Blob Blame History Raw
# translation of ibus-typing-booster.pot to German
# German translation of ibus-typing-booster
# Copyright (C) YEAR Anish Patil <anish.developer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-typing-booster package.
#
# Translators:
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2012.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2016. #zanata
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2017. #zanata
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-26 06:04+0000\n"
"Last-Translator: Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>\n"
"Language-Team: German <trans-de@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.4.5\n"

#: engine/emoji_picker.py:193
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Emoji Auswahl"

#: engine/emoji_picker.py:311
msgid "Clear recently used"
msgstr "„Zuletzt verwendet“ löschen"

#: engine/emoji_picker.py:317 setup/main.py:148
msgid "About"
msgstr "Info"

#: engine/emoji_picker.py:322
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: engine/emoji_picker.py:332
msgid "Search for emoji"
msgstr "Nach Emoji suchen"

#: engine/emoji_picker.py:344
msgid "Set the font to display emoji"
msgstr "Font für Emoji wählen"

#: engine/emoji_picker.py:352
msgid "Set font size"
msgstr "Fontgröße wählen"

#. Translators: This is a checkbox which enables or disables
#. the pango font fallback. If font fallback is off, only the
#. font selected in the font menu is used to display emoji
#. (if possible, this may not always work, sometimes other fonts
#. may be used even if font fallback is off).
#. If font fallback is on, other fonts will be tried for emoji
#. or parts of emoji sequences which cannot be displayed in the
#. selected font.
#: engine/emoji_picker.py:373
msgid "Fallback"
msgstr "Ausweichfonts"

#: engine/emoji_picker.py:375
msgid ""
"Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which "
"cannot be displayed using the selected font."
msgstr ""
"Ob alternative Fonts benutzt werden sollen für Emoji oder Teile von "
"Emojisequenzen, die mit dem gewählten Font nicht angezeigt werden können."

#: engine/emoji_picker.py:445
msgid "Recently used"
msgstr "Zuletzt verwendet"

#: engine/emoji_picker.py:599
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: engine/emoji_picker.py:600
msgid "Unicode categories"
msgstr "Unicode Kategorien"

#: engine/emoji_picker.py:601
msgid "Keywords"
msgstr "Stichworte"

#: engine/emoji_picker.py:644
msgid "Fonts used to render this emoji:"
msgstr "Fonts, die benutzt wurden um dieses Emoji zu rendern:"

#: engine/emoji_picker.py:659
msgid "Unicode Version:"
msgstr "Unicode-Version:"

#: engine/emoji_picker.py:681 engine/emoji_picker.py:1781
msgid "Left click to copy"
msgstr "Links klicken zum Kopieren"

#: engine/emoji_picker.py:684
msgid "Long press or middle click for skin tones"
msgstr "Lange drücken oder mittler Mausclick für Hautfarben"

#: engine/emoji_picker.py:685
msgid "Right click for info"
msgstr "Rechts klicken für Informationen"

#: engine/emoji_picker.py:1179
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: engine/emoji_picker.py:1183
msgid "Search produced empty result."
msgstr "Suche ergab keine Treffer."

#: engine/emoji_picker.py:1455 engine/emoji_picker.py:1577
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "In die Zwischenablage kopiert!"

#: engine/emoji_picker.py:1891
msgid "Lookup on emojipedia"
msgstr "Nachschlagen in Emojipedia"

#: engine/emoji_picker.py:2015 setup/main.py:383
msgid "System default"
msgstr "Systemvorgabe"

#: engine/emoji_picker.py:2137
msgid "Set Font"
msgstr "Font einstellen"

#: engine/hunspell_table.py:351 engine/hunspell_table.py:371
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: engine/hunspell_table.py:356 engine/hunspell_table.py:376
msgid "On"
msgstr "An"

#: engine/hunspell_table.py:361 engine/hunspell_table.py:363 setup/main.py:266
msgid "Unicode symbols and emoji predictions"
msgstr "Vorschläge auch für Unicode Symbole und Emoji"

#: engine/hunspell_table.py:381 engine/hunspell_table.py:382 setup/main.py:281
msgid "Off the record mode"
msgstr "Vertraulicher Modus"

#: engine/hunspell_table.py:1049
msgid "Preedit input method"
msgstr "Preedit-Eingabemethode:"

#: engine/hunspell_table.py:1050
msgid "Switch preedit input method"
msgstr "Umschalten der Preedit-Eingabemethode"

#: engine/hunspell_table.py:1243
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"

