Blob Blame History Raw
# Czech translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2018 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Marek Suchánek <m.suchanek.2@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Josef Hruška <hrusjos@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marek Suchánek <m.suchanek.2@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2018. #zanata
# fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 17:31+0900\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 10:23-0500\n"
"Last-Translator: Zdenek <chmelarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"

#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"

#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"

#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Top left corner"
msgstr "Levý horní roh"

#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "Top right corner"
msgstr "Pravý horní roh"

#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Levý dolní roh"

#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Pravý dolní roh"

#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Do not show"
msgstr "Neukazovat"

#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Hide automatically"
msgstr "Automaticky schovávat"

#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Předvolby IBusu"

#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "Klávesové zkratky pro přepnutí na další vstupní metodu v řadě"

#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "Další vstupní metoda:"

#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "Klávesové zkratky pro přepnutí na předchozí vstupní metodu v řadě"

#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "Předchozí vstupní metoda:"

#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Klávesové zkratky pro zapnutí a vypnutí vstupní metody"

#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Povolit či zakázat:"

#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Enable:"
msgstr "Povolit:"

#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Disable:"
msgstr "Zakázat:"

#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Nastavení orientace kandidátů ve vyhledávací tabulce"

#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientace kandidátů:"

#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Nastavit chování ibusu, co se týče schovávání jazykového panelu"

#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Show property panel:"
msgstr "Zobrazit panel vlastností:"

#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Language panel position:"
msgstr "Umístění jazykového panelu:"

#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Zobrazit ikonu v oznamovací oblasti"

#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Zobrazit v jazykovém panelu vstupní metodu"

#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, zobrazovat v jazykovém panelu název vstupní metody"

#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Vkládat předupravený text v okně aplikace"

#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "Vkládat předupravený text metody vstupu v okně aplikace"

#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Use custom font:"
msgstr "Použít vlastní písmo:"

#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Písmo a styl</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#. add button
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:61
#: ../setup/keyboardshortcut.py:124
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"

#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Přidat vybranou vstupní metodu mezi povolené vstupní metody"

#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "_Remove"
msgstr "_Odebrat"

#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Odebrat vybranou vstupní metodu z povolených vstupních metod"

#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Výše"

#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "Posunout v seznamu povolených vstupních metod vybranou metodu výše"

#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "_Down"
msgstr "_Níže"

#: ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "Posunout v seznamu povolených vstupních metod vybranou metodu níže"

#: ../setup/setup.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "O _metodě"

#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Ukázat podrobnosti o vybrané vstupní metodě"

#: ../setup/setup.ui.h:45
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"

#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Ukázat nastavení vybrané vstupní metody"

#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aktivní metodu vstupu lze přepínat z výše uvedeného seznamu výběru "
"za pomoci klávesové zkratky nebo kliknutím na ikonu panelu.</i></small>"

#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:68
msgid "Input Method"
msgstr "Vstupní metoda"

#: ../setup/setup.ui.h:49
msgid "The shortcut keys for showing emoji dialog"
msgstr "Klávesová zkratka pro vyvolání dialogu emoji"

#: ../setup/setup.ui.h:50
msgid "Emoji choice:"
msgstr "Výběr emoji:"

#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "Set a font of emoji candidates on the emoji dialog"
msgstr "Nastavit písmo kandidátů emoji v dialogu emoji"

#: ../setup/setup.ui.h:52
msgid "Emoji font:"
msgstr "Font emoji:"

#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid "Set a language of emoji annotations on the emoji dialog"
msgstr "Nastavit jazyk anotací emoji v dialogu emoji"

#: ../setup/setup.ui.h:54
msgid "Emoji annotation language:"
msgstr "Jazyk anotací emoji:"

#: ../setup/setup.ui.h:55
msgid ""
"Match emoji annotations partially with the following condition and more than "
"the number of characters:"
msgstr ""
"Částečně odpovídá anotacím emoji s následujícími podmínkami a s více než "
"počtem znaků:"

