Blob Blame History Raw
# gtksourceview's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtksourceview
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 12:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-11 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Depois"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Quebra de linha"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Espaço sem quebra de linha"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Precedente"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Subsequente"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Todas"

#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Script"

#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Linguagem por etiquetas"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Linguagem CG Shader"

#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Cabeçalho C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Cabeçalho C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Batch DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
#, fuzzy
msgid "Django Template"
msgstr "Modelo"

#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Registo do GDB"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Linguagem OpenGL Shading"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "Tradução gettext"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Especificação RPM"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Modelo"

#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Esquema de cor clássico"

#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Esquema de cores baseado em azul"

#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "A cor de esquema utilizada no editor de texto Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Esquema de cores escuras utilizando a paleta de cores Tango"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Escuro ensolarado"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Esquema de cores utilizando a paleta de cores Escuro ensolarado"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luminoso ensolarado"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Esquema de cores utilizando a paleta de cores Luminoso ensolarado"

#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Esquema de cores utilizando a paleta de cores Tango"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Palavras do documento"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""
"Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"UTF-8\" não é suportada"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Impossível abrir o conversor de \"%s\" para \"UTF-8\""

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Sequência UTF-8 incompleta na entrada"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Informação de conclusão"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Mostrar informação detalhada de propostas"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Details…"
msgstr "_Detalhes..."

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Impossível criar uma expressão regular para todas as transições, o processo "
"de realce de sintaxe será mais lento que o normal.\n"
"O erro foi: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Realçar uma única linha demorou demasiado tempo, o realce de sintaxe será "
"desativado"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "contexto \"%s\" não pode conter um comando \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "id \"%s\" de contexto duplicado"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"sobreposição de estilo utilizada com caracteres globais de referência de "
"contexto na linguagem \"%s\" na referência \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "referência de contexto \"%s\" inválida"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "contexto \"%s\" desconhecido"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6281
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Definição principal de linguagem não encontrada (id = \"%s\".)"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Houve um erro de conversão de codificação de carateres e foi necessario "
"utilizar um caratere de recurso."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Ficheiro demasiado grande."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Não é um ficheiro regular."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "O buffer contém carateres inválidos."

#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "id \"%s\" desconhecido na expressão regular \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr ""
"na expressão regular \"%s\": não são suportadas referências retroativas"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "utilizar \\C não é suportado nas definições de linguagem"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Selecionar um estilo"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tudo em _Maiúsculas"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tudo em mi_Núsculas"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_iNVERTER lETRAS"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "_Letras do título "

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadeia"

#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"

#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Declaração"

#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Classe de armazenamento"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Declaração de âmbito"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palavra chave"

#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Valor nulo"

#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Valor booliano"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"

#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Palavras chave reservadas futuras"

#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo de dados"

#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"

#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Número decimal"

#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Pré-processador"

#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Número base arbitrário"

#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Número real"

#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Carácter escapado"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Palavra chave obsoleta"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Palavra"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Variável local"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Número único"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Número duplo"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Fração"

#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"

#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"

#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Objeto ASP"

#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Constantes VBScript e ADO"

#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Constante especial"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Variável Automake"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primária"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundária"

#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Alvo opcional"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Alvo embutido"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Outra palavra chave"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Substituição"

#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"

#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Função embutida"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identificador"

#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Número de vírgula flutuante"

#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Número hexadecimal"

#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"

#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Entradas"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Tarefa de sistema"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotação"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "BVI Importado"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"

#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Cadeia multilinha"

#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expressão regular"

#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nome de espaço"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definição"

#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Variável especial"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booliano"

#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Ligações"

#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Ficheiro incluído"

#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Número octal"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Operador swizzle"

#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Embutido"

#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Registo de alterações"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Endereço de email"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"

#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Ponto de lista"

#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Versão"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Definições comuns"

#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "Conversão printf"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Fluxo padrão"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Nome do sinal"

#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"

#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Comando embutido"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Comando embutido obsoleto"

#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Variável embutida"

#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Palavra chave de controlo"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Declaração"

#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"

#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"

#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Formato da cadeia"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Outras 2"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"

#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Outras 3"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimensão"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Valor da propriedade"

#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "Regras-at"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Seletor de ID"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Seletor de classe"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Seletor de nome de etiqueta"

#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Carácter escapado"

#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"

#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Funções globais"

#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Funções de dispositivo"

#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Variáveis globais"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predefinições"

#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Cardinal e exclamação"

#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Comentário de documentação"

#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Elemento de comentário de documentação"

#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Carácter especial (dentro de uma cadeia)"

#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Número de base-N"

#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Número complexo"

#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Identificador proprietário"

#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipo de dados"

#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Diretiva de pré-processador"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Palavra chave reservada"

#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Nota (CORRIGE-ME, A-FAZER, XXX, etc.)"

