Blob Blame History Raw
# translation of kbd-1.14.1.po to dansk
# Danish message file for kbd.
#
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2002, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/chvt.c:32
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "brug: chvt N\n"

#: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
#: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
#: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
#: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
#: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
#: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
#: src/totextmode.c:37
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator der refererer til konsollen"

#: src/deallocvt.c:37
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: ukendt flag\n"

#: src/deallocvt.c:54
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: ugyldigt VT-nummer\n"

#: src/deallocvt.c:56
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n"

#: src/deallocvt.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s: kunne ikke deallokere konsol %d\n"

#: src/dumpkeys.c:31
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys version %s"

#: src/dumpkeys.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t-S --shape=\n"
"\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"brug: dumpkeys [flag...]\n"
"\n"
"gyldige flag er:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    vis denne hjælpetekst\n"
"\t-i --short-info\t    vis information om tastaturdrivrutine\n"
"\t-l --long-info\t    vis ovenstående og symboler kendte for loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    vis tastetabel i heksadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    brug ikke kort notation, en linje per tastekode\n"
"\t-1 --separate-lines en linje per (ændrer,tastekode)-par\n"
"\t   --funcs-only\t    vis kun strenge for funktionstaster\n"
"\t   --keys-only\t    vis kun tastebindinger\n"
"\t   --compose­only   vis kun \"compose\"-tastekombinationer\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    tolk tegnhandlingskoder som om de er fra det\n"
"\t\t\t    angivne tegnsæt\n"

#: src/dumpkeys.c:54
#, c-format
msgid ""
"\t-v --verbose\n"
"\t-V --version\t    print version number\n"
msgstr ""

#: src/dumpkeys.c:140
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "ukendt tegnsæt %s - ignorerer anmodning om tegnsæt\n"

#: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n"

#: src/dumpkeys.c:178
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboler som genkendes af %s:\n"
"(numerisk værdi, symbol)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:21
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Brug: %s [tilvalg]\n"
"\n"
"Gyldige tilvalg er:\n"
"\n"
"\t-h --help            vis denne hjælpetekst\n"
"\t-V --version         vis versionsnummer\n"
"\t-n --next-available  vis nummer på næste utildelte VT\n"

#: src/fgconsole.c:73
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Kunne ikke læse VTNO: "

#: src/getfd.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"

#: src/getfd.c:86
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Kunne ikke få en filidentifikator der referere til konsollen\n"

#: src/getkeycodes.c:22
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "brug: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Enkle aflæsningskoder xx (hex) mod tastekoder (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 er en fejl, for 1-88 (0x01-0x58) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n"

#: src/getkeycodes.c:66
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "for 1-%d (0x01-0x%02x) er aflæsningskoden lig med tastekoden\n"

#: src/getkeycodes.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Udvidede aflæsningskoder e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "mislykkedes med at hente tastekoden for aflæsningskode 0x%x\n"

#: src/getunimap.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"

#: src/kbdinfo.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
"Other options:\n"
"   -h                   print this usage message\n"
"   -V                   print version number\n"
msgstr ""
"Brug:   %1$s [-C ENHED] getmode [text|graphics]\n"
" eller: %1$s [-C ENHED] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" eller: %1$s [-C ENHED] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" eller: %1$s [-C ENHED] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:72
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Fejl: Ikke nok argumenter.\n"

#: src/kbdinfo.c:147
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Fejl: Ukendt handling: %s\n"

#: src/kbd_mode.c:24
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "brug: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C enhed]\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Tastaturet er i rå (aflæsningskode-)tilstand\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Tastaturet er i halvrå (tastekode-)tilstand\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Tastaturet er i standardtilstand (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Tastaturet er i UCS-tilstand (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:100
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Tastaturet er i en ukendt tilstand\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Gentagelseshastighed sat til %.1f t/s (forsinkelse = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Brug: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d forsinkelse]\n"

#: src/kbdrate.c:295
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Kan ikke åbne /dev/port"

