Blob Blame History Raw
# French translation of GNU kbd.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
#
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 1996-2007.
# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2008-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU kbd 1.15.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "syntaxe : chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un descripteur de fichier faisant référence à la console"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s : option inconnue\n"

#: src/deallocvt.c:54
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "%s : 0 est un numéro de terminal virtuel illégal\n"

#: src/deallocvt.c:56
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s : le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s : ne peut désallouer la console %d\n"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys version %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"usage : dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"Les options valides sont :\n"
"\n"
"   -h --help            affiche l'aide et quitter\n"
"   -i --short-info      affiche les informations au sujet du pilote de "
"clavier\n"
"   -l --long-info       affiche les informations précédentes et\n"
"                        les symboles connus de loadkeys\n"
"   -n --numeric         affiche la table des touches en hexadécimal\n"
"   -f --full-table      n'utilise pas de notation abrégée, une rangée par "
"code clavier\n"
"   -1 --separate-lines  une ligne par paire (modificateur, code de touche)\n"
"      --funcs-only      affiche seulement les chaînes de touches de "
"fonction\n"
"      --keys-only       affiche seulement les touches simples\n"
"      --compose-only    affiche seulement les combinaisons de touches\n"
"   -c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    interprète les codes d'action de caractère à partir\n"
"\t\t\t    du jeu de caractères spécifié\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "jeu de caractères inconnu %s - requête de jeu de caractères ignorée\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s : erreur lors de la lecture du mode du clavier : %m\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboles reconnus par %s :\n"
"(valeur numérique, symbole)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Syntaxe : %s [options]\n"
"\n"
"Les options valides sont :\n"
"\n"
"\t-h --help            affiche ce message d'aide\n"
"\t-V --version         affiche le numéro de version du programme\n"
"\t-n --next-available  affiche le numéro du prochain terminal virtuel "
"disponible\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Impossible de lire le numéro de terminal virtuel :"

#: src/getfd.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le descripteur de fichier faisant référence à la "
"console\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "syntaxe : getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "scancodes bruts xx (hex) contre codes clavier (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 est une erreur ; les scancodes de 1 à 88 (0x01-0x58) sont égaux aux codes "
"clavier\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "pour 1-%d (0x01-0x%02x) les scancodes sont égaux aux codes clavier\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Scancodes d'échappement e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "échec lors de l'obtention du code clavier pour le scancode 0x%x\n"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Syntaxe :\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   ou : %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   ou : %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   ou : %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Erreur : pas assez d'arguments !\n"

#: src/kbdinfo.c:147
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Erreur ! Action non reconnue : %s\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "syntaxe : kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode brut (scancodes)\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode semi-brut (codes clavier)\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode ASCII (mode par défaut)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode inconnu\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Le vitesse Typematic est réglée à %.1f cps (délai = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Syntaxe : kbdrate [-V] [-s] [-r vitesse] [-d délai]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug : getfont a été appelé avec un compteur < 256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr ""
"bug : l'utilisation de GIO_FONT avec getfont nécessite la mise en mémoire "
"tampon.\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : mémoire épuisée\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "étrange... le terminal courant est passé de %d à %d.\n"

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Ce noyau semble antérieur à la version 1.1.92.\n"
"Pas de table Unicode chargée.\n"

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "%s : mémoire épuisée\n"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr ""

#: src/libkeymap/dump.c:86
#, fuzzy
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier\n"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "impossible: n'est pas meta ?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index %d dans la table %d\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "désalloue la mappe de clavier %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "addkey a été appelé avec le keycode erroné %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "l'ajout de la mappe %d viole une ligne de keymaps explicite"

