Blob Blame History Raw
# translation of ibus.pot to Interlingua
# Interlingua translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>, 2013
# Nik Kalach <nik.kalach@inbox.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-18 13:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 05:47+0000\n"
"Last-Translator: Nik Kalach <nik.kalach@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Interlingua <trans-ia@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../setup/setup.ui.h:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../setup/setup.ui.h:2
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../setup/setup.ui.h:3
msgid "Top left corner"
msgstr "Angulo superior siniste"

#: ../setup/setup.ui.h:4
msgid "Top right corner"
msgstr "Angelo superior dextere"

#: ../setup/setup.ui.h:5
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Angulo inferior sinistre"

#: ../setup/setup.ui.h:6
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Angulo inferior dextere"

#: ../setup/setup.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"

#: ../setup/setup.ui.h:8
msgid "Do not show"
msgstr ""

#: ../setup/setup.ui.h:9
msgid "Hide automatically"
msgstr ""

#: ../setup/setup.ui.h:10
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Preferentias IBus"

#: ../setup/setup.ui.h:12
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "Le claves acceleratori pro cambiar al methodo de ingresso sequente in le lista"

#: ../setup/setup.ui.h:13
msgid "Next input method:"
msgstr "Methodo de ingresso sequente:"

#: ../setup/setup.ui.h:14
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "Le claves acceleratori pro cambiar al methodo de ingresso precedente in le lista"

#: ../setup/setup.ui.h:15
msgid "Previous input method:"
msgstr "Methodo de ingresso precedente"

#: ../setup/setup.ui.h:16
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:10
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Le claves acceleratori pro activar e disactivar le methodo de ingresso"

#: ../setup/setup.ui.h:18
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Activar o disactivar:"

#: ../setup/setup.ui.h:19
msgid "Enable:"
msgstr "Activar:"

#: ../setup/setup.ui.h:20
msgid "Disable:"
msgstr "Disactivar:"

#: ../setup/setup.ui.h:21
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Claves acceleratori</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:22
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Configurar le orientation del tabula de cerca de candidatos"

#: ../setup/setup.ui.h:23
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Orientation de candidatos:"

#: ../setup/setup.ui.h:24
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Configurar le comportamento de ibus super como monstrar o occultar le barra de lingua"

#: ../setup/setup.ui.h:25
msgid "Show property panel:"
msgstr ""

#: ../setup/setup.ui.h:26
msgid "Language panel position:"
msgstr "Position del pannello de lingua:"

#: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:30
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Monstrar le icone in le area de indicatores"

#: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:32
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Monstrar le nomine del methodo de ingresso sur le barra de lingua"

#: ../setup/setup.ui.h:29
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "Monstar le nomine del methodo de ingresso sur le barra de lingua quando le quadrato de selection es marcate "

#: ../setup/setup.ui.h:30
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Inserer le texto pre-editate in le fenestra de application"

#: ../setup/setup.ui.h:31
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "Inserer le texto pre-editate del methodo de ingresso in le fenestra de application"

#: ../setup/setup.ui.h:32
msgid "Use custom font:"
msgstr "Usar characteres personalisate:"

#: ../setup/setup.ui.h:33
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Typo de characteres e stilo</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#. add button
#: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/keyboardshortcut.py:127
msgid "_Add"
msgstr "_Adder"

#: ../setup/setup.ui.h:36
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Adder le methodo de ingresso seligite al methodos de ingresso active"

#: ../setup/setup.ui.h:37
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../setup/setup.ui.h:38
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Remover le methodo de ingresso seligite del methodos de ingresso active"

#: ../setup/setup.ui.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Supra"

#: ../setup/setup.ui.h:40
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "Mover in alto le methodo de ingresso seligite in le lista de methodos de ingresso active"

#: ../setup/setup.ui.h:41
msgid "_Down"
msgstr "_Infra"

#: ../setup/setup.ui.h:42
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "Mover in basso le methodo de ingresso seligite in le lista de methodos de ingresso"

#: ../setup/setup.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "A _proposito"

#: ../setup/setup.ui.h:44
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Monstrar le information del methodo de ingresso seligite"

#: ../setup/setup.ui.h:45
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferentias"

#: ../setup/setup.ui.h:46
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Monstrar le configuration del methodo de ingresso seligite"