#: engine/hunspell_table.py:1246 setup/main.py:120
msgid "Preferences for ibus-typing-booster"
msgstr "Ibus Typing Booster Einstellungen"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:738 engine/itb_emoji.py:948
msgid "people"
msgstr "Menschen"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:739 engine/itb_emoji.py:944
msgid "nature"
msgstr "Natur"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:740 engine/itb_emoji.py:940
msgid "food"
msgstr "Lebensmittel"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:741 engine/itb_emoji.py:954
msgid "travel"
msgstr "Reise"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:742 engine/itb_emoji.py:750 engine/itb_emoji.py:936
msgid "activity"
msgstr "Aktivität"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:743 engine/itb_emoji.py:946
msgid "objects"
msgstr "Objekte"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:744 engine/itb_emoji.py:952
msgid "symbols"
msgstr "Symbole"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:745 engine/itb_emoji.py:938
msgid "flags"
msgstr "Flaggen"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:746 engine/itb_emoji.py:942
msgid "modifier"
msgstr "Modifikator"

#. not  in emoji-test.txt
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:747 engine/itb_emoji.py:950
msgid "regional"
msgstr "Regional"

#: engine/itb_util.py:2071
msgid "Native Keyboard"
msgstr "Direkte Tastatureingabe"

#: engine/itb_util.py:2073
msgid ""
"Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly "
"whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. "
"So no transliteration or composing is done here."
msgstr ""
"Direkte Tastatureingabe. Dies ist nicht wirklich eine Inputmethode, es "
"benutzt\n"
"was auch immer direkt vom aktuellen Tastaturlayout produziert wird ohne "
"irgendwelche\n"
"weiteren Änderungen. D.h. hier wird keinerlei Transliteration oder "
"Komposition benutzt."

#: engine/itb_util.py:2099
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: engine/itb_util.py:2101
msgid "Permission error"
msgstr "Fehler bei den Zugriffsrechten"

#: engine/itb_util.py:2103
msgid "Unicode decoding error"
msgstr "Unicode-Dekodierfehler"

#: engine/itb_util.py:2105
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: engine/itb_util.py:2155
msgid "A completion input method to speedup typing."
msgstr "Eine vervollständigende Inputmethode zum schnelleren Tippen."

#. Translators: put your names here, one name per line.
#: engine/itb_util.py:2164
msgid "translator-credits"
msgstr "Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2018"

#: engine/itb_util.py:2172
msgid "Online documentation:"
msgstr "Online Dokumentation"

#: setup/main.py:97
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: setup/main.py:162
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: setup/main.py:170
msgid "Dictionaries and input methods"
msgstr "Wörterbücher und Eingabemethoden"

#: setup/main.py:179
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Benutzerdefinierte Abkürzungen"

#: setup/main.py:191
msgid "Enable suggestions by Tab key"
msgstr "Vorschläge nur bei Drücken von TAB"

#: setup/main.py:193
msgid ""
"If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing Tab is "
"then necessary to show the list of suggestions. After a commit the "
"suggestions are hidden again until the next Tab key is typed."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, werden Vorschläge per Default nicht "
"angezeigt. Das Drücken  der Tabulatortaste ist dann notwendig um eine Liste "
"von Vorschlägen anzuzeigen. Nach einem Commit bleiben die  Vorschläge wieder "
"versteckt bis zum nächsten Drücken der Tabulatortaste."

#: setup/main.py:206
msgid "Display total number of candidates"
msgstr "Gesamtzahl der Kandidaten anzeigen"

#: setup/main.py:208
msgid ""
"Display how many candidates there are and which one is selected on top of "
"the list of candidates."
msgstr ""
"Anzeigen wie viele Wortvorschläge es gibt und welcher gerade ausgewählt ist "
"über der Liste der Kandidaten."

#: setup/main.py:221
msgid "Show status info in auxiliary text"
msgstr "Status im Hilfstext anzeigen"

#: setup/main.py:223
msgid ""
"Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction”  mode and “Off the "
"record”  mode are on or off and show which input method is currently used "
"for the preëdit. The auxiliary text is an optional line of text displayed "
"above the candidate list."
msgstr ""
"Im Hilfstext anzeigen, ob der „Emoji-Vorschlagsmodus“ und der „vertrauliche "
"Modus“ ein oder ausgeschalted sind und welche Eingabemethode gerade für das "
"Preedit benutzt wird. Dieser Hilfstext ist eine optionale Statuszeile, die "
"direkt über der Kandidatenliste angezeigt wird."