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
#, fuzzy
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "erreur impossible dans do_constant"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "on suppose iso-8859-1 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "on suppose iso-8859-15 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "on suppose iso-8859-2 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "on suppose iso-8859-3 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "on suppose iso-8859-4 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "keysym inconnu « %s »\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "%s : impossible de basculer en mode Unicode\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Mappe de clavier %d : permission refusée\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "code clavier %d, table %d = %d%s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr "    ÉCHEC"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "désalloue la mappe de clavier %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "%s : impossible de désallouer la mappe de clavier %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "%s : impossible de désallouer ou d'effacer la mappe de clavier\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "%s : impossible de revenir au mode d'origine du clavier\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr ""
"échec lors de la tentative de liaison de la chaîne « %s » à la fonction %s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "échec lors de l'effacement de la chaîne %s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
#, fuzzy
msgid "too many compose definitions"
msgstr "trop de définitions de combinaisons de touches\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] ""
"\n"
"A changé %d %s et %d %s.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"A changé %d %s et %d %s.\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "trop de définitions de combinaisons de touches\n"
msgstr[1] "trop de définitions de combinaisons de touches\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
#, fuzzy
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Aucun changement dans les définitions de combinaisons de touches.)\n"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr ""
"étendue des codes clavier pris en charge par le noyau :           1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr ""
"nombre maximum d'actions pouvant être associées à une touche :         %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr ""
"nombre de configurations de clavier actuellement en usage :                 "
"%d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "parmi lesquelles %d ont été allouées dynamiquement\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "étendue des codes d'action pris en charge par le noyau :\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "nombre de touches de fonction prises en charge par le noyau : %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "nombre maximal de définitions de combinaisons de touches : %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr ""
"nombre de définitions de combinaisons de touches actuellement en usage : %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les synonymes suivants sont reconnus :\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s pour %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nom des modifcateurs reconnus et leur numéro de colonne :\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Syntaxe : loadkeys [option...] [fichier-de-mappe...]\n"
"\n"
"Les options valides sont :\n"
"\n"
"  -a --ascii         force la conversion vers l'ASCII\n"
"  -b --bkeymap       produit sur la sortie standard une mappe de clavier "
"binaire\n"
"  -c --clearcompose  efface la table de composition du noyau\n"
"  -C --console=<cons>\n"
"                     le fichier spécial de type console à utiliser\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          affiche ce message d'aide\n"
"  -m --mktable       produit \"defkeymap.c\" sur la sortie standard\n"
"  -q --quiet         supprime toute sortie\n"
"  -s --clearstrings  efface la table des chaînes du noyau\n"
"  -u --unicode       force la conversion vers Unicode\n"
"  -v --verbose       affiche les modifications\n"

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s à partir de %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s : Les options --unicode et --ascii s'excluent mutuellement\n"

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s : attention ! Chargement d'une mappe non Unicode sur une console Unicode\n"
"    (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -a' ?)\n"

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s : attention ! Chargement d'une mappe Unicode sur une console non Unicode\n"
"    (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -u' ?)\n"

#: src/loadkeys.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Impossible de trouver %s\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Syntaxe:\n"
"\t%s [-C console] [-o mappe.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Ligne d'entrée erronée : %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr ""
"%s : le numéro de glyphe (0x%x) est plus grand que la longueur de la fonte\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s : borne supérieure erronée (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s : plage Unicode erronée correspondant aux fontes en position 0x%x à 0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s : la plage Unicode U+%x-U+%x n'a pas la même longueur que la plage des "
"fontes allant de 0x%x à 0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s : caractères finaux (%s) ignorés\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la carte unicode à partir du fichier %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s : %s : AVERTISSEMENT : ligne trop longue\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s : ne peut charger une unimap vide\n"
"(utiliser l'option -f pour passer outre)\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "entrée"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "entrées"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Mappe unicode sauvegardée dans « %s »\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Mappe Unicode concaténée\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "syntaxe : %s [-v] [-o mappe.orig] fichier-de-mappe\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn : ne peut ouvrir le fichier de mappe _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Ne peut évaluer le fichier par stat()"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr ""
"Chargement de la mappe d'écran direct-à-la-fonte à partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture de la mappe à partir du fichier « %s »\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la mappe d'écran Unicode à partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la mappe symbolique d'écran à partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr ""
"Erreur d'analyse syntaxique de la mappe symbolique à partir de « %s », ligne "
"%d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Ne peut lire la mappe de la console\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "La mappe d'écran a été sauvegardée dans « %s »\n"

#: src/openvt.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [OPTIONS] -- commande\n"
"\n"
"Cet utilitaire vous permet de démarrer un programme sur un nouveau terminal "
"virtuel (VT).\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -c, --console=NUM   utiliser le numéro de terminal virtuel fourni;\n"
"  -e, --exec          exécuter la commande sans fork;\n"
"  -f, --force         forcer l'ouverture d'un VT sans vérification;\n"
"  -l, --login         faire de la commande un shell de connexion;\n"
"  -u, --user          déterminer le propriétaire du terminal virtuel "
"courant;\n"
"  -s, --switch        basculer vers le nouveau VT;\n"
"  -w, --wait          attendre que la commande ait terminé;\n"
"  -v, --verbose       afficher un message pour chaque action;\n"
"  -V, --version       afficher la version du programme et quitter;\n"
"  -h, --help          afficher un bref message d'aide.\n"
"\n"

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Impossible de déterminer le propriétaire du terminal courant !"

#: src/openvt.c:210
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s : numéro de terminal virtuel invalide"

#: src/openvt.c:236
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Le commutateur -u est réservé à l'usage du superutilisateur."