#: ../setup/setup.ui.h:47
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""

#. create im name & icon column
#: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66
msgid "Input Method"
msgstr "Methodo de ingresso"

#: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:33
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Usar le disposition de claviero del systema"

#: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:34
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Usar le disposition de claviero del systema (XKB)"

#: ../setup/setup.ui.h:51
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Disposition de claviero</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:42
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Usar le mesme methodo de ingresso pro tote le applicationes"

#: ../setup/setup.ui.h:53
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Configuration del methodo de ingresso global</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:54
msgid "Advanced"
msgstr "Avantiate"

#: ../setup/setup.ui.h:55
msgid ""
"<big><b>IBus</b></big>\n"
"<small>The intelligent input bus</small>\n"
"Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr "<big><b>IBus</b></big>\n<small>Le bus de ingresso intelligente</small>\nPagina del projecto: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n\n\n\n"

#: ../setup/setup.ui.h:62
msgid "Start ibus on login"
msgstr "Initiar ibus al connexion"

#: ../setup/setup.ui.h:63
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Initiation</b>"

#: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:34 ../ui/gtk3/panel.vala:736
msgid "About"
msgstr "A proposito"

#: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:36
msgid "_Close"
msgstr "_Clauder"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:1
msgid "Preload engines"
msgstr "Precargar le ingenios"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:2
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Precargar le ingenios durante le initiation de ibus"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:3
msgid "Engines order"
msgstr "Ordine de ingenios"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:4
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Le ordine de ingenios registrate in le lista de methodos de ingresso"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:5
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "Demora in millisecundas ante le demonstration del fenestra de commutator de methodos de ingresso"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 &lt; Delay milliseconds. 0 &gt; Do "
"not show the window and switch prev/next engines."
msgstr "Definir le demora (in ms) ante le demonstration del fenestra de commutator de methodos de ingresso. Le valor predefinite es 400. 0 = monstrar immediatemente le fenestra. 0 &lt; demora (in ms). 0 &gt; non monstrar le fenestra e commutar inter ingenios precedente o sequente."

#: ../data/ibus.schemas.in.h:7
msgid "Saved version number"
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:8
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:9
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Activator de claves acceleratori"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:11
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Activator de claves acceleratori pro gtk_accelerator_parse"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:12
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Activar claves acceleratori"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:13
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Le combination de claves pro activar le methodo de ingresso"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:14
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Disactivar claves acceleratori"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:15
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Le combination de claves pro disactivar le methodo de ingresso"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:16
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Claves acceleratori del ingenio sequente"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:17
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "Le combination de claves pro cambiar al methodo de ingresso sequente in le lista"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:18
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Claves acceleratori del ingenio precedente"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:19
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Le combination de claves pro cambiar al methodo de ingresso precedente in le lista"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:20
msgid "Auto hide"
msgstr "Occultar automaticamente"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:21
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:22
msgid "Language panel position"
msgstr "Position del pannello de lingua"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
"corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
msgstr "Le position del pannello de lingua. 0 = angulo superior siniste, 1 = angulo superior dextere, 2 = angulo inferior sinistre, 3 = angulo inferior dextere, 4 = Personalisate"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:24
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:26
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:27
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr ""

#: ../data/ibus.schemas.in.h:28
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Orientation del tabula de cerca"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:29
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Orientation del tabula de cerca. 0 = horizontal, 1 = vertical"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:31
msgid "Show input method name"
msgstr "Monstrar le nomine del methodo de ingresso"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:35
msgid "Use custom font"
msgstr "Usar characteres personalisate"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:36
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Usar un typo de characteres personalisate pro le pannello de lingua"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:37
msgid "Custom font"
msgstr "Characteres personalisate"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:38
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Nomine del typo de characteres personalisate pro le pannello de lingua"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:39
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Inserer le texto pre-editate"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:40
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Inserer le texto pre-editate in le fenestra de application"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:41
msgid "Use global input method"
msgstr "Usar le methodo de ingresso global"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:43
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Activar le methodo de ingresso predefinite"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:44
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "Activar le methodo de ingresso predefinite quando le application recipe le foco de ingresso"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:45
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "DConf preserva le prefixos de nomines"