#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Sublinhado"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Título 0"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Título 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Título 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Título 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Título 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Título 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Título 6"

#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradução"

#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Parâmetro de execução"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"

#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Categoria principal"

#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Categoria adicional"

#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Categoria reservada"

#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"

#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Linha adicionada"

#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Linha removida"

#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Linha alterada"

#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Caso especial"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Elemento especial"

#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Número binário"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Elementos de cabeçalho"

#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Elementos de formatação"

#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Elementos de GUI (ambiente gráfico)"

#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Elementos estruturais"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"

#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Dot Graphviz"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Nome do atributo"

#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Início do patch"

#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"

#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entidade"

#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "valor entre aspas"

#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Asserção"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Desenho por contrato"

#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Manipulação de exceções"

#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Variável predefinida"

#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Ausência de valor"

#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Valor lógico"

#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"

#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"

#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Inteiro base-N"

#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Diretiva de compilação"

#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"

#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloco"

#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Constante reservada"

#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"

#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Código de depuração"

#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto do erro"

#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Função intrínseca"

#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "Literal BOZ"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Diretivas OpenMP"

#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"

#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Número de vírgula flutuante"

#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Palavra chave de tipo, módulo ou objeto"

#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Palavra chave de função embutida"

#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Argumento rotulado"

#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Variante polimórfica"

#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Construtor de variante"

#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Variável de tipo"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Caminho do módulo"

#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Ação da thread"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Cabeçalho da thread"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Número da moldura"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Saída otimizada"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Sequência incompleta"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Linha de comando"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Constante embutida"

#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Palavras reservadas"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Número imaginário"

#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Secção de documentação embutida"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Nome da função"

#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Nome do sinal"

#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Nome da propriedade"

#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parâmetro"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Devolvido"

#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Desde"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Obsoleto"

#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Estado do widget"

#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Diretiva de inclusão"

#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Secção embutida Haddock"

#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Diretiva Haddock"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Indentificador da hiperligação"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Nome do módulo da hiperligação"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Ênfase"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaçada"

#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Bloco de código"

#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Propriedade do cabeçalho"

#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Lista de itens"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Lista enumerada"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Lista de definição"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"

#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"

#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Haskell literado"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Nome do atributo"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Valor do atributo"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Título da página"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Título nível 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Título nível 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Título nível 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Título nível 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Título nível 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandos"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Tipo de armazenamento"

#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"

#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Instrução de processamento"

#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Nome do elemento"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Valor do atributo"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entidade"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Valor indefinido"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"

#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Construtores"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Adverb"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Conjunção"

#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Controlo"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Argumento explícito"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Texto de Lab"

#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"

#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Definição explícita de nome"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parens"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitiva"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Verbo"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Júlia"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Constante matemática"

#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Constante especial"

#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Comando externo"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Função interna"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"

#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LateX"

#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Modo matemático"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Modo matemático embutido"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Limite matemático"

#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Incluir"

#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Caráter especial"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Título de parte"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Título de capítulo"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Título de secção"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Título de sub-secção"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Título de sub-sub-secção"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Título de parágrafo"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Título de sub-parágrafo"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Símbolo"

#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Expressão"

#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Constantes"

#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"

#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Identificador reservado"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Constante nula"

#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Comentário m4"

#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Macro m4"

#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Macro Autoconf"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Macro Autoconf obsoleta"

#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Lado direito da atribuição"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Lado esquerdo da atribuição"

#~ msgid "targets"
#~ msgstr "alvos"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"

#~ msgid "command"
#~ msgstr "comando"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Tabuladores no final das linhas"

#~ msgid "function"
#~ msgstr "função"

#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "palavra chave"

#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"

#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Elementos de página"

#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Elementos de secção"

#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementos de bloco"