#: src/openvt.c:265
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Pas de terminal virtuel libre"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Impossible de vérifier si le terminal virtuel %d est libre ; utiliser « %s -"
"f » pour forcer."

#: src/openvt.c:273
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Le terminal virtuel %d est déjà utilisé ; commande interrompue ; utiliser « "
"%s -f » pour forcer."

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr "Impossible de trouver la commande."

#: src/openvt.c:315
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Impossible de mettre en place une nouvelle session"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Utilisation du terminal virtuel %s"

#: src/openvt.c:349
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Impossible d'activer le terminal virtuel %d"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Activation interrompue ?"

#: src/openvt.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Impossible de désallouer la console %d"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s : table abrégée ucs2 unicode\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s : table abrégée utf8 unicode\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s : utf8 erroné\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s : erreur utf8 inconnue\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s : table abrégée unicode\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s : erreur lors de la lecture de la fonte"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s : appel erroné à readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s : mode du fichier psf non pris en charge (%d)\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s : version psf non prise en charge (%d)\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s : longueur nulle pour la fonte d'entrée ?\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s : caractère entré de taille nulle ?\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s : fichier d'entrée : longueur erronée (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s : fichier d'entrée: rebut à la fin\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode : unicode illégal %u\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Ne peut écrire l'en-tête du fichier de fontes"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Ne peut écrire le fichier de fonte"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s : AVERTISSEMENT : ligne trop longue\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s : ligne d'entrée erronée : %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s : le numéro de glyphe (0x%lx) dépasse la fin de la fonte\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s : borne finale erronée (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s : en correspondance avec une plage de positions de fontes, il devrait y "
"avoir une plage Unicode\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Syntaxe :\n"
"\t%s fonte_d_entree table_d_entree fonte_de_sortie\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Syntaxe :\n"
"\t%s fonte_d_entree [table_de_sortie]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Syntaxe :\n"
"\t%s fonte_entree fonte_sortie\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"\t%s [-i fonte_entree] [-o fonte_sortie] [-it table_entree] [-ot "
"table_sortie] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s : numéro magique incorrect pour %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s : fichier psf avec un nombre magique inconnu\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s : la fonte d'entrée n'a pas d'index\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons : ne peut repérer le fichier videomode %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Nombre de lignes invalide\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Ancien mode : %dx%d  Nouveau mode: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr ""
"Ancien #scanlines: %d  Nouveau #scanlines: %d  Hauteur des caractères: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons : échec de la commande « %s »\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"l'appel est resizecons COLSxLIGNES ou resizecons COLS LIGNES\n"
"ou resizecons -lines LIGNES où LIGNES vaut 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou "
"60\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons : ne peut obtenir les permissions d'entrée/sortie (I/O).\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "syntaxe : screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture sur %s\n"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "ne peut lire %s, et ne peut effectuer une vidange ioctl()\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "ne peut lire %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Étrange... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ?!\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : setfont [options-d-écriture] [-<N>] [nouvelle-fonte..] [-m mappe-"
"de-console] [-u mappe-unicode]\n"
"Options d'écriture (elles sont prises en compte avant tout chargement de "
"fichiers) :\n"
"    -o  <fichier>       écrire la fonte courante dans <fichier>\n"
"    -O  <fichier>       écrire la fonte courante et la mappe unicode dans "
"<fichier>\n"
"    -om <fichier>       écrire la mappe de console courante dans <fichier>\n"
"    -ou <fichier>       écrire la mappe unicode courante dans <fichier>\n"
"Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est "
"fournie, la fonte par défaut est chargée:\n"
"    setfont             charger la fonte \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        charger la fonte \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"L'option -<N> sélectionne une fonte à partir d'un codepage qui contient 3 "
"fontes:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n"
"                        charger la fonte 8x<N> à partir du codepage.cp\n"
"Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la "
"map donnée\n"
"sera chargée et, dans le cas d'une mappe de console, sera activée.\n"
"    -h<N>              (sans espace) écrase la hauteur de fonte.\n"
"    -m <fn>            charge la mappe d'écran de la console.\n"
"    -u <fn>            charge la mappe de fonte unicode.\n"
"    -m none            supprime le chargement et l'activation de la mappe "
"d'écran.\n"
"    -u none            supprime le chargement de la mappe unicode.\n"
"    -v                 travaille en mode verbeux.\n"
"    -C <cons>          indique la console à utiliser.\n"
"    -V                 affiche la version et quitter.\n"
"Les fichiers sont chargés à partir du répertoire courant ou de %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: trop de fichiers à l'entrée\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: ne peut restaurer les caractères de la ROM et du fichier. Fonte "
"inchangée.\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Heuteur de caractère erronée %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Largeur de caractère erronée %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s : la position 32 de la fonte n'est pas un blanc\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s : a été effacé\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s : l'arrière-plan aura l'air bizarre\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr ""
"Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d) à partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s : bug dans do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de fonte %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes être des fontes "
"psf - %s ne l'est pas\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Lecture de %d carac. de la fonte %dx%d à partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr ""
"Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même "
"hauteur\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même "
"largeur\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Ne peut repérer la fonte par défaut\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Ne peut repérer la fonte %s\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Lecture du fichier de fonte %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Pas de ligne finale dans le ficheir combiné\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Trop de fichiers à combiner\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr ""
"Euh - une police à partir d'un restorefont ? On utilisera la première "
"moitié.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Taille erronée du fichier d'entrée\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n"
"laquelle vous désirez charger à l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Vous avez demandé une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible "
"ici.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Il n'y a rien à sauvegarder\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegardée dans le fichier %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (où le scancode est soit xx ou e0xx en hexadécimal,\n"
"  et le keycode est en décimal)\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "nombre paire d'arguments attendu"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "erreur lors de la lecture du scancode"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "code en dehors des bornes"

