Blob Blame History Raw
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2017. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2018. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.4.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: engine/emoji_picker.py:193
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Вибір емодзі"

#: engine/emoji_picker.py:311
msgid "Clear recently used"
msgstr "Вилучити нещодавно використані"

#: engine/emoji_picker.py:317 setup/main.py:148
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: engine/emoji_picker.py:322
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: engine/emoji_picker.py:332
msgid "Search for emoji"
msgstr "Шукати емодзі"

#: engine/emoji_picker.py:344
msgid "Set the font to display emoji"
msgstr "Встановити шрифт для показу емодзі"

#: engine/emoji_picker.py:352
msgid "Set font size"
msgstr "Встановити розмір шрифту"

#. Translators: This is a checkbox which enables or disables
#. the pango font fallback. If font fallback is off, only the
#. font selected in the font menu is used to display emoji
#. (if possible, this may not always work, sometimes other fonts
#. may be used even if font fallback is off).
#. If font fallback is on, other fonts will be tried for emoji
#. or parts of emoji sequences which cannot be displayed in the
#. selected font.
#: engine/emoji_picker.py:373
msgid "Fallback"
msgstr "Резервний"

#: engine/emoji_picker.py:375
msgid ""
"Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which "
"cannot be displayed using the selected font."
msgstr ""
"Чи слід використовувати резервний шрифт для емодзі або частин послідовностей "
"емодзі, які не може бути показано вибраним шрифтом."

#: engine/emoji_picker.py:445
msgid "Recently used"
msgstr "Нещодавно використані"

#: engine/emoji_picker.py:599
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

#: engine/emoji_picker.py:600
msgid "Unicode categories"
msgstr "Категорії Unicode"

#: engine/emoji_picker.py:601
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: engine/emoji_picker.py:644
msgid "Fonts used to render this emoji:"
msgstr "Шрифти для показу цього емодзі:"

#: engine/emoji_picker.py:659
msgid "Unicode Version:"
msgstr "Версія Unicode:"

#: engine/emoji_picker.py:681 engine/emoji_picker.py:1781
msgid "Left click to copy"
msgstr "Клацання лівою — копіювання"

#: engine/emoji_picker.py:684
msgid "Long press or middle click for skin tones"
msgstr "Довге клацання або клацання середньою — тони кольору"

#: engine/emoji_picker.py:685
msgid "Right click for info"
msgstr "Клацання правою — інформація"

#: engine/emoji_picker.py:1179
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#: engine/emoji_picker.py:1183
msgid "Search produced empty result."
msgstr "Пошуки не дали результатів."

#: engine/emoji_picker.py:1455 engine/emoji_picker.py:1577
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Скопійовано до буфера обміну даними!"

#: engine/emoji_picker.py:1891
msgid "Lookup on emojipedia"
msgstr "Шукати у емодзіпедії"

#: engine/emoji_picker.py:2015 setup/main.py:383
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"

#: engine/emoji_picker.py:2137
msgid "Set Font"
msgstr "Встановити шрифт"

#: engine/hunspell_table.py:351 engine/hunspell_table.py:371
msgid "Off"
msgstr "Вимкн."

#: engine/hunspell_table.py:356 engine/hunspell_table.py:376
msgid "On"
msgstr "Увімкн."

#: engine/hunspell_table.py:361 engine/hunspell_table.py:363 setup/main.py:266
msgid "Unicode symbols and emoji predictions"
msgstr "Пропозиці для символів Unicode та емодзі"

#: engine/hunspell_table.py:381 engine/hunspell_table.py:382 setup/main.py:281
msgid "Off the record mode"
msgstr "Режим без запису"

#: engine/hunspell_table.py:1049
msgid "Preedit input method"
msgstr "Спосіб введення попереднього редагування"

#: engine/hunspell_table.py:1050
msgid "Switch preedit input method"
msgstr "Перемкнути спосіб введення попереднього редагування"

#: engine/hunspell_table.py:1243
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"