#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Elementos embutidos"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Marcar abaixo"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Régua horizontal"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Marcador de lista"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Marcador de bloco de citação"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Texto de ligação"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Marcador de imagem"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Ênfase negrito"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Escape de barra esquerda"

#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Quebra de linha"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Ênfase ligeiro"

#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Assinatura"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligação"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Símbolo numa ligação"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Palavra mágica"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Símbolo de uma tabela"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Pré-formatado"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Redirecionar"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Tipo de classe"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Atributo predefinido"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Delimitador CDATA"

#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Externos"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Tipos de dados"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palavras chave"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Subpalavras chave"

#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"

#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Comentário de Ocamldoc"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Módulos padrão"

#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"

#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Operadores de tipo"

#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Operador da operação"

#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"

# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Gestor de pacotes"

#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Manipulador de módulo"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Símbolo chave"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Função global"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Função de dispositivo"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Emissão de dispositivo"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Constante OpenCL"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Variável global"

#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Diretiva de linha"

#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Comando de inclusão"

#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"

#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Limite de Heredoc"

#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Comando de sistema"

#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"

#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"

#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Escape POD"

#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Palavra chave POD"

#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Cabeçalho POD"

#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Etiquetas do pré-processador"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Função comum"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Palavras reservadas"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Funções internas"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Valores lógicos"

#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nulo"

#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"

# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informação do pacote"

#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Aproximada"

#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparâmetros"

#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funções"

#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"

#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variáveis"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Nomes de classes"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"

#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Objeto embutido"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Conversão de cadeia"

#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Nome de classe"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Decoração"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Classe reservada"

#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Operador de atribuição"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Delimitador"

#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Número inteiro"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definição"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Secção"

#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Especificação de macros"

#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Macro de pasta"

#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Macro de comando"

#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Macro condicional"

#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Outra macro"

#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Fluxo condicional"

#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Variável RPM"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Trocar"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Diretiva"

#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"

#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Definição de atributo"

#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Gestor de módulo"

#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Literal numérico"

#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literal"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Ferrugem"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Âmbito"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modificador"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Interno"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Etiqueta XML"

#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"

#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Definição de variável"

#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Comandos comuns"

#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Subterminal"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "ML padrão"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Nome de módulo, variante, etc"

#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"

#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Indivíduo"

#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicado"

#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"

#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"

#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"

#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Sem ideia do que seja"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opção"

#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Nome da opção"

#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Secção 1"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Secção 2"

#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Secção 3"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Secção 4"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Secção 5"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"

#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Bloco verbatim"

#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"

#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"

#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Atributos de ficheiro"

#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Conteúdo gerado"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"

#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"

#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Tarefa de sistema IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Tarefa de sistema adicional LRM"

#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Portão"

#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Elemento"

#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "tipo de bloco"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regra"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Literal de bloco"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Aliás"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Chave de mapa"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Inteiro"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Vírgula flutuante"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
#~ "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Caracteres escapados"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "A vista que este widget está a mapear."

#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Descrição de letra"

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "A descrição de letra Pango a usar."

#~ msgid "Smart Backspace"
#~ msgstr "Recuo inteligente"

#~ msgid "Whether smart Backspace should be used."
#~ msgstr "Se o recuo (Backspace) inteligente deve ser usado."

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "O nome do fornecedor"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "O ícone do fornecedor"

#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Tamanho do Conjunto de Propostas"

#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Número de propostas adicionadas num conjunto"

#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Analizar o Tamanho do Conjunto"

#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Número de linhas analisadas num conjunto"

#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Tamanho Mínimo da Palavra"

#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "O tamanho mínimo da palavra para completar"

#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Espera Interativa"

#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "A espera antes de iniciar o completar interativo"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"

#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Prioridade do fornecedor"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Ativação"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "O tipo de ativação"

#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Realçar a Sintaxe"

#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Se realçar ou não a sintaxe no buffer"

#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Realçar as Chavetas Coincidentes"

#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Se realçar ou não pares de parêntesis/chavetas"

#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Níveis Máximos de Desfazer"

#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Número de níveis de desfazer para o buffer"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Linguagem"

#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Objeto de linguagem do qual obter padrões de realce"

#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Pode desfazer"

#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Se a ação de Desfazer é ou não possível"

#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Pode refazer"

#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Se a ação de Refazer é ou não possível"

#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Esquemas de estilo"

#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Gestor de desfazer"

#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "O gestor do buffer de desfazer"