#: ../setup/setup.ui.h:56
msgid ""
"If emoji annotations can be matched with a partial string instead of the "
"exact match"
msgstr ""
"Pokud se anotace emoji mohou shodovat s částečným řetězcem namísto přesné "
"shody"

#: ../setup/setup.ui.h:57
msgid "Prefix match"
msgstr "Předpona shody"

#: ../setup/setup.ui.h:58
msgid "Suffix match"
msgstr "Přípona shody"

#: ../setup/setup.ui.h:59
msgid "Containing match"
msgstr "Obsahuje shodu"

#: ../setup/setup.ui.h:60
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#: ../setup/setup.ui.h:61 ../data/ibus.schemas.in.h:44
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Použít systémové rozložení klávesnice"

#: ../setup/setup.ui.h:62 ../data/ibus.schemas.in.h:45
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Použít systémové rozložení klávesnice (XKB)"

#: ../setup/setup.ui.h:63
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Rozložení klávesnice</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:64 ../data/ibus.schemas.in.h:68
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Používat stejnou vstupní metodu pro všechny aplikace"

#: ../setup/setup.ui.h:65
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Globální nastavení vstupní metody</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:66
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: ../setup/setup.ui.h:67
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>Inteligentní vstupní metoda</small>\n"
"Domovská stránka: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: ../setup/setup.ui.h:74
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Spustit ibus při přihlášení"