#: engine/hunspell_table.py:1246 setup/main.py:120
msgid "Preferences for ibus-typing-booster"
msgstr "Параметри для ibus-typing-booster"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:738 engine/itb_emoji.py:948
msgid "people"
msgstr "люди"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:739 engine/itb_emoji.py:944
msgid "nature"
msgstr "природа"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:740 engine/itb_emoji.py:940
msgid "food"
msgstr "їжа"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:741 engine/itb_emoji.py:954
msgid "travel"
msgstr "подорожі"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:742 engine/itb_emoji.py:750 engine/itb_emoji.py:936
msgid "activity"
msgstr "діяльність"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:743 engine/itb_emoji.py:946
msgid "objects"
msgstr "об’єкти"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:744 engine/itb_emoji.py:952
msgid "symbols"
msgstr "символи"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:745 engine/itb_emoji.py:938
msgid "flags"
msgstr "прапорці"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:746 engine/itb_emoji.py:942
msgid "modifier"
msgstr "модифікатор"

#. not  in emoji-test.txt
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:747 engine/itb_emoji.py:950
msgid "regional"
msgstr "регіональні"

#: engine/itb_util.py:2071
msgid "Native Keyboard"
msgstr "Природна клавіатура"

#: engine/itb_util.py:2073
msgid ""
"Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly "
"whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. "
"So no transliteration or composing is done here."
msgstr ""
"Безпосереднє введення з клавіатури. Це не зовсім спосіб введення. "
"Використовуються безпосередні дані, які надходять відповідно до поточної "
"розкладки клавіатури, без подальших змін. Отже, у цьому випадку не "
"виконуватиметься ніякої транслітерації або поєднання гліфів."

#: engine/itb_util.py:2099
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: engine/itb_util.py:2101
msgid "Permission error"
msgstr "Помилка доступу"

#: engine/itb_util.py:2103
msgid "Unicode decoding error"
msgstr "Помилка декодування Unicode"

#: engine/itb_util.py:2105
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: engine/itb_util.py:2155
msgid "A completion input method to speedup typing."
msgstr ""
"Спосіб введення із автоматичним доповненням, який пришвидшує введення "
"текстів."

#. Translators: put your names here, one name per line.
#: engine/itb_util.py:2164
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#: engine/itb_util.py:2172
msgid "Online documentation:"
msgstr "Документація у інтернеті:"

#: setup/main.py:97
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"

#: setup/main.py:162
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: setup/main.py:170
msgid "Dictionaries and input methods"
msgstr "Словники і способи введення"

#: setup/main.py:179
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Нетипові скорочення"

#: setup/main.py:191
msgid "Enable suggestions by Tab key"
msgstr "Увімкнути пропозиції за клавішею Tab"

#: setup/main.py:193
msgid ""
"If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing Tab is "
"then necessary to show the list of suggestions. After a commit the "
"suggestions are hidden again until the next Tab key is typed."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, типово пропозиції не буде показано. Для перегляду "
"списку пропозицій треба буде натиснути клавішу Tab. Після вибору потрібного "
"варіанта список пропозицій знову буде приховано, аж доки ви не натиснете Tab "
"знову."

#: setup/main.py:206
msgid "Display total number of candidates"
msgstr "Показувати загальну кількість варіантів"

#: setup/main.py:208
msgid ""
"Display how many candidates there are and which one is selected on top of "
"the list of candidates."
msgstr ""
"Показувати кількість варіантів і вибраний варіант над списком варіантів."

#: setup/main.py:221
msgid "Show status info in auxiliary text"
msgstr "Показувати дані щодо стану у допоміжному тексті"

#: setup/main.py:223
msgid ""
"Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction”  mode and “Off the "
"record”  mode are on or off and show which input method is currently used "
"for the preëdit. The auxiliary text is an optional line of text displayed "
"above the candidate list."
msgstr ""
"Показувати у допоміжному тексті, чи увімкнено режими «Передбачення емодзі» "
"та «Режим без запису», а також показувати увімкнений спосіб введення для "
"preëdit. Допоміжний текст — додатковий рядок, показаний над списком "
"варіантів."