#: ../data/ibus.schemas.in.h:46
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "Prefixos de claves DConf pro parar le conversion de nomines"

#: ../ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\nCopyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152
msgid "Other"
msgstr "Altere"

#: ../setup/engineabout.py:68
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Lingua: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:71
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Disposition de claviero: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:74
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"

#: ../setup/engineabout.py:77
msgid "Description:\n"
msgstr "Description:\n"

#: ../setup/enginecombobox.py:139
msgid "Select an input method"
msgstr "Seliger un methodo de ingresso"

#: ../setup/enginetreeview.py:94
msgid "Kbd"
msgstr "Kbd"

#: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Definir preferentias IBus"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:55
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Claves acceleratori"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:66
msgid "Key code:"
msgstr "Codice de clave:"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:81
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificatores:"

#. apply button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:133
msgid "_Apply"
msgstr "_Applicar"

#. delete button
#: ../setup/keyboardshortcut.py:139
msgid "_Delete"
msgstr "_Deler"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:254
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr "Preme un clave (o un combination de claves).\nLe dialogo se claudera quando le clave es liberate."

#: ../setup/keyboardshortcut.py:256
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Preme un clave (o combination de claves)"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:338 ../setup/main.py:374
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnullar"

#: ../setup/keyboardshortcut.py:339 ../setup/main.py:375
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../setup/main.py:102 ../setup/main.py:395
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "Usa accellerator con majuscula pro revinir al methodo previe de ingresso"

#: ../setup/main.py:329
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "Le demonio IBus non functiona. Initiar lo?"

#: ../setup/main.py:350
msgid ""
"IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n"
"  export GTK_IM_MODULE=ibus\n"
"  export XMODIFIERS=@im=ibus\n"
"  export QT_IM_MODULE=ibus"
msgstr "IBus se ha initiate! Si tu non pote usar IBus, adde le lineas sequente al file $HOME/.bashrc e reconnecte.\n  export GTK_IM_MODULE=ibus\n  export XMODIFIERS=@im=ibus\n  export QT_IM_MODULE=ibus"

#. Translators: %d == 5 currently
#: ../setup/main.py:364
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds"
msgstr "Le demonio IBus non pote initiar se in %d secundas"

#: ../setup/main.py:376
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Selige le clave acceleratori pro %s"

#: ../setup/main.py:377
msgid "switching input methods"
msgstr "cambiamento de methodos de ingresso"

#: ../tools/main.vala:42
msgid "List engine name only"
msgstr "Monstrar solmente nomines de ingenios"

#: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189
#, c-format
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Le connexion a IBus es impossibile.\n"

#: ../tools/main.vala:84
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "lingua: %s\n"

#: ../tools/main.vala:152
#, c-format
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Necun ingenio es configurate.\n"

#: ../tools/main.vala:160
#, c-format
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Falta al configuration del ingenio global.\n"

#: ../tools/main.vala:165
#, c-format
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Falta al obtener le ingenio global.\n"

#: ../tools/main.vala:204
msgid "Read the system registry cache."
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:206
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229
#, c-format
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:244
msgid "Write the system registry cache."
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:246
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:293
msgid "Set or get engine"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:294
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:295
msgid "Show available engines"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:296
msgid "(Not implemented)"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:297
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:298
msgid "Show version"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:299
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:300
msgid "Create registry cache"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:301
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:302
msgid "Show this information"
msgstr ""

#: ../tools/main.vala:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr "Usage: %s COMMANDO [OPTION...]\n\n"

#: ../tools/main.vala:309
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Commandos:\n"

#: ../tools/main.vala:338
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s es un commando incognite!\n"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:425
msgid "IBus Update"
msgstr ""

#: ../ui/gtk3/panel.vala:426 ../ui/gtk3/panel.vala:437
msgid "Super+space is now the default hotkey."
msgstr ""

#: ../ui/gtk3/panel.vala:707
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus es un bus de ingresso intelligente pro Linux/Unix."

#: ../ui/gtk3/panel.vala:711
msgid "translator-credits"
msgstr "Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:732
msgid "Preferences"
msgstr "Preferentias"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:742
msgid "Restart"
msgstr "Reinitiar"

#: ../ui/gtk3/panel.vala:746
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:374
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"