#: ../setup/setup.ui.h:75
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Spouštění</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:76 ../setup/engineabout.py:37 ../ui/gtk3/panel.vala:1175
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../setup/setup.ui.h:77 ../setup/engineabout.py:40
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Preload engines"
msgstr "Přednačtené enginy"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Přednačtené enginy v průběhu startu IBus"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Engines order"
msgstr "Pořadí enginů"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Uložené pořadí enginů v seznamu vstupní metody"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr ""
"Počet milisekund pro zpoždění automaticky otevřeného okna IME přepínače"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is 400."
" 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do not "
"show the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"Nastavit počet milisekund pro zpoždění automaticky otevřeného okna "
"zobrazujícího IME přepínač. Výchozí hodnota je 400. 0 = Zobrazit okno "
"okamžitě. 0 & lt; Milisekundové zpoždění. 0 & gt; Nezobrazit okno a přejít k "
"předchozímu / dalšímu enginu."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Saved version number"
msgstr "Uložené číslo verze"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"Uložené číslo verze bude použito ke kontrole rozdílu mezi předchozí verzí "
"nainstalovaného IBusu a verzí aktuálního IBusu."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "Rozložení latinky, které nemá ASCII"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr ""
"Americké rozvržení je připojeno k Latinskému. Varianta může být vynechána."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Použít xmodmap"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Spustit xmodmap, pokud .xmodmap nebo .Xmodmap existuje, jsou-li enginy ibus "
"zapnuty."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Spouštěcí klávesové zkratky"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Spouštěcí klávesové zkratky pro gtk_accelerator_parse"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Povolit klávesové zkratky"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Klávesové zkratky pro zapnutí vstupní metody"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Zakázat klávesové zkratky"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Klávesové zkratky pro vypnutí vstupní metody"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Klávesové zkratky dalšího enginu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "Klávesové zkratky pro přechod na další metodu vstupu v seznamu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Klávesové zkratky předchozího enginu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Klávesové zkratky pro přechod na předchozí metodu vstupu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "Auto hide"
msgstr "Automaticky skrýt"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"Chování panelu vlastností. 0 = Nezobrazovat, 1 = Automaticky skrýt, 2 = Vždy "
"zobrazovat"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Language panel position"
msgstr "Umístění jazykového panelu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr ""
"Umístění jazykového panelu. 0 = Levý horní roh, 1 = Pravý horní roh, 2 = "
"Levý dolní roh, 3 = Pravý dolní roh, 4 = Vlastní"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "Následovat vstupní kurzor v případě, že je panel vždy zobrazen"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"Pokud je to pravda, panel následuje vstupní kurzor v případě, že je panel "
"vždy zobrazen. Pokud to neplatí, je panel zobrazen na pevném místě."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:32
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "Počet milisekund pro zobrazení panelu vlastností"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:33
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""
"Počet milisekund pro zobrazení panelu vlastností poté, co je změněno "
"zaměření nebo vlastnosti."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:34
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientace vyhledávací tabulky"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientace vyhledávací tabulky. 0 = Horizontální, 1 = Vertikální"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
msgid "Show input method name"
msgstr "Zobrazit název vstupní metody"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "Hodnota RGBA ikony XKB"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid ""
"XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA "
"value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in "
"form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and "
"blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form "
"'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 "
"to 255 or percentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating "
"point value in the range 0 to 1 of the alpha."
msgstr ""
"Ikona XKB zobrazuje řetězec rozložení a řetězec je vykreslen hodnotou RGBA. "
"Hodnota RGBA může být 1. jméno barvy z X11, 2. hexadecimální hodnota ve "
"tvaru \"#rrggbb\" kde \"r\", \"g\" a \"b\" jsou hexadecimální číslice pro "
"červenou, zelenou a modrou, 3. RGB barva ve formě \"rgb (r, g, b)\" nebo 4. "
"RGBA barva ve formě \"rgba(r,g,b,a)\", kde \"r\", \"g\" a \"b\" jsou buď "
"celá čísla v rozsahu od 0 do 255 nebo procentuální hodnoty v rozsahu od 0% "
"do 100% a \"a\" je plovoucí bodová hodnota v rozsahu 0 až 1 z alfa."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:42
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr "Počet milisekund pro zobrazení ikony panelu pro vlastnost"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:43
msgid ""
"The milliseconds to show the panel icon from the engine icon to a property "
"icon whenever engines are switched if the property is specified by the value "
"of icon-prop-key in IBusEngineDesc. If the value is 0, no delay time and the "
"property icon is shown immediately."
msgstr ""
"Počet milisekund pro zobrazení ikony panelu z ikony enginu na ikonu "
"vlastnosti, kdykoli jsou enginy zapnuté, pokud je vlastnost určená hodnotou "
"icon-prop-key v IBusEngineDesc. Pokud je hodnota 0, není žádná časová "
"prodleva a ikona vlastnosti je zobrazena okamžitě."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
msgid "Use custom font"
msgstr "Použít vlastní font"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:47
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Použít vlastní název fontu pro panel jazyku"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:48
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastní font"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:49
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Vlastní název fontu pro panel jazyku"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:50
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Klávesová zkratka emoji pro gtk_accelerator_parse"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:51
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "Klávesová zkratka pro zapínání a vypínání psaní emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:52
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "Vlastní jméno písma pro znaky emoji v dialogu emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:53
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Předvolený jazyk pro slovník emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:54
msgid ""
"Choose a default language of emoji dictionaries on the emoji dialog. The "
"value $lang is applied to /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"
msgstr ""
"Zvolte výchozí jazyk slovníků emoji v dialogovém okně emoji. Hodnota $lang "
"je aplikována na /usr/share/ibus/dicts/emoji-$lang.dict"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:55
msgid "favorite emoji list on emoji dialog"
msgstr "seznam oblíbených emoji v dialogu emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:56
msgid ""
"You can show the favorite emojis on emoji list if this list has any "
"characters."
msgstr ""
"Pokud tento seznam obsahuje nějaké znaky, můžete si v seznamu emoji zobrazit "
"oblíbené emoji."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:57
msgid "favorite emoji annotation list on emoji dialog"
msgstr "seznam oblíbených emoji anotací v dialogu emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:58
msgid "You can assign an annotation for a favorite emoji in this list."
msgstr "Můžete přiřadit anotaci k oblíbenému emoji v tomto seznamu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:59
msgid "Whether emoji annotations can be match partially or not"
msgstr "Zda se anotace emoji mohou částečně shodovat nebo ne"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether emoji annotations can be matched with a partial string instead of "
"the exact match or not."
msgstr ""
"Zda anotace emoji mohou být porovnány s částečným řetězcem namísto přesné "
"shody nebo ne."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:61
msgid "Match emoji annotations with the specified length"
msgstr "Shoda anotací emoji se zadanou délkou"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:62
msgid ""
"Match emoji annotations partially with more than the specified number of "
"characters instead of the exact match."
msgstr ""
"Částečně odpovídá anotacím emoji s více než zadaným počtem znaků místo "
"přesné shody."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:63
msgid "Choose a condition to match emoji annotations partially"
msgstr "Vyberat podmínku částečně odpovídající anotaci emoji"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:64
msgid ""
"Choose one of the following conditions to match emoji annotations partially: "
"0 == Prefix match, 1 == Suffix match, 2 == Containing match"
msgstr ""
"Zvolte jednu z následujících podmínek, která částečně odpovídá anotaci emoji:"
" 0 == Předpona shody, 1 == Přípona shody, 2 == Obsahuje shodu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:65
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Vložený přededitovaný text"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:66
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Vložený přededitovaný text v okně aplikace"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:67
msgid "Use global input method"
msgstr "Použít globální vstupní metodu"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:69
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Povolit metodu vstupu ve výchozím nastavení"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:70
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr ""
"Povolit metodu vstupu ve výchozím nastavení, pokud aplikace dostane vstupní "
"fokus"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:71
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "Zachovat jméno prefixu DConf "