#: setup/main.py:236
msgid "Use digits as select keys"
msgstr "Використовувати клавіші цифр для вибору"

#: setup/main.py:238
msgid ""
"Use the regular digits 1-9 as select keys. If that option is on, numbers can "
"only by typed while no suggestions are shown. Therefore, completions for "
"numbers cannot be suggested. And typing words containing numbers, like “A4” "
"is more difficult as typing “4” would select the 4th suggestion. On the "
"other hand, selecting suggestions using 1-9 is easier then using the always "
"enabled select keys F1-F9 as the latter keys are farther away from the "
"fingers."
msgstr ""
"Використовувати звичайні клавіші цифр, 1-9, як клавіші вибору. Якщо "
"позначено цей пункт, цифри можна буде вводити, лише якщо не показано "
"пропозицій. Тому доповнення для чисел не показуватимуться, а введення слів, "
"що містять цифри, зокрема «A4», стане складнішим, оскільки натискання "
"клавіші «4» вибере четверту пропозицію. З іншого боку, вибір пропозицій за "
"допомогою натискання клавіш 1-9 є простішим за використання типових клавіш "
"вибору, F1-F9, оскільки ці клавіші розташовано далі від типового "
"розташування пальців на клавіатурі."

#: setup/main.py:251
msgid "Remember last used preedit input method"
msgstr ""
"Запам’ятовувати останній використаний спосіб введення попереднього "
"редагування"

#: setup/main.py:253
msgid ""
"If more then one input method is used at the same time, one of them is used "
"for the preedit.  Which input method is used for the preedit can be changed "
"via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change "
"is remembered even if the session is restarted. "
msgstr ""
"Якщо одночасно використовується декілька способів введення, один з них "
"використовується для попереднього редагування. Цей спосіб введення можна "
"змінити за допомогою меню або натискання певних комбінацій клавіш. Якщо "
"позначено цей пункт, програма запам’ятовуватиме таку зміну і відновлюватиме "
"спосіб введення навіть після перезапуску сеансу. "

#: setup/main.py:268
msgid ""
"Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. "
"Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like "
"mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille "
"patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but "
"nevertheless useful symbols."
msgstr ""
"Визначає, чи слід включати до пропозицій символи Unicode та емодзі. Емодзі — "
"це малюночки, наприклад ☺♨⛵…. Символи Unicode — це ініші символи, наприклад "
"математичні символи (∀∑∯…), стрілки (←↑↔…), позначення валют (€₹₺…), символи "
"абетки Брайля (⠥⠩…) тощо. З технічної точки зору, це не емодзі, але все ж "
"корисні символи."

#: setup/main.py:283
msgid ""
"While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If "
"learned user input is available, predictions are usually much better than "
"predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option "
"sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it "
"might make sense to use this option temporarily."
msgstr ""
"Якщо увімкнено «Режим без запису», програма не навчатиметься на основі "
"введених користувачем даних. Навчаючись на основі введених даних, програма "
"може пропонувати кращий список варіантів, ніж якщо користуватиметься лише "
"словниками. Тому не варто зловживати цим режимом. Користуйтеся ним, лише "
"якщо слід запобігти зберіганню на диску якоїсь конфіденційної інформації; "
"вмикайте його лише тимчасово."

#: setup/main.py:296
msgid "Use a workaround for a bug in Qt im module"
msgstr "Використовувати обхідний шлях щодо вади у модулі im Qt"

#: setup/main.py:298
msgid ""
"Use a workaround for bugs in the input method modules of Qt4 and Qt5. "
"Attention, although this workaround makes it work better when the Qt input "
"modules are used, it causes problems when XIM is used. I.e. the XIM module "
"of Qt4 will not work well when this workaround is enabled and input via XIM "
"into X11 programs like xterm will not work well either."
msgstr ""
"Використовувати обхідні шляхи щодо вад у модулях способів введення Qt4 і "
"Qt5. Увага! Хоча цей обхідний шлях поліпшує роботу з використаними модулями "
"способів введення Qt, він спричиняє проблеми із використанням XIM. Тобто "
"модуль XIM  Qt4 із цим обхідним шляхом не працюватиме як слід, а введення за "
"допомого XIM у програмах X11, зокрема xterm, також працюватиме не так, як ви "
"б сподівалися."