#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "O objeto GtkSourceView associado ao completar"

#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Recordar a Visibilidade da Informação"

#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Recordar o estado de visibilidade da última janela de informação"

#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Selecionar a primeira proposta quando o completar é apresentado"

#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Apresentar os Cabeçalhos"

#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar os cabeçalhos dos fornecedores quando estão disponíveis "
#~ "propostas de vários fornecedores"

#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Apresentar os Ícones"

#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar os ícones dos fornecedores e propostas no popup de completar"

#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Aceleradores"

#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Número de propostas de aceleração a apresentar"

#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Espera no Completar Automaticamente"

#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Espera no popup de completar para completar interativo"

#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Tamanho da Página do Fornecedor"

#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Tamanho da página de rolamento do fornecedor"

#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Tamanho da Página de Proposta"

#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Tamanho da página de rolamento da proposta"

#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Completar"

#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "O objeto de completar a que o contexto pertence"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterador"

#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "O objeto GtkTextIter sobre o qual o completar foi invocado"

#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Etiqueta a ser apresentada para este item"

#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Linguagem de etiquetas a ser apresentada para este item"

#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Texto do item"

#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Ícone a ser apresentado para este item"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Informação a ser apresentada para este item"

#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "O GtkSourceView das entranhas"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Tipo de Janela"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "O tipo de janela de texto das entranhas"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Espaçamento X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "O espaçamento x"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Espaçamento Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "O espaçamento y"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"

#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento X"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "O alinhamento x"

#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Alinhamento Y"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "O alinhamento y"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "A Vista"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "A vista"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Modo de Alinhamento"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "O modo de alinhamento"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "O tipo de janela"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "O tamanho"

#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "O pixbuf"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Id Base"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "O Id base"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Nome do Ícone"

#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "O nome do ícone"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "O gicon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "A etiqueta"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "O texto"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Id de linguagem"

#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Nome da linguagem"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Secção da linguagem"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Escondido"

#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Diretórios de especificação de linguagens"

#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de diretórios onde se encontram os ficheiros de especificação de "
#~ "linguagens (.lang)"

#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Ids de linguagens"

#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Lista de ids das linguagens disponíveis"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "O fundo"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "O GIcon"

#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoria"

#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "A categoria da marca"

#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Buffer de Código"

#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "O objeto GtkSourceBuffer a imprimir"

#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Largura da Tabulação"

#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Largura de um caracter de tabulação expressa em espaços"

#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Modo de Quebra de Linha"

#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "Se nunca quebrar linhas, quebrar entre valavras ou entre carateres."

#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Se imprimir ou não o documento com realce de sintaxe"

#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Imprimir Número de Linha"

#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo de números de linhas impressos (0 signigica nenhum número)"

#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Imprimir Cabeçalho"

#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Se imprimir ou não um cabeçalho em cada página"

#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Imprimir Rodapé"

#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Se imprimir ou não um rodapé em cada página"

#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Nome da Fonte do Corpo"

#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Nome da fonte a utilizar no corpo do texto (por ex. \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Nome da Fonte da Numeração de Linhas"

#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Nome da fonte a utilizar para a numeração das linhas (por ex. \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Nome da Fonte de Cabeçalho"

#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Nome da fonte a utilizar para o cabeçalho da página (por ex. \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Nome da Fonte do Rodapé"

#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Nome da fonte a utilizar para o rodapé da página (por ex. \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Número de páginas"

#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de páginas no documento (-1 significa que o documento não foi "
#~ "completamente paginado)."

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "O GtkSourceBuffer associado"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Definições"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "O GtkSourceSearchSettings associado"

#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realçar"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Realçar os resultados de pesquisa"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Contagem de ocorrências"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Número total de ocorrências de pesquisa"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Erro na regexp"

#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Erro na expressão regular"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Texto a pesquisar"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "O texto a pesquisar"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensível à capitalização"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Nos limites das palavras"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Procurar nos limites das palavras"

#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Dar a volta"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Regexp activada"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Se procurar ou não através de expressão regular"

#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Fundo da linha"

#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Cor do fundo da linha"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primeiro plano"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscado"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Fator de escala do texto"

#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Fundo da linha definido"

#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Se a cor de fundo da linha está ou não definida"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Primeiro plano definido"

#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Se a cor de primeiro plano da linha está ou não definida"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Fundo definido"