#: src/kdfontop.c:97
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "fejl: getfont kaldt med count<256\n"

#: src/kdfontop.c:101
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "fejl: getfont med GIO_FONT behøver buf.\n"

#: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: hukommelsen slut\n"

#: src/kdmapop.c:161
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "mærkeligt... ct ændredes fra %d til %d\n"

#: src/kdmapop.c:187
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Det ser ud til at denne kerne er ældre end 1.1.92\n"
"Ingen UCS-tabel indlæst.\n"

#: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
#: src/libkeymap/loadkeys.c:120
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "%s: hukommelsen slut\n"

#: src/libkeymap/common.c:146
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr ""

#: src/libkeymap/dump.c:86
#, fuzzy
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Fejl ved skrivning af tabel til fil\n"

#: src/libkeymap/dump.c:542
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "umuligt: ikke meta?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks %d i tabel %d:\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:60
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kernel.c:90
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr ""

#: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "deallokér keymap %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "addkey kaldt med dårlig keycode %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:129
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "tilføjelse af tabel %d strider mod eksplicit keymaps-linje"

#: src/libkeymap/kmap.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"

#: src/libkeymap/kmap.c:236
#, fuzzy
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "umulig fejl i do_constant"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""

#: src/libkeymap/ksyms.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "antager iso-8859-1 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "antager iso-8859-15 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "antager iso-8859-2 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "antager iso-8859-3 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "antager iso-8859-4 %s\n"

#: src/libkeymap/ksyms.c:368
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "ukendt tegnsymbol \"%s\"\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "%s: kunne ikke skifte til UCS-tilstand\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Keymap %d: Tilladelse nægtet\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "keycode %d, tabel %d = %d%s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
msgid "    FAILED"
msgstr "    MISLYKKEDES"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "kunne ikke binde tast %d til værdien %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "deallokér keymap %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "%s: kunne ikke deallokere keymap %d\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "%s: kan ikke deallokere eller nulstille keymap\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "%s: kunne ikke gå tilbage til oprindelig tastatyrtilstand\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "mislykkedes med at binde stren '%s' til funktion %s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "mislykkedes med at nulstille streng %s\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:192
#, fuzzy
msgid "too many compose definitions"
msgstr "for mange kompositionsdefinitioner\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/libkeymap/loadkeys.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] ""
"\n"
"Ændrede %d %s og %d %s.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Ændrede %d %s og %d %s.\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "for mange kompositionsdefinitioner\n"
msgstr[1] "for mange kompositionsdefinitioner\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:266
#, fuzzy
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Ingen ændringer i kompositionsdefinitioner)\n"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "tastekodeinterval som understøttes af kernen:        1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "største antal handlinger bindelige til en tast:   %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "antal tastetabeller som faktisk bruges:          %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "hvoraf %d er dynamisk allokerede\n"

#: src/libkeymap/summary.c:105
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "interval af handlingskoder som understøttes af kernen:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "antal funktionstaster som understøttes af kernen: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "største antal kompositionsdefinitioner: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktisk bruges: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende synonymer genkendes:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s for %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Genkendte ændrernavn og deres kolonnenummer:\n"

#: src/loadkeys.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
"  -V --version       print version number\n"
msgstr ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"brug: loadkeys [tilvalg...] [tabelfil...]\n"
"\n"
"Gyldige tilvalg er:\n"
"\n"
"  -a --ascii         gennemtving konvertering til ASCII\n"
"  -b --bkeymap       udskriv en binær keymap til standardud\n"
"  -c --clearcompose  nulstil kernens kompositionstabel\n"
"  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
"                     konsolenhederne der skal bruges\n"
"  -d --default       indlæs \"%s\"\n"
"  -h --help          vis denne hjælpetekst\n"
"  -m --mktable       udskriv en \"defkeymap.c\" til standardud\n"
"  -q --quiet         undertryk alt normal udskrift\n"
"  -s --clearstrings  nulstíl kernens strengtabel\n"
"  -u --unicode       gennemtving konvertering til UCS\n"
"  -v --verbose       udskriv ændringerne\n"