#: ../data/ibus.schemas.in.h:72
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Prefix kláves DConf pro zastavení konverze jména"

#: ../ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:158
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: ../setup/emojilang.py:67
msgid "Select a language"
msgstr "Vybrat jazyk"

#: ../setup/emojilang.py:70 ../setup/enginedialog.py:60
#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:552
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#: ../setup/emojilang.py:71 ../setup/keyboardshortcut.py:340
#: ../setup/main.py:553
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../setup/emojilang.py:235 ../setup/enginedialog.py:205
msgid "More…"
msgstr "Více…"

#: ../setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr " Jazyk: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Rozvržení klávesnice: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Popis:\n"

#: ../setup/enginecombobox.py:139 ../setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Vybrat metodu vstupu"

#: ../setup/enginetreeview.py:96
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"

#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Nastavit předvolby IBusu"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Klávesa:"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modifikátory:"

#. apply button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:130
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#. delete button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:136
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Stiskněte prosím klávesu (či kombinaci kláves).\n"
"Dialog se zavře, až klávesy uvolníte."

#: ../setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Stiskněte prosím klávesu (či kombinaci kláves)."

#: ../setup/main.py:121 ../setup/main.py:580
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr ""
"Použít klávesovou zkratku s posunem k přepnutí na předchozí vstupní metodu"

#: ../setup/main.py:507
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Démon IBus neběží. Přejete si jej spustit?"

#: ../setup/main.py:528
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to "
"your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr ""
"IBus byl spuštěn! Pokud nemůžete použít IBus, přidejte následující řádky do "
"souboru $HOME/.bashrc. Poté se přihlaste na váš počítač.\n"
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus"

#. Translators: %d == 5 currently
#: ../setup/main.py:542
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "Démon IBus nemohl být spuštěn během %d sekund"

#: ../setup/main.py:554
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Vybrat klávesovou zkratku pro %s"

#. Translators: Title of the window
#: ../setup/main.py:556
msgid "switching input methods"
msgstr "přepínání vstupní metody"

#: ../src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"

#: ../src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zvířata & příroda"

#: ../src/ibusemojigen.h:32
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"

#: ../src/ibusemojigen.h:33
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jídlo & nápoje"

#: ../src/ibusemojigen.h:34
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"

#: ../src/ibusemojigen.h:35
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajlíci & lidé"

#: ../src/ibusemojigen.h:36
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"

#: ../src/ibusemojigen.h:37
msgid "Travel & Places"
msgstr "Cestování & místa"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:33
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základní latinka"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:37
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Doplněk latinky-1"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:41
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozšířená latinka-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:45
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozšířená latinka-B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:49
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozšíření IPA"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:53
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Distanční modifikační písmena"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:57
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinace diakritických znamének"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:61
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Řečtina a koptština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:69
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Doplněk cyrilice"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:73
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:77
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:81
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:85
msgid "Syriac"
msgstr "Syrština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:89
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Doplněk arabštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:93
msgid "Thaana"
msgstr "Thaanaština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:97
msgid "NKo"
msgstr "NKo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:101
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritánština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:105
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:109
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Doplněk syrštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:113
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Rozšířená arabština-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:117
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:121
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:125
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:129
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:133
msgid "Oriya"
msgstr "Urijština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:137
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:141
msgid "Telugu"
msgstr "Telugština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:145
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:149
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:153
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:157
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:161
msgid "Lao"
msgstr "Laoština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:165
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:169
msgid "Myanmar"
msgstr "Barmština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:173
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:177
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:181
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:185
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Doplněk etiopštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokéština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:193
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Slabičné písmo kanadských domorodců"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:197
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:201
msgid "Runic"
msgstr "Runy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:209
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:213
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:217
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwanština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:221
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:225
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:229
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Rozšířené slabičné písmo kanadských domorodců"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:233
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:237
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:241
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nové Tai Lue"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:245
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmerské symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:249
msgid "Buginese"
msgstr "Bugiština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:253
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:257
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Kombinace rozšířených diakritických značek"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:261
msgid "Balinese"
msgstr "Balinéština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:265
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:269
msgid "Batak"
msgstr "Batakština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepčština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:277
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:281
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Rozšířená cyrilice"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:285
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Doplněk sundanštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:289
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Rozšíření pro védy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:293
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetické rozšíření"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:297
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Doplněk fonetického rozšíření"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:301
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinace doplňku s diakritickými značkami"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:305
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Další rozšířená latinka"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:309
msgid "Greek Extended"
msgstr "Rozšířená řečtina"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:313
msgid "General Punctuation"
msgstr "Obecná interpunkční znaménka"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:317
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horní a dolní indexy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:321
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboly měn"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:325
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinace diakritických značek pro symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:329
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboly podobné písmenům"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:333
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy čísel"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:337
msgid "Arrows"
msgstr "Šipky"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:341
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:345
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Různé technické znaky"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:349
msgid "Control Pictures"
msgstr "Ovládací obrázky"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:353
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozpoznávání znaků"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:357
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Uzavřené alfanumerické znaky"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:361
msgid "Box Drawing"
msgstr "Vykreslování rámečku"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:365
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové prvky"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:369
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:373
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Různé symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:377
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:381
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Různé matematické symboly-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:385
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Doplňkové šipky-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:389
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillské vzory"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:393
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Doplňkové šipky-B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:397
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Různé matematické symboly-B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:401
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Doplňkové matematické operátory"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:405
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Různé symboly a šipky"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:409
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitičtina"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:413
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozšířená latinka-C"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:417
msgid "Coptic"
msgstr "Koptština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:421
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Doplněk gruzínštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:425
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:429
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozšířená etiopština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:433
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Rozšířená cyrilice-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:437
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Doplňkové interpunkce"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:441
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Doplňkové radikály CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:445
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikály Kangxi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:449
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaky ideografického popisu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:453
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboly a interpunkce CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:457
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:461
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:465
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:469
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Jamo kompatibilní"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:473
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:477
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Rozšířené bopomofo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:481
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK tahy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:485
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetické rozšíření katakany"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:489
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Uzavřené písmo CJK a měsíce"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:493
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilní"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:497
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:501
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagramové symboly Yijing"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:505
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Jednotné ideografie CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:509
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Slabiky Yi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:513
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikály Yi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:517
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:521
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:525
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Rozšířená cyrilice-B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:529
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:533
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikátory tónových písmen"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:537
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozšířená latinka-D"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:541
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:545
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formy běžných indických čísel"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:549
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:553
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:557
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Rozšířené devanagari"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:561
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:565
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:569
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Rozšířené Hangul Jamo A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:573
msgid "Javanese"
msgstr "Jávština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:577
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Rozšířená barmština B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:581
msgid "Cham"
msgstr "Chamština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:585
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Rozšířená barmština A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:589
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:593
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Rozšíření Meetei Mayek"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:597
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Rozšířená etiopština A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:601
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Rozšířená latinka-E"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:605
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Doplněk cherokéštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:609
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:613
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Slabiky Hangul"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:617
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Rozšířené Hangul Jamo B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:621
msgid "High Surrogates"
msgstr "Vysoké náhrady"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:625
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Vysoké soukromé použití náhrad"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:629
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nízké náhrady"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:633
msgid "Private Use Area"
msgstr "Oblast soukromého užití"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:637
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideologie kompatibility CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:641
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecední prezentační formy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:645
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabská prezentační forma-A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:649
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variátory výběru"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:653
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikální formy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:657
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinace poločasů"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:661
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy kompatibilit CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:665
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Malé varianty forem"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:669
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabská prezentační forma-B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:673
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formy s poloviční a plnou šířkou"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:677
msgid "Specials"
msgstr "Speciály"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:681
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineární B syllabary"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:685
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineární B ideogramy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:689
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejské číslice"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:693
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starověké řecké číslice"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:697
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Starověké symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:701
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Disk z Faistu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:705
msgid "Lycian"
msgstr "Likijské písmo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:709
msgid "Carian"
msgstr "Kárské písmo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:713
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptské číslice"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:717
msgid "Old Italic"
msgstr "Staré italické písmo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:721
msgid "Gothic"
msgstr "Gotické písmo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:725
msgid "Old Permic"
msgstr "Staré permské písmo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:729
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritské písmo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:733
msgid "Old Persian"
msgstr "Staré perské písmo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:737
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:741
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:745
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

# auto translated by TM merge from project: Fedora Release Notes, version: f25, DocId: Development_Tools
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:749
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:753
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:757
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kavkazská albánština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:761
msgid "Linear A"
msgstr "Lineární A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:765
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kyperské syllabary"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:769
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Císařská aramejština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:773
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:777
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:781
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:785
msgid "Phoenician"
msgstr "Féničtina"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:789
msgid "Lydian"
msgstr "Lidijščina"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:793
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitické hieroglyfy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:797
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitická kurzíva"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:801
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharóšthí"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:805
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Stará jihoarabština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:809
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Stará severoarabština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:813
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:817
msgid "Avestan"
msgstr "Avestánština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:821
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthské nápisy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:825
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Nápisy Pahlaví"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:829
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:833
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staroturečtina"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:837
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Staromaďarština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:841
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Číselné symboly Rumi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:845
msgid "Brahmi"
msgstr "Bráhmí"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:849
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:853
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:857
msgid "Chakma"
msgstr "Čakmovština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:861
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajánština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:865
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:869
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Archaické čísla sinhálštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:873
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:877
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:881
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:885
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:889
msgid "Newa"
msgstr "Névárština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:893
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:897
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:901
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:905
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Doplněk mongolštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:909
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:913
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:917
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:921
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanzibarské čtverce"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:925
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:929
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:933
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:937
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:941
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:945
msgid "Cuneiform"
msgstr "Klínové písmo"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:949
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Číslice a interpunkce klínového písma"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:953
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Klínové písmo rané dynastie"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:957
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptské hieroglyfy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:961
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolské hieroglyfy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:965
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Doplněk Bamum"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:969
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:973
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vah"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:977
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:981
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:985
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Ideografické symboly a interpunkce"

# auto translated by TM merge from project: Fedora Release Notes, version: f25, DocId: Development_Tools
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:989
msgid "Tangut"
msgstr "Tangutština"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:993
msgid "Tangut Components"
msgstr "Komponenty tangutštiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:997
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Doplněk kana"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1001
msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Rozšířená kana A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1005
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1009
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1013
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Kontroly zkratkového formátu"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1017
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantské hudební symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1021
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Hudební symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1025
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starověká řecká hudební notace"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1029
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1033
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Čínské početní tyčky"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1037
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematické alfanumerické symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1041
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Znakopis Sutonové"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1045
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Doplněk glagolitičtiny"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1049
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1053
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1057
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabské matematické abecední symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1061
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjongské dlaždice"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1065
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino dlaždice"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1069
msgid "Playing Cards"
msgstr "Hrací karty"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1073
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Uzavřený alfanumerický doplněk"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1077
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Uzavřený ideografický doplněk"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1081
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Různé symboly a piktogramy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1085
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1089
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ozdobné  Dingbats"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1093
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Symboly dopravy a map"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1097
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alchymistické symboly"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1101
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Geometrické tvary rozšířené"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1105
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Doplňkové šipky-C"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1109
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Doplňkové symboly a piktogramy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1113
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů B"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1117
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů C"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1121
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů D"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1125
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů E"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1129
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "CJK rozšíření sdružených ideogramů F"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1133
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Doplněk Ideologie kompatibility CJK"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1137
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1141
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatek výběru variant"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Doplňková oblast pro soukromé použití A"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../src/ibusunicodegen.h:1149
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Doplňková oblast pro soukromé použití B"

#: ../tools/main.vala:54
msgid "List engine name only"
msgstr "Vypsat pouze název enginu"

#: ../tools/main.vala:70 ../tools/main.vala:195 ../tools/main.vala:205
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Nelze se připojit k IBusu.\n"

#: ../tools/main.vala:96
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "jazyk: %s\n"

#: ../tools/main.vala:164
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Engine není nastaven.\n"

#: ../tools/main.vala:172
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Nepodařilo se nastavit globální engine.\n"

#: ../tools/main.vala:177
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Nepodařilo se získat globální engine.\n"

#: ../tools/main.vala:220
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Číst mezipaměť systémového registru."

#: ../tools/main.vala:222
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Číst mezipaměť souboru registru."

#: ../tools/main.vala:240 ../tools/main.vala:245
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "Neplatná mezipaměť registru.\n"

#: ../tools/main.vala:260
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Zapsat mezipaměť systémového registru."

#: ../tools/main.vala:262
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Zapsat mezipaměť souboru registru."

#: ../tools/main.vala:314
msgid "Resetting…"
msgstr "Obnovení..."

#: ../tools/main.vala:328
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: ../tools/main.vala:373
msgid "Set or get engine"
msgstr "Nastavit nebo získat engine"

#: ../tools/main.vala:374
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Ukončit démona IBusu"

#: ../tools/main.vala:375
msgid "Show available engines"
msgstr "Zobrazit dostupné enginy"

#: ../tools/main.vala:376
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Není implementováno)"

#: ../tools/main.vala:377
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Restartovat démona IBusu"

#: ../tools/main.vala:378
msgid "Show version"
msgstr "Zobrazit verzi"

#: ../tools/main.vala:379
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Zobrazit obsah mezipaměti registru"

#: ../tools/main.vala:380
msgid "Create registry cache"
msgstr "Vytvořit mezipaměti registru"

#: ../tools/main.vala:381
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Vypsat adresu D-Bus démona IBusu"

#: ../tools/main.vala:382
msgid "Show the configuration values"
msgstr "Zobrazit konfigurační hodnoty"

#: ../tools/main.vala:383
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "Obnovit konfigurační hodnoty"

#: ../tools/main.vala:385
msgid "Save emoji on dialog to clipboard "
msgstr "Uložit emoji z dialogu do schránky."

#: ../tools/main.vala:387
msgid "Show this information"
msgstr "Zobrazit tuto informaci"

#: ../tools/main.vala:393
#, c-format
msgid "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "Použití: %s PŘÍKAZ [VOLBY...]\n"
"\n"

#: ../tools/main.vala:394
msgid "Commands:\n"
msgstr "Příkazy:\n"

#: ../tools/main.vala:423
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s je neznámý příkaz!\n"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:245
msgid "Show emoji variants"
msgstr "Zobrazit varianty emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:250
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:273
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:274
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:275
msgid "Open Unicode choice"
msgstr "Otevřít volbu Unicode"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:445 ../ui/gtk3/emojier.vala:826
#: ../ui/gtk3/panel.vala:1149
msgid "Emoji Choice"
msgstr "Výběr emoji:"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:451
msgid "Type annotation or choose emoji"
msgstr "Napište anotaci nebo vyberte emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:948
msgid "Unicode Choice"
msgstr "Volba Unicode"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:950
msgid "Bring back emoji choice"
msgstr "Přivést zpět na výběr emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1016
msgid "Loading a Unicode dictionary:"
msgstr "Načítání slovníku Unicode:"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1071
msgid "Page Down"
msgstr "Další strana"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1082
msgid "Page Up"
msgstr "Předchozí strana"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1236
#, c-format
msgid "Code point: %s"
msgstr "Kódový bod: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1242
msgid "Has emoji variants"
msgstr "Obsahuje varianty emoji"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1377 ../ui/gtk3/emojier.vala:1391
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1377
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1402
#, c-format
msgid "Annotations: %s"
msgstr "Anotace: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1428
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Název: %s"

#: ../ui/gtk3/emojier.vala:1436
#, c-format
msgid "Alias: %s"
msgstr "Alias: %s"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:56
msgid "Canceled to choose an emoji."
msgstr "Vybírání emoji zrušeno."

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:77
msgid "Copied an emoji to your clipboard."
msgstr "Emoji zkopírováno do schránky."

#. TRANSLATORS: "FONT" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --font=FONT
#. 
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:97
msgid "\"FONT\" for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "\"PÍSMO\" pro znaky emoji v dialogu emoji."

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:98
msgid "FONT"
msgstr "PÍSMO"

#. TRANSLATORS: "LANG" should be capital and translatable.
#. * It's used for an argument command --lang=LANG
#. 
#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:103
msgid "\"LANG\" for annotations on emoji dialog. E.g. \"en\""
msgstr "\"JAZYK\" pro anotace v dialogu emoji. Např. \"cs\""

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:104
msgid "LANG"
msgstr "JAZYK"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:106
msgid "Emoji annotations can be match partially"
msgstr "Anotace emoji se mohou částečně shodovat"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:110
msgid "Match with the length of the specified integer"
msgstr "Odpovídá délce zadaného celku"

#: ../ui/gtk3/emojierapp.vala:114
msgid "Match with the condition of the specified integer"
msgstr "Odpovídá podmínce zadaného celku"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:282 ../ui/gtk3/panel.vala:313
msgid "IBus Panel"
msgstr "Panel IBus"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:710
msgid "IBus Update"
msgstr "Aktualizace IBus"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:711 ../ui/gtk3/panel.vala:722
msgid "Super+space is now the default hotkey."
msgstr "Klávesa super+mezerník je nyní výchozí klávesovou zkratkou."

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1121
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus je inteligentní vstupní sběrnice pro Linux / Unix."

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1125
msgid "translator-credits"
msgstr "Kredit-překladatelům"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1144
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1181
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:1185
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:368 ../ui/gtk3/propertypanel.vala:376
msgid "default:LTR"
msgstr "implicitně:LTR"