений клавиш в одной строке"

#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Загружается %s\n"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "синтаксическая ошибка в файле карты\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "клавишные назначения не изменились\n"

#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Поиск в %s\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "        используйте `openvt -f' для принудительной работы.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: не удалось открыть %s на Ч/З (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: не удалось освободить консоль %d\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "command_line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: openvt [-c vt_номер] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "командная_строка\n"