#: setup/main.py:311
msgid "Arrow keys can reopen a preedit"
msgstr "Клавіші зі стрілками можуть повторно відкривати попереднє редагування"

#: setup/main.py:313
msgid ""
"Whether it is allowed to reopen a preedit when the cursor reaches a word "
"boundary after moving it with the arrow keys. Enabling this option is useful "
"to correct already committed words. But it is quite buggy at the moment and "
"how well it works depends on repetition speed of the arrow keys and system "
"load. Because it is buggy, this option is off by default."
msgstr ""
"Визначає, чи можна повторно відкривати панель попереднього редагування, якщо "
"курсор досягає межі слова, за допомогою клавіш зі стрілками. Позначення "
"цього пункту корисне для виправлення вже надісланих слів. Втім, тут є доволі "
"багато вад у поточній реалізації. Те, наскільки все працюватиме, залежить "
"від швидкості повторення сигналів при затисканні клавіші та навантаження на "
"систему. Оскільки є вади, типово цей пункт не позначено."

#: setup/main.py:326
msgid "Auto commit characters:"
msgstr "Автонадсилання символів:"

#: setup/main.py:328
msgid ""
"The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, "
"followed by a space.  For example, if “.” is an auto commit character, this "
"saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can "
"freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not "
"add characters to that list which are needed by your input method, for "
"example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” "
"to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You "
"can also disable this feature completely by making the list empty (which is "
"the default)."
msgstr ""
"Символи з цього списку надаватимуть змогу надсилати варіант автоматично із  "
"додаванням після них пробілу. Наприклад, якщо символом автоматичного "
"надсилання є «.», ви зможете не вводити пробіл вручну після кінця речення. "
"Ви можете вказати у цьому списку довільні символи. Типовим списком символів "
"може бути «.,;:?!)». Вам не варто включати до цього списку символи, які "
"використовуються у вашому способі введення. Наприклад, якщо ви "
"використовуєте Latin-Pre (t-latn-pre), не варто включати до списку «.», "
"оскільки тоді ви не зможете вводити «.s», щоб отримати «ṡ». Ви також можете "
"повністю вимкнути цю можливість, якщо спорожните список (тобто повернете "
"йому типове значення)."

#: setup/main.py:345
msgid "Candidate window page size:"
msgstr "Розмір сторінки вікна варіантів:"

#: setup/main.py:347
msgid ""
"How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list."
msgstr ""
"Кількість варіантів, які слід показувати на одній сторінці списку варіантів."

#: setup/main.py:369
msgid "Candidate window orientation"
msgstr "Орієнтація вікна варіантів"

#: setup/main.py:371
msgid ""
"Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically."
msgstr "Визначає орієнтацію вікна варіантів, вертикальну чи горизонтальну."

#: setup/main.py:379
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"

#: setup/main.py:381
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"

#: setup/main.py:405
msgid "Minimum number of chars for completion:"
msgstr "Мінімальна кількість символів для автозавершення:"

#: setup/main.py:407
msgid ""
"Show no suggestions when less than this number of characters have been typed."
msgstr ""
"Не показувати пропозицій, якщо кількість введених символів є меншою за "
"вказану."

#: setup/main.py:430
msgid "Learn from text file"
msgstr "Навчатися за текстовим файлом"

#: setup/main.py:432
msgid "Learn your style by reading a text file"
msgstr "Вивчити ваш стиль шляхом читання текстового файла"

#: setup/main.py:439
msgid "Delete learned data"
msgstr "Вилучити вивчені дані"

#: setup/main.py:441
msgid ""
"Delete all personal language data learned from typing or from reading files"
msgstr ""
"Вилучити усі особисті дані мови, вивчені на основі введених даних або "
"читання файлів"

#: setup/main.py:449
msgid "Use dictionaries for the following languages:"
msgstr "Використовувати словники для таких мов:"