#: src/setkeycodes.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "échec d'initialisation du scancode %x au keycode %d\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"   setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Aussi,\n"
"   setleds +caps -num\n"
"initialisera CapsLock, libérera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n"
"Les paramètres avant et après modification (s'il y en a) seront rapportés\n"
"lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est "
"demandée.\n"
"Normalement, setleds a un effet sur le paramétrage des fanions du terminal "
"virtuel\n"
"(et ceux-ci sont habituellement équivalents à la luminosité des leds).\n"
"Avec -L, les leds sont modifiées sans affecter les fanions.\n"
"Avec -D, les fanions et les fanions par défaut sont affectés, de telle "
"sorte\n"
"qu'une réinitialisation subséquente n'affectera par les fanions.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "on "

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/setleds.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Erreur de lecture des paramètres courants des leds. Peut-être stdin n'est "
"pas un terminal virtuel ?\n"

#: src/setleds.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Erreur de lecture des paramètres courants de fanions. Peut-être n'êtes vous "
"pas sur la console ?\n"

#: src/setleds.c:129
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr ""
"Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED non disponible ?\n"

#: src/setleds.c:148
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr ""
"Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED non disponible ?\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Erreur de réinitialisation du mode du ledsmode\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Fanions courants par défaut :  "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Fanions courants :          "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Leds courantes :           "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argument non reconnu : _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Anciens fanions par défaut :    "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nouveaux fanions par défaut :    "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Ancien fanions :            "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nouveaux fanions :            "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Anciennes diodes électrolunimescentes :             "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nouvelles diodes électroluminescentes :             "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Chaque terminal virtuel à sa propre copie de ce bit. Utiliser\n"
"   setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"pour modifier le paramètrage d'un autre terminal virtuel.\n"
"Les paramétrages d'avant et après la commande sont rapportés.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "La touche Méta initialise le bit du haut\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "La touche Méta génère des préfixes Esc\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Mode étrange pour une touche Méta ?\n"

#: src/setmetamode.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Erreur de lecture des paramètres courants. Peut-être stdin n'est-il pas un "
"terminal virtuel ?\n"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "ancien état :    "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nouvel état :    "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "syntaxe : %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s vga|FICHIER|-\n"
"\n"
"Si vous utilisez le paramètre FICHIER, alors ce dernier doit contenir "
"exactement 3 lignes de\n"
"valeurs décimales séparées par des virgules pour le ROUGE, le VERT et le "
"BLEU.\n"
"\n"
"Pour voir un exemple de FICHIER valide :\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FICHIER\n"
"\n"
"puis éditez les valeurs dans FICHIER.\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Erreur : %s : valeur invalide dans le champ %u à la ligne %u."