#: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s fra %s\n"

#: src/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: Tilvalg --unicode og --ascii er gensidigt udelukkende\n"

#: src/loadkeys.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: indlæser ikke-UCS keymap på UCS konsol\n"
"    (måske vil du gerne lave 'kbd_mode -a'?)\n"

#: src/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: indlæser UCS keymap på ikke-UCS konsol\n"
"    (måske vil du gerne lave 'kbd_mode -u'?)\n"

#: src/loadkeys.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Kan ikke finde %s\n"

#: src/loadkeys.c:243
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n"

#: src/loadunimap.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\t%s [-C konsol] [-o map.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Fejlagtig inddatalinje: %s\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Tegnnummer (0x%x) større end skrifttypelængde\n"

#: src/loadunimap.c:208
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Fejlagtigt UCS-interval som modsvarer skrifttypepositionsinterval 0x%x-0x"
"%x\n"

#: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: UCS-interval U+%x-U+%x er ikke af samme længde som "
"skrifttypespositionsinterval 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: efterfølgende snavs (%s) ignoreret\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Indlæser UCS-tabel fra fil %s\n"

#: src/loadunimap.c:286
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Advarsel: linjen er for lang\n"

#: src/loadunimap.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: indlæser ikke tom ucs-tabel\n"
"(hvis du insisterer: brug flaget -f til at tilsidesætte)\n"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entry"
msgstr "post"

#: src/loadunimap.c:318
msgid "entries"
msgstr "poster"

#: src/loadunimap.c:344
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Gemte ucs-tabel til \"%s\"\n"

#: src/loadunimap.c:380
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Tilføjede UCS-tabel\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "brug: %s [-v] [-o originaltabel] tabelfil\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: kan ikke åbne tabelfil _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Kan ikke tage status på tabelfil"

#: src/mapscrn.c:149
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Indlæser binær direkte-til-skrifttype-skærmtabel fra fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Fejl ved læsning af tabel fra fil \"%s\"\n"

#: src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Indlæser binær UCS-skærmfil fra fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:172
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Indlæser symbolsk skærmtabel fra fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:176
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Fejl ved tolkning af symbolsk tabel fra \"%s\", linje %d\n"

#: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af tabel til fil\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Kan ikke læse konsoltabel\n"

#: src/mapscrn.c:296
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Gemte skærmtabel i \"%s\"\n"

#: src/openvt.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG] -- kommando\n"
"\n"
"Dette program hjælper dig med at starte et program på en ny virtuel terminal "
"(VT).\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
"  -c, --console=NUM   brug det angivne VT-nummer;\n"
"  -f, --force         gennemtving åbning af en VT uden at tjekke;\n"
"  -l, --login         gør kommandoen til en login-skál;\n"
"  -u, --user          find ejeren på den aktuelle VT;\n"
"  -s, --switch        skift til den nye VT;\n"
"  -w, --wait          vent på at kommandoen bliver færdig;\n"
"  -v, --verbose       udskriv en besked for hver handling;\n"
"  -V, --version       udskriv programversion og afslut;\n"
"  -h, --help          udskriv en kort hjælpetekst.\n"
"\n"

#: src/openvt.c:141
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Kunne ikke finde ejer af aktuel tty!"

#: src/openvt.c:210
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Ugyldigt vt-nummer"

#: src/openvt.c:236
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Kun root kan bruge flaget -u."

#: src/openvt.c:265
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Kan ikke finde en ledig vt"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "Kan ikke undersøge om vt %d er ledig, brug '%s -f' at gennemtvinge."

#: src/openvt.c:273
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "vt %d er i brug, kommandoen afbrudt, brug '%s -f' at gennemtvinge."

#: src/openvt.c:283
msgid "Unable to find command."
msgstr "Kunne ikke finde kommando"

#: src/openvt.c:315
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Kan ikke sætte ny session"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Bruger VT %s"

#: src/openvt.c:349
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning/skrivning"

#: src/openvt.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Kunne ikke aktivere vt %d"

#: src/openvt.c:363
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Aktivering afbrudt?"

#: src/openvt.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Kunne ikke deallokere konsol %d"

#: src/psffontop.c:76
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: kort ucs2-tabel\n"

#: src/psffontop.c:98
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: kort utf8-tabel\n"

#: src/psffontop.c:101
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: fejlagtig utf8\n"

#: src/psffontop.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: ukendt utf8-fejl\n"

#: src/psffontop.c:136
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: kort UCS-tabel\n"

#: src/psffontop.c:216
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Fejl ved læsning af inddataskrifttype"

#: src/psffontop.c:230
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Fejlagtigt kald af readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:245
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: psf-filtilstand (%d) understøttes ikke\n"

#: src/psffontop.c:263
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: psf-version (%d) understøttes ikke\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: længde af inddataskrifttype er nul?\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: størrelse af inddatategn er nul?\n"

#: src/psffontop.c:290
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Inddatafil: ugyldig inddatalængde (%d)\n"

#: src/psffontop.c:322
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Inddatafil: efterfølgende snavs\n"

#: src/psffontop.c:361
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: ugyldig UCS %u\n"

#: src/psffontop.c:455
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Kan ikke skrive skrifttypefilhoved"

#: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Kan ikke skrive til skrifttypefilen"

#: src/psfxtable.c:114
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Advarsel: linjen er for lang\n"

#: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Fejlagtig inddatalinje: %s\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) forbi slutningen af skrifttypen\n"

#: src/psfxtable.c:152
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Fejlagtigt slut på interval (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: Til et modsvarende interval af skrifttypespositioner burde der findes et "
"UCS-interval\n"

#: src/psfxtable.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\t%s inddataskrifttype inddatatabel uddataskrifttype\n"

#: src/psfxtable.c:272
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\t%s inddataskrifttype [udtabel]\n"

#: src/psfxtable.c:281
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\t%s inddataskrifttype uddataskrifttype\n"

#: src/psfxtable.c:304
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\t%s [-i inddataskrifttype] [-o uddataskrifttype] [-it indtabel] [-ot "
"udtabel] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:364
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Fejlagtigt magisk nummer på %s\n"

#: src/psfxtable.c:383
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: psf-fil med ukendt magisk nummer\n"

#: src/psfxtable.c:399
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: inddataskrifttypen har ikke noget indeks\n"

#: src/resizecons.c:147
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: kan ikke finde videotilstandsfil %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Ugyldigt antal linjer\n"

#: src/resizecons.c:247
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Gammel tilstand: %d×%d  Ny tilstand: %d×%d\n"

#: src/resizecons.c:249
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr ""
"Gammelt antal skanlinjer: %d  Nyt antal skanlinjer: %d  Tegnhøjde: %d\n"

#: src/resizecons.c:260
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: kommandoen \"%s\" mislykkedes\n"

#: src/resizecons.c:343
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: glem ikke at ændre TERM (måske til con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:357
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"kald: resizecons KOLONNERxLINJER  eller: resizecons KOLONNER LINJER\n"
"eller: resizecons -lines LINJER, hvor LINJER er en af 25, 28, 30, 34, 36, "
"40, 44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:396
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: kan ikke få I/O-rettigheder.\n"

#: src/screendump.c:52
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "brug: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "kunne ikke læse %s, og kan ikke køre \"ioctl dump\"\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "kunne ikke læse %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Mærkeligt ... skærmen er både %d×%d og %d×%d??\n"

#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af skærmdump\n"

#: src/setfont.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Brug: setfont [skriveflag] [-<N>] [nyskrifttype..] [-m konsoltabel] [-u UCS-"
"tabel]\n"
"  skriveflag (sker før filer læses):\n"
"    -o  <filnavn>\tSkriv nuværende skrifttype til <filnavn>\n"
"    -O  <filnavn>\tSkriv nuværende skrifttype og UCS-tabel til <filnavn>\n"
"    -om <filnavn>\tSkriv nuværende konsoltabel til <filnavn>\n"
"    -ou <filnavn>\tSkriv nuværende UCS-tabel til <filnavn>\n"
"Hvis ingen \"nyskrifttype\" og ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flag er givet,\n"
"indlæses en standardskrifttype:\n"
"    setfont             Indlæs skrifttype \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        Indlæs skrifttype \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"-<N>-flaget vælger en skrifttype fra en tegntabel som indeholder tre "
"skrifttyper:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Indlæs 8×<N>-skrifttypen fra "
"codepage.cp\n"
"Eksplicit (med -m eller -u) eller implicit (i skrifttypefilen) givne "
"tabeller\n"
"vil blive læst ind og, hvis det er konsoltabeller, aktiveres.\n"
"    -h<N>      (intet blanktegn) tilsidesæt skrifttypehøjde.\n"
"    -m <fn>    Indlæs konsolskærmstabel.\n"
"    -u <fn>    Indlæs UCS-skrifttypetabel.\n"
"    -m none    Lad være med at indlæse og aktivere skærmtabel.\n"
"    -u none    Lad være med at indlæse en UCS-tabel.\n"
"    -v         Vær snaksalig.\n"
"    -C <cons>  Angiv konsolenhed der skal bruges\n"
"    -V         Udskriv version og afslut.\n"
"Filer indlæses fra det aktuelle katalog eller %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:181
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: for mange inddatafiler\n"

#: src/setfont.c:189
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: kan ikke både genskabe fra tegn-ROM og fra fil. Fonten uændret.\n"

#: src/setfont.c:264
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Fejlagtig tegnhøjde %d\n"

#: src/setfont.c:268
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Fejlagtig tegnbredde %d\n"

#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: Skrifttypesposition 32 er ikke-blank\n"

#: src/setfont.c:301
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: rensede det\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: baggrunden vil se mærkelig ud\n"

#: src/setfont.c:315
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n"

#: src/setfont.c:318
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype\n"

#: src/setfont.c:321
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d) fra filen %s\n"

#: src/setfont.c:324
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Indlæser %d-tegns %d×%d-skrifttype (%d)\n"

#: src/setfont.c:380
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: fejl i do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:386
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Indlæser UCS-konverteringsstabel...\n"

#: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefilen %s\n"

#: src/setfont.c:433
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Når flere skrifttyper læses ind skal alle være psf-skrifttyper - %s er det "
"ikke\n"

#: src/setfont.c:443
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Læste %d-tegns %d×%d-skrifttype fra filen %s\n"

#: src/setfont.c:449
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme højde\n"

#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Når flere skrifttyper læses ind skal alle have samme bredde\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Kan ikke finde standardskrifttypen\n"

#: src/setfont.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Kan ikke finde skrifttypen %s\n"

#: src/setfont.c:516
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Læser skrifttypefilen %s\n"

#: src/setfont.c:557
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Intet endeligt nylinjestegn i kombinationsfilen\n"

#: src/setfont.c:563
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "For mange filer at kombinere\n"

#: src/setfont.c:587
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - en skrifttype fra restorefont? Bruger første halvdel.\n"

#: src/setfont.c:604
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Fejlagtig størrelse på inddatafilen\n"

#: src/setfont.c:626
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Denne fil indeholder 3 skrifttyper: 8×8, 8×14 og 8×16. Vælg hvilken\n"
"du vil indlæse via et af flagene -8, -14 eller -16.\n"

#: src/setfont.c:643
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Du bad om skrifttypesstørrelsen %d, men kun 8, 14 og 16 er mulige her.\n"

#: src/setfont.c:689
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Fandt ikke noget at gemme\n"

#: src/setfont.c:698
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Gemte %d-tegns %d×%d-skrifttypefil til %s\n"

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"brug: setkeycode aflæsningskode tastekode ...\n"
" (hvor aflæsningskode er enten xx eller e0xx angivet heksadecimalt,\n"
"  og tastekode er angivet decimalt)\n"

#: src/setkeycodes.c:48
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "lige antal argumenter forventedes"

#: src/setkeycodes.c:57
msgid "error reading scancode"
msgstr "fejl ved læsning af aflæsningskode"

#: src/setkeycodes.c:65
msgid "code outside bounds"
msgstr "kode uden for grænserne"

#: src/setkeycodes.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "kunne ikke sætte aflæsningskoden %x til tastekoden %d\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Dvs,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"vil sætte capslock, rydde numlock og beholde scrollock uændret.\n"
"Indstillingerne før og efter ændring (om nogen) rapporteres når\n"
"-v-flaget er givet eller når ingen ændringer forespørges.\n"
"Normalt påvirker setleds vt-flagindstillingerne\n"
"(og dette vises normalt i dioderne).\n"
"Med -L sætter setleds dioderne og påvirker ikke flagene.\n"
"Med -D sættes både flagene og standardflagene så senere\n"
"nulstillinger ikke vil ændre flagene.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "til"

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "fra"

#: src/setleds.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en "
"VT?\n"

#: src/setleds.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af nuværende flagindstilling. Du er måske ikke på "
"konsollen?\n"

#: src/setleds.c:129
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Fejl ved læsning af nuværende diodeindstilling fra /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:133
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED ikke tilgængelig?\n"

#: src/setleds.c:148
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Fejl ved læsning af nuværende diodeindstilling fra /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:152
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED ikke tilgængelig?\n"

#: src/setleds.c:208
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Fejl ved nulstilling af diodetilstand\n"

#: src/setleds.c:216
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Nuværende standardflag:  "

#: src/setleds.c:220
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Nuværende flag:          "

#: src/setleds.c:224
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Nuværende dioder:           "

#: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"ukendt argument: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:269
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Gamle standardflag:    "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nye standardflag:      "

#: src/setleds.c:278
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Gamle flag:            "

#: src/setleds.c:280
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nye flag:              "

#: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Gamle dioder:             "

#: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nye dioder:               "

#: src/setmetamode.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escpræfiks | esc | præfiks ]\n"
"Hver vt har sin egen kopi af denne bit. Brug\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"for at ændre indstillingen for en anden vt.\n"
"Indstillingen for og efter ændringen rapporteres.\n"

#: src/setmetamode.c:40
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Metatasten sætter højeste bit\n"

#: src/setmetamode.c:43
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Metatasten giver esc-præfiks\n"

#: src/setmetamode.c:46
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Mærkelig tilstand for Metatasten?\n"

#: src/setmetamode.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af nuværende indstilling. Standard ind er måske ikke en "
"VT?\n"

#: src/setmetamode.c:100
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "gammel tilstand:    "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "ny tilstand:       "

#: src/setvesablank.c:29
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "brug: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-h] [-V]\n"
"       %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
"Other options:\n"
"   -h     print this usage message\n"
"   -V     print version number\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s vga|FIL|-\n"
"\n"
"Hvis du bruger FIL-parametren, bør FIL være nøjagtig 3 linjer med\n"
"komma-separerede decimale værdier for RØD, GRØN og BLÅ.\n"
"\n"
"For at starte en gyldig FIL:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FIL\n"
"\n"
"og redigér så værdierne i FIL.\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Fejl: %s: Ugyldig værdi i felt %u i linje %u."

#: src/setvtrgb.c:82
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Fejl: %s: Utilstrækkeligt antal felter i linje %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Fejl: %s: linje %u afsluttedes uventet.\n"

#: src/setvtrgb.c:91
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Fejl: %s: linje %u er for lang.\n"

#: src/showconsolefont.c:38
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "mislykkedes med at genskabe originaloversætningstabellen\n"

#: src/showconsolefont.c:42
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "mislykkedes med at genskabe originalucstabel\n"

#: src/showconsolefont.c:61
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "kan ikke ændre oversætningstabellen\n"

#: src/showconsolefont.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -V --version    Print version number and exit.\n"
" -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v              Be more verbose.\n"
" -i              Don't print out the font table, just show\n"
"                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"brug: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(formentligt efter at have indlæst en skrifttype med `setfont font')\n"
"\n"
"Gyldige tilvalg er:\n"
" -C tty   Enhed du vil læse skrifttypen fra. Standard: Aktuel Konsol-enhed "
"(tty).\n"
" -v       Vær mere snaksaglig.\n"
" -i       Udskriv ikke skrifttypetabellen, bare vis\n"
"          RÆKKERxKOLONNExANTAL og afslut.\n"

#: src/showconsolefont.c:170
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Antal tegn: %d\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Skrifttypebredde : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Skrifttypehøjde  : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:183
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Viser %d-tegns skrifttype\n"
"\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?UKENDT?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "tgb-tilstand var %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ hvis du gør dette i X så fungerer det måske ikke \n"
"da X-serveren også læser /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "fik signalet %d, rydder op...\n"

#: src/showkey.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
"\t-V --version\tprint version number\n"
msgstr ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"brug: showkey [flag...]\n"
"\n"
"tilladte flag er:\n"
"\n"
"\t-h --help\tvis denne hjælpeteksten\n"
"\t-a --ascii\tvis decimale/oktale/heksadecimale værdier for tasterne\n"
"\t-s --scancodes\tvis kun de rå skankoder\n"
"\t-k --keycodes\tvis kun de tolkede tastekoder (standard)\n"

#: src/showkey.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk en vilkårlig tast - Ctrl-D vil afslutte programmet\n"
"\n"

#: src/showkey.c:239
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"tryk en vilkårlig tast (programmet afsluttes 10 s efter sidste "
"tastetrykning)...\n"

#: src/showkey.c:263
msgid "release"
msgstr "slip"

#: src/showkey.c:263
msgid "press"
msgstr "tryk"

#: src/showkey.c:273
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "tastekode %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:33
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "brug: totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:75
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:83
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:86
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/auth.c:89
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/username.c:57
#, fuzzy
msgid "unrecognized user"
msgstr ""
"ukendt argument: _%s_\n"
"\n"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr ""

#: src/vlock/vt.c:148
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr ""

#: src/vlock/vt.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "%s: VT 1 er konsollen og kan ikke deallokeres\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: deallokering af alle ubrugte konsoller mislykkedes\n"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "KDGKBENT-fejl ved indeks 0 i tabel %d:\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke finde nogen tastetabeller?\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: simpel tabel ikke allokeret? meget mystisk ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# ikke alt_is_meta: i tastetabel %d er tast %d bundet til"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT mislykkedes ved indeks %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "fejl ved eksekvering af %s\n"

#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Advarsel: stien er for lang: %s/%s\n"

#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: fejl ved læsning af tastaturstilstand\n"

#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: fejl da tastaturstilstand sattes\n"

#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "includes er i for dybe nveauer"

#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "skifter til %s\n"

#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne inkluderingsfilen %s"

#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "forventede filnavn i anførselstegn"

#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "UCS keysym uden for område: %s"

#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "strengen er for lang"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap kaldt ,ed dårligt indeks %d"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey kaldt med dårligt indeks %d"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey kaldt med dårlig tabel %d"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey kaldt med dårligt indeks %d"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey kaldt med dårlig tabel %d"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc kaldt med dårlig func %d\n"

#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: overløb i func_buf\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "overløb i kompositionstabel\n"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "tast"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "taster"

#~ msgid "string"
#~ msgstr "streng"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "strenge"

#~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
#~ msgstr "Indlæste %d kompositionér %s\n"

#~ msgid "definition"
#~ msgstr "definition"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "definitioner"

#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: véd ikke hvordan at kompositionere for %s\n"

#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "'%s' er ikke et symbol for en funktionstast"

#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "For mange (%d) indgange på én linje"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "for mane definitioner for taster på én linje"

#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Søger i %s\n"

#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Indlæser %s\n"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "Syntaksfejl i tabelfil\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "tastebininger ikke ændret\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: slut på hukommelsen?\n"