#: setup/main.py:236
msgid "Use digits as select keys"
msgstr "Ziffern als Selektionstasten benutzen"

#: setup/main.py:238
msgid ""
"Use the regular digits 1-9 as select keys. If that option is on, numbers can "
"only by typed while no suggestions are shown. Therefore, completions for "
"numbers cannot be suggested. And typing words containing numbers, like “A4” "
"is more difficult as typing “4” would select the 4th suggestion. On the "
"other hand, selecting suggestions using 1-9 is easier then using the always "
"enabled select keys F1-F9 as the latter keys are farther away from the "
"fingers."
msgstr ""
"Ob die Ziffern 1-9 als Auswahltasten benutzt werden sollen. Wenn diese "
"Option an ist, können Zahlen nur getippt werden, wenn keine Wortvorschläge "
"gezeigt werden. Und das Tippen von Wörtern, die Zahlen enthalten, wie zum "
"Beispiel „A4“ ist dann schwieriger, weil das Tippen von „4“ den vierten "
"Vorschlag auswählt. Andererseits ist das Auswählen von Wortvorschlägen mit "
"1-9 etwas leichter als mit F1-F9 (geht immer), weil F1-F9 weiter von den "
"Fingern weg sind."

#: setup/main.py:251
msgid "Remember last used preedit input method"
msgstr "Merken der zuletzt benutzten Preedit-Eingabemethode"

#: setup/main.py:253
msgid ""
"If more then one input method is used at the same time, one of them is used "
"for the preedit.  Which input method is used for the preedit can be changed "
"via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change "
"is remembered even if the session is restarted. "
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Inputmethode gleichzeitig benutzt wird, dann wird eine "
"davon für das Preedit benutzt. Welche Inputmethode für das Preedit benutzt "
"wird kann über das Menü oder über Tastaturkürzel gewählt werden. Wenn diese "
"Option zum Merken eingeschaltet ist, wird ein Wechsel der Inputmethode für "
"das Preedit abgespeichert, so daß nach einem Neustart wieder die zuletzt "
"benutzte Inputmethdoe für das Preedit benutzt wird."

#: setup/main.py:268
msgid ""
"Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. "
"Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like "
"mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille "
"patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but "
"nevertheless useful symbols."
msgstr ""
"Diese Option wählt ob auch Unicode Symbole und Emoji vorgeschlagen werden "
"sollen. Emoji sind Piktogramme wie ☺♨⛵….  Unicode Symbole sind andere "
"Symbole wie zum Beispiel mathematische Symbole (∀∑∯…), Pfeile (←↑↔…), "
"Währungssymbole (€₹₺…), Braillezeichen (⠥⠩…), und viele andere Symbole. "
"Diese sind strenggenommen keine Emoji, aber trotzdem nützliche Symbole."

#: setup/main.py:283
msgid ""
"While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If "
"learned user input is available, predictions are usually much better than "
"predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option "
"sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it "
"might make sense to use this option temporarily."
msgstr ""
"Während der vertrauliche Modus eingeschaltet ist, ist das Lernen aus den "
"Eingaben des Benutzers ausgeschaltet. Wenn aus Benutzereingaben gelernte "
"Daten verfügbar sind, sind die Vorhersagen normalerweise viel besser als "
"Vorhersagen, die nur auf Wörterbuchdaten basieren. Deswegen sollte man diese "
"Option sparsam verwenden. Nur wenn man vermeiden will, dass geheime "
"Benutzereingaben gespeichert werden ist es sinnvoll, diese Option "
"kurzfristig zu benutzen."

#: setup/main.py:296
msgid "Use a workaround for a bug in Qt im module"
msgstr "Workaround für einen Bug im Qt Inputmodul anwenden"

#: setup/main.py:298
msgid ""
"Use a workaround for bugs in the input method modules of Qt4 and Qt5. "
"Attention, although this workaround makes it work better when the Qt input "
"modules are used, it causes problems when XIM is used. I.e. the XIM module "
"of Qt4 will not work well when this workaround is enabled and input via XIM "
"into X11 programs like xterm will not work well either."
msgstr ""
"Benutzt einen Workaround für Bugs in den Inputmodulen in Qt4 und Qt5. "
"Achtung: obwohl dieser Workaround die Funktionalität verbessert wenn die Qt "
"Inputmodule benutzt werden, verursacht er Probleme wenn XIM benutzt wird. D."
"h. das XIM Modul von Qt4 wird nicht gut funktionieren wenn dieser Workaround "
"angewendet wird. Und die Eingabe über XIM in X11  Programme wie xterm wird "
"dann auch nicht gut funktionieren."