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Erreur : %s : pas assez de champs sur la ligne %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Erreur : %s : la ligne %u se termine prématurément.\n"

#: src/setvtrgb.c:91
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Erreur ! %s : la ligne %u est trop longue.\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "échec de restauration de la table originale de traduction\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "échec de restauration de la mappe unimap originale\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "ne peut modifier la table de traduction\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"syntaxe : showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(en général après avoir chargé une fonte avec `setfont fonte')\n"
"\n"
"Les options valides sont :\n"
" -C tty   Périphérique à partir duquel lire la fonte. Par défaut, c'est la "
"console courante.\n"
" -v       Sortie verbeuse.\n"
" -i       Ne pas imprimer la table de fonte, afficher simplement\n"
"          LIGNESxCOLSxCOMPTEUR et quitter.\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Décompte des caractères : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Largeur de fonte : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Hauteur de fonte : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:183
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Montre la fonte %d-char\n"
"\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?INCONNU?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "le mode clavier était %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ si vous essayez cela sous X Window, cela peut ne pas fonctionner\n"
"étant donné que le serveur X utilise également /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "signal %d reçu, nettoyage en cours...\n"

#: src/showkey.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage : showkey [options...]\n"
"\n"
"Les options valides sont les suivantes :\n"
"\n"
"   -h --help      affiche l'aide et quitte\n"
"   -a --ascii     affiche les touches en valeurs décimales/octales/"
"hexadécimales\n"
"   -s --scancodes affiche seulement les scancodes bruts\n"
"   -k --keycodes  affiche seulement les codes clavier interprétés "
"(comportement par défaut)\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur n'importe quelle touche. Ctrl-D mettra fin au programme\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"Appuyez sur n'importe quelle touche (le programme terminera 10s après la "
"dernière touche enfoncée)...\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "relâché"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "appuyé"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "code clavier %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "Syntaxe : totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr "Merci de réessayer plus tard.\n"

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "L'affichage en mode console est entièrement verrouillé par %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "Le %s est désormais verrouillé par %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""
"Utiliser Alt+F1, Alt+F2… pour basculer vers les autres consoles virtuelles."

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Essayer `%s --help' pour plus d'informations.\n"

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s : verrouiller les consoles virtuelles, en sauvegardant la session en "
"cours.\n"
"Syntaxe : %s [options]\n"
"       Où les [options] sont choisies parmi :\n"
"-c ou --current : verrouiller uniquement cette console virtuelle,\n"
"       en permettant à l'utilisateur de basculer vers les autres.\n"
"-a ou --all : verrouiller toutes les consoles virtuelles,\n"
"       en empêchant tout basculement de la part des autres utilisateurs.\n"
"-v ou --version : afficher le numéro de version puis quitter.\n"
"-h ou --help : affiche ce message d'aide puis quitter.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "utilisateur non reconnu"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "stdin n'est pas un terminal (tty)"

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Ce terminal (%s) n'est pas une console virtuelle.\n"

#: src/vlock/vt.c:155
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "L'affichage en mode console ne peut être intégralement verrouillé.\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s : échec de désallocation de toutes les consoles non utilisées\n"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "Erreur KDGKBENT à l'index 0 dans la table %d\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s : impossible de trouver la moindre configuration de clavier\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : une configuration de clavier basique n'a pas été allouée ? Vraiment "
#~ "étrange...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr ""
#~ "# n'est pas \"alt=meta\" : sur la configuration de clavier %d la touche "
#~ "%d est liée à"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "Échec de KDGKBSENT à l'index %d : "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "erreur lors de l'exécution de %s\n"

#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Attention ! Chemin trop long : %s/%s\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode : erreur lors de la lecture du mode du clavier\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la définition du mode du clavier\n"

#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "Les inclusions sont imbriquées trop profondément."

#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "bascule vers %s\n"

#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'inclusions %s"

#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "on attend un nom de fichier entre guillemets"

#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "keysym Unicode en dehors de la plage de validité : %s"

#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "ligne trop longue"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap a été appelé avec l'index erroné %d"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey a été appelé avec l'index erroné %d"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey a été appelé avec la table invalide %d"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey a été appelé avec l'index invalide %d"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey a été appelé avec la table invalide %d"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s : addfunc a été appelé avec la fonction invalide %d\n"

#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s : addfunc : dépassement de tampon\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "dépassement de capacité de la table des compositions\n"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "touche"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "touches"

#~ msgid "string"
#~ msgstr "chaîne"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "chaînes"

#~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
#~ msgstr "Chargé %d compose %s.\n"

#~ msgid "definition"
#~ msgstr "définition"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "définitions"

#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys : ne sait pas comment composer pour obtenir %s\n"

#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "« %s » n'est pas le symbole d'une touche de fonction"

#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "Trop d'entrées (%d) sur la même ligne"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "trop de définitions de touches sur la même ligne"

#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Chargement de %s\n"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier de mappe\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "affectations de touches inchangées\n"

#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Recherche dans %s\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s : mémoire insuffisante ?\n"

#~ msgid "plus before %s ignored\n"
#~ msgstr "plus avant %s est ignoré\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "        utiliser « openvt -f » pour passer outre.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt : impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt : impossible de désallouer la console %d\n"