#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Se a cor de fundo está ou não definida"

#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Negrito definido"

#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Se o atributo negrito está ou não definido"

#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Itálico definido"

#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Se o atributo itálico está ou não definido"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Sublinhado definido"

#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Se o atributo sublinhado está ou não definido"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Riscado definido"

#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Se o atributo riscado está ou não definido"

#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Escala definida"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Se o atributo escala está ou não definido"

#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Id de esquema de estilo"

#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Nome do esquema de estilo"

#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Descrição do esquema de estilo"

#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro de esquema de estilo"

#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Caminho de procura de esquemas de padrões"

#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de diretórios e ficheiros onde se encontram os esquemas de estilos"

#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Ids de esquemas"

#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Lista de ids dos esquemas de estilos disponíveis"

#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "O buffer de texto ao qual adicionar suporte de desfazer"

#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "O objeto de completar associado à vista"

#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Apresentar Número de Linha"

#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Se apresentar ou não os números das linhas"

#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Apresentar os Marcadores de Linhas"

#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Se apresentar ou não imagens de marcadores de linhas"

#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Largura da Indentação"

#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Número de espaços a utilizar para cada passo da indentação"

#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Auto Indentação"

#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Se ativar ou não a indentação automática"

#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Inserir Espaços em Vez de Tabuladores"

#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Se inserir ou não espaços em vez de tabuladores"

#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Apresentar Margem Direita"

#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Se apresentar ou não a margem direita"

#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Posição da Margem Direita"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Posição da margem direita"

#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Home/End Inteligente"

#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Teclas HOME e END movem para o primeiro/último caracter (não-espaço) na "
#~ "linha antes de ir para o início/fim da linha"

#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Realçar a linha atual"

#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Se realçar ou não a linha atual"

#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Indentar com tab"

#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Se indentar ou não o texto selecionado ao premir a tecla tab"

#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Desenhar os Espaços"

#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Definir se e como os espaços deverão ser visualizados"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "ligado-à-matemática"

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "Comentário m4"

#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "conversão-de-expressão"

#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Nenhuma informação adicional disponível"

#~ msgid "Objetive Caml"
#~ msgstr "Objetive Caml"

#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "Docbook"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objeto"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Largura máxima"

#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "A largura máxima permitida"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima"

#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "A altura máxima permitida"

#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Encolher a largura"

#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr ""
#~ "Se a janela deverá ou não encolher para se adequar à largura do conteúdo"

#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Encolher a altura"

#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr ""
#~ "Se a janela deverá ou não encolher para se adequar à altura do conteúdo"

#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"

#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "Código C embutido"

#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "gramática"

#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
#~ msgstr "Caracter de escape para padrões de sintaxe"

#~ msgid "Check Brackets"
#~ msgstr "Verificar Parêntesis/Chavetas"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"

#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Largura dos tabuladores em carateres de espaços"

#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Modo de quebra de palavras"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "Nome da GnomeFont a utilizar no texto do documento (obsoleto)"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "Nome da GnomeFont a utilizar para os números de linhas (obsoleto)"

#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Descrição da fonte a utilizar para os números de linhas"

#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Fonte de Cabeçalho e Rodapé"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr "Nome da GnomeFonte a utilizar para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"

#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Descrição da Fonte de Cabeçalho e Rodapé"

#~ msgid "Tag ID"
#~ msgstr "ID de Etiqueta"

#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
#~ msgstr "ID utilizado para se referir à etiqueta origem"

#~ msgid "Tag style"
#~ msgstr "Estilo de etiqueta"

#~ msgid "Margin Line Alpha"
#~ msgstr "Alfa da Linha de Margem"

#~ msgid "Transparency of the margin line"
#~ msgstr "Transparência da linha da margem"

#~ msgid "Margin Line Color"
#~ msgstr "Cor da Linha da Margem"

#~ msgid "Color to use for the right margin line"
#~ msgstr "Cor a utilizar para a linha da margem direita"

#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
#~ msgstr "Alternar Sobreposição da Margem"

#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
#~ msgstr "Se apresentar ou não a margem direita sobreposta"

#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
#~ msgstr "Alfa da Sobreposição de Margem"

#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
#~ msgstr "Transparência da sobreposição da margem"

#~ msgid "Margin Overlay Color"
#~ msgstr "Cor da Sobreposição da Margem"