#: setup/main.py:465
msgid "Install missing dictionaries"
msgstr "Встановити невстановлені словники"

#: setup/main.py:467
msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed"
msgstr "Встановити словники, які налаштовано тут, але які не встановлено"

#: setup/main.py:483
msgid "Add a dictionary"
msgstr "Додати словник"

#: setup/main.py:494
msgid "Remove a dictionary"
msgstr "Вилучити словник"

#: setup/main.py:505
msgid "Move dictionary down"
msgstr "Пересунути словник нижче"

#: setup/main.py:516
msgid "Move dictionary up"
msgstr "Пересунути словник вище"

#: setup/main.py:529
msgid "Use the following input methods:"
msgstr "Використовувати такі способи введення:"

#: setup/main.py:557
msgid "Add an input method"
msgstr "Додати спосіб введення"

#: setup/main.py:569
msgid "Remove an input method"
msgstr "Вилучити спосіб введення"

#: setup/main.py:581
msgid "Move input method down"
msgstr "Пересунути спосіб введення нижче"

#: setup/main.py:593
msgid "Move input method up"
msgstr "Пересунути спосіб введення вище"

#: setup/main.py:598
msgid "Input Method Help"
msgstr "Довідка зі способу введення"

#: setup/main.py:600
msgid "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgstr ""
"Показувати довідкову інформацію щодо того, як користуватися способом "
"введення, вибраним вище."

#: setup/main.py:612
msgid "Enter shortcut here:"
msgstr "Вкажіть скорочення:"

#: setup/main.py:628
msgid "Enter shortcut expansion here:"
msgstr "Вкажіть розгортання скорочення:"

#: setup/main.py:644
msgid "Clear input"
msgstr "Вилучити введене"

#: setup/main.py:654
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"

#: setup/main.py:664
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати скорочення"

#. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts
#: setup/main.py:687
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"

#. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts
#: setup/main.py:693
msgid "Shortcut expansion"
msgstr "Розгортання скорочення"

#: setup/main.py:711
msgid "Spell checking"
msgstr "Перевірка правопису"

#: setup/main.py:717
msgid "Emoji"
msgstr "Емодзі"

#: setup/main.py:871
msgid "Another instance of this app is already running."
msgstr "Вже запущено інший екземпляр цієї програми."

#: setup/main.py:1176
msgid "Add dictionary"
msgstr "Додати словник"

#: setup/main.py:1430
msgid "Add input method"
msgstr "Додати спосіб введення"

#: setup/main.py:1671
msgid "Open File ..."
msgstr "Відкрити файл…"

#: setup/main.py:1690
#, python-format
msgid "Learned successfully from file %(filename)s."
msgstr "Успішно вивчено з файла %(filename)s."

#: setup/main.py:1699
#, python-format
msgid "Learning from file %(filename)s failed."
msgstr "Спроба навчання з файла %(filename)s зазнала невдачі."

#: setup/main.py:1712
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"

#: setup/main.py:1719
msgid ""
"Do you really want to delete all language \n"
"data learned from typing or reading files?"
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити усі дані мови, \n"
"вивчені із введених даних і читання файлів?"

#: setup/main.py:2228
msgid "ibus is not running."
msgstr "ibus не запущено."

#: typing-booster.appdata.xml:5
msgid "Typing Booster"
msgstr "Пришвидшувач введення"

#: typing-booster.appdata.xml:6
msgid "Predictive input method"
msgstr "Передбачливий спосіб введення"

#: typing-booster.appdata.xml:8
msgid ""
"Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words "
"based on context and partial input. One can then simply select the desired "
"word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling."
msgstr ""
"Ibus-typing-booster — спосіб введення із автоматичним доповненням, який "
"визначає повну форму частково введених слів за контекстом. Ви можете просто "
"вибрати бажане слово зі списку пропозицій, отже пришвидшити введення тексту "
"та поліпшити його якість."

#: typing-booster.appdata.xml:1361
msgid "Mike FABIAN"
msgstr "Mike FABIAN"