#: setup/main.py:311
msgid "Arrow keys can reopen a preedit"
msgstr "Pfeiltasten können ein Preedit wieder öffnen"

#: setup/main.py:313
msgid ""
"Whether it is allowed to reopen a preedit when the cursor reaches a word "
"boundary after moving it with the arrow keys. Enabling this option is useful "
"to correct already committed words. But it is quite buggy at the moment and "
"how well it works depends on repetition speed of the arrow keys and system "
"load. Because it is buggy, this option is off by default."
msgstr ""
"Ob es erlaubt ist ein Preedit wieder zu öffnen wenn der Cursor  bei Bewegung "
"mittels der  Pfeiltasten eine Wortgrenze erreicht. Diese  Option  "
"einzuschalten ist hilfreich um Worte korrigieren zu können, die bereits "
"committed sind. Aber es  ist ziemlich buggy im Moment. Wie gut  es "
"funktioniert hängt von der Wiederholungsgeschwindigkeit der Pfeiltasten und "
"von der Systemlast ab. Weil diese Option recht buggy ist, ist sie per "
"Default aus."

#: setup/main.py:326
msgid "Auto commit characters:"
msgstr "Zeichen, die automatisch committen:"

#: setup/main.py:328
msgid ""
"The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, "
"followed by a space.  For example, if “.” is an auto commit character, this "
"saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can "
"freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not "
"add characters to that list which are needed by your input method, for "
"example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” "
"to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You "
"can also disable this feature completely by making the list empty (which is "
"the default)."
msgstr ""
"Die Zeichen in dieser Liste lösen einen automatischen Commit des Preedit "
"aus, gefolgt von einem Leerzeichen. Zum Beispiel wenn “.” ein automatisches "
"Commitzeichen ist, spart man dadurch das manuelle Tippen eines Leerzeichens "
"am Ende eines Satzes. Diese Liste kann nach Belieben editiert werden, ein "
"vernünftiger Wert könnte “.,;:?!” sein. Man sollte keine Zeichen zu dieser "
"Liste hinzufügen die von der benutzten Inputmethode benötigt werden. Zum "
"Beispiel wenn die benutzte Inputmethode Latin-Pre (t-latn-pre) ist, dann "
"wäre es eine schlechte Idee “.” in diese Liste aufzunehmen weil das "
"verhindern würde, dass man “.s” tippen kann um “ṡ” zu bekommen. Man kann "
"automatische Commits auch komplett verhindern indem man diese Liste leer "
"macht (Das ist auch der Default)."

#: setup/main.py:345
msgid "Candidate window page size:"
msgstr "Anzahl der Vorschläge pro Seite:"

#: setup/main.py:347
msgid ""
"How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list."
msgstr ""
"Hier kann eingestellt werden Wie viele Vorschläge pro Seite der "
"Kandidatenliste angezeigt werden sollen."

#: setup/main.py:369
msgid "Candidate window orientation"
msgstr "Ausrichtung des Kandidatenfensters"

#: setup/main.py:371
msgid ""
"Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically."
msgstr ""
"Ob das Kandidatenfenster horizontal oder vertikal gezeichnet werden soll."

#: setup/main.py:379
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: setup/main.py:381
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: setup/main.py:405
msgid "Minimum number of chars for completion:"
msgstr "Mindestanzahl Zeichen für Vervollständigung"

#: setup/main.py:407
msgid ""
"Show no suggestions when less than this number of characters have been typed."
msgstr ""
"Keine Vorschläge anzeigen wenn weniger als die hier eingestellte Anzahl von "
"Buchstaben getippt wurde."

#: setup/main.py:430
msgid "Learn from text file"
msgstr "Aus Textdatei lernen"

#: setup/main.py:432
msgid "Learn your style by reading a text file"
msgstr "Ihren Stil aus einer Textdatei lernen"

#: setup/main.py:439
msgid "Delete learned data"
msgstr "Gelernte Daten löschen"

#: setup/main.py:441
msgid ""
"Delete all personal language data learned from typing or from reading files"
msgstr ""
"Alle Daten löschen, die aus den Benutzereingaben oder aus Dateien gelernt "
"wurden"

#: setup/main.py:449
msgid "Use dictionaries for the following languages:"
msgstr "Benutze Wörterbücher für die folgenden Sprachen"

#: setup/main.py:465
msgid "Install missing dictionaries"
msgstr "Installiere fehlende Wörterbucher"

#: setup/main.py:467
msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed"
msgstr ""
"Installiere die Wörterbuchpakete die hier ausgewählt aber nicht\n"
"installiert sind"

#: setup/main.py:483
msgid "Add a dictionary"
msgstr "Wörterbuch hinzufügen"

#: setup/main.py:494
msgid "Remove a dictionary"
msgstr "Wörterbuch entfernen"

#: setup/main.py:505
msgid "Move dictionary down"
msgstr "Wörterbuch abwärts schieben"

#: setup/main.py:516
msgid "Move dictionary up"
msgstr "Wörterbuch aufwärts schieben"

#: setup/main.py:529
msgid "Use the following input methods:"
msgstr "Benutze die folgenden Eingabemethoden:"

#: setup/main.py:557
msgid "Add an input method"
msgstr "Eingabemethode hinzufügen"

#: setup/main.py:569
msgid "Remove an input method"
msgstr "Eingabemethode entfernen"

#: setup/main.py:581
msgid "Move input method down"
msgstr "Eingabemethode abwärts schieben"

#: setup/main.py:593
msgid "Move input method up"
msgstr "Eingabemethode aufwärts schieben"

#: setup/main.py:598
msgid "Input Method Help"
msgstr "Hilfe für Eingabemethode:"

#: setup/main.py:600
msgid "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgstr "Hilfe zur Benutzung der oben ausgewählten Eingabemethode anzeigen."

#: setup/main.py:612
msgid "Enter shortcut here:"
msgstr "Abkürzung hier eintippen:"

#: setup/main.py:628
msgid "Enter shortcut expansion here:"
msgstr "Expansion der Abkürzung hier eingeben:"

#: setup/main.py:644
msgid "Clear input"
msgstr "Eingabe leeren"

#: setup/main.py:654
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Abkürzung löschen"

#: setup/main.py:664
msgid "Add shortcut"
msgstr "Abkürzung hinzufügen"

#. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts
#: setup/main.py:687
msgid "Shortcut"
msgstr "Abkürzung"

#. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts
#: setup/main.py:693
msgid "Shortcut expansion"
msgstr "Expansion der Abkürzung"

#: setup/main.py:711
msgid "Spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: setup/main.py:717
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#: setup/main.py:871
msgid "Another instance of this app is already running."
msgstr "Eine Instanz dieses Programms läuft schon."

#: setup/main.py:1176
msgid "Add dictionary"
msgstr "Wörterbuch hinzufügen"

#: setup/main.py:1430
msgid "Add input method"
msgstr "Eingabemethode hinzufügen"

#: setup/main.py:1671
msgid "Open File ..."
msgstr "Öffne Datei"

#: setup/main.py:1690
#, python-format
msgid "Learned successfully from file %(filename)s."
msgstr "Das Lernen aus der Datei %(filename)s war erfolgreich."

#: setup/main.py:1699
#, python-format
msgid "Learning from file %(filename)s failed."
msgstr "Fehler beim Lernen aus der Datai %(filename)s."

#: setup/main.py:1712
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"

#: setup/main.py:1719
msgid ""
"Do you really want to delete all language \n"
"data learned from typing or reading files?"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Sprachdaten löschen, die aus den\n"
"Usereingaben oder aus Dateien gelernt wurden?"

#: setup/main.py:2228
msgid "ibus is not running."
msgstr "Ibus läuft nicht."

#: typing-booster.appdata.xml:5
msgid "Typing Booster"
msgstr "Tippbeschleuniger"

#: typing-booster.appdata.xml:6
msgid "Predictive input method"
msgstr "Vorrausschauende Eingabemethode:"

#: typing-booster.appdata.xml:8
msgid ""
"Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words "
"based on context and partial input. One can then simply select the desired "
"word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling."
msgstr ""
"Ibus-typing-booster ist eine vorausschauende Eingabemethode, die "
"vollständige Wörter basiered auf dem Kontext und teilweisem Input "
"vorschlägt. Man kann einfach das gewünschte Wort aus einer List von "
"Vorschlägen auswählen und so seine Tippgeschwindigkeit und Rechtschreibung "
"verbessern."

#: typing-booster.appdata.xml:1361
msgid "Mike FABIAN"
msgstr "Mike FABIAN"