#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
#~ msgstr "Cor a utilizar para desenhar a sobreposição da margem"

#~ msgid "Character Constant"
#~ msgstr "Constante de Caracter"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Comentário de Linha"

#~ msgid "Preprocessor Keyword"
#~ msgstr "Palavra-Chave de Pré-Processador"

#~ msgid "True And False"
#~ msgstr "Verdadeiro e Falso"

#~ msgid "'#if 0' Comment"
#~ msgstr "#if 0' Comentário"

#~ msgid "Include/Pragma"
#~ msgstr "Include/Pragma"

#~ msgid "Preprocessor Definitions"
#~ msgstr "Definições de Pré-Processador"

#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"

#~ msgid "Primitives"
#~ msgstr "Primitivas"

#~ msgid "Attribute Value Delimiters"
#~ msgstr "Delimitadores de Valores dos Atributos"

#~ msgid "Hexadecimal Color"
#~ msgstr "Cor Hexadecimal"

#~ msgid "Importance Modifier"
#~ msgstr "Modificador de Importância"

#~ msgid "Punctuators"
#~ msgstr "Pontuações"

#~ msgid "Seletor Grammar"
#~ msgstr "Seletor de Gramática"

#~ msgid "Unicode Character Reference"
#~ msgstr "Referência de Carateres Unicode"

#~ msgid "Grave Literal"
#~ msgstr "Literal de Grave"

#~ msgid "Nested Comment"
#~ msgstr "Comentário Embutido"

#~ msgid "String Literal"
#~ msgstr "Literal de Expressão"

#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diferenças entre ficheiros"

#~ msgid "Closing Bracket"
#~ msgstr "Fecho de Parêntesis/Chaveta"

#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadecimal"

#~ msgid "Structural Elements 2"
#~ msgstr "Elementos Estruturais 2"

#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "Entrada/Saída (I/O)"

#~ msgid "Intrinsics"
#~ msgstr "Intrínsecos"

#~ msgid "Read/Write"
#~ msgstr "Leitura/Escrita"

#~ msgid "Double Quoted String"
#~ msgstr "Expressão com Aspas"

#~ msgid "Single Quoted String"
#~ msgstr "Expressão com Pelicas"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Type or Constructor"
#~ msgstr "Tipo ou Construtor"

#~ msgid "Sectional"
#~ msgstr "Seccional"

#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Fluxo"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"

#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numérico"

#~ msgid "Array Operators"
#~ msgstr "Operadores de Matrizes"

#~ msgid "Floating-Point Number"
#~ msgstr "Número de Vírgula-Flutuante"

#~ msgid "Flow Keywords"
#~ msgstr "Palavras-Chave de Fluxo"

#~ msgid "Global Properties"
#~ msgstr "Propriedades Globais"

#~ msgid "Math Value Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Valor Math"

#~ msgid "Object Functions"
#~ msgstr "Funções de Objetos"

#~ msgid "Object Properties"
#~ msgstr "Propriedades de Objetos"

#~ msgid "Word Operators"
#~ msgstr "Operadores de Palavras"

#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Math"

#~ msgid "Line Comment 2"
#~ msgstr "Comentário de Linha 2"

#~ msgid "Multiline String 2"
#~ msgstr "Expressão Multilinha 2"

#~ msgid "Backtick String"
#~ msgstr "Expressão 'Backtick'"

#~ msgid "Variable1"
#~ msgstr "Variável1"

#~ msgid "Variable2"
#~ msgstr "Variável2"

#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
#~ msgstr "Palavras-chave Definidas por Macros"

#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
#~ msgstr "Expressão com Aspas Multilinha"

#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
#~ msgstr "Expressão com Pelicas Multilinha"

#~ msgid "Block Comment 1"
#~ msgstr "Comentário em Bloco 1"

#~ msgid "Block Comment 2"
#~ msgstr "Comentário em Bloco 2"

#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgstr "Operadores Bitwise de Boleanas"

#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
#~ msgstr "Funções e Modificadores de Funções"

#~ msgid "General Format"
#~ msgstr "Formato Geral"

#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgstr "Palavras-chave de Cíclo, Fluxo e Exceções"

#~ msgid "Method Call"
#~ msgstr "Chamada de Método"

#~ msgid "String2"
#~ msgstr "Expressão2"

#~ msgid "String3"
#~ msgstr "Expressão3"

#~ msgid "Bash Line Comment"
#~ msgstr "Comentário de Linha em Bash"

#~ msgid "C Block Comment"
#~ msgstr "Comentário em Bloco C"

#~ msgid "C++ Line Comment"
#~ msgstr "Comentário de Linha C++"

#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
#~ msgstr "Palavra-Chave Sensível à Capitalização"

#~ msgid "First Open PHP Tag"
#~ msgstr "Etiqueta de Primeira Abertura PHP"

#~ msgid "Instance Variables"
#~ msgstr "Variáveis da Instância"

#~ msgid "Module Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de Módulo"

#~ msgid "Multiline Comment"
#~ msgstr "Comentário Multi-Linha"

#~ msgid "Punctuator"
#~ msgstr "Pontuação"

#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Própria"

#~ msgid "ANSI Datatypes"
#~ msgstr "Tipo de Dados ANSI"

#~ msgid "Aggregate Functions"
#~ msgstr "Funções Agregadas"

#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
#~ msgstr "Funções de Carateres que Devolvem Valores de Caracter"

#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
#~ msgstr "Funções de Carateres que Devolvem Valores Numéricos"

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"

#~ msgid "Data Mining Functions"
#~ msgstr "Funções de 'Data Mining'"

#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
#~ msgstr "Funções de Codificação e Descodificação"

#~ msgid "Environment and Identifier Functions"
#~ msgstr "Funções de Ambiente e Identificação"

#~ msgid "General Comparison Functions"
#~ msgstr "Funções Genéricas de Comparação"

#~ msgid "Hierarchical Function"
#~ msgstr "Funções Hierárquicas"

#~ msgid "Integer Literals"
#~ msgstr "Literais de Inteiros"

#~ msgid "Large Object Functions"
#~ msgstr "Funções de Objetos Grandes"

#~ msgid "Model Functions"
#~ msgstr "Funções de Modelos"

#~ msgid "NLS Character Functions"
#~ msgstr "Funções de Carateres NLS"

#~ msgid "NULL-Related Functions"
#~ msgstr "Funções Relativas a NULL"

#~ msgid "Numeric Functions"
#~ msgstr "Funções Numéricas"

#~ msgid "Object Reference Functions"
#~ msgstr "Funções de Referência de Objetos"

#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgstr "Tipos de Dados Embutidos Oracle"

#~ msgid "Oracle Reserved Words"
#~ msgstr "Palavras Reservadas Oracle"

#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
#~ msgstr "Tipos de Dados Disponibilizados pelo Oracle"

#~ msgid "SQL*Plus At Sign"
#~ msgstr "Sinal Arroba no SQL*Plus"

#~ msgid "SQL*Plus Commands"
#~ msgstr "Comandos SQL*Plus"

#~ msgid "SQL*Plus Double At Sign"
#~ msgstr "Sinal de Arroba Dupla no SQL*Plus"

#~ msgid "SQL*Plus Slash"
#~ msgstr "Barra SQL*Plus"

#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgstr "Tipos de Dados SQL/DS e DB2"

#~ msgid "Size Clause"
#~ msgstr "Cláusula de Tamanho"

#~ msgid "Text Literals"
#~ msgstr "Literais de Texto"

#~ msgid "XML Functions"
#~ msgstr "Funções XML"

#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Carateres"

#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatação"

#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "Indexação"

#~ msgid "Markup (block)"
#~ msgstr "Markup (bloco)"

#~ msgid "Markup (inline)"
#~ msgstr "Markup (embutido)"

#~ msgid "Old Style Comment"
#~ msgstr "Comentário de Estilo Antigo"

#~ msgid "True and False"
#~ msgstr "Verdadeiro e Falso"

#~ msgid "Double Quote String"
#~ msgstr "Expressão com Aspas Duplas"

#~ msgid "Single Quote String"
#~ msgstr "Expressão com Aspas"

#~ msgid "Miscellaneous Single-Row Functions"
#~ msgstr "Várias Funções de Uma Linha"

#~ msgid "Font description name to use for the document text"
#~ msgstr "Nome da descrição da fonte a utilizar no texto do documento"

#~ msgid "Font description name to use for the header and footer"
#~ msgstr "Nome da descrição da fonte a utilizar para o cabeçalho